kde-l10n/bg/messages/kde-workspace/phononserver.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

130 lines
4.2 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of phononserver.po to Bulgarian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: phononserver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-19 01:18+0200\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: deviceaccess.cpp:67
msgid "Invalid Driver"
msgstr "Неправилен драйвер"
#: deviceaccess.cpp:69
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: deviceaccess.cpp:71
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: deviceaccess.cpp:73
msgid "Jack"
msgstr "Jack"
#: deviceaccess.cpp:75
msgid "Video 4 Linux"
msgstr "Video 4 Linux"
#: deviceinfo.cpp:95
msgid ""
"<html>This device is currently not available (either it is unplugged or the "
"driver is not loaded).</html>"
msgstr ""
"<html>Устройството не е достъпно в момента (или е изключено, или не е "
"зареден драйверът му).</html>"
#: deviceinfo.cpp:103
msgctxt ""
"The first argument is name of the driver/sound subsystem. The second "
"argument is the device identifier"
msgid "<li>%1: %2</li>"
msgstr "<li>%1: %2</li>"
#: deviceinfo.cpp:108
msgid ""
"<html>This will try the following devices and use the first that works: <ol>"
"%1</ol></html>"
msgstr ""
"<html>Това ще изпробва следните устройства и ще използва първото, което "
"сработи: <ol>%1</ol></html>"
#: phononserver.cpp:230
msgctxt "unknown sound card"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: phononserver.cpp:241
msgctxt "%1 is the sound card name, %2 is the description in case it exists"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: phononserver.cpp:751
msgid "Output: %1"
msgstr "Изход: %1"
#: phononserver.cpp:751
msgid "Capture: %1"
msgstr "Вход: %1"
#: phononserver.cpp:756
msgid "Video: %1"
msgstr "Видео: %1"
#: phononserver.cpp:1140
msgid "Removed Sound Devices"
msgstr "Премахнати звукови устройства"
#: phononserver.cpp:1140
msgid "Removed Video Devices"
msgstr "Премахнати видео устройства"
#: phononserver.cpp:1146
msgid "Forget about the sound devices."
msgstr "Забравяне за звуковите устройства."
#: phononserver.cpp:1146
msgid "Forget about the video devices"
msgstr "Забравяне за видео устройствата."
#: phononserver.cpp:1150
msgctxt ""
"short string for a button, it opens the Phonon page of System Settings"
msgid "Manage Devices"
msgstr "Управление на устройствата"
#: phononserver.cpp:1152
msgid ""
"Open the System Settings page for device configuration where you can "
"manually remove disconnected devices from the cache."
msgstr ""
"Отваряне на страницата от системните настройки за управление на устройства, "
"където можете ръчно да премахнете от временната памет изключените устройства."
#: phononserver.cpp:1159
msgid ""
"<html><p>KDE detected that one or more internal devices were removed.</"
"p><p><b>Do you want KDE to permanently forget about these devices?</b></"
"p><p>This is the list of devices KDE thinks can be removed:<ul><li>%1</li></"
"ul></p></html>"
msgstr ""
"<html><p>KDE откри, че едно или повече вградени устройства са премахнати.</"
"p><p><b>Искате ли KDE да забрави за тези устройства?</b></p><p>Следва списък "
"с устройствата, които могат да бъдат премахнати според KDE:<ul><li>%1</li></"
"ul></p> </html>"
#: phononserver.cpp:1164
msgid "Do not ask again for these devices"
msgstr "Да не се пита повече за тези устройства"