kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/powerdevil.po
Ivailo Monev 785962b125 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2016-09-13 23:45:22 +00:00

333 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of powerdevil.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2008-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-19 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
msgid "Unsupported suspend method"
msgstr "Метод переходу в режиму сну, що не підтримується"
#: powerdevilcore.cpp:71
msgid ""
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
"might solve this problem."
msgstr ""
"Не виявлено доступних серверів керування живленням. Повторне їх встановлення "
"може вирішити цю проблему."
#: powerdevilcore.cpp:164
msgid ""
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
msgstr ""
"Можлива місткість акумулятора знизилася до значення %1%. Це означає, що "
"акумулятор пошкоджено, його варто замінити. Будь ласка, зверніться до "
"довідкових даних виробника, щоб дізнатися більше."
#: powerdevilcore.cpp:168
msgid ""
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
"details."
msgstr ""
"Можлива місткість одного з акумуляторів (ідентифікатор %2) знизилася до "
"значення %1%. Це означає, що акумулятор пошкоджено, його варто замінити. "
"Будь ласка, зверніться до довідкових даних виробника, щоб дізнатися більше."
#: powerdevilcore.cpp:173
msgid "Broken Battery"
msgstr "Акумулятор пошкоджено"
#: powerdevilcore.cpp:182
msgid ""
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
"a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Акумулятор було відкликано з ринку %1. Зазвичай причиною відкликання "
"обладнання є виявлення виробничих дефектів. Дефектне обладнання зазвичай "
"можна безкоштовно відремонтувати або замінити. Будь ласка, зверніться до <a "
"href=\"%2\">сайта %1</a>, щоб переконатися, що ваше обладнання справді є "
"дефектним."
#: powerdevilcore.cpp:187
msgid ""
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Один з акумуляторів (ідентифікатор %3) було відкликано з ринку %1. Зазвичай "
"причиною відкликання обладнання є виявлення виробничих дефектів. Дефектне "
"обладнання зазвичай можна безкоштовно відремонтувати або замінити. Будь "
"ласка, зверніться до <a href=\"%2\">сайта %1</a>, щоб переконатися, що ваше "
"обладнання справді є дефектним."
#: powerdevilcore.cpp:194
msgid "Check Your Battery"
msgstr "Перевірте акумулятор"
#: powerdevilcore.cpp:259
msgid ""
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
"Please check your PowerDevil configuration."
msgstr ""
"Було обрано профіль «%1», але такого профілю не існує.\n"
"Будь ласка, перевірте ваші налаштування PowerDevil."
#: powerdevilcore.cpp:345
msgid ""
"Could not connect to battery interface.\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Не вдалося з’єднатися з інтерфейсом акумуляторів.\n"
"Будь ласка, перевірте ваші налаштування системи"
#: powerdevilcore.cpp:425 powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435
#: powerdevilcore.cpp:440
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
msgstr "Критичний рівень заряду акумулятора (лишилося %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:426
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
msgstr ""
"Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер буде "
"вимкнено за 30 секунд."
#: powerdevilcore.cpp:431
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
"seconds."
msgstr ""
"Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер буде "
"приспано за 30 секунд."
#: powerdevilcore.cpp:436
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
msgstr ""
"Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер буде "
"переведено до режиму призупинки роботи за 30 секунд."
#: powerdevilcore.cpp:441
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
msgstr ""
"Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, якомога швидше "
"збережіть результати роботи!"
#: powerdevilcore.cpp:447
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Низький рівень заряду акумулятора (лишилося %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:448
msgid ""
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
msgstr ""
"Низький рівень заряду акумулятора. Якщо ви хочете продовжувати користуватися "
"вашим комп’ютером, увімкніть його до мережі живлення або вимкніть і замініть "
"акумулятор."
#: powerdevilcore.cpp:467
msgid "AC Adapter Plugged In"
msgstr "З’єднано з джерелом зовнішнього живлення"
#: powerdevilcore.cpp:468
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
msgstr "Всі дії з призупинки з черги було скасовано."
#: powerdevilcore.cpp:470
msgid "Running on AC power"
msgstr "Працюємо від мережі живлення"
#: powerdevilcore.cpp:470
msgid "The power adaptor has been plugged in."
msgstr "Було увімкнено живлення від мережі."
#: powerdevilcore.cpp:473
msgid "Running on Battery Power"
msgstr "Працюємо від акумулятора"
#: powerdevilcore.cpp:473
msgid "The power adaptor has been unplugged."
msgstr "Було вимкнено живлення від мережі."
#: powerdevilcore.cpp:479
msgid ""
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
"the following error: %1\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Не вдалося ініціалізувати систему керування живленням KDE. Сервером "
"надіслано таке повідомлення про помилку: %1\n"
"Будь ласка, виправте налаштування вашої системи."
#: powerdevilcore.cpp:529
msgid "Charge Complete"
msgstr "Заряджання завершено"
#: powerdevilcore.cpp:529
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Акумулятор повністю заряджено."
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
msgid " min"
msgstr " хв"
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
msgid "Switch off after"
msgstr "Вимикати за"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Screen Brightness"
msgstr "Підвищити яскравість екрана"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Screen Brightness"
msgstr "Знизити яскравість екрана"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "@label:slider Brightness level"
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
msgid "After"
msgstr "Після"
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Keyboard Brightness"
msgstr "Підвищити яскравість підсвічування клавіатури"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
msgstr "Знизити яскравість підсвічування клавіатури"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
msgstr "Увімкнути або вимкнути підсвічування клавіатури"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Sleep"
msgstr "Призупинити"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Hibernate"
msgstr "Приспати"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
msgid "Sleep"
msgstr "Призупинити"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
msgid "Hibernate"
msgstr "Приспати"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
msgid "Shutdown"
msgstr "Вимкнути"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
msgid "Lock screen"
msgstr "Заблокувати екран"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
msgid "Prompt log out dialog"
msgstr "Відкрити діалогове вікно виходу"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
msgid "Turn off screen"
msgstr "Вимкнути екран"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
msgid "When laptop lid closed"
msgstr "Якщо закрито кришку ноутбука"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
msgid "When power button pressed"
msgstr "Якщо натиснуто кнопку вимикання"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
msgid "On Profile Load"
msgstr "При завантаженні профілю"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
msgid "On Profile Unload"
msgstr "При вивантаженні профілю"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
msgid "Run script"
msgstr "Виконати скрипт"
#: kdedpowerdevil.cpp:58
msgid "KDE Power Management System"
msgstr "Система керування живленням KDE"
#: kdedpowerdevil.cpp:59
msgid ""
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
"lightweight Power Management daemon"
msgstr ""
"Системою керування живленням у KDE є PowerDevil — потужна, модульна і "
"невибаглива до ресурсів фонова служба керування живленням"
#: kdedpowerdevil.cpp:62
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
msgstr "© MetalWorkers Co., 2010"
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровідник"