kde-l10n/sr@latin/messages/kde-workspace/kdmconfig.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

798 lines
23 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kdmconfig.po into Serbian.
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-18 12:47+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Automatsko prijavljivanje"
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Mogućnost automatskog prijavljivanja, što se odnosi samo na grafičko "
"prijavljivanje u KDMu. Razmislite dvaput pre nego što uključite ovo!"
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Korisnik:"
#: kdm-conv.cpp:71
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Izaberite korisnika koga treba automatski prijaviti."
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Zaključaj sesiju"
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Ako je uključeno, automatski pokrenuta sesija će biti odmah zaključana (pod "
"uslovom da je KDE sesija). Ovo se može upotrebiti za superbrzo "
"prijavljivanje ograničeno na jednog korisnika."
#: kdm-conv.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Predizabrani korisnik"
#: kdm-conv.cpp:86
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Nijedan"
#: kdm-conv.cpp:87
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Prethodni"
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Bira korisnika koji je prethodno bio prijavljen. Ovo je zgodno kada računar "
"obično uzastopce koristi jedan korisnik."
#: kdm-conv.cpp:91
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "&Određeni:"
#: kdm-conv.cpp:93
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Bira korisnika kojeg navedete u spisku desno. Ovo je zgodno ako računar "
"poglavito koristi jedan isti korisnik."
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Izaberite korisnika koji će biti dat za prijavljivanje. U polje možete i "
"ručno upisati nešto, na primer nepostojećeg korisnika da zavara moguće "
"provalnike."
#: kdm-conv.cpp:125
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "&Fokusiraj lozinku"
# skip-rule: t-pointer
#: kdm-conv.cpp:128
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Kada je ovo uključeno, KDM će nakon izbora korisnika smestiti kursor u polje "
"lozinke. Koliko da uštedite jedan pritisak tastera na prijavljivanju, u "
"slučaju da se korisnik retko menja."
#: kdm-conv.cpp:134
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "&Prijavljivanje bez lozinke"
#: kdm-conv.cpp:141
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Kada je ovo uključeno, korisnicima sa spiska desno biće omogućeno da se "
"prijave bez unošenja svoje lozinke. Ovo važi samo za prijavljivanje u "
"grafičkom režimu preko KDMa. Razmislite dvaput pre nego što uključite ovo!"
#: kdm-conv.cpp:148
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "&Bez lozinke za:"
#: kdm-conv.cpp:154
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Izaberite korisnike kojima dozvoljavate prijavljivanje bez lozinke. Stavke "
"označene sa „@“ korisničke su grupe; izborom grupe birate sve korisnike koji "
"joj pripadaju."
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: kdm-conv.cpp:162
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automatski se &prijavi nakon pada X-servera"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Kada je ovo uključeno, korisnik će automatski biti ponovo prijavljen ako se "
"njegova sesija prekine padom X-servera. Ovo može biti bezbednosni problem "
"ako ne koristite KDEovo integrisano zaključavanje ekrana, već neko drugo: "
"tada će ova opcija omogućiti zaobilaženje lozinkom zaključanog ekrana."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Lokalitet"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Ovde birate jezik na kojem se KDM obraća korisniku. Ova postavka ne utiče na "
"lična podešavanja korisnika; ona će stupiti u dejstvo odmah nakon "
"prijavljivanja."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:116
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>podrazumevano</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:76
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Stil sučelja:"
#: kdm-gen.cpp:78
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Ovde birate osnovni stil sučelja, koji će koristiti samo KDM."
#: kdm-gen.cpp:86
msgid "Color sche&me:"
msgstr "&Šema boja:"
#: kdm-gen.cpp:88
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Ovde birate osnovnu šemu boja, koju će koristiti samo KDM."
#: kdm-gen.cpp:91
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"
#: kdm-gen.cpp:98
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Ovo menja font koji se koristi za sav tekst u menadžeru prijavljivanja, osim "
"za pozdravni tekst i poruke o greškama."
#: kdm-gen.cpp:101
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Opšti:"
#: kdm-gen.cpp:105
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr "Određuje font za poruke o greškama u menadžeru prijavljivanja."
#: kdm-gen.cpp:107
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Greška:"
#: kdm-gen.cpp:111
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "Određuje font za pozdravni tekst u menadžeru prijavljivanja."
#: kdm-gen.cpp:113
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Pozdrav:"
#: kdm-gen.cpp:115
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Omekšavanje ivica za fontove"
#: kdm-gen.cpp:117
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Ako je uključeno i X-server ima proširenje Xft, fontovi će biti omekšani u "
"dijalogu za prijavljivanje."
# >> @title:group
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Gasiti mogu"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokalno:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "svi"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "samo koren"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "niko"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "&Udaljeno:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Ovde birate kome je dozvoljeno da ugasi računar iz KDMa. Moguće vrednost "
"su:</p><ul> <li><em>svi</em>: svako može ugasiti računar iz KDMa</"
"li><li><em>samo koren</em>: KDM će dozvoliti gašenje nakon što korisnik "
"unese korenu lozinku</li><li><em>niko</em>: niko ne može ugasiti računar iz "
"KDMa</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Naredbe"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "&Zaustavi:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Naredba za zaustavljanje sistema. Uobičajeno je <icode>/sbin/halt</icode>"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Podigni ponovo:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Naredba za ponovno podizanje sistema. Uobičajeno je <icode>/sbin/reboot</"
"icode>"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "nijedan"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub 2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Podizni učitavač:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Aktiviraj podizne opcije u dijalogu gašenja."
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "tema"
#: kdm-theme.cpp:99
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "autor"
#: kdm-theme.cpp:103
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Spisak instaliranih tema.\n"
"Kliknite na onu koju želite."
#: kdm-theme.cpp:111
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Snimak ekrana kako će KDM izgledati."
#: kdm-theme.cpp:119
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Sadrži podatke o izabranoj temi."
#: kdm-theme.cpp:123
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Instaliraj &novu temu"
#: kdm-theme.cpp:124
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Instalira temu u fasciklu tema."
#: kdm-theme.cpp:128
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "&Ukloni temu"
#: kdm-theme.cpp:129
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Uklanja izabranu temu."
#: kdm-theme.cpp:211
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Autorska prava:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:214
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Opis:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:231 kdm-users.cpp:341
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu <filename>%1</filename>"
#: kdm-theme.cpp:239
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Prevucite ili upišite URL teme"
#: kdm-theme.cpp:258
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Ne mogu da nađem arhivu KDMovog teme <resource>%1</resource>."
#: kdm-theme.cpp:260
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Ne mogu da preuzmem arhivu KDMovog teme;\n"
"proverite da li je adresa %1 ispravna."
#: kdm-theme.cpp:283
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Fajl nije pravilna arhiva KDMovog teme."
#: kdm-theme.cpp:286
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Instaliram KDMov teme"
#: kdm-theme.cpp:298
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Raspakujem temu <strong>%1</strong></qt>"
#: kdm-theme.cpp:310
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Instaliram teme</qt>"
#: kdm-theme.cpp:319
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Došlo je do grešaka pri instaliranju sledećih tema:\n"
#: kdm-theme.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Želite li zaista da uklonite sledeće teme?"
#: kdm-theme.cpp:359
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Ukloniti teme?"
#: kdm-theme.cpp:372
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Došlo je do grešaka pri brisanju sledećih tema:\n"
#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"Korisnik <icode>nobody</icode> ne postoji. Korisničke slike neće biti "
"prikazane u KDMu."
#: kdm-users.cpp:119
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "Sistemski &UIDovi"
#: kdm-users.cpp:121
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"KDM i ovaj dijalog neće nabrajati korisnike sa UIDom (numeričkim "
"korisničkim identifikatorom) izvan ovog opsega. Za korisnika sa UIDom 0 "
"(obično <icode>root</icode>) ovo pravilo ne važi, već mora biti izričito "
"izostavljen u režimu obratnog izbora."
#: kdm-users.cpp:127
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Ispod:"
#: kdm-users.cpp:134
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Iznad:"
#: kdm-users.cpp:147
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"
#: kdm-users.cpp:148
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Prikaži spisak"
#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Ako je uključeno, KDM će prikazati spisak korisnika, tako da korisnici pri "
"prijavljivanju mogu kliknuti na svoju sliku ili ime umesto da ga ručno "
"upisuju."
#: kdm-users.cpp:152
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Samodopuna"
#: kdm-users.cpp:154
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Ako je uključeno, KDM će automatski dopunjavati korisnička imena dok se "
"upisuju."
#: kdm-users.cpp:157
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Obratni izbor"
#: kdm-users.cpp:159
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"<html>Ova opcija određuje kako se izbor u spisku korisnika i grupa odražava "
"na prikaz spiska i samodopunu na prijavljivanju. Ako nije uključena, uzimaju "
"se tačno izabrani korisnici, a ako je uključena, svi korisnici <em>osim</em> "
"izabranih.</html>"
#: kdm-users.cpp:163
msgid "Sor&t users"
msgstr "Po&ređaj korisnike"
#: kdm-users.cpp:165
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Ako je uključeno, KDM će urediti spisak korisnika po alfabetskom redu, inače "
"će korisnici biti dati redom kojim se javljaju u fajlu s lozinkama."
#: kdm-users.cpp:182
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Izaberite korisnike i grupe:"
#: kdm-users.cpp:186
msgid "Selected Users"
msgstr "Izabrani korisnici"
#: kdm-users.cpp:188
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM će prikazati izabrane korisnike. Korisničke grupe su označene sa „@“, i "
"izbor grupe jednak je izbor svih korisnika koji joj pripadaju."
#: kdm-users.cpp:197
msgid "Excluded Users"
msgstr "Isključeni korisnici"
#: kdm-users.cpp:199
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM će prikazati sve neizabrane nesistemske korisnike. Korisničke grupe su "
"označene sa „@“, i izbor grupe jednak je izbor svih korisnika koji joj "
"pripadaju."
#: kdm-users.cpp:208
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Izvor slike korisnika"
#: kdm-users.cpp:210
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"<html>Ovde zadajete odakle KDM dobavlja slike koje predstavljaju korisnike. "
"„Sistem“ označava globalnu fasciklu; ovo su slike koje možete postaviti "
"ispod. „Korisnik“ znači da treba poštovati korisnikov fajl <filename>$HOME/."
"face.icon</filename>. Opcije u sredini određuju prioritet, kada se žele oba "
"izvora.</html>"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "sistem"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "sistem, korisnik"
#: kdm-users.cpp:216
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "korisnik, sistem"
#: kdm-users.cpp:217
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "korisnik"
#: kdm-users.cpp:232
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Slike korisnika"
#: kdm-users.cpp:234
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Korisnik kojem donja slika pripada."
#: kdm-users.cpp:237
msgid "User:"
msgstr "Korisnik:"
#: kdm-users.cpp:246
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Kliknite ili prevucite sliku"
#: kdm-users.cpp:248
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Slika dodeljena korisniku izabranom u gornjem spisku. Kliknite na dugme sa "
"slikom da biste izabrali jednu od ponuđenih, ili prevucite i ispustite na "
"dugme neku svoju sliku, npr. iz Dolphina."
#: kdm-users.cpp:252
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "&Resetuj"
#: kdm-users.cpp:254
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Kliknite ovde da bi KDM koristio podrazumevanu sliku za izabranog korisnika."
#: kdm-users.cpp:353
msgid "Save image as default?"
msgstr "Sačuvati sliku kao podrazumevanu?"
#: kdm-users.cpp:362
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri učitavanju slike\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:381
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri upisivanju slike:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:410
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri uklanjanju slike:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:448
msgid "%1 does not appear to be an image file.\n"
msgstr ""
#: main.cpp:72
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Ne mogu da autentifikujem ili izvršim radnju: %1 (kô̂d %2)"
#: main.cpp:90
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr ""
"Kontrolni modul menadžera prijavljivanja|/|$[svojstva dat 'Kontrolnom modulu "
"menadžera prijavljivanja']"
#: main.cpp:92
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "© 19962010, autori KDMa"
#: main.cpp:95
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Tomas Tangus"
#: main.cpp:95
msgid "Original author"
msgstr "prvobitni autor"
#: main.cpp:96
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Stefen Hansen"
#: main.cpp:97
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Osvald Budenhagen"
#: main.cpp:97
msgid "Current maintainer"
msgstr "trenutni održavalac"
#: main.cpp:98
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stiven Lif"
#: main.cpp:99
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:102
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
"these settings are security holes, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:181
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: main.cpp:185
msgid "&Theme"
msgstr "&Tema"
#: main.cpp:191
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Gašenje"
#: main.cpp:195
msgid "&Users"
msgstr "&Korisnici"
#: main.cpp:205
msgid "&Convenience"
msgstr "&Pogodnosti"
#: main.cpp:274
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da instaliram novi .kdmrc fajl iz\n"
"%1"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"<html>Prevucite sidro radi smeštanja središta dijaloga na željeni položaj. "
"Moguće je i upravljanje tastaturom: koristite tastere strelica ili "
"<shortcut>Home</shortcut> za centriranje.</html>"