kde-l10n/el/messages/kdelibs/kio4.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

6260 lines
238 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kio4.po to Greek
# translation of kio4.po to
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Last MAJOR revision (whole file) (29-03-2003 - Stergios Dramis).
#
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
# Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
# Glentadakis Dimitrios <dglent@gmail.com>, 2009.
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Nikos Pantazis <pantazisnikolaos@gmail.com>, 2011.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-03 03:22+0200\n"
"Last-Translator: Antonis Geralis <gaantonio@civil.auth.gr>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "Υπηρεσία αλληλογραφίας"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "Υπηρεσία αλληλογραφίας"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Το σενάριο ρύθμισης διαμεσολαβητή δεν είναι έγκυρο:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Το σενάριο ρύθμισης διαμεσολαβητή επέστρεψε ένα σφάλμα:\n"
"%1"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Αδύνατο να βρεθεί ένα χρήσιμο σενάριο ρυθμίσεων διαμεσολαβητή"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδύνατη η λήψη του σεναρίου ρυθμίσεων διαμεσολαβητή:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Αδύνατη η λήψη του σεναρίου ρυθμίσεων διαμεσολαβητή"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του «FindProxyForURL» ή «FindProxyForURLEx»"
#: misc/kpac/script.cpp:763
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "Λήψη μη έγκυρης απάντησης κατά την κλήση του %1"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "υπηρεσία telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "χειριστής πρωτοκόλλου telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Δεν έχετε άδειες για πρόσβαση στο πρωτόκολλο %1."
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:952
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:674
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486
#: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531
#: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567
#: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
msgid "<Error>"
msgstr "<Σφάλμα>"
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
msgid "Open file dialog"
msgstr "Διάλογος ανοίγματος αρχείου"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "Όνομα συσκευής"
#: kfile/kicondialog.cpp:329 kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Select Icon"
msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
#: kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "Icon Source"
msgstr "Πηγή εικονιδίων"
#: kfile/kicondialog.cpp:371
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Εικονίδια &συστήματος:"
#: kfile/kicondialog.cpp:378
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Ά&λλα εικονίδια:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:381 rc.cpp:66
msgid "&Browse..."
msgstr "Ε&ξερεύνηση..."
#: kfile/kicondialog.cpp:392
msgid "&Search:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#: kfile/kicondialog.cpp:399
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Διαδραστική αναζήτηση για ονόματα εικονιδίων (π.χ. φάκελο)."
#: kfile/kicondialog.cpp:430
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: kfile/kicondialog.cpp:431
msgid "Animations"
msgstr "Εφέ κίνησης"
#: kfile/kicondialog.cpp:432
msgid "Applications"
msgstr "Εφαρμογές"
#: kfile/kicondialog.cpp:433
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Devices"
msgstr "Συσκευές"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Emblems"
msgstr "Εμβλήματα"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "Emotes"
msgstr "Emotes"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Filesystems"
msgstr "Συστήματα αρχείων"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "International"
msgstr "Διεθνή"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Mimetypes"
msgstr "Τύποι mime"
#: kfile/kicondialog.cpp:440
msgid "Places"
msgstr "Τοποθεσίες"
#: kfile/kicondialog.cpp:441
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: kfile/kicondialog.cpp:672
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Αρχεία εικονιδίων (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753
#: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Γνωστές εφαρμογές"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Άνοιγμα με"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιλέξτε το πρόγραμμα που θα χρησιμοποιηθεί για να ανοίξει το <b>%1</b>. "
"Αν το πρόγραμμα δεν είναι στη λίστα, δώστε το όνομά του ή πατήστε το κουμπί "
"αναζήτηση.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
"Επιλέξτε το όνομα του προγράμματος με το οποίο θα ανοιχτούν τα επιλεγμένα "
"αρχεία."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Επιλέξτε την εφαρμογή για το %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιλέξτε το πρόγραμμα για τον τύπο αρχείου: <b>%1</b>. Αν το πρόγραμμα "
"δεν είναι στη λίστα, δώστε το όνομά του ή πατήστε το κουμπί αναζήτηση.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Επιλογή εφαρμογής"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιλέξτε ένα πρόγραμμα. Αν το πρόγραμμα δεν είναι στη λίστα, δώστε το "
"όνομά του ή πατήστε το κουμπί αναζήτηση.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Μετά την εντολή, μπορείτε να έχετε διάφορα δεσμευτικά θέσης τα οποία θα "
"αντικατασταθούν με τις πραγματικές τιμές όταν το πρόγραμμα εκτελεστεί:\n"
"%f - ένα όνομα αρχείου\n"
"%F - μια λίστα από αρχεία; χρησιμοποιήστε το για εφαρμογές που μπορούν να "
"ανοίξουν πολλά τοπικά αρχεία ταυτόχρονα\n"
"%u - ένα URL\n"
"%U - μια λίστα από URL\n"
"%d - ο κατάλογος του αρχείου για άνοιγμα\n"
"%D - μια λίστα από καταλόγους\n"
"%i - το εικονίδιο\n"
"%m - το μίνι εικονίδιο\n"
"%c - το σχόλιο"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Εκτέλεση σε &τερματικό"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Να μην κλείσει όταν η εντολή εκτελεστεί"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Απομνημόνευση συσχετισμού εφαρμογής για αυτόν τον τύπο α&ρχείων"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Αδυναμία εξαγωγής ονόματος εκτελέσιμου από '%1', παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα "
"έγκυρο όνομα προγράμματος."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr ""
"Δε βρέθηκε το '%1', παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα έγκυρο όνομα προγράμματος."
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Ρύθμιση εμφανιζόμενων δεδομένων"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Επιλογή των δεδομένων που θα εμφανίζονται:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Ρύθμιση..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "Κοινή χρή&ση"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr ""
"Μόνο φάκελοι που βρίσκονται μέσα στον προσωπικό σας φάκελο μπορούν να "
"καθοριστούν για κοινή χρήση."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "Όχι σε κοινή χρήση"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "Σε κοινή χρήση"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Η κοινή χρήση αυτού του καταλόγου τον κάνει διαθέσιμο στο Linux/UNIX (NFS) "
"και τα Windows (Samba)."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Μπορείτε επίσης να αναρρυθμίσετε την άδεια κοινής χρήσης αρχείων."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Ρύθμιση της κοινής χρήσης αρχείων..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Σφάλμα εκτέλεσης 'filesharelist'. Ελέγξτε αν είναι εγκατεστημένο και ότι "
"είναι στο $PATH ή στο /usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Πρέπει να είστε εξουσιοδοτημένος για την κοινή χρήση φακέλων."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Η κοινή χρήση αρχείων είναι απενεργοποιημένη."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Η κοινή χρήση του φακέλου '%1' απέτυχε."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια κοινής χρήσης του φακέλου '%1'. "
"Σιγουρευτείτε ότι το σενάριο της Perl 'fileshareset' έχει οριστεί suid root."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Η διακοπή κοινής χρήσης του φακέλου '%1' απέτυχε."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια διακοπής της κοινής χρήσης του "
"φακέλου '%1'. Σιγουρευτείτε ότι το σενάριο της Perl 'fileshareset' έχει "
"οριστεί suid root."
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
msgid "*|All files"
msgstr "*|Όλα τα αρχεία"
#: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "Π&ροεπισκόπηση"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "Ομάδα ιδιοκτησίας"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid "Others"
msgstr "Άλλοι"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "Μάσκα"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "Δοσμένος χρήστης"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "Δοσμένη ομάδα"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "Προσθήκη καταχώρησης..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "Διαγραφή καταχώρησης"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (Προκαθορισμένο)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "Τύπος καταχώρησης"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Προκαθορισμένο για νέα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "Δοσμένος χρήστης"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "Δοσμένη ομάδα"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "Χρήστης: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "Ομάδα: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "Ενεργό"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261
msgid "Properties for %1"
msgstr "Ιδιότητες για το %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Ιδιότητες για 1 αντικείμενο"
msgstr[1] "Ιδιότητες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:732
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:918 kio/kfileitem.cpp:1226
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:931
msgid "Create New File Type"
msgstr "Δημιουργία νέου τύπου αρχείου"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:933
msgid "File Type Options"
msgstr "Επιλογές τύπου αρχείων"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:943
msgid "Contents:"
msgstr "Περιεχόμενα:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:966 kio/kfileitem.cpp:1235
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985
msgid "Calculate"
msgstr "Υπολογισμός"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:986
msgid "Stop"
msgstr "Σταμάτημα"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
msgid "Points to:"
msgstr "Δείχνει στο:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017
msgid "Created:"
msgstr "Δημιουργήθηκε:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027 kio/kfileitem.cpp:1239
msgid "Modified:"
msgstr "Τροποποιήθηκε:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037
msgid "Accessed:"
msgstr "Προσπελάστηκε:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Mounted on:"
msgstr "Προσαρτημένο στο:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1066 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2755
msgid "Device usage:"
msgstr "Χρήση συσκευής:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2883
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 ελεύθερα από %2 (%3% σε χρήση)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1198
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 αρχείο"
msgstr[1] "%1 αρχεία"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1199
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 υποφάκελος"
msgstr[1] "%1 υποφάκελοι"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Υπολογισμός... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1212
msgid "Calculating..."
msgstr "Υπολογισμός..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247
msgid "At least %1"
msgstr "Τουλάχιστον %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1284
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Το νέο όνομα αρχείου είναι κενό."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1461 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2629
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3174
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση των ιδιοτήτων. Δεν έχετε επαρκή άδεια για "
"γράψιμο στο<b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Forbidden"
msgstr "Απαγορευμένο"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
msgid "Can Read"
msgstr "Ανάγνωση"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Ανάγνωση & Εγγραφή"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541
msgid "Can View Content"
msgstr "Εμφάνιση περιεχομένου"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1542
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Εμφάνιση & Τροποποίηση περιεχομένου"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Εμφάνιση περιεχομένου & Ανάγνωση"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1547
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Εμφάνιση/Ανάγνωση & Τροποποίηση/Εγγραφή"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643
msgid "&Permissions"
msgstr "Ά&δειες"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
msgid "Access Permissions"
msgstr "Άδειες πρόσβασης"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Αυτό το αρχείο είναι ένας δεσμός και δεν έχει άδειες."
msgstr[1] "Όλα τα αρχεία είναι δεσμοί και δεν έχουν άδειες."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Μόνο ο ιδιοκτήτης μπορεί να αλλάξει άδειες."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670
msgid "O&wner:"
msgstr "&Ιδιοκτήτης:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Καθορίζει τις ενέργειες που ο ιδιοκτήτης επιτρέπεται να κάνει."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Ομάδα:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Καθορίζει τις ενέργειες που τα μέλη της ομάδας επιτρέπεται να κάνουν."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
msgid "O&thers:"
msgstr "Ά&λλοι:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Καθορίζει τις ενέργειες που όλοι οι χρήστες, που δεν είναι ούτε ο ιδιοκτήτης "
"ούτε στην ομάδα, επιτρέπεται να κάνουν."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
"Μόνο ο &ιδιοκτήτης μπορεί να μετονομάσει και να διαγράψει το περιεχόμενο του "
"φακέλου"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
msgid "Is &executable"
msgstr "Είναι ε&κτελέσιμο"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή ώστε να επιτρέπεται μόνο στον ιδιοκτήτη του "
"φακέλου να διαγράφει ή να μετονομάζει τα αρχεία ή τους φακέλους μέσα σε "
"αυτόν. Άλλοι χρήστες μπορούν μόνο να προσθέσουν νέα αρχεία, το οποίο απαιτεί "
"την άδεια 'Τροποποίηση περιεχομένου'."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή ώστε να μαρκάρετε το αρχείο ως εκτελέσιμο. "
"Αυτό έχει νόημα μόνο για προγράμματα και σενάρια. Απαιτείται όταν θέλετε να "
"τα εκτελέσετε."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Προχωρημένες ά&δειες"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722
msgid "Ownership"
msgstr "Ιδιοκτησία"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729
msgid "User:"
msgstr "Χρήστης:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1800
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Εφαρμογή των αλλαγών σε όλους τους υποφακέλους και τα περιεχόμενά τους"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1883
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Προχωρημένες άδειες"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
msgid "Class"
msgstr "Κλάση"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Εμφάνιση\n"
"καταχωρήσεων"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908
msgid "Read"
msgstr "Ανάγνωση"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Αυτή η σημαία επιτρέπει την προβολή του περιεχομένου του φακέλου."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Η σημαία Ανάγνωση επιτρέπει την προβολή του περιεχομένου του αρχείου."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Εγγραφή\n"
"καταχωρήσεων"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
msgid "Write"
msgstr "Εγγραφή"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Αυτή η σημαία επιτρέπει την προσθήκη, μετονομασία και διαγραφή αρχείων. "
"Σημειώστε ότι η διαγραφή και η μετονομασία μπορεί να περιοριστεί "
"χρησιμοποιώντας τη σημαία Κολλημένο."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
"Η σημαία Εγγραφή επιτρέπει την τροποποίηση του περιεχομένου του αρχείου."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Είσοδος"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Ενεργοποιήστε αυτή τη σημαία ώστε να επιτρέπεται η είσοδος στο φάκελο."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid "Exec"
msgstr "Εκτέλεση"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή τη σημαία ώστε να επιτρέπεται η εκτέλεση του αρχείου σαν "
"ένα πρόγραμμα."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
msgid "Special"
msgstr "Ειδικό"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Ειδική σημαία. Ισχύει για όλο το φάκελο, η ακριβής έννοια της σημαίας μπορεί "
"να φανεί στη δεξιά στήλη."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Ειδική σημαία. Η ακριβής έννοια της σημαίας μπορεί να φανεί στη δεξιά στήλη."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972
msgid "Set UID"
msgstr "Ορισμός UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Αν αυτή η σημαία οριστεί, ο ιδιοκτήτης αυτού του φακέλου θα είναι ο "
"ιδιοκτήτης όλων των νέων αρχείων."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Αν αυτό το αρχείο είναι εκτελέσιμο και η σημαία είναι ορισμένη, θα "
"εκτελεστεί με τις άδειες του ιδιοκτήτη."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983
msgid "Set GID"
msgstr "Ορισμός GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Αν αυτή η σημαία οριστεί, η ομάδα αυτού του φακέλου θα ορίζεται σε όλα τα "
"νέα αρχεία."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Αν αυτό το αρχείο είναι εκτελέσιμο και η σημαία είναι ορισμένη, θα "
"εκτελεστεί με τις άδειες της ομάδας."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Κολλημένο"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Αν η σημαία Κολλημένο είναι ορισμένη σε ένα φάκελο, μόνο ο ιδιοκτήτης και ο "
"root μπορούν να διαγράψουν ή να μετονομάσουν αρχεία. Αλλιώς οποιοσδήποτε με "
"άδειες εγγραφής μπορεί να το κάνει αυτό."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Η σημαία Κολλημένο σε ένα αρχείο αγνοείται στο Linux, αλλά μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί σε μερικά συστήματα"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
msgid "Link"
msgstr "Δεσμός"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2196
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Μεταβαλλόμενο (χωρίς αλλαγή)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2295
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Αυτό το αρχείο χρησιμοποιεί προχωρημένες άδειες"
msgstr[1] "Αυτά τα αρχεία χρησιμοποιούν προχωρημένες άδειες"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Αυτός ο φάκελος χρησιμοποιεί προχωρημένες άδειες."
msgstr[1] "Αυτοί οι φάκελοι χρησιμοποιούν προχωρημένες άδειες."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Αυτά τα αρχεία χρησιμοποιούν προχωρημένες άδειες."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2550
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2557
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2688
msgid "De&vice"
msgstr "&Συσκευή"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2719
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Συσκευή (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
msgid "Device:"
msgstr "Συσκευή:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733
msgid "Read only"
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737
msgid "File system:"
msgstr "Σύστημα αρχείων:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Σημείο προσάρτησης (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
msgid "Mount point:"
msgstr "Σημείο προσάρτησης:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2980
msgid "&Application"
msgstr "&Εφαρμογή"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3105
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Προσθήκη τύπου αρχείου για %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3106
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Επιλέξτε έναν ή περισσότερους τύπους αρχείου για προσθήκη:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3249
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Μόνο εκτελέσιμα σε τοπικά συστήματα αρχείων υποστηρίζονται."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3263
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές για %1"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Δώστε εδώ το όνομα που θέλετε για αυτή την εφαρμογή. Αυτή η εφαρμογή θα "
"εμφανιστεί με αυτό το όνομα στο μενού εφαρμογών και στον πίνακα."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:528
msgid "&Name:"
msgstr "Ό&νομα:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Δώστε εδώ την περιγραφή για αυτή την εφαρμογή, βασισμένη στη χρήση της. "
"Παραδείγματα: μια εφαρμογή dial up (KPPP) θα έχει περιγραφή \"Εργαλείο dial "
"up\"."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Περιγραφή:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Δώστε εδώ οποιοδήποτε σχόλιο θεωρείτε ότι είναι χρήσιμο."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Σχόλιο:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Δώστε εδώ την εντολή για την εκκίνηση αυτής της εφαρμογής.\n"
"\n"
"Μετά την εντολή, μπορείτε να έχετε διάφορα δεσμευτικά θέσης τα οποία θα "
"αντικατασταθούν με τις πραγματικές τιμές όταν το πρόγραμμα εκτελεστεί:\n"
"%f - ένα όνομα αρχείου\n"
"%F - μια λίστα από αρχεία; χρησιμοποιήστε το για εφαρμογές που μπορούν να "
"ανοίξουν πολλά τοπικά αρχεία ταυτόχρονα\n"
"%u - ένα URL\n"
"%U - μια λίστα από URL\n"
"%d - ο κατάλογος του αρχείου για άνοιγμα\n"
"%D - μια λίστα από καταλόγους\n"
"%i - το εικονίδιο\n"
"%m - το μίνι εικονίδιο\n"
"%c - η επικεφαλίδα"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ε&ντολή:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για να εξερευνήσετε το σύστημα αρχείων σας ώστε να βρείτε το "
"επιθυμητό εκτελέσιμο."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Ορίζει τον κατάλογο εργασίας για την εφαρμογή σας."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "Διαδρομή &εργασίας:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Αυτή η λίστα θα πρέπει να εμφανίζει τους τύπους αρχείων που μπορεί να "
"διαχειριστή η εφαρμογή σας. Η λίστα οργανώνεται ανάλογα με τους <u>τύπους "
"mime</u>.</p>\n"
"<p>Το MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, (Επέκταση πολλαπλών "
"χρήσεων αλληλογραφίας διαδικτύου) είναι ένα τυπικό πρωτόκολλο για την "
"αναγνώριση του τύπου των δεδομένων βασισμένο στην αντιστοίχηση επεκτάσεων "
"ονομάτων αρχείων με <u>τύπους mime</u>. Παράδειγμα: το \"bmp\" που "
"εμφανίζεται μετά την τελεία στο flower.bmp καθορίζει ότι το περιεχόμενο "
"είναι ένας συγκεκριμένος τύπος εικόνας, <u>image/x-bmp</u>. Για να "
"αναγνωριστεί ποια εφαρμογή θα ανοίξει κάθε τύπο αρχείου, το σύστημα θα "
"πρέπει να πληροφορηθεί σχετικά με τις ικανότητες κάθε εφαρμογής για το "
"χειρισμό των επεκτάσεων και των τύπων mime.</p><p>Αν θέλετε τη συσχέτιση "
"αυτής της εφαρμογής με έναν ή περισσότερους τύπους mime που δε βρίσκονται "
"στη λίστα, κάντε κλικ στο κουμπί <b>Προσθήκη</b> παρακάτω. Αν υπάρχουν ένας "
"ή περισσότεροι τύπου αρχείων που δεν μπορούν να διαχειριστεί αυτή η εφαρμογή "
"μπορείτε να τους αφαιρέσετε από τη λίστα κάνοντας κλικ στο κουμπί "
"<b>Αφαίρεση</b> παρακάτω.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Υποστηριζόμενοι τύποι αρχείου:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "Τύπος mime"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί αν θέλετε να προσθέσετε έναν τύπο αρχείου "
"(τύπος mime) που η εφαρμογή σας μπορεί να διαχειριστεί."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#: rc.cpp:100 rc.cpp:274
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Αν θέλετε να αφαιρέσετε έναν τύπο αρχείου (τύπος mime) που η εφαρμογή σας "
"δεν μπορεί να διαχειριστεί, επιλέξτε τον τύπο mime στην παραπάνω λίστα και "
"κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#: rc.cpp:106 rc.cpp:271
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για να τροποποιήσετε τον τρόπο με τον οποίο θα εκτελεστεί η "
"εφαρμογή, την ειδοποίηση εκκίνησης, τις επιλογές D-Bus ή για να εκτελείται "
"μέσω ενός διαφορετικού χρήστη."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Προχωρημένες επιλογές"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Τερματικό"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η εφαρμογή που θέλετε να εκτελέσετε είναι "
"μια εφαρμογή που λειτουργεί σε κατάσταση κειμένου ή αν χρειάζεστε τις "
"πληροφορίες που προέρχονται από το παράθυρο του προσομοιωτή τερματικού ."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Εκτέλεση σε τε&ρματικό"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Επιλο&γές τερματικού:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η εφαρμογή που λειτουργεί σε κατάστασης "
"κειμένου προσφέρει σχετικές πληροφορίες κατά την έξοδό της. Διατηρώντας τον "
"προσομοιωτή τερματικού ανοικτό σας επιτρέπει να ανακτήσετε αυτές τις "
"πληροφορίες."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "&Να μην κλείσει όταν η εντολή εκτελεστεί"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να εκτελέσετε αυτή την εφαρμογή με "
"ένα διαφορετικό id χρήστη. Κάθε διεργασία έχει ένα διαφορετικό id χρήστη που "
"συσχετίζεται με αυτήν. Αυτός ο κωδικός id καθορίζει την πρόσβαση σε αρχεία "
"καθώς και άλλες άδειες. Ο κωδικός του χρήστη απαιτείται για τη χρήση αυτής "
"της επιλογής."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Εκτέλεση σαν διαφορετικός &χρήστης"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Δώστε το όνομα χρήστη με το οποίο θέλετε να εκτελέσετε την εφαρμογή."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "Ό&νομα χρήστη:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Δώστε εδώ το όνομα χρήστη με το οποίο θέλετε να εκτελέσετε την εφαρμογή."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Έναρξη"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να γίνει φανερό ότι η εφαρμογή σας "
"ξεκίνησε. Αυτή η οπτική πληροφόρηση μπορεί να εμφανιστεί ως ένας "
"απασχολημένος δρομέας ή μέσα στη μπάρα εργασιών."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποίησης &εκκίνησης"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να έχετε ένα χειριστήριο στο "
"πλαίσιο συστήματος για την εφαρμογή σας."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Τοπο&θέτηση στο πλαίσιο συστήματος"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "Καταχώρηση &D-Bus:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Πολλαπλές διεργασίες"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Μία διεργασία"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Εκτέλεση μέχρι την ολοκλήρωση"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: rc.cpp:181
msgid "Common name:"
msgstr "Κοινό όνομα:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: rc.cpp:184
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: rc.cpp:187
msgid "Organization:"
msgstr "Οργανισμός:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: rc.cpp:190
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: rc.cpp:193
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Οργανωτική μονάδα:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: rc.cpp:196
msgid "Fraud Department"
msgstr "Fraud Department"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: rc.cpp:199
msgid "Country:"
msgstr "Χώρα:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: rc.cpp:202
msgid "Canada"
msgstr "Καναδάς"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: rc.cpp:205
msgid "State:"
msgstr "Πολιτεία:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: rc.cpp:208
msgid "Quebec"
msgstr "Κεμπέκ"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: rc.cpp:211
msgid "City:"
msgstr "Πόλη:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: rc.cpp:214
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: rc.cpp:217
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Υποδείξατε ότι επιθυμείτε να αποκτήσετε ή να αγοράσετε ένα ασφαλές "
"πιστοποιητικό. Ο μάγος αυτός έχει σκοπό να σας καθοδηγήσει σε αυτήν τη "
"διαδικασία. Μπορείτε να τον ακυρώσετε οποιαδήποτε στιγμή, και να σταματήσετε "
"τη διαδικασία."
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: rc.cpp:220
msgid "[padlock]"
msgstr "[padlock]"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: rc.cpp:223
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Διεύθυνση:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: rc.cpp:226
msgid "IP address:"
msgstr "Διεύθυνση IP:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: rc.cpp:229
msgid "Encryption:"
msgstr "Κρυπτογράφηση:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: rc.cpp:232
msgid "Details:"
msgstr "Λεπτομέρειες:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: rc.cpp:235
msgid "SSL version:"
msgstr "Έκδοση SSL:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: rc.cpp:238
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Ακολουθία πιστοποιητικού:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: rc.cpp:241
msgid "Trusted:"
msgstr "Έμπιστο:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: rc.cpp:244
msgid "Validity period:"
msgstr "Περίοδος εγκυρότητας:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: rc.cpp:247
msgid "Serial number:"
msgstr "Σειριακός αριθμός:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: rc.cpp:250
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Σύνοψη MD5:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: rc.cpp:253
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Σύνοψη SHA1:"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:256
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Οργανισμός / κοινό όνομα"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:259
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Οργανωτική μονάδα"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: rc.cpp:262
msgid "Display..."
msgstr "Εμφάνιση..."
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: rc.cpp:265
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: rc.cpp:268
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: rc.cpp:277
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>Πληροφορίες για το θέμα</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: rc.cpp:280
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr "<b>Πληροφορίες για τον εκδότη</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:283
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Άλλο</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: rc.cpp:286
msgid "Validity period"
msgstr "Περίοδος εγκυρότητας"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: rc.cpp:289
msgid "Serial number"
msgstr "Σειριακός αριθμός"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: rc.cpp:292
msgid "MD5 digest"
msgstr "Σύνοψη MD5"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: rc.cpp:295
msgid "SHA1 digest"
msgstr "Σύνοψη SHA1"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:298
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Τώρα πρέπει να δώσετε έναν κωδικό πρόσβασης για την αίτηση πιστοποιητικού. "
"Παρακαλώ επιλέξτε έναν πολύ ασφαλή κωδικό πρόσβασης καθώς αυτός θα "
"χρησιμοποιηθεί για την κρυπτογράφηση του προσωπικού σας κλειδιού."
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:301
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Επανα&λάβετε τον κωδικό πρόσβασης:"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:304
msgid "&Choose password:"
msgstr "Επιλο&γή κωδικού πρόσβασης:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Αλγόριθμος υπογραφής: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Περιεχόμενα υπογραφής:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "Άγνωστος αλγόριθμος κλειδιού"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Τύπος κλειδιού: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "Υπόλοιπο: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Εκθέτης: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Τύπος κλειδιού: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "Πρώτος: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bit πρώτος παράγοντας: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "Δημόσιο κλειδί: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Το πιστοποιητικό είναι έγκυρο."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Η ανάκτηση του πιστοποιητικού εκδότη απέτυχε. Αυτό σημαίνει ότι η CA (Αρχή "
"πιστοποιητικού) του πιστοποιητικού δεν μπορεί να βρεθεί."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
"Η ανάκτηση της CRL (Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) απέτυχε. Αυτό σημαίνει "
"ότι η CA (Αρχή πιστοποιητικού) της CRL δεν μπορεί να βρεθεί."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
"Η αποκρυπτογράφηση της υπογραφής του πιστοποιητικού απέτυχε. Αυτό σημαίνει "
"ότι δεν μπορεί καν να υπολογιστεί και όχι απλά να μην ταιριάζει με το "
"αναμενόμενο αποτέλεσμα."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
"Η αποκρυπτογράφηση της υπογραφής CRL (Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) "
"απέτυχε. Αυτό σημαίνει ότι δεν μπορεί καν να υπολογιστεί και όχι απλά να μην "
"ταιριάζει με το αναμενόμενο αποτέλεσμα."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
"Η αποκωδικοποίηση του δημόσιου κλειδιού του εκδότη απέτυχε. Αυτό σημαίνει "
"ότι η CA πιστοποιητικού (Αρχή πιστοποιητικού) δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
"για την επαλήθευση του πιστοποιητικού που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
"Η υπογραφή του πιστοποιητικού δεν είναι έγκυρη. Αυτό σημαίνει ότι το "
"πιστοποιητικό δεν μπορεί να επαληθευτεί."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
"Η υπογραφή CRL (Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) δεν είναι έγκυρη. Αυτό "
"σημαίνει ότι η CRL δεν μπορεί να επαληθευτεί."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι ακόμη έγκυρο."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι πια έγκυρο."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "Η CRL (Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) δεν είναι έγκυρη, ακόμη."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr ""
"Η μορφή ώρας του πεδίου 'notBefore' του πιστοποιητικού δεν είναι έγκυρη."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr ""
"Η μορφή ώρας του πεδίου 'notAfter' του πιστοποιητικού δεν είναι έγκυρη."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"Η μορφή ώρας της CRL (Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) του πεδίου "
"'lastUpdate' δεν είναι έγκυρη."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"Η μορφή ώρας της CRL (Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) του πεδίου "
"'nextUpdate' δεν είναι έγκυρη."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr "Η διεργασία OpenSSL χρησιμοποίησε όλη τη μνήμη."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό υπογράφεται από το ίδιο και δε βρίσκεται στη λίστα των "
"έμπιστων πιστοποιητικών. Αν επιθυμείτε την αποδοχή του, εισάγετέ το στη "
"λίστα των έμπιστων πιστοποιητικών."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό υπογράφεται από το ίδιο. Παρόλο που μπορεί να κατασκευαστεί "
"η ακολουθία εμπιστοσύνης, το ριζικό πιστοποιητικό CA (Αρχή πιστοποιητικού) "
"δεν μπορεί να βρεθεί."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό CA (Αρχή πιστοποιητικού) δεν μπορεί να βρεθεί. Πιθανότατα, "
"η ακολουθία εμπιστοσύνης είναι προβληματική."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό δεν μπορεί να επαληθευτεί καθώς είναι το μοναδικό "
"πιστοποιητικό στην ακολουθία εμπιστοσύνης και δεν είναι υπογεγραμμένο το "
"ίδιο. Αν υπογράψετε το πιστοποιητικό, σιγουρευτείτε να το εισάγετε στη λίστα "
"των έμπιστων πιστοποιητικών."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr ""
"Η ακολουθία εμπιστοσύνης είναι μεγαλύτερη από το μέγιστο καθορισμένο βάθος."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "Το πιστοποιητικό CA (Αρχή πιστοποιητικού) δεν είναι έγκυρη."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
"Το μήκος της ακολουθίας εμπιστοσύνης υπερέβη την παράμετρο του CA (Αρχή "
"πιστοποιητικού) 'pathlength', καθιστώντας όλες τις ακόλουθες υπογραφές μη "
"έγκυρες."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό δεν έχει υπογραφεί για το σκοπό που προσπαθείτε να το "
"χρησιμοποιήσετε. Αυτό σημαίνει ότι η CA (Αρχή πιστοποιητικού) δεν επιτρέπει "
"τη χρήση του."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
"Η ριζική CA (Αρχή πιστοποιητικού) δεν είναι έμπιστη για τον σκοπό που "
"προσπαθήσατε να χρησιμοποιήσετε το πιστοποιητικό."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
"Η ριζική CA (Αρχή πιστοποιητικού) έχει σημειωθεί για απόρριψη για τον σκοπό "
"που προσπαθήσατε να τη χρησιμοποιήσετε."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό CA (Αρχή πιστοποιητικού) δεν ταιριάζει με το όνομα CA του "
"πιστοποιητικού."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
"Το ID κλειδιού του πιστοποιητικού CA (Αρχή πιστοποιητικού) δεν ταιριάζει με "
"το ID κλειδιού του τμήματος 'Εκδότη' του πιστοποιητικού που προσπαθείτε να "
"χρησιμοποιήσετε."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
"Το ID κλειδιού του πιστοποιητικού CA και το όνομα (Αρχή πιστοποιητικού) δεν "
"ταιριάζει με το ID κλειδιού και όνομα του τμήματος 'Εκδότη' του "
"πιστοποιητικού που προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr ""
"Η CA του πιστοποιητικού (Αρχή πιστοποιητικού) δεν επιτρέπεται να υπογράφει "
"πιστοποιητικά."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr "Αδύνατη η επαλήθευση του OpenSSL."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
"Ο έλεγχος υπογραφής του πιστοποιητικού απέτυχε. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι "
"η υπογραφή του πιστοποιητικού αυτού ή οποιουδήποτε στην ακολουθία "
"εμπιστοσύνης δεν είναι έγκυρη, δεν μπορεί να αποκωδικοποιηθεί ή ότι η CRL "
"(Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) δεν μπορεί να επαληθευτεί. Αν δείτε αυτό το "
"μήνυμα, θα πρέπει να γνωρίζετε ότι το λογισμικό που χρησιμοποιείτε θα 'πρεπε "
"να χρησιμοποιεί τα νέα, πιο συγκεκριμένα μηνύματα σφαλμάτων."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
"Αυτό το πιστοποιητικό, οποιοδήποτε στην ακολουθία εμπιστοσύνης τους ή η CA "
"του (Αρχή πιστοποιητικού) CRL (Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) δεν είναι "
"έγκυρη. Οποιοδήποτε από τα παραπάνω μπορεί να μην είναι έγκυρο ακόμη ή να "
"έχει λήξει. Αν δείτε αυτό το μήνυμα, θα πρέπει να γνωρίζετε ότι το λογισμικό "
"που χρησιμοποιείτε θα 'πρεπε να χρησιμοποιεί τα νέα, πιο συγκεκριμένα "
"μηνύματα σφαλμάτων."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Τα βασικά αρχεία της αρχής υπογραφής πιστοποιητικών δεν ήταν δυνατό να "
"βρεθούν, οπότε το πιστοποιητικό δεν επαληθεύεται."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Δε βρέθηκε υποστήριξη SSL."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
msgid "Private key test failed."
msgstr "Το τεστ ιδιωτικού κλειδιού απέτυχε."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν έχει εκδοθεί γι' αυτόν τον υπολογιστή."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι σχετικό."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Πληροφορίες KDE SSL"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Εκδότης"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Η τρέχουσα σύνδεση είναι ασφαλισμένη με SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Η τρέχουσα σύνδεση δεν είναι ασφαλισμένη με SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Η υποστήριξη SSL δεν είναι διαθέσιμη σε αυτή την υλοποίηση του KDE."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Το κυρίως μέρος αυτού του εγγράφου είναι ασφαλισμένο με SSL, αλλά ορισμένα "
"μέρη του δεν είναι."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Τμήμα αυτού του εγγράφου είναι προστατευμένο με SSL, αλλά το κυρίως μέρος "
"του δεν είναι."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "χρησιμοποιεί %1 bit"
msgstr[1] "χρησιμοποιεί %1 bits"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "ενός κλειδιού %1 bit"
msgstr[1] "ενός κλειδιού %1 bit"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "Όχι, υπήρξαν σφάλματα:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 έως %2"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "Πιστοποιητικό"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Αποθήκευση επιλογής γι' αυτόν τον υπολογιστή."
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Αποστολή πιστοποιητικού"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Να μη σταλεί πιστοποιητικό"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Διάλογος KDE πιστοποιητικού SSL"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής <b>%1</b> ζήτησε ένα πιστοποιητικό.<br /><br />Επιλέξτε το "
"πιστοποιητικό που θα χρησιμοποιηθεί από την παρακάτω λίστα:"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Ο απομακρυσμένος υπολογιστής δεν έστειλε πιστοποιητικά SSL.\n"
"Εγκατάλειψη καθώς η ταυτότητα του υπολογιστή δεν μπορεί να επαληθευτεί."
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής απέτυχε στον έλεγχο ταυτοποίησης (%1)\n"
"\n"
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:821
#: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948 kio/tcpslavebase.cpp:960
msgid "Server Authentication"
msgstr "Ταυτοποίηση εξυπηρετητή"
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:822
msgid "&Details"
msgstr "&Λεπτομέρειες"
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Συ&νέχεια"
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:831
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Θέλετε να δέχεστε αυτό το πιστοποιητικό για πάντα χωρίς προτροπή;"
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:835
msgid "&Forever"
msgstr "&Για πάντα"
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:836
msgid "&Current Session only"
msgstr "Μόνο για την &τρέχουσα συνεδρία"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "Άρθρωμα ρυθμίσεων SSL"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα 2010 Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "Υπογραφείς SSL"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
msgid "System certificates"
msgstr "Πιστοποιητικά συστήματος"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
msgid "User-added certificates"
msgstr "Πιστοποιητικά που έχουν προστεθεί από το χρήστη"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Επιλογή πιστοποιητικών"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE αίτηση πιστοποιητικού"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE αίτηση πιστοποιητικού - Κωδικός πρόσβασης"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Μη υποστηριζόμενο μέγεθος κλειδιού."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε καθώς τα κλειδιά κρυπτογράφησης δημιουργούνται..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τη φράση κλειδί στο αρχείο πορτοφολιού σας;"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "Να αποθηκευτεί"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "Να μην αποθηκευτεί"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Υψηλός βαθμός)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Μέσος βαθμός)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Χαμηλός βαθμός)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Χαμηλός βαθμός)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
msgid "No SSL support."
msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη SSL."
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Λήψη κατεστραμμένων δεδομένων."
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Απόκρυψη στη γραμμή εργαλείων"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Εμφάνιση στη γραμμή εργαλείων"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη εδώ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου στον επεξεργαστή σελιδοδεικτών"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Διαγραφή φακέλου"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου σε καρτέλες"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Αδύνατη η προσθήκη σελιδοδείκτη με κενό URL."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το φάκελο σελιδοδεικτών\n"
"\"%1\";"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το σελιδοδείκτη\n"
"\"%1\";"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Διαγραφή φακέλου σελιδοδεικτών"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Άνοιγμα όλων των σελιδοδεικτών του φακέλου ως νέα καρτέλα."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Σελιδοδείκτες των καρτελών σαν φάκελος..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr ""
"Προσθήκη ενός φακέλου από σελιδοδείκτες για όλες τις ανοικτές καρτέλες."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Επεξεργασία της συλλογής σελιδοδεικτών σας σε ένα ξεχωριστό παράθυρο"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Νέος φάκελος σελιδοδεικτών..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου φακέλου σελιδοδεικτών σε αυτό το μενού"
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- διαχωριστικό ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Αρχεία σελιδοδεικτών Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Αρχεία HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Αυτό το αρχείο δημιουργήθηκε από τον Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2523
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Ιδιότητες σελιδοδείκτη"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Νέος φάκελος..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδεικτών"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Νέος φάκελος"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Σχόλιο:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου σελιδοδεικτών"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου σελιδοδεικτών στο %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Νέος φάκελος:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Αδύνατη η αποθήκευση των σελιδοδεικτών στο %1. Το σφάλμα που αναφέρθηκε "
"ήταν: %2. Αυτό το μήνυμα σφάλματος θα εμφανιστεί μόνο μία φορά. Η αιτία "
"αυτού του σφάλματος πρέπει να διορθωθεί το συντομότερο δυνατό, και είναι "
"πιθανόν ένα γεμάτος σκληρός δίσκος."
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Ανάκτηση εικόνας"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "Εικόνα OCR"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Όνομα αρχείου για περιεχόμενο πρόχειρου:"
#: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
#: kio/job.cpp:2239 kio/global.cpp:670
msgid "File Already Exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (θύρα %2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Τα περιεχόμενα του προχείρου έχουν αλλάξει από όταν χρησιμοποιήσατε το "
"'επικόλληση'. Η επιλεγμένη μορφή δεδομένων δεν μπορεί αν χρησιμοποιηθεί. "
"Παρακαλώ αντιγράψτε και πάλι στο πρόχειρο αυτό που θέλατε να επικολλήσετε."
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Το πρόχειρο είναι κενό"
#: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:393
#: kio/krun.cpp:1127
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Κακοδιατυπωμένο URL\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:372
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Επικόλληση αρχείου"
msgstr[1] "&Επικόλληση %1 αρχείων"
#: kio/paste.cpp:374
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Επικόλληση URL"
msgstr[1] "&Επικόλληση %1 URL"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Επικόλληση των περιεχομένων του πρόχειρου"
#: kio/connection.cpp:213
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία io-slave: %1"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Εφαρμο&γή σε όλα"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Όταν είναι επιλεγμένο, η ενέργεια του κουμπιού που θα χρησιμοποιήσετε θα "
"εφαρμόζεται σε όλες τις επερχόμενες συγκρούσεις για την διεργασία σε "
"εξέλιξη.\n"
"Εκτός αν πατήσετε στο παράλειψη, αυτή η ερώτηση θα σας τεθεί σε περίπτωση "
"σύγκρουσης με ένα υπάρχον αρχείο μέσα σ' αυτόν το φάκελο."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Όταν είναι επιλεγμένο, η ενέργεια του κουμπιού που θα χρησιμοποιήσετε θα "
"εφαρμόζεται σε όλες τις επερχόμενες συγκρούσεις για την διεργασία σε εξέλιξη."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "Μετ&ονομασία"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Πρόταση νέου &ονόματος"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "Παράλει&ψη"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Μη αντιγραφή ή μετακίνηση αυτού του φακέλου, μετάβαση στο επόμενο αντικείμενο"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Μη αντιγραφή ή μετακίνηση αυτού του αρχείου, μετάβαση στο επόμενο αντικείμενο"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Εγγραφή σε"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Αρχεία και φάκελοι θα αντιγραφούν στον υπάρχοντα κατάλογο, μαζί με τα 
περιεχόμενά του.\n"
"
Θα ερωτηθείτε ξανά στην περίπτωση που υπάρξει σύγκρουση με υπάρχον αρχείο 
στον κατάλογο."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Συνέχιση"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Αυτή η ενέργεια θα αντικαθιστούσε το '%1' με τον εαυτό του.\n"
"Παρακαλώ δώστε ένα νέο όνομα αρχείου:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "Συνέ&χεια"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Με αυτή την ενέργεια ο προορισμός θα αντικατασταθεί."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Προορισμός"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Προσοχή, ο προορισμός είναι πιο πρόσφατος."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Ένα παλιότερο αντικείμενο με όνομα '%1' υπάρχει ήδη."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Ένα παρόμοιο αρχείο με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Ένα πιο πρόσφατο αντικείμενο με όνομα «%1» υπάρχει ήδη."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Μετ&ονομασία:"
#: kio/passworddialog.cpp:57
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Διάλογος εξουσιοδότησης"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή της ιδιοκτησίας του αρχείου <b>%1</b>. Δεν "
"έχετε επαρκή πρόσβαση στο αρχείο για να κάνετε την αλλαγή.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "Παράλει&ψη αρχείου"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr ""
"Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας %1 δεν έχει καταχώρηση Type=... ."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Η καταχώρηση επιφάνειας εργασίας του τύπου\n"
"%1\n"
"είναι άγνωστη."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:300
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας\n"
"%1\n"
"είναι του τύπου FSDevice αλλά δεν έχει καταχώρηση Dev=... ."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:136
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας\n"
"%1\n"
"είναι του τύπου Δεσμός αλλά δεν έχει καταχώρηση URL=... ."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:205
msgid "Mount"
msgstr "Προσάρτηση"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:216
msgid "Eject"
msgstr "Εξαγωγή"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Unmount"
msgstr "Αποπροσάρτηση"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Τύπος mime"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Μοτίβα"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να εμφανιστεί ο γνωστός σας επεξεργαστής "
"τύπων Mime του KDE."
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Όλες οι εικόνες"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&Yes"
msgstr "Ν&αι"
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
msgid "&No"
msgstr "Ό&χι"
#: kio/slavebase.cpp:1304 kio/global.cpp:1095
msgid "Unknown Error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Το αρχείο '%1' δεν είναι αναγνώσιμο"
#: kio/netaccess.cpp:453
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'"
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτού του αντικειμένου;"
msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτών των %1 αντικειμένων;"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804
msgid "Delete Files"
msgstr "Διαγραφή αρχείων"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Επιθυμείτε την οριστική διαγραφή όλων των αντικειμένων στα απορρίμματα; Αυτή "
"η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί."
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] ""
"Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση του αντικειμένου στα απορρίμματα;"
msgstr[1] ""
"Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση αυτών των %1 αντικειμένων στα "
"απορρίμματα;"
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
msgid "Move to Trash"
msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "Μετακίνηση στα &απορρίμματα"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr ""
"Η ακολουθία πιστοποιητικού SSL του υπολογιστή φαίνεται να είναι "
"κατεστραμμένη."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 αντικείμενο"
msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: kio/kdirlister.cpp:403
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Το URL δεν μπορεί να εμφανιστεί\n"
"%1"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Το σύστημα είναι χωρίς σύνδεση"
#: kio/krun.cpp:123
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Δεν είναι δυνατή η είσοδος στο <b>%1</b>.\n"
"Δεν έχετε δικαιώματα πρόσβασης σε αυτή την τοποθεσία.</qt>"
#: kio/krun.cpp:157
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το αρχείο <b>%1</b> είναι ένα εκτελέσιμο πρόγραμμα. Για ασφάλεια δε θα "
"εκκινηθεί.</qt>"
#: kio/krun.cpp:163
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης του <b>%1</b>.</qt>"
#: kio/krun.cpp:187
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr ""
"Δεν έχετε άδεια επιλογής μιας εφαρμογής για το άνοιγμα αυτού του αρχείου."
#: kio/krun.cpp:191
msgid "Open with:"
msgstr "Άνοιγμα με:"
#: kio/krun.cpp:573
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης αυτού του αρχείου."
#: kio/krun.cpp:596
msgid "Launching %1"
msgstr "Εκκίνηση %1"
#: kio/krun.cpp:704
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Σφάλμα επεξεργασία του πεδίου Exec στο %1"
#: kio/krun.cpp:884
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης αυτής της υπηρεσίας."
#: kio/krun.cpp:896
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: kio/krun.cpp:910
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Αυτό εκκινεί το πρόγραμμα:"
#: kio/krun.cpp:924
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Αν δεν εμπιστεύεστε το πρόγραμμα αυτό, κάντε κλικ στην ακύρωση"
#: kio/krun.cpp:957
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Αδυναμία ορισμού της υπηρεσίας %1 ως εκτελέσιμη, εγκατάλειψη εκτέλεσης"
#: kio/krun.cpp:1159
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδύνατη η εκτέλεση της καθορισμένης εντολής. Το αρχείο ή ο φάκελος <b>"
"%1</b> δεν υπάρχει.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1786
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος '%1'"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Ενέργειες"
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
msgid "&Open with %1"
msgstr "Ά&νοιγμα με %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1972
msgid "&Open"
msgstr "Ά&νοιγμα"
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "Άνοιγμα &με"
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "Ά&λλο..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "Ά&νοιγμα με..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
msgid "Open &with %1"
msgstr "Άνοιγμα &με %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:680
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Φάκελος υπάρχει ήδη"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Υπάρχει ήδη ως φάκελος"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
msgid "Directory"
msgstr "Κατάλογος"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "Μετακίνηση"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Προορισμός"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "Διαγραφή"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "Αναί&ρεση"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Αναίρεση: Αντιγραφή"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Αναίρεση: Δεσμός"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Αναίρεση: Μετακίνηση"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Αναίρεση: Μετονομασία"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Αναίρεση: Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Αναίρεση: Δημιουργία φακέλου"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Αναίρεση: Δημιουργία αρχείου"
#: kio/fileundomanager.cpp:777
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Το αρχείο %1 αντιγράφτηκε από το %2, αλλά εν τω μεταξύ άλλαξε στο %3.\n"
"Η αναίρεση της αντιγραφής θα διαγράψει το αρχείο και όλες οι αλλαγές θα "
"χαθούν.\n"
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:780
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση αναίρεσης αντιγραφής αρχείου"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Παράλειψη"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Αυτόματη παράλειψη"
#: kio/kdirmodel.cpp:976
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: kio/kdirmodel.cpp:978
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: kio/kdirmodel.cpp:980
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: kio/kdirmodel.cpp:982
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Άδειες"
#: kio/kdirmodel.cpp:984
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
#: kio/kdirmodel.cpp:986
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: kio/kdirmodel.cpp:988
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: kio/slave.cpp:434
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'."
#: kio/slave.cpp:443
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί io-slave για το πρωτόκολλο '%1'."
#: kio/slave.cpp:462
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Αδύνατη η επικοινωνία με το klauncher: %1"
#: kio/slave.cpp:470
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Αδύνατη η δημιουργία io-slave:\n"
"το klauncher είπε: %1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Ενημέρωση ρύθμισης συστήματος"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Ενημέρωση ρύθμισης συστήματος."
#: kio/job.cpp:126
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Μετακίνηση"
#: kio/job.cpp:133
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Αντιγραφή"
#: kio/job.cpp:140
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
#: kio/job.cpp:146
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Διαγραφή"
#: kio/job.cpp:152
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Εξέταση"
#: kio/job.cpp:158
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Μεταφορά"
#: kio/job.cpp:164
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Προσάρτηση"
#: kio/job.cpp:165
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
msgid "Mountpoint"
msgstr "Σημείο προσάρτησης"
#: kio/job.cpp:171
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Αποπροσάρτηση"
#: kio/accessmanager.cpp:221
msgid "Blocked request."
msgstr "Αίτηση σε φραγή."
#: kio/accessmanager.cpp:292
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Άγνωστο HTTP ρήμα."
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 ημέρα %2"
msgstr[1] "%1 ημέρες %2"
#: kio/global.cpp:123 kio/global.cpp:140
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
#: kio/global.cpp:127
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 φάκελος"
msgstr[1] "%1 φάκελοι"
#: kio/global.cpp:128
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 αρχείο"
msgstr[1] "%1 αρχεία"
#: kio/global.cpp:131
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:132
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:134
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:141
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:172
msgid "Could not read %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του %1."
#: kio/global.cpp:175
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο %1."
#: kio/global.cpp:178
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της διεργασίας %1."
#: kio/global.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Εσωτερικό σφάλμα\n"
"Παρακαλώ στείλτε μια πλήρη αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.orf\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:184
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL %1."
#: kio/global.cpp:187
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν υποστηρίζεται."
#: kio/global.cpp:190
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 είναι μόνο ένα πρωτόκολλο-φίλτρο."
#: kio/global.cpp:197
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "Το %1 είναι φάκελος, ενώ αναμενόταν αρχείο."
#: kio/global.cpp:200
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "Το %1 είναι αρχείο, ενώ αναμενόταν φάκελος."
#: kio/global.cpp:203
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Το αρχείο ή ο φάκελος %1 δεν υπάρχει."
#: kio/global.cpp:206
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Ένα αρχείο με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
#: kio/global.cpp:209
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Ένας φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
#: kio/global.cpp:212
msgid "No hostname specified."
msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα υπολογιστή."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Άγνωστος υπολογιστής %1"
#: kio/global.cpp:215
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Άρνηση πρόσβασης στο %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Άρνηση πρόσβασης\n"
"Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο %1."
#: kio/global.cpp:221
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Αδύνατη η είσοδος στο φάκελο %1."
#: kio/global.cpp:224
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν υλοποιεί υπηρεσία φακέλου."
#: kio/global.cpp:227
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Βρέθηκε ένας κυκλικός δεσμός στο %1."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Βρέθηκε ένας κυκλικός δεσμός κατά την αντιγραφή του %1."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για πρόσβαση στο %1."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στον υπολογιστή %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Η σύνδεση με τον υπολογιστή %1 είναι σπασμένη."
#: kio/global.cpp:245
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν είναι πρωτόκολλο-φίλτρο."
#: kio/global.cpp:248
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η προσάρτηση της συσκευής.\n"
"Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:251
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση της συσκευής.\n"
"Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου %1."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο αρχείο %1."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή ή σύνδεση του %1."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να ακούσω το %1."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποδοχή του %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not access %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσπέλαση του %1."
#: kio/global.cpp:275
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο τερματισμός της εμφάνισης των περιεχομένων του %1."
#: kio/global.cpp:278
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου %1."
#: kio/global.cpp:281
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του φακέλου %1."
#: kio/global.cpp:284
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Αδύνατη η συνέχιση του αρχείου %1."
#: kio/global.cpp:287
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του αρχείου %1."
#: kio/global.cpp:290
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή των αδειών του %1."
#: kio/global.cpp:293
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή της ιδιοκτησίας του %1."
#: kio/global.cpp:296
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αρχείου %1."
#: kio/global.cpp:299
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Η διεργασία για το πρωτόκολλο %1 πέθανε ξαφνικά."
#: kio/global.cpp:302
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Σφάλμα. Έλλειψη μνήμης.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:305
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Άγνωστος διαμεσολαβητής\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:308
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Αποτυχία εξουσιοδότησης, δεν υποστηρίζεται η ταυτοποίηση %1"
#: kio/global.cpp:311
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Ο χρήστης ακύρωσε την ενέργεια\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:314
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Εσωτερικό σφάλμα στον εξυπηρετητή\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:317
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Τέλος χρονικού ορίου στον εξυπηρετητή\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:320
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Άγνωστο σφάλμα\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:323
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Άγνωστη διακοπή\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:334
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Αδύνατη η διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου %1.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
#: kio/global.cpp:337
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Αδύνατη η διαγραφή του μερικού αρχείου %1.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
#: kio/global.cpp:340
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Αδύνατη η μετονομασία του πρωτότυπου αρχείου %1.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
#: kio/global.cpp:343
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Αδύνατη η μετονομασία του μερικού αρχείου %1.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
#: kio/global.cpp:346
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Αδύνατη η δημιουργία του συμβολικού δεσμού %1.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
#: kio/global.cpp:352
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή του αρχείου %1\n"
"Γεμάτος δίσκος."
#: kio/global.cpp:355
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Η πηγή και ο προορισμός είναι το ίδιο αρχείο.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:361
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Το %1 απαιτείται από τον εξυπηρετητή, αλλά δεν είναι διαθέσιμο."
#: kio/global.cpp:364
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Η πρόσβαση σε απαγορευμένη θύρα στο POST δεν επιτράπηκε."
#: kio/global.cpp:367
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"Οι απαιτούμενες πληροφορίες για το μέγεθος του περιεχομένου δεν προέβλεπε "
"την λειτουργία POST."
#: kio/global.cpp:370
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Άγνωστος κωδικός σφάλματος %1\n"
"%2\n"
"Παρακαλώ στείλτε μια πλήρη αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Το άνοιγμα συνδέσεων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Το κλείσιμο συνδέσεων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Η πρόσβαση σε αρχεία δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#: kio/global.cpp:386
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Η εγγραφή στο %1 δεν υποστηρίζεται."
#: kio/global.cpp:388
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Δεν υπάρχουν ειδικές ενέργειες διαθέσιμες για το πρωτόκολλο %1."
#: kio/global.cpp:390
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Η προβολή φακέλων δεν υποστηρίζεται για το πρωτόκολλο %1."
#: kio/global.cpp:392
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Η ανάκτηση δεδομένων από το %1 δεν υποστηρίζεται."
#: kio/global.cpp:394
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Η ανάκτηση πληροφοριών τύπου mime από το %1 δεν υποστηρίζεται."
#: kio/global.cpp:396
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Η μετονομασία ή μετακίνηση αρχείων στο %1 δεν υποστηρίζεται."
#: kio/global.cpp:398
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Η δημιουργία συμβολικών δεσμών δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#: kio/global.cpp:400
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Η αντιγραφή αρχείων στο %1 δεν υποστηρίζεται."
#: kio/global.cpp:402
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Η διαγραφή αρχείων από το %1 δεν υποστηρίζεται."
#: kio/global.cpp:404
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Η δημιουργία φακέλων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#: kio/global.cpp:406
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Η αλλαγή ιδιοτήτων των αρχείων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#: kio/global.cpp:408
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Η αλλαγή ιδιοκτησίας των αρχείων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#: kio/global.cpp:410
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Η χρήση υπό-URLs με το %1 δεν υποστηρίζεται."
#: kio/global.cpp:412
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Το πολλαπλό get δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#: kio/global.cpp:414
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Το άνοιγμα αρχείων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#: kio/global.cpp:416
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν υποστηρίζει την ενέργεια %2."
#: kio/global.cpp:436
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(άγνωστο)"
#: kio/global.cpp:444
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:448
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Τεχνικός λόγος</b>: "
#: kio/global.cpp:450
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Λεπτομέρειες της αίτησης</b>:"
#: kio/global.cpp:451
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:453
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Πρωτόκολλο: %1</li>"
#: kio/global.cpp:455
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Ημερομηνία και ώρα: %1</li>"
#: kio/global.cpp:456
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Πρόσθετες πληροφορίες: %1</li>"
#: kio/global.cpp:459
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Πιθανές αιτίες</b>:"
#: kio/global.cpp:464
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Πιθανές λύσεις</b>:"
#: kio/global.cpp:497
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(άγνωστο)"
#: kio/global.cpp:507
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Επικοινωνήστε με τον κατάλληλο για την τεχνική υποστήριξη του υπολογιστή "
"σας, είτε τον διαχειριστή σας συστημάτων είτε μια ομάδα τεχνικής "
"υποστήριξης, για περισσότερη βοήθεια."
#: kio/global.cpp:510
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr ""
"Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του εξυπηρετητή για περισσότερη βοήθεια."
#: kio/global.cpp:513
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Ελέγξτε τις άδειες πρόσβασης που έχετε για αυτόν τον πόρο."
#: kio/global.cpp:514
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Οι άδειες πρόσβασής σας ίσως να μην επαρκούν για να πραγματοποιηθεί η "
"ζητούμενη ενέργεια σε αυτόν τον πόρο."
#: kio/global.cpp:516
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Το αρχείο ίσως να χρησιμοποιείται (και άρα να είναι κλειδωμένο) από άλλο "
"χρήστη ή εφαρμογή."
#: kio/global.cpp:518
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει εφαρμογή ή χρήστης που χρησιμοποιεί ή έχει "
"κλειδώσει το αρχείο."
#: kio/global.cpp:520
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Αν και απίθανο, μπορεί να έχει συμβεί κάποιο πρόβλημα στο υλικό."
#: kio/global.cpp:522
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Μπορεί να συναντήσατε ένα σφάλμα στο πρόγραμμα."
#: kio/global.cpp:523
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Αυτό είναι πολύ πιθανόν να προκαλείται από προγραμματιστικό λάθος (bug) στο "
"πρόγραμμα. Σκεφτείτε το ενδεχόμενο να υποβάλετε μια πλήρη αναφορά σφάλματος "
"όπως περιγράφεται παρακάτω."
#: kio/global.cpp:525
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Ενημερώστε το λογισμικό σας στην τελευταία έκδοση. Η διανομή σας θα πρέπει "
"να παρέχει εργαλεία για την ενημέρωση του λογισμικού."
#: kio/global.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Όταν όλα τα υπόλοιπα αποτύχουν, παρακαλώ βοηθήστε την ομάδα του KDE ή το "
"συντηρητή αυτού του προγράμματος αποστέλλοντας μιας υψηλής ποιότητας "
"αναφορά. Αν το πρόγραμμα προσφέρεται από κάποιον τρίτο, παρακαλώ "
"επικοινωνήστε μαζί του απευθείας. Αλλιώς ελέγξτε αν το ίδιο σφάλμα έχει ήδη "
"σταλεί από κάποιον άλλον κάνοντας μια αναζήτηση στην <a href=\"http://bugs."
"kde.org/\">Ιστοσελίδα αναφοράς σφαλμάτων του KDE</a>. Αν δεν υπάρχει εκεί, "
"σημειώστε τις λεπτομέρειες που δίνονται παραπάνω και ενσωματώστε τις στην "
"αναφορά σφάλματος σας, μαζί με όσες περισσότερες λεπτομέρειες θεωρείτε "
"απαραίτητες για να βοηθήσετε."
#: kio/global.cpp:535
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Ίσως να υπήρξε πρόβλημα με τη σύνδεσή σας στο δίκτυο."
#: kio/global.cpp:538
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Ίσως να υπήρξε πρόβλημα με τις δικτυακές ρυθμίσεις σας. Αν μπαίνετε στο "
"διαδίκτυο χωρίς προβλήματα τον τελευταίο καιρό, τότε αυτό είναι μάλλον "
"απίθανο."
#: kio/global.cpp:541
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Ίσως να υπήρξε πρόβλημα σε κάποιο σημείο της δικτυακής διαδρομής ανάμεσα "
"στον εξυπηρετητή και σε αυτόν τον υπολογιστή."
#: kio/global.cpp:543
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Δοκιμάστε ξανά, είτε τώρα είτε αργότερα."
#: kio/global.cpp:544
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Ίσως προέκυψε σφάλμα ή ασυμβατότητα σε επίπεδο πρωτοκόλλου."
#: kio/global.cpp:545
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι ο πόρος υπάρχει και ξαναδοκιμάστε."
#: kio/global.cpp:546
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Ο καθορισμένος πόρος ίσως να μην υπάρχει."
#: kio/global.cpp:547
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Ίσως να πληκτρολογήσατε λάθος την τοποθεσία."
#: kio/global.cpp:548
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι δώσατε τη σωστή τοποθεσία και ξαναδοκιμάστε."
#: kio/global.cpp:550
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Ελέγξτε την κατάσταση της δικτυακής σας σύνδεσης."
#: kio/global.cpp:554
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του πόρου για ανάγνωση"
#: kio/global.cpp:555
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Αυτό σημαίνει ότι τα περιεχόμενα του ζητούμενου αρχείου ή φακέλου <strong>"
"%1</strong> ήταν αδύνατο να ανακτηθούν, καθώς ήταν αδύνατο να αποκτηθεί "
"άδεια ανάγνωσης."
#: kio/global.cpp:558
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες ανάγνωσης του αρχείου ή ανοίγματος του φακέλου."
#: kio/global.cpp:564
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του πόρου για εγγραφή"
#: kio/global.cpp:565
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Αυτό σημαίνει ότι το αρχείο <strong>%1</strong> ήταν αδύνατο να "
"τροποποιηθεί, όπως ζητήθηκε, γιατί δεν ήταν δυνατό να αποκτηθεί πρόσβαση με "
"άδεια για εγγραφή."
#: kio/global.cpp:573
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση του πρωτοκόλλου %1"
#: kio/global.cpp:574
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση της διεργασίας"
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα, στον υπολογιστή σας, που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο "
"<strong>%1</strong> δεν ήταν δυνατό να εκκινηθεί. Αυτό συνήθως οφείλεται σε "
"τεχνικούς λόγους."
#: kio/global.cpp:578
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα που παρέχει πρόσβαση σε αυτό το πρωτόκολλο μπορεί να μην "
"αναβαθμίστηκε με την τελευταία αναβάθμιση του KDE σας. Αυτό μπορεί να "
"καταστήσει το πρόγραμμα ασύμβατο με την τρέχουσα έκδοση και έτσι να μην "
"ξεκινάει."
#: kio/global.cpp:586
msgid "Internal Error"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
#: kio/global.cpp:587
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που προσφέρει πρόσβαση στο πρωτόκολλο "
"<strong>%1</strong> ανέφερε ένα εσωτερικό σφάλμα."
#: kio/global.cpp:595
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Λανθασμένα μορφοποιημένο URL"
#: kio/global.cpp:596
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Το <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) που δώσατε δεν ήταν κατάλληλα μορφοποιημένο. Η μορφή "
"ενός URL είναι γενικά:<blockquote><strong>protocol://χρήστης:κωδικός "
"πρόσβασης@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:605
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο %1"
#: kio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Το πρωτόκολλο <strong>%1</strong> δεν υποστηρίζεται από τα προγράμματα του "
"KDE που είναι εγκατεστημένα σε αυτόν τον υπολογιστή."
#: kio/global.cpp:609
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Το ζητούμενο πρωτόκολλο μπορεί να μην υποστηρίζεται."
#: kio/global.cpp:610
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Οι εκδόσεις του πρωτοκόλλου %1 που υποστηρίζονται από αυτόν τον υπολογιστή "
"και τον εξυπηρετητή μπορεί να μην είναι συμβατές."
#: kio/global.cpp:612
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Μπορείτε να κάνετε μια αναζήτηση στο διαδίκτυο για ένα πρόγραμμα του KDE "
"(που ονομάζεται ένα kioslave ή ioslave) που υποστηρίζει αυτό το πρωτόκολλο. "
"Τοποθεσίες για τέτοια αναζήτηση είναι το <a href=\"http://kde-apps.org/"
"\">http://kde-apps.org/</a> και <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://"
"freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:621
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "To URL δεν αναφέρεται σε κάποιον πόρο."
#: kio/global.cpp:622
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Το πρωτόκολλο είναι ένα πρωτόκολλο-φίλτρο"
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Το <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) που δώσατε δεν αναφερόταν σε έναν συγκεκριμένο πόρο."
#: kio/global.cpp:626
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"Το KDE μπορεί να επικοινωνεί μέσω ενός πρωτοκόλλου μέσα σε ένα πρωτόκολλο. "
"Το πρωτόκολλο που ορίζεται χρησιμοποιείται μόνο σε τέτοιου είδους "
"περιπτώσεις, ωστόσο αυτή δεν είναι μία τέτοια περίπτωση. Αυτό είναι ένα "
"σπάνιο συμβάν, και πιθανότατα οφείλετε σε προγραμματιστικό σφάλμα."
#: kio/global.cpp:634
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη ενέργεια: %1"
#: kio/global.cpp:635
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Η ζητούμενη ενέργεια δεν υποστηρίζεται από το πρόγραμμα του KDE που υλοποιεί "
"το πρωτόκολλο <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:638
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Αυτό το σφάλμα εξαρτάται έντονα από το πρόγραμμα KDE. Οι επιπλέον "
"πληροφορίες θα σας δώσουν περισσότερες λεπτομέρειες από όσες είναι "
"διαθέσιμες στην αρχιτεκτονική εισόδου/εξόδου του KDE."
#: kio/global.cpp:641
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Προσπάθεια εύρεσης άλλου τρόπου επίτευξης του ίδιου αποτελέσματος."
#: kio/global.cpp:646
msgid "File Expected"
msgstr "Αναμενόταν αρχείο"
#: kio/global.cpp:647
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Η αίτηση περίμενε αρχείο, αλλά αντί για αυτό βρέθηκε ο φάκελος <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:649
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Αυτό ίσως να είναι σφάλμα από τη μεριά του εξυπηρετητή."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Folder Expected"
msgstr "Αναμενόταν φάκελος"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Η αίτηση περίμενε φάκελο, αλλά αντί για αυτό βρέθηκε το αρχείο <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:662
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Το αρχείο ή φάκελος δεν υπάρχει"
#: kio/global.cpp:663
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Το καθορισμένο αρχείο ή φάκελος <strong>%1</strong> δεν υπάρχει."
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Το ζητούμενο αρχείο δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί γιατί ένα αρχείο με το "
"ίδιο όνομα υπάρχει ήδη."
#: kio/global.cpp:673
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Προσπαθήστε να μετακινήσετε το τρέχον αρχείο κάπου αλλού πρώτα και μετά "
"προσπαθήστε ξανά."
#: kio/global.cpp:675
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Διαγράψτε το τρέχον αρχείο και ξαναδοκιμάστε."
#: kio/global.cpp:676
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Επιλέξτε ένα άλλο όνομα για το νέο αρχείο."
#: kio/global.cpp:681
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Ο ζητούμενος φάκελος ήταν αδύνατο να δημιουργηθεί γιατί ένας φάκελος με το "
"ίδιο όνομα υπάρχει ήδη."
#: kio/global.cpp:683
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Προσπαθήστε να μετακινήσετε τον τρέχοντα φάκελο κάπου αλλού πρώτα και μετά "
"προσπαθήστε ξανά."
#: kio/global.cpp:685
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Διαγραφή του τρέχοντος φακέλου και προσπάθεια ξανά."
#: kio/global.cpp:686
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Επιλογή ενός άλλου ονόματος για το νέο φάκελο."
#: kio/global.cpp:690
msgid "Unknown Host"
msgstr "Άγνωστος υπολογιστής"
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Ένα σφάλμα άγνωστου υπολογιστή δηλώνει ότι ο εξυπηρετητής με το ζητούμενο "
"όνομα, <strong>%1</strong>, ήταν αδύνατο να βρεθεί στο διαδίκτυο."
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Το όνομα που γράψατε, %1, μπορεί να μην υπάρχει: μπορεί να το γράψατε λάθος."
#: kio/global.cpp:701
msgid "Access Denied"
msgstr "Άρνηση πρόσβασης"
#: kio/global.cpp:702
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Δε δόθηκε πρόσβαση στον καθορισμένο πόρο, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Μπορεί να δώσατε λανθασμένες ή καθόλου πληροφορίες ταυτοποίησης."
#: kio/global.cpp:706 kio/global.cpp:922
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός σας μπορεί να μην έχει άδειες πρόσβασης στον καθορισμένο πόρο."
#: kio/global.cpp:708 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:936
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Ξαναδοκιμάστε την αίτηση και βεβαιωθείτε ότι οι πληροφορίες ταυτοποίησής σας "
"δίνονται σωστά."
#: kio/global.cpp:714
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Άρνηση πρόσβασης εγγραφής"
#: kio/global.cpp:715
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Αυτό σημαίνει ότι μια προσπάθεια για εγγραφή στο αρχείο <strong>%1</strong> "
"απορρίφθηκε."
#: kio/global.cpp:722
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Αδύνατη η είσοδος στο φάκελο"
#: kio/global.cpp:723
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Αυτό σημαίνει ότι μια προσπάθεια για είσοδο (με άλλα λόγια, για άνοιγμα) στο "
"ζητούμενο φάκελο <strong>%1</strong> απορρίφθηκε."
#: kio/global.cpp:731
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Προβολή φακέλων μη διαθέσιμη"
#: kio/global.cpp:732
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν είναι σύστημα αρχείων"
#: kio/global.cpp:733
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"Αυτό σημαίνει ότι έγινε μια αίτηση που απαιτεί την εξακρίβωση των "
"περιεχομένων του φακέλου και το πρόγραμμα του KDE που υποστηρίζει αυτό το "
"πρωτόκολλο δεν είναι ικανό να το κάνει."
#: kio/global.cpp:741
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Ανιχνεύθηκε κυκλικός δεσμός"
#: kio/global.cpp:742
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Τα περιβάλλοντα UNIX συνήθως είναι ικανά να συνδέσουν ένα αρχείο ή φάκελο σε "
"ένα διαφορετικό όνομα και/η τοποθεσία. Το KDE ανίχνευσε ένα δεσμό ή μια "
"σειρά δεσμών που οδηγεί σε ένα αέναο βρόχο - π.χ. το αρχείο ήταν συνδεδεμένο "
"(πιθανόν με έναν έμμεσο τρόπο) με τον εαυτό του."
#: kio/global.cpp:746 kio/global.cpp:768
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Διαγραφή ενός τμήματος του βρόχου έτσι ώστε δεν προκαλεί έναν αέναο βρόχο, "
"και προσπαθήστε ξανά."
#: kio/global.cpp:755
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Αίτηση διεκόπη από το χρήστη"
#: kio/global.cpp:756 kio/global.cpp:1057
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Η αίτηση δεν ολοκληρώθηκε γιατί διεκόπη."
#: kio/global.cpp:758 kio/global.cpp:952 kio/global.cpp:1059
msgid "Retry the request."
msgstr "Ξαναδοκιμάστε την αίτηση."
#: kio/global.cpp:762
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Ανιχνεύθηκε κυκλικός δεσμός κατά την αντιγραφή"
#: kio/global.cpp:763
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Τα περιβάλλοντα UNIX συνήθως είναι ικανά να συνδέσουν ένα αρχείο ή φάκελο σε "
"ένα διαφορετικό όνομα και/η τοποθεσία. Κατά τη διάρκεια της ζητούμενης "
"ενέργειας αντιγραφής το KDE ανίχνευσε ένα δεσμό ή μια σειρά δεσμών που "
"οδηγεί σε ένα αέναο βρόχο - π.χ. το αρχείο ήταν συνδεδεμένο (πιθανόν με έναν "
"έμμεσο τρόπο) με τον εαυτό του."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία δικτυακής σύνδεσης"
#: kio/global.cpp:774
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής"
#: kio/global.cpp:775
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Αυτό είναι ένα αρκετά τεχνικό σφάλμα στο οποίο μια απαιτούμενη συσκευή για "
"δικτυακή επικοινωνία (μια υποδοχή) ήταν αδύνατο να δημιουργηθεί."
#: kio/global.cpp:777 kio/global.cpp:890 kio/global.cpp:901 kio/global.cpp:910
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Η δικτυακή σύνδεση μπορεί να είναι λανθασμένα ρυθμισμένη, ή η δικτυακή "
"διασύνδεση μπορεί να μην είναι ενεργοποιημένη."
#: kio/global.cpp:783
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Άρνηση σύνδεσης με τον εξυπηρετητή"
#: kio/global.cpp:784
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής <strong>%1</strong> δεν επέτρεψε σε αυτόν τον υπολογιστή να "
"συνδεθεί."
#: kio/global.cpp:786
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής, αν και είναι συνδεδεμένος με το Διαδίκτυο, μπορεί να μην "
"είναι ρυθμισμένος να επιτρέπει αιτήσεις."
#: kio/global.cpp:788
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής, αν και είναι συνδεδεμένος με το Διαδίκτυο, μπορεί να μην "
"τρέχει τη ζητούμενη υπηρεσία (%1)."
#: kio/global.cpp:790
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Ένα firewall δικτύου (μια συσκευή που περιορίζει τις αιτήσεις Διαδικτύου), "
"είτε προστατεύοντας το δίκτυό σας ή το δίκτυο του εξυπηρετητή, μπορεί να "
"παρενέβη, εμποδίζοντας αυτή την αίτηση."
#: kio/global.cpp:797
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Απροσδόκητο κλείσιμο σύνδεσης με τον εξυπηρετητή"
#: kio/global.cpp:798
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Αν και η σύνδεση επετεύχθη με το <strong>%1</strong>, η σύνδεση έκλεισε σε "
"ένα απροσδόκητο σημείο κατά την επικοινωνία."
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Ένα σφάλμα πρωτοκόλλου μπορεί να έχει συμβεί προκαλώντας τον εξυπηρετητή να "
"κλείσει τη σύνδεση σαν απάντηση στο σφάλμα."
#: kio/global.cpp:807
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Μη έγκυρος πόρος URL"
#: kio/global.cpp:808
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν είναι ένα πρωτόκολλο - φίλτρο"
#: kio/global.cpp:809
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Το <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) που δώσατε δεν αναφερόταν σε ένα έγκυρο μηχανισμό "
"πρόσβασης στο ζητούμενο πόρο, <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:814
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"Το KDE έχει τη δυνατότητα να επικοινωνεί μέσω ενός πρωτοκόλλου εντός άλλου "
"πρωτοκόλλου. Αυτή η αίτηση ζήτησε τη χρήση ενός τέτοιου πρωτοκόλλου, αλλά "
"αυτό το πρωτόκολλο δεν μπορεί να εκτελέσει αυτή την ενέργεια. Αυτή είναι μια "
"σπάνια περίπτωση, και είναι πολύ πιθανό να σημαίνει ότι υπάρχει σφάλμα στο "
"πρόγραμμα."
#: kio/global.cpp:822
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της συσκευής Εισόδου/Εξόδου"
#: kio/global.cpp:823
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσάρτηση της συσκευής"
#: kio/global.cpp:824
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Η ζητούμενη συσκευή δεν ήταν δυνατό να αρχικοποιηθεί (\"προσαρτηθεί\"). Το "
"σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:827
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Η συσκευή μπορεί να μην είναι έτοιμη, για παράδειγμα μπορεί να μην υπάρχει "
"μέσο μέσα σε μια αφαιρούμενη συσκευή μέσων (π.χ. όχι CD-ROM σε έναν οδηγό "
"CD), ή στην περίπτωση μιας περιφερειακής/φορητής συσκευής, η συσκευή μπορεί "
"να μην είναι συνδεδεμένη σωστά."
#: kio/global.cpp:831
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Μπορεί να μην έχετε άδειες για να αρχικοποιήσετε (\"προσαρτήσετε\") τη "
"συσκευή. Στα συστήματα UNIX, συχνά απαιτούνται προνόμια διαχειριστή για την "
"αρχικοποίηση μιας συσκευής."
#: kio/global.cpp:835
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Ελέγξτε ότι η συσκευή είναι έτοιμη, οι αφαιρούμενοι οδηγοί πρέπει να "
"περιέχουν ένα μέσο και οι φορητές συσκευές πρέπει να είναι συνδεδεμένες και "
"ανοικτές, και προσπαθήστε ξανά."
#: kio/global.cpp:841
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απο-αρχικοποίηση της συσκευής Εισόδου/Εξόδου"
#: kio/global.cpp:842
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση της συσκευής"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Η ζητούμενη συσκευή δεν ήταν δυνατό να απο-αρχικοποιηθεί (\"αποπροσαρτηθεί"
"\"). Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:846
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Η συσκευή μπορεί να είναι απασχολημένη που σημαίνει ότι χρησιμοποιείται από "
"μια άλλη εφαρμογή ή χρήστη. Ακόμη και ένα ανοικτό παράθυρο περιηγητή σε μια "
"τοποθεσία μέσα στη συσκευή αυτή μπορεί να κρατά τη συσκευή σε χρήση."
#: kio/global.cpp:850
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Μπορεί να μην έχετε άδειες για να απο-αρχικοποιήσετε (\"αποπροσαρτήσετε\") "
"τη συσκευή. Στα συστήματα UNIX, συχνά απαιτούνται προνόμια διαχειριστή για "
"την απο-αρχικοποίηση μιας συσκευής."
#: kio/global.cpp:854
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Ελέγξτε ότι καμία εφαρμογή δε χρησιμοποιεί τη συσκευή και προσπαθήστε ξανά."
#: kio/global.cpp:859
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση από τον πόρο"
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Αυτό σημαίνει ότι αν και ο πόρος <strong>%1</strong> ανοίχτηκε, ένα σφάλμα "
"συνέβη κατά την ανάγνωση των περιεχομένων του πόρου."
#: kio/global.cpp:863
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες ανάγνωσης από τον πόρο."
#: kio/global.cpp:872
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στον πόρο"
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Αυτό σημαίνει ότι αν και ο πόρος <strong>%1</strong> ανοίχτηκε, ένα σφάλμα "
"συνέβη κατά την εγγραφή στον πόρο."
#: kio/global.cpp:876
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες εγγραφής στον πόρο."
#: kio/global.cpp:885 kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να \"ακούσω\" για δικτυακές συνδέσεις"
#: kio/global.cpp:886
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης"
#: kio/global.cpp:887 kio/global.cpp:898
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Αυτό είναι ένα αρκετά τεχνικό σφάλμα στο οποίο μια απαιτούμενη συσκευή για "
"δικτυακή επικοινωνία (μια υποδοχή) ήταν αδύνατο να εγκατασταθεί για αναμονή "
"εισερχόμενων δικτυακών συνδέσεων."
#: kio/global.cpp:897
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να \"ακούσω\""
#: kio/global.cpp:907
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποδοχή δικτυακής σύνδεσης"
#: kio/global.cpp:908
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Αυτό είναι ένα αρκετά τεχνικό σφάλμα στο οποίο ένα σφάλμα συνέβη κατά την "
"προσπάθεια αποδοχής μιας εισερχόμενης δικτυακής σύνδεσης."
#: kio/global.cpp:912
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες για αποδοχή της σύνδεσης."
#: kio/global.cpp:917
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση: %1"
#: kio/global.cpp:918
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Μια προσπάθεια σύνδεσης για την εκτέλεση της ζητούμενης ενέργειας ήταν "
"ανεπιτυχής."
#: kio/global.cpp:929
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να καθοριστεί η κατάσταση του πόρου"
#: kio/global.cpp:930
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του Πόρου"
#: kio/global.cpp:931
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Μια προσπάθεια προσδιορισμού των πληροφοριών για την κατάσταση του πόρου "
"<strong>%1</strong>, όπως το όνομα του πόρου, ο τύπος, το μέγεθος, κτλ., "
"ήταν ανεπιτυχής."
#: kio/global.cpp:934
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Ο καθορισμένος πόρος ίσως να μην υπήρχε ή να μην είναι προσπελάσιμος."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:942
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Αδύνατη η ακύρωση της εμφάνισης των περιεχομένων"
#: kio/global.cpp:943
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "ΦΤΙΑΞΕ ΜΕ: Τεκμηρίωση αυτού"
#: kio/global.cpp:947
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία φακέλου"
#: kio/global.cpp:948
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Μια προσπάθεια δημιουργίας του ζητηθέντος φακέλου απέτυχε."
#: kio/global.cpp:949
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Η τοποθεσία όπου θα δημιουργούνταν ο φάκελος ίσως να μην υπάρχει."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση φακέλου"
#: kio/global.cpp:957
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Μια προσπάθεια αφαίρεσης του καθορισμένου φακέλου, <strong>%1</strong>, "
"απέτυχε."
#: kio/global.cpp:959
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος ίσως να μην υπάρχει."
#: kio/global.cpp:960
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος ίσως να μην είναι κενός."
#: kio/global.cpp:963
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι ο φάκελος υπάρχει και είναι κενός, και προσπαθήστε ξανά."
#: kio/global.cpp:968
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Αδύνατη η συνέχιση μεταφοράς αρχείου"
#: kio/global.cpp:969
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Η καθορισμένη αίτηση ζήτησε η μεταφορά του αρχείου <strong>%1</strong> να "
"συνεχιστεί σε ένα συγκεκριμένο σημείο της μεταφοράς. Αυτό δεν ήταν δυνατό."
#: kio/global.cpp:972
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Το πρωτόκολλο, ή ο εξυπηρετητής, ίσως δεν υποστηρίζει διακεκομμένη λήψη."
#: kio/global.cpp:974
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Ξαναδοκιμάστε την αίτηση χωρίς προσπάθεια για συνέχιση της μεταφοράς."
#: kio/global.cpp:979
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του πόρου"
#: kio/global.cpp:980
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Μια προσπάθεια μετονομασίας του καθορισμένου πόρου <strong>%1</strong> "
"απέτυχε."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Αδύνατη η τροποποίηση των αδειών του πόρου"
#: kio/global.cpp:989
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Μια προσπάθεια τροποποίησης των αδειών στον καθορισμένο πόρο <strong>%1</"
"strong> απέτυχε."
#: kio/global.cpp:996
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Αδύνατη η τροποποίηση ιδιοκτησίας του πόρου"
#: kio/global.cpp:997
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Μια προσπάθεια τροποποίησης της ιδιοκτησίας στον καθορισμένο πόρο <strong>"
"%1</strong> απέτυχε."
#: kio/global.cpp:1004
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του πόρου"
#: kio/global.cpp:1005
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Μια προσπάθεια διαγραφής του καθορισμένου πόρου <strong>%1</strong> απέτυχε."
#: kio/global.cpp:1012
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Απροσδόκητος τερματισμός προγράμματος"
#: kio/global.cpp:1013
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο <strong>"
"%1</strong> τερμάτισε απροσδόκητα."
#: kio/global.cpp:1021
msgid "Out of Memory"
msgstr "Τελείωσε η μνήμη"
#: kio/global.cpp:1022
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο <strong>"
"%1</strong> δεν μπόρεσε να αποκτήσει την αναγκαία μνήμη για να συνεχίσει."
#: kio/global.cpp:1030
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Άγνωστος διαμεσολαβητής"
#: kio/global.cpp:1031
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Κατά την ανάκτηση πληροφοριών για τον καθορισμένο διαμεσολαβητή, <strong>%1</"
"strong>, ένα σφάλμα Άγνωστου υπολογιστή συνέβη. Ένα σφάλμα άγνωστου "
"υπολογιστή υποδηλώνει ότι το ζητούμενο όνομα ήταν αδύνατο να εντοπιστεί στο "
"Διαδίκτυο."
#: kio/global.cpp:1035
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Μπορεί να υπάρχει πρόβλημα με τις δικτυακές σας ρυθμίσεις, ειδικά με το "
"όνομα του διαμεσολαβητή σας. Αυτό όμως είναι απίθανο αν είχατε, μέχρι "
"πρόσφατα, πρόσβαση στο διαδίκτυο χωρίς προβλήματα."
#: kio/global.cpp:1039
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Ελέγξτε καλά τις ρυθμίσεις διαμεσολαβητή σας και ξαναδοκιμάστε."
#: kio/global.cpp:1044
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε: Η μέθοδος %1 δεν υποστηρίζεται"
#: kio/global.cpp:1046
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Αν και μπορεί να δώσατε τις σωστές λεπτομέρειες ταυτοποίησης, η ταυτοποίηση "
"απέτυχε επειδή η μέθοδος που χρησιμοποιεί ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζεται "
"από το πρόγραμμα του KDE που υλοποιεί το πρωτόκολλο %1."
#: kio/global.cpp:1050
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Παρακαλώ υποβάλετε μια αναφορά σφάλματος στο <a href=\"http://bugs.kde.org"
"\">http://bugs.kde.org</a> για να πληροφορήσετε την ομάδα του KDE για τη μη "
"υποστηριζόμενη μέθοδο ταυτοποίησης."
#: kio/global.cpp:1056
msgid "Request Aborted"
msgstr "Αίτηση διεκόπη"
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στον εξυπηρετητή"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα στον εξυπηρετητή που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο <strong>"
"%1</strong> ανέφερε ένα εσωτερικό σφάλμα: %2."
#: kio/global.cpp:1067
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Το πιο πιθανό είναι ότι αυτό προκαλείται από ένα σφάλμα στο πρόγραμμα του "
"εξυπηρετητή. Παρακαλώ σκεφτείτε το ενδεχόμενο να υποβάλετε μια πλήρη αναφορά "
"σφάλματος όπως περιγράφεται παρακάτω."
#: kio/global.cpp:1070
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του εξυπηρετητή για να τους επισημάνετε το "
"πρόβλημα."
#: kio/global.cpp:1072
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Αν ξέρετε ποιοι είναι οι συγγραφείς του λογισμικού του εξυπηρετητή, "
"υποβάλετε σε αυτούς την αναφορά σφάλματος."
#: kio/global.cpp:1077
msgid "Timeout Error"
msgstr "Σφάλμα χρονικού ορίου"
#: kio/global.cpp:1078
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Παρ' όλο που υπήρξε επαφή με τον εξυπηρετητή, δεν υπήρξε ανταπόκριση μέσα "
"στο χρονικό όριο για την αίτηση, που κατατμήθηκε ως εξής: <ul><li>Χρονικό "
"όριο για αποκατάσταση μιας σύνδεσης: %1 δευτερόλεπτα</li><li>Χρονικό όριο "
"για λήψη μιας ανταπόκρισης: %2 δευτερόλεπτα</li><li> Χρονικό όριο για "
"πρόσβαση σε διαμεσολαβητές: %3 δευτερόλεπτα</li></ul> Παρακαλώ σημειώστε πως "
"μπορείτε να τροποποιήσετε αυτές τις ρυθμίσεις για τα χρονικά όρια στις "
"ρυθμίσεις συστήματος του KDE, επιλέγοντας Δίκτυο->Προτιμήσεις σύνδεσης."
#: kio/global.cpp:1089
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής ήταν πολύ απασχολημένος με άλλες αιτήσεις, για να απαντήσει."
#: kio/global.cpp:1096
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο <strong>"
"%1</strong> ανέφερε ένα άγνωστο σφάλμα: %2."
#: kio/global.cpp:1104
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Άγνωστη διακοπή"
#: kio/global.cpp:1105
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο <strong>"
"%1</strong> ανέφερε μια διακοπή άγνωστου τύπου: %2."
#: kio/global.cpp:1113
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου"
#: kio/global.cpp:1114
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου, "
"πιθανότατα στο τέλος μιας ενέργειας μετακίνησης αρχείου. Το πρωτότυπο αρχείο "
"<strong>%1</strong> ήταν αδύνατο να διαγραφεί."
#: kio/global.cpp:1123
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να διαγραφεί το προσωρινό αρχείο"
#: kio/global.cpp:1124
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη δημιουργία ενός προσωρινού αρχείου στο "
"οποίο θα αποθηκευόταν το αρχείο κατά τη λήψη του. Αυτό το προσωρινό αρχείο "
"<strong>%1</strong> ήταν αδύνατο να διαγραφεί."
#: kio/global.cpp:1133
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του πρωτότυπου αρχείου"
#: kio/global.cpp:1134
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη μετονομασία του πρωτότυπου αρχείου <strong>"
"%1</strong>, αλλά δεν ήταν δυνατή."
#: kio/global.cpp:1142
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του προσωρινού αρχείου"
#: kio/global.cpp:1143
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη δημιουργία ενός προσωρινού αρχείου <strong>"
"%1</strong>, αλλά δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί."
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία δεσμού"
#: kio/global.cpp:1152
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία συμβολικού δεσμού"
#: kio/global.cpp:1153
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Ο ζητούμενος συμβολικός δεσμός %1 δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί."
#: kio/global.cpp:1160
msgid "No Content"
msgstr "Κανένα περιεχόμενο"
#: kio/global.cpp:1165
msgid "Disk Full"
msgstr "Ο δίσκος γέμισε"
#: kio/global.cpp:1166
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Το ζητούμενο αρχείο <strong>%1</strong> δεν ήταν δυνατό να γραφτεί γιατί δεν "
"υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο."
#: kio/global.cpp:1168
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Ελευθερώστε αρκετό χώρο στο δίσκο με 1) διαγραφή άχρηστων και προσωρινών "
"αρχείων· 2) αρχειοθέτηση αρχείων σε αφαιρούμενα μέσα όπως το CD· ή 3) "
"αγοράστε ένα μεγαλύτερο δίσκο."
#: kio/global.cpp:1175
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Ταυτόσημα αρχεία πηγής και προορισμού"
#: kio/global.cpp:1176
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Η ενέργεια δεν ολοκληρώθηκε γιατί η πηγή και ο προορισμός είναι το ίδιο "
"αρχείο."
#: kio/global.cpp:1178
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Επιλέξτε διαφορετικό όνομα για το αρχείο προορισμού."
#: kio/global.cpp:1189
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Μη τεκμηριωμένο σφάλμα"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Πρόκειται να βγείτε από την ασφαλή λειτουργία. Οι μεταδόσεις δε θα "
"κρυπτογραφούνται πλέον.\n"
"Αυτό σημαίνει ότι τα μεταφερόμενα δεδομένα σας θα μπορούν να "
"παρακολουθούνται από τρίτους."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
msgid "Security Information"
msgstr "Πληροφορίες ασφαλείας"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Συνέχεια φόρτ&ωσης"
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: Η διαπραγμάτευση SSL απέτυχε"
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Πρόκειται να μπείτε σε ασφαλή λειτουργία. Όλες οι μεταδόσεις θα "
"κρυπτογραφούνται, εκτός αν σημειώνεται διαφορετικά.\n"
"Αυτό σημαίνει ότι τα μεταφερόμενα δεδομένα σας δε θα μπορούν να "
"παρακολουθούνται εύκολα από τρίτους."
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Εμφάνιση πληροφορ&ιών SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
msgid "C&onnect"
msgstr "Σύν&δεση"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Δώστε τον κωδικό πρόσβασης για το πιστοποιητικό:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του πιστοποιητικού. Δοκιμή με νέο κωδικό πρόσβασης;"
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"Η διαδικασία καθορισμού του πιστοποιητικού πελάτη για τη συνεδρία απέτυχε."
#: kio/tcpslavebase.cpp:947
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Δηλώσατε ότι θέλετε να αποδεχθείτε αυτό το πιστοποιητικό, αλλά δεν έχει "
"εκδοθεί για τον εξυπηρετητή που το παρουσιάζει. Θέλετε να συνεχιστεί η "
"φόρτωση;"
#: kio/tcpslavebase.cpp:959
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό SSL απορρίπτεται όπως ζητήθηκε. Μπορείτε να το "
"απενεργοποιήσετε αυτό από τις ρυθμίσεις συστήματος του KDE."
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Καμία υπηρεσία που να υλοποιεί το %1"
#: kio/kfileitem.cpp:1187
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Συμβολικός δεσμός στο %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1189
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, δεσμός στο %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1193
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Δείκτης στο %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1225 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: kio/kfileitem.cpp:1230
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Δεσμός με %1(%2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1241
msgid "Owner:"
msgstr "Ιδιοκτήτης:"
#: kio/kfileitem.cpp:1242
msgid "Permissions:"
msgstr "Άδειες:"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Μορφή δεδομένων:"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Εργαλείο συντήρησης λανθάνουσας μνήμης HTTP του KDE"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
msgid "Empty the cache"
msgstr "Άδειασμα της λανθάνουσας μνήμης"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για τα αρχεία cache"
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
msgid "No host specified."
msgstr "Δεν καθορίστηκε υπολογιστής."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Αλλιώς, η αίτηση θα είχε πετύχει."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "ανάκτηση τιμών ιδιοτήτων"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "καθορισμός τιμών ιδιοτήτων"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "δημιουργία του ζητούμενου φακέλου"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "αντιγραφή του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "μετακίνηση του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "αναζήτηση στον καθορισμένο φάκελο"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "κλείδωμα του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "ξεκλείδωμα του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "διαγραφή του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "ερώτηση των δυνατοτήτων του εξυπηρετητή"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "ανάκτηση των περιεχομένων του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "εκτέλεση μίας αναφοράς στον καθορισμένο φάκελο"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Προέκυψε ένα μη αναμενόμενο σφάλμα (%1) κατά την προσπάθεια %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει το πρωτόκολλο WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια για %1, %2. Παρακάτω βρίσκεται μια "
"περίληψη των λόγων."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Δε δόθηκε πρόσβαση κατά την προσπάθεια για %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Είναι αδύνατο να δημιουργηθεί ένας πόρος στον προορισμό, αν δεν έχουν πρώτα "
"δημιουργηθεί μία ή παραπάνω ενδιάμεσες συλλογές (φάκελοι)."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής δεν μπόρεσε να διατηρήσει τη δράση των επιλογών που "
"εμφανίζονται στο στοιχείο XML συμπεριφοράς ιδιοτήτων ή προσπαθήσατε να "
"αντικαταστήσετε ένα αρχείο ενώ ζητούσατε να μην είναι δυνατή η αντικατάσταση "
"των αρχείων. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Το ζητούμενο κλείδωμα δεν μπόρεσε να ικανοποιηθεί. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει τον τύπο αίτησης του σώματος."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Αδυναμία για %1 επειδή ο πόρος είναι κλειδωμένος."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Αυτή η ενέργεια αποτράπηκε από ένα άλλο σφάλμα."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Αδυναμία για %1 γιατί ο εξυπηρετητής προορισμού αρνείται να δεχθεί το αρχείο "
"ή το φάκελο."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Ο πόρος προορισμού δεν έχει αρκετό χώρο για να καταγράψει την κατάσταση του "
"πόρου μετά την εκτέλεση αυτής της μεθόδου."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Ο πόρος δεν μπορεί να διαγραφεί."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "αποστολή του %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Προέκυψε ένα μη αναμενόμενο σφάλμα (%1) κατά την προσπάθεια για: %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Το %1 ειδοποιήθηκε. Αναμονή για απάντηση..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>Πρόκειται να συνδεθείτε στον ιστοχώρο «%1» με όνομα χρήστη «%2», αλλά ο "
"ιστότοπος δεν απαιτεί ταυτοποίηση. Αυτό είναι ένδειξη προσπάθειας να σας "
"παραπλανήσουν.</p><p>Είναι στα αλήθεια το «%1» ο ιστοχώρος που επιθυμείτε να "
"επισκεφτείτε;</p>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Επιβεβαίωση πρόσβασης στον ιστότοπο"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Ο εξυπηρετητής επεξεργάζεται την αίτηση, παρακαλώ περιμένετε..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Αποστολή δεδομένων προς %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Ανάκτηση %1 από %2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5258 ../kioslave/http/http.cpp:5380
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για τον παρακάτω "
"διαμεσολαβητή προτού σας δοθεί πρόσβαση σε κάποιο διαδικτυακό τόπο."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5383
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643
msgid "Proxy:"
msgstr "Διαμεσολαβητής:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5263 ../kioslave/http/http.cpp:5463
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> στο <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5265 ../kioslave/http/http.cpp:5400
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Η ταυτοποίηση διαμεσολαβητή απέτυχε."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5368 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για πρόσβαση σε αυτόν τον "
"δικτυακό τόπο."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5370 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
msgid "Site:"
msgstr "Δικτυακός τόπος:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
msgid "Authorization failed."
msgstr "Αποτυχία εξουσιοδότησης."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Άγνωστη μέθοδο εξουσιοδότησης"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Δαίμονας HTTP Cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Δαίμονας HTTP Cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Τερματισμός του cookie jar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Αφαίρεση των cookies για τον τομέα"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Αφαίρεση όλων των cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Επαναφόρτωση του αρχείου ρυθμίσεων"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Συναγερμός Cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Πολλών τομέων]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Έχετε λάβει ένα cookie από<br/><b>%2%3</b><br/>Θέλετε να αποδεχθείτε ή να "
"απορρίψετε αυτό το cookie;</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Έχετε λάβει %1 cookies από<br/><b>%2%3</b><br/>Θέλετε να αποδεχθείτε ή να "
"απορρίψετε αυτά τα cookies;</p>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Εφαρμογή επιλογής σε"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only this cookie"
msgstr "Αυτό το cookie &μόνο"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Α&υτά τα cookies μόνο"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Κάντε αυτή την επιλογή για να δεχθείτε ή να απορρίψετε μόνο αυτό το cookie. "
"Θα ερωτηθείτε ξανά αν δεχθείτε και άλλο cookie."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Όλα τα cookies από αυτόν τον &τομέα"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Κάντε αυτή την επιλογή για να δέχεστε ή να απορρίπτετε όλα τα cookies από "
"αυτόν το δικτυακό τόπο. Αυτή η επιλογή θα προσθέσει μια νέα πολιτική για τον "
"ιστότοπο από τον οποίο προήλθε αυτό το cookie. Αυτή η πολιτική θα είναι "
"μόνιμη μέχρι να την αλλάξετε με το χέρι από τις ρυθμίσεις συστήματος."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
msgid "All &cookies"
msgstr "Ό&λα τα cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Κάντε αυτή την επιλογή για να δέχεστε/απορρίπτετε όλα τα cookies από παντού. "
"Αυτή η επιλογή θα αλλάξει την καθολική πολιτική για όλα τα cookies μέχρι να "
"την αλλάξετε χειροκίνητα από τις ρυθμίσεις συστήματος."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166
msgid "&Accept"
msgstr "Απο&δοχή"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Αποδοχή για αυτήν τη &συνεδρία"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Αποδοχή των cookies μέχρι το τέλος της τρέχουσας συνεδρίας"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Reject"
msgstr "Απόρ&ριψη"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Προβολή ή τροποποίηση πληροφοριών cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219
msgid "Cookie Details"
msgstr "Λεπτομέρειες cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232
msgid "Value:"
msgstr "Τιμή:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239
msgid "Expires:"
msgstr "Λήγει στις:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246
msgid "Path:"
msgstr "Διαδρομή:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253
msgid "Domain:"
msgstr "Τομέας:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
msgid "Exposure:"
msgstr "Έκθεση:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Επόμενο >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Προβολή λεπτομερειών για το επόμενο cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
msgid "Not specified"
msgstr "Δεν καθορίζεται"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
msgid "End of Session"
msgstr "Τέλος συνεδρίας"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid "Secure servers only"
msgstr "Μόνο ασφαλής εξυπηρετητές"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Ασφαλής εξυπηρετητές, σενάρια σελίδων"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
msgid "Servers"
msgstr "Εξυπηρετητές"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Εξυπηρετητές, σενάρια σελίδων"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Δεν υπάρχουν μετα-πληροφορίες για το %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Άνοιγμα σύνδεσης με τον υπολογιστή %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Σύνδεση στον υπολογιστή %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Αιτία: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "Αποστολή πληροφοριών σύνδεσης"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Μήνυμα εστάλη:\n"
"Σύνδεση με όνομα χρήστη=%1 και κωδικό πρόσβασης=[κρυμμένος]\n"
"\n"
"Απάντηση εξυπηρετητή:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "Σύνδεση εντάξει"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %1."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του αρχείου από το %1 στο %2. (Αρ. σφάλματος: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδύνατη η αλλαγή των αδειών για το\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Δεν υπάρχει μέσο στη συσκευή για το %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση του id χρήστη για το δοσμένο όνομα χρήστη %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση του id ομάδας για το δοσμένο όνομα ομάδας %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Ορισμός ACL για %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Δεν έχει εισαχθεί Μέσο ή δεν είναι αναγνωρίσιμο."
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "Το \"vold\" δεν εκτελείται."
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος \"mount\""
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος \"umount\""
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Συσκευές"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Υποέκδοση"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Ριζικός κατάλογος"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Απορρίμματα"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
msgid "&Release '%1'"
msgstr "Απο&δέσμευση '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "Ασ&φαλής αφαίρεση '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "Α&ποπροσάρτηση '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "Ε&ξαγωγή '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Η συσκευή '%1' δεν είναι δίσκος και δεν μπορεί να εξαχθεί."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα απάντησε: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση στο '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Επεξεργασία καταχώρησης '%1'..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Απόκρυψη καταχώρησης '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Εμφάνιση όλων των καταχωρήσεων"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Αφαίρεση καταχώρησης '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr ""
"Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
"διαγραφούν."
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Προσθήκη μιας τοποθεσίας"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης τοποθεσιών"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό είναι το κείμενο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών.<br /"
"><br /> Η ετικέτα θα πρέπει να αποτελείται από μία ή δύο λέξεις που θα σας "
"βοηθούν στο να θυμάστε το που αναφέρεται αυτή η καταχώρηση. θα πρέπει να "
"προέρχεται από τη διεύθυνση ιστοσελίδας της τοποθεσίας του.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "Ετικέτ&α:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Εισάγετε μια περιγραφική ετικέτα εδώ"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτή είναι η τοποθεσία που σχετίζεται με την καταχώρηση. Οποιοδήποτε "
"έγκυρο URL μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Για παράδειγμα:<br /><br />%1<br /"
">http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br /"
">Κάνοντας κλικ στο κουμπί δίπλα στο πλαίσιο επεξεργασίας κειμένου, μπορείτε "
"να περιηγηθείτε σε ένα κατάλληλο URL.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "Τοπο&θεσία:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό είναι το εικονίδιο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών.<br /"
"><br />Κάντε κλικ στο κουμπί για να επιλέξετε ένα διαφορετικό εικονίδιο.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Επιλέξτε ένα ε&ικονίδιο:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Εμφάνιση μόν&ο όταν χρησιμοποιείται αυτή η εφαρμογή (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιλέξτε αυτή τη ρύθμιση αν θέλετε αυτή η καταχώρηση να εμφανίζεται μόνο "
"όταν χρησιμοποιείτε την τρέχουσα εφαρμογή (%1).<br /><br />Αν αυτή η ρύθμιση "
"δεν επιλεχθεί, η καταχώρηση θα είναι διαθέσιμη σε όλες τις εφαρμογές.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "Δυστυχώς"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Το αρχείο προτύπου<b>%1</b> δεν υπάρχει.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Εισάγετε ένα διαφορετικό όνομα"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Δημιουργία κρυφού καταλόγου;"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Το όνομα \"%1\" ξεκινά με μία τελεία, έτσι ώστε ο φάκελος θα είναι "
"προκαθορισμένα κρυφός."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Δημιουργία συμβολικού δεσμού"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Δημιουργία δεσμού με URL."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Οι τυπικού δεσμοί μπορούν να δείχνουν μόνο σε τοπικά αρχεία ή καταλόγους.\n"
"Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το « Δεσμός με τοποθεσία » για απομακρυσμένα URL."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "Δημιουργία νέου"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "Δεσμός με συσκευή"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Νέος φάκελος"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
msgid "Navigate"
msgstr "Πλοήγηση"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
msgid "Show Full Path"
msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:704
msgid "Custom Path"
msgstr "Προσαρμοσμένη διαδρομή"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Κατά την πληκτρολόγηση στην περιοχή κειμένου είναι δυνατό να "
"εμφανίζονται πιθανά ταιριάσματα. Αυτό το χαρακτηριστικό μπορεί να ρυθμιστεί "
"κάνοντας κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού και επιλέγοντας την "
"προτιμώμενη κατάσταση από το μενού <b>Συμπλήρωση κειμένου</b>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:413
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να πάτε στο γονικό φάκελο.<br /><br /"
">Για παράδειγμα, αν η τρέχουσα τοποθεσία είναι file:/home/%1 κάνοντας κλικ "
"σε αυτό το κουμπί θα πάτε στο file:/home.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:417
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα πίσω στο ιστορικό "
"περιήγησης."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα μπροστά στο "
"ιστορικό περιήγησης."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:420
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επαναφορτωθούν τα περιεχόμενα της "
"τρέχουσας τοποθεσίας."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Εμφάνιση πίνακα πλοήγησης τοποθεσιών"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:435
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Εμφάνιση σελιδοδεικτών"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:442
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό είναι το μενού ρύθμισης του διαλόγου αρχείου. Διάφορες επιλογές "
"μπορούν να ρυθμιστούν από αυτό το μενού συμπεριλαμβανομένων των: <ul><li>πως "
"τα αρχεία ταξινομούνται στη λίστα</li><li>τύποι προβολής, "
"συμπεριλαμβανομένων των εικονιδίου και λίστας</li><li>η εμφάνιση κρυφών "
"αρχείων</li><li>το πλαίσιο πλοήγησης τοποθεσιών</li><li>προεπισκοπήσεις "
"αρχείου</li><li>ο διαχωρισμός των φακέλων από τα αρχεία</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:485
msgid "Zoom out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:487
msgid "Zoom in"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:551
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό το φίλτρο προορίζεται για την εφαρμογή του στη λίστα αρχείων. Τα "
"ονόματα αρχείων που δε συμπίπτουν με το φίλτρο δε θα εμφανίζονται."
"<p>Μπορείτε να επιλέξετε ένα από τα προκαθορισμένα φίλτρα του αναπτυσσόμενου "
"μενού, ή να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο φίλτρο απευθείας στην περιοχή "
"κειμένου.</p><p>Χαρακτήρες μπαλαντέρ όπως τα * και ? επιτρέπονται.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
msgid "&Filter:"
msgstr "&Φίλτρο:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
msgid "You can only select one file"
msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο ένα αρχείο"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
msgid "More than one file provided"
msgstr "Δόθηκαν πάνω από ένα αρχεία"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
msgid "You can only select local files"
msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο τοπικά αρχεία"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:948
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Απομακρυσμένα αρχεία δε γίνονται αποδεκτά"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Επιλέχθηκαν περισσότεροι από έναν φάκελο και ο διάλογος αυτός δε δέχεται "
"φακέλους, ενώ είναι αδύνατο να καθοριστεί η μετάβαση σε έναν από αυτούς. "
"Παρακαλώ επιλέξτε μόνο έναν φάκελο για εμφάνιση"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Δόθηκαν περισσότεροι από ένας φάκελοι"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Έχει επιλεγεί τουλάχιστον ένας φάκελος και ένα αρχείο. Θα γίνει αγνόηση των 
επιλεγμένων αρχείων και θα γίνει εμφάνιση του επιλεγμένου φακέλου."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Επιλέχθηκαν αρχεία και φάκελοι"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Το αρχείο %1 δεν βρέθηκε"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
msgid "Cannot open file"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Αυτό είναι το όνομα με το οποίο θα αποθηκευτεί το αρχείο."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1276
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Αυτή είναι η λίστα των αρχείων για άνοιγμα. Περισσότερα από ένα αρχεία "
"μπορεί να καθοριστούν παραθέτοντας τα διαχωρισμένα με κενά."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Αυτό είναι το όνομα του αρχείου για άνοιγμα."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1297
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Τοποθεσίες"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1485
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Το αρχείο \"%1\" υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1486
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1617
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων\n"
"δε φαίνεται να είναι έγκυρα."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1619
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Άκυρα ονόματα αρχείων"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1699
msgid "You can only select local files."
msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο τοπικά αρχεία."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1700
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Απομακρυσμένα αρχεία δε γίνονται αποδεκτά"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1803
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Όλοι οι φάκελοι"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1806 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Όλα τα αρχεία"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2057
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Μέγεθος εικονιδίων: %1 εικονοστοιχεία (τυπικό μέγεθος)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2060
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Μέγεθος εικονιδίων: %1 εικονοστοιχεία"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2197
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "η κατάληξη <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2206
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
msgid "a suitable extension"
msgstr "μια κατάλληλη κατάληξη"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί μερικά βολικά χαρακτηριστικά για την αποθήκευση "
"αρχείων με επεκτάσεις:<br /><ol><li>Κάθε επέκταση που ορίζεται στη περιοχή "
"κειμένου <b>%1</b> θα ενημερωθεί αν αλλάξετε τον τύπο αρχείου για την "
"αποθήκευση.<br /><br /></li><li>Αν δεν ορισθεί επέκταση στην περιοχή "
"κειμένου <b>%2</b> όταν κάνετε κλικ στο <b>Αποθήκευση</b>,το %3 θα προστεθεί "
"στο τέλος του ονόματος αρχείου (αν δεν υπάρχει ήδη το όνομα αυτό). Αυτή η "
"επέκταση βασίζεται στον τύπο αρχείου που επιλέξατε για την αποθήκευση.<br /"
"><br />Αν δε θέλετε το KDE να αποδώσει επέκταση στο όνομα αρχείου, μπορείτε "
"είτε να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή ή μπορείτε να το παραλείψετε "
"προσθέτοντας μια τελεία (.) στο τέλος του ονόματος αρχείου. (η τελεία θα "
"αφαιρεθεί αυτόματα).</li></ol>Αν δεν είστε σίγουροι, διατηρήστε αυτή την "
"επιλογή ενεργοποιημένη καθώς καθιστά τα αρχεία σας πιο εύκολα διαχειρίσιμα."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2527
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να προσθέσετε σελιδοδείκτες για "
"συγκεκριμένες τοποθεσίες. Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε το "
"μενού σελιδοδεικτών όπου μπορείτε να προσθέσετε, επεξεργαστείτε ή να "
"επιλέξετε ένα σελιδοδείκτη.<br /><br />Αυτοί οι σελιδοδείκτες είναι "
"σχετιζόμενοι με το διάλογο αρχείου, αλλά λειτουργούν όπως και άλλοι "
"σελιδοδείκτες στο KDE.</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Ένα αρχείο ή φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Δεν έχετε άδεια να δημιουργήσετε αυτόν το φάκελο."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:773
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για διαγραφή."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Τίποτα για διαγραφή"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:795
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε το\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:797
msgid "Delete File"
msgstr "Διαγραφή αρχείου"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για μετακίνηση στα απορρίμματα."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Τίποτα για μετακίνηση στα απορρίμματα"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε στα απορρίμματα το\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:855
msgid "Trash File"
msgstr "Αρχείο στα απορρίμματα"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "Μετακίνηση στα απο&ρρίμματα"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:860
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] ""
"Επιθυμείτε την μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων αυτών των %1 αντικειμένων;"
msgstr[1] ""
"Επιθυμείτε την μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων αυτών των %1 αντικειμένων;"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:862
msgid "Trash Files"
msgstr "Αρχεία στα απορρίμματα"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος δεν υπάρχει ή δεν ήταν αναγνώσιμος."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
msgid "Parent Folder"
msgstr "Γονικός φάκελος"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838
msgid "Home Folder"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841
msgid "Reload"
msgstr "Επαναφόρτωση"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
msgid "New Folder..."
msgstr "Νέος φάκελος..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862
msgid "Sorting"
msgstr "Ταξινόμηση"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865
msgid "By Name"
msgstr "Κατά όνομα"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
msgid "By Size"
msgstr "Κατά μέγεθος"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "By Date"
msgstr "Κατά ημερομηνία"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Type"
msgstr "Κατά τύπο"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
msgid "Descending"
msgstr "Φθίνουσα"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
msgid "Folders First"
msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
msgid "Icon Position"
msgstr "Θέση εικονιδίου"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
msgid "Next to File Name"
msgstr "Δίπλα στο όνομα αρχείου"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
msgid "Above File Name"
msgstr "Πάνω από το όνομα αρχείου"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913
msgid "Short View"
msgstr "Σύντομη προβολή"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918
msgid "Detailed View"
msgstr "Λεπτομερής προβολή"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
msgid "Tree View"
msgstr "Προβολή δέντρου"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Λεπτομερής προβολή δέντρου"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης στο πλάι"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
msgid "Show Preview"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
msgid "Open File Manager"
msgstr "Άνοιγμα του διαχειριστή αρχείων"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965
msgid "&View"
msgstr "Π&ροβολή"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Κάντε κλικ για πλοήγηση τοποθεσίας"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Κάντε κλικ για επεξεργασία τοποθεσίας"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Νέος φάκελος"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Νέος φάκελος..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Νέος φάκελος..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"