kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kcm_infobase.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

324 lines
7.9 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_infobase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-27 07:19+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: info_aix.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: info_aix.cpp:69
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: info_aix.cpp:70
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: info_aix.cpp:71
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: info_fbsd.cpp:91
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"Не вдалося опитати підсистему SCSI: не вдалося знайти програму /sbin/"
"camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:96
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Не вдалося опитати підсистему SCSI: не вдалося виконати програму /sbin/"
"camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:131
msgctxt "@title:column Column name for PCI information"
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: info_fbsd.cpp:136
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Не вдалося знайти жодної з програм, за допомогою яких можна зібрати системну "
"інформацію щодо PCI"
#: info_fbsd.cpp:147
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "Не вдалося опитати підсистему PCI: не вдалося виконати програму %1"
#: info_fbsd.cpp:166
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"Не вдалося опитати підсистему PCI, це може потребувати привілеї "
"адміністратора (root)."
#: info_hpux.cpp:130
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "Процесор PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:132
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "Модифікація PA-RISC"
#: info_linux.cpp:103
msgid "DMA-Channel"
msgstr "DMA-канал"
#: info_linux.cpp:103 info_linux.cpp:154
msgid "Used By"
msgstr "Використовується"
#: info_linux.cpp:154
msgid "I/O-Range"
msgstr "Діапазон вводу/виводу"
#: info_netbsd.cpp:121 info_openbsd.cpp:133
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:121 info_openbsd.cpp:133
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: info_netbsd.cpp:139 info_openbsd.cpp:146
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Не знайдено пристроїв PCI."
#: info_netbsd.cpp:148 info_openbsd.cpp:155
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Не знайдено пристроїв портів вводу/виводу."
#: info_netbsd.cpp:157 info_openbsd.cpp:164
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Пристроїв SCSI не знайдено."
#: os_base.h:60
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSBFirst"
#: os_base.h:62
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSBFirst"
#: os_base.h:64
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Невідомий порядок %1"
#: os_base.h:69
msgid "1 Bit"
msgid_plural "%1 Bits"
msgstr[0] "%1 біт"
msgstr[1] "%1 біти"
msgstr[2] "%1 бітів"
msgstr[3] "%1 біт"
#: os_base.h:73
msgid "1 Byte"
msgid_plural "%1 Bytes"
msgstr[0] "%1 байт"
msgstr[1] "%1 байти"
msgstr[2] "%1 байтів"
msgstr[3] "1 байт"
#: os_base.h:114
msgid "Screen # %1"
msgstr "Екран №%1"
#: os_base.h:116
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(Типовий екран)"
#: os_base.h:125
msgid "Dimensions"
msgstr "Розміри"
#: os_base.h:125
msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 %2 пікселів (%3 %4 мм)"
#: os_base.h:129
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#: os_base.h:129
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 %2 т/д"
#: os_base.h:146
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Глибини (%1)"
#: os_base.h:152
msgid "Root Window ID"
msgstr "Ідентифікатор кореневого вікна"
#: os_base.h:156
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Глибина кореневого вікна"
#: os_base.h:156
msgid "%1 plane"
msgid_plural "%1 planes"
msgstr[0] "%1 площина"
msgstr[1] "%1 площини"
msgstr[2] "%1 площин"
msgstr[3] "%1 площина"
#: os_base.h:160
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Кількість карт кольорів"
#: os_base.h:160
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "мінімальна — %1, максимальна — %2"
#: os_base.h:164
msgid "Default Colormap"
msgstr "Типова карта кольорів"
#: os_base.h:168
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Типова кількість комірок карти кольорів"
#: os_base.h:172
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Попередньо виділені пікселі"
#: os_base.h:172
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Чорний — %1, Білий — %2"
#: os_base.h:175
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: os_base.h:176
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: os_base.h:179
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: os_base.h:179
msgid "When mapped"
msgstr "Під час відображення"
#: os_base.h:179
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "кеш: %1, резервування: %2"
#: os_base.h:185
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Найбільший курсор"
#: os_base.h:187
msgid "unlimited"
msgstr "необмежений"
#: os_base.h:193
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Поточна маска вхідної події"
#: os_base.h:199
msgid "Event = %1"
msgstr "Подія = %1"
#: os_base.h:229
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: os_base.h:229
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: os_base.h:234
msgid "Server Information"
msgstr "Інформація щодо сервера"
#: os_base.h:240
msgid "Name of the Display"
msgstr "Назва дисплею"
#: os_base.h:244
msgid "Vendor String"
msgstr "Рядок виробника"
#: os_base.h:248
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Номер випуску виробника"
#: os_base.h:252
msgid "Version Number"
msgstr "Номер версії"
#: os_base.h:256
msgid "Available Screens"
msgstr "Доступні екрани"
#: os_base.h:266
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Підтримувані додатки"
#: os_base.h:281
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Підтримувані формати растрів"
#: os_base.h:288
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Формат растру №%1"
#: os_base.h:288
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 бітів на піксель, Глибина: %2, Доповнення рядка сканування: %3"
#: os_base.h:300
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Максимальний розмір запиту"
#: os_base.h:304
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Розмір буфера руху"
#: os_base.h:308
msgid "Bitmap"
msgstr "Растровий"
#: os_base.h:312
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#: os_base.h:316
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#: os_base.h:320
msgid "Padding"
msgstr "Доповнення"
#: os_base.h:324
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Порядок байтів у зображенні"
#: os_current.h:58 os_current.h:68 os_current.h:90 os_current.h:100
#: os_current.h:110 os_current.h:121 os_current.h:131 os_current.h:141
msgid "This system may not be completely supported yet."
msgstr "Ця система підтримується ще не повністю."