mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2314 lines
73 KiB
Text
2314 lines
73 KiB
Text
# translation of kolourpaint.po to Polish
|
|
# translation of kolourpaint4.po to
|
|
# translation of kolourpaint.po to
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005, 2009.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
|
|
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2008.
|
|
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2008.
|
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2010.
|
|
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009.
|
|
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-10-18 16:44+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121
|
|
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć palety kolorów \"%1\"."
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
|
|
"The file may be corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć palety kolorów \"%1\" - nieobsługiwany format.\n"
|
|
"Plik może być uszkodzony."
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211
|
|
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć palety kolorów KDE \"%1\"."
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260
|
|
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
|
|
msgstr "Nie można zapisać palety kolorów jako \"%1\"."
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"A color palette called \"%1\" already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paleta kolorów o nazwie \"%1\" już istnieje.\n"
|
|
"Zastąpić ją?"
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301 document/kpDocument_Save.cpp:338
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51
|
|
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Nienazwane"
|
|
|
|
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88
|
|
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
|
|
msgstr "Tryb powiększonych miniaturek"
|
|
|
|
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66
|
|
msgid "%1% - Thumbnail"
|
|
msgstr "%1% - Miniaturka"
|
|
|
|
#: kpThumbnail.cpp:126
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "Miniaturka"
|
|
|
|
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110
|
|
msgid "Text: Resize Box"
|
|
msgstr "Tekst: Zmiana rozmiaru pola tekstowego"
|
|
|
|
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117
|
|
msgid "Selection: Smooth Scale"
|
|
msgstr "Zaznaczenie: Płynne skalowanie"
|
|
|
|
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61
|
|
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Narzędzie wybierania koloru"
|
|
|
|
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
msgstr "Wypełnij"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Odwróć"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76
|
|
msgid "Flip horizontally and vertically"
|
|
msgstr "Odwraca w pionie lub w poziomie"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Odwróć w poziomie"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Odwróć w pionie"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67
|
|
msgid "Selection: %1"
|
|
msgstr "Zaznaczenie: %1"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
|
|
msgid "Skew"
|
|
msgstr "Pochyl"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115
|
|
msgid "Selection: Scale"
|
|
msgstr "Zaznaczenie: skalowanie"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Wyskaluj"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129
|
|
msgid "Smooth Scale"
|
|
msgstr "Wyskaluj płynnie"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Obróć"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:120
|
|
msgid "Flatten"
|
|
msgstr "Spłaszcz"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58
|
|
msgid "Soften"
|
|
msgstr "Rozmiękcz"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Wyostrz"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57
|
|
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
|
|
msgstr "Zmień na monochromatyczny (wygładzony)"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59
|
|
msgid "Reduce to Monochrome"
|
|
msgstr "Zmień na monochromatyczny"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64
|
|
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
|
|
msgstr "Zmień na 256 kolorów (wygładzony)"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66
|
|
msgid "Reduce to 256 Color"
|
|
msgstr "Zmień na 256 kolorów"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58
|
|
msgid "Invert Colors"
|
|
msgstr "Odwróć kolory"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Odwróć kolory"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Uwypuklij"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
|
|
msgid "Reduce to Grayscale"
|
|
msgstr "Zmniejsz do odcieni szarości"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
|
|
msgid "Histogram Equalizer"
|
|
msgstr "Korektor histogramu"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Balans"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
|
|
msgid "Hue, Saturation, Value"
|
|
msgstr "Barwa, nasycenie, wartość"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:455
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "C&ofnij: %1"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:457
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Cofnij"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:466
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "P&rzywróć: %1"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:468
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Przywróć"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:478
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
msgstr "Cofnij: %1"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:480 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:671
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Cofnij"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:489
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
msgstr "Przywróć: %1"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:491 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:692
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Przywróć"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:634
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:644
|
|
msgid "%1 more item"
|
|
msgid_plural "%1 more items"
|
|
msgstr[0] "Jeszcze %1 obiekt"
|
|
msgstr[1] "Jeszcze %1 obiekty"
|
|
msgstr[2] "Jeszcze %1 obiektów"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80
|
|
msgid "Color Eraser"
|
|
msgstr "Usuwacz koloru"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54
|
|
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
|
|
msgstr "Zastępuje piksele w kolorze pierwszoplanowym pikselami w kolorze tła"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
|
|
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
|
|
msgstr "Kliknij lub przeciągnij, by usunąć piksele o kolorze pierwszoplanowym."
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356 tools/kpToolZoom.cpp:207
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439
|
|
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260
|
|
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518
|
|
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolColorPicker.cpp:112
|
|
msgid "Let go of all the mouse buttons."
|
|
msgstr "Puść wszystkie przyciski myszy."
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
|
|
msgid "Spraycan"
|
|
msgstr "Malowanie rozpylaczem"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
|
|
msgid "Sprays graffiti"
|
|
msgstr "Spray do graffiti"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76
|
|
msgid "Click or drag to spray graffiti."
|
|
msgstr "Kliknij lub przeciągnij, by malować graffiti."
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
|
|
msgid "Brush"
|
|
msgstr "Pędzel"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
|
|
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
|
|
msgstr "Rysuj pędzlami o różnych kształtach i rozmiarach"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70
|
|
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
|
|
msgstr "Kliknij, by rysować punkty lub przeciągnij, by rysować krzywe."
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Gumka"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
|
|
msgid "Lets you rub out mistakes"
|
|
msgstr "Pozwala usunąć pomyłki"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
|
|
msgid "Click or drag to erase."
|
|
msgstr "Kliknij lub przeciągnij, by wymazać."
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
|
|
msgid "Pen"
|
|
msgstr "Pióro"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
|
|
msgid "Draws dots and freehand strokes"
|
|
msgstr "Rysuje punkty linie odręczne"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120
|
|
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75
|
|
msgid "Drag to draw."
|
|
msgstr "Przeciągnij aby rysować."
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Prostokąt"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39
|
|
msgid "Draws rectangles and squares"
|
|
msgstr "Rysuje prostokąty i kwadraty"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "Elipsa"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38
|
|
msgid "Draws ellipses and circles"
|
|
msgstr "Rysuje elipsy i okręgi"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36
|
|
msgid "Rounded Rectangle"
|
|
msgstr "Zaokrąglony prostokąt"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37
|
|
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
|
|
msgstr "Rysuje prostokąty i kwadraty z zaokrąglonymi rogami"
|
|
|
|
#: tools/kpToolZoom.cpp:76
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Powiększenie"
|
|
|
|
#: tools/kpToolZoom.cpp:76
|
|
msgid "Zooms in and out of the image"
|
|
msgstr "Zbliża i oddala obraz"
|
|
|
|
#: tools/kpToolZoom.cpp:120
|
|
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij, żeby zbliżyć lub oddalić obraz albo zaznacz myszką określony obszar."
|
|
|
|
#: tools/kpTool.cpp:140
|
|
msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86
|
|
msgid "Curve"
|
|
msgstr "Krzywa"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87
|
|
msgid "Draws curves"
|
|
msgstr "Rysuje krzywą"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
|
|
msgid "Drag out the start and end points."
|
|
msgstr "Przeciągnij punkty początkowy i końcowy."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142
|
|
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wciśnij lewy przycisk, by ustawić pierwszy punkt kontrolny lub prawy, by "
|
|
"zakończyć."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147
|
|
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wciśnij prawy przycisk, by ustawić pierwszy punkt kontrolny lub lewy, by "
|
|
"zakończyć."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
|
|
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wciśnij lewy przycisk, by ustawić ostatni punkt kontrolny lub prawy, by "
|
|
"zakończyć."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
|
|
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wciśnij prawy przycisk, by ustawić ostatni punkt kontrolny lub lewy, by "
|
|
"zakończyć."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linia"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59
|
|
msgid "Draws lines"
|
|
msgstr "Rysuje linie"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "Wielokąt"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62
|
|
msgid "Draws polygons"
|
|
msgstr "Rysuje wielokąty"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59
|
|
msgid "Drag to draw the first line."
|
|
msgstr "Przeciągnij, by narysować pierwszą linię."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105
|
|
msgid "Left drag another line or right click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wciśnij lewy przycisk, by rysować następną linię lub prawy, by zakończyć."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109
|
|
msgid "Right drag another line or left click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wciśnij prawy przycisk, by rysować następną linię lub lewy, by zakończyć."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42
|
|
msgid "Connected Lines"
|
|
msgstr "Połączone linie"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43
|
|
msgid "Draws connected lines"
|
|
msgstr "Rysuje połączone linie"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
|
|
msgid "Left drag to move text box."
|
|
msgstr "Przeciągnij pole tekstowe lewym klawiszem myszy."
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
|
|
msgid "Text: Move Box"
|
|
msgstr "Tekst: przesuń pole tekstowe"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
|
|
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
|
|
msgid "Writes text"
|
|
msgstr "Wypisuje tekst"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440
|
|
msgid "Text: Create Box"
|
|
msgstr "Tekst: stwórz pole tekstowe"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117
|
|
msgid "Text: Opaque Background"
|
|
msgstr "Tekst: nieprzezroczyste tło"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118
|
|
msgid "Text: Transparent Background"
|
|
msgstr "Tekst: przezroczyste tło"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140
|
|
msgid "Text: Swap Colors"
|
|
msgstr "Tekst: zamień kolory"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160
|
|
msgid "Text: Foreground Color"
|
|
msgstr "Tekst: kolor pierwszoplanowy"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180
|
|
msgid "Text: Background Color"
|
|
msgstr "Tekst: kolor tła"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216
|
|
msgid "Text: Font"
|
|
msgstr "Tekst: czcionka"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243
|
|
msgid "Text: Font Size"
|
|
msgstr "Tekst: rozmiar czcionki"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
|
|
msgid "Text: Bold"
|
|
msgstr "Tekst: pogrubiony"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286
|
|
msgid "Text: Italic"
|
|
msgstr "Tekst: kursywa"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307
|
|
msgid "Text: Underline"
|
|
msgstr "Tekst: podkreślony"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328
|
|
msgid "Text: Strike Through"
|
|
msgstr "Tekst: przekreślony"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70
|
|
msgid "Text: Backspace"
|
|
msgstr "Tekst: cofnij"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87
|
|
msgid "Text: Delete"
|
|
msgstr "Tekst: usuń"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104
|
|
msgid "Text: New Line"
|
|
msgstr "Tekst: nowy wiersz"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121
|
|
msgid "Text: Write"
|
|
msgstr "Text: napisz"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
|
|
msgid "Left drag to create text box."
|
|
msgstr "Przeciągnij lewym klawiszem myszy aby stworzyć pole tekstowe."
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56
|
|
msgid "Left click to change cursor position."
|
|
msgstr "Naciśnij lewy przycisk myszy aby zmienić pozycję znacznika."
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
|
|
msgid "Left drag to resize text box."
|
|
msgstr "Przeciągnij lewym klawiszem myszy aby zmienić rozmiar pola tekstowego."
|
|
|
|
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319
|
|
msgid "Selection: Move"
|
|
msgstr "Zaznaczenie: Przemieść"
|
|
|
|
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341
|
|
msgid "%1: Smear"
|
|
msgstr "%1: Rozsmaruj"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169
|
|
msgid "Selection: Opaque"
|
|
msgstr "Zaznaczenie: Nieprzepuszczalne"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170
|
|
msgid "Selection: Transparent"
|
|
msgstr "Zaznaczenie: Przeźroczyste"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190
|
|
msgid "Selection: Transparency Color"
|
|
msgstr "Zaznaczenie: Kolor przeźroczystości"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210
|
|
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
|
|
msgstr "Zaznaczenie: Podobieństwo koloru przeźroczystości"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
|
|
msgid "Selection (Free-Form)"
|
|
msgstr "Zaznaczenie (dowolny kształt)"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
|
|
msgid "Makes a free-form selection"
|
|
msgstr "Zaznacza dowolny kształt"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367
|
|
msgid "Selection: Create"
|
|
msgstr "Zaznaczenie: utwórz"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82
|
|
msgid "Left drag to create selection."
|
|
msgstr "Przeciągnij lewym klawiszem myszy aby zaznaczyć obszar."
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90
|
|
msgid "Left drag to move selection."
|
|
msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszy aby przenieść zaznaczenie."
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98
|
|
msgid "Left drag to scale selection."
|
|
msgstr "Przeciągnij lewym klawiszem myszy aby przeskalować zaznaczenie."
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
|
|
msgid "Selection (Elliptical)"
|
|
msgstr "Zaznaczenie (eliptyczne)"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44
|
|
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
|
|
msgstr "Zaznacza okrąg lub elipsę"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42
|
|
msgid "Selection (Rectangular)"
|
|
msgstr "Zaznaczenie (prostokątne)"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43
|
|
msgid "Makes a rectangular selection"
|
|
msgstr "Zaznacza prostokątny obszar"
|
|
|
|
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
|
|
msgid "Fills regions in the image"
|
|
msgstr "Wypełnia obszary obrazka"
|
|
|
|
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
|
|
msgid "Click to fill a region."
|
|
msgstr "Kliknij, by wypełnić obszar."
|
|
|
|
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
|
|
msgid "Lets you select a color from the image"
|
|
msgstr "Pozwala na wybór koloru z obrazka"
|
|
|
|
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:72
|
|
msgid "Click to select a color."
|
|
msgstr "Kliknij, by wybrać kolor."
|
|
|
|
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
|
|
msgid "Right click to cancel."
|
|
msgstr "Naciśnij prawy przycisk, by anulować."
|
|
|
|
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44
|
|
msgid "Left click to cancel."
|
|
msgstr "Naciśnij lewy przycisk, by anulować."
|
|
|
|
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73
|
|
msgid "%1: "
|
|
msgstr "%1: "
|
|
|
|
#: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848
|
|
#: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856
|
|
msgid "Left drag the handle to resize the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeciągnij uchwyt lewym przyciskiem myszy, by zmienić rozmiar obrazka."
|
|
|
|
#: kpViewScrollableContainer.cpp:198
|
|
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
|
|
msgstr "Zmień rozmiar: puść wszystkie przyciski myszki."
|
|
|
|
#: kpViewScrollableContainer.cpp:231
|
|
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
|
|
msgstr "Zmień rozmiar: naciśnij prawy przycisk, by anulować."
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Open.cpp:106
|
|
msgid "Could not open \"%1\"."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć \"%1\"."
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Open.cpp:145
|
|
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć \"%1\" - nieznany typ MIME."
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Open.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
|
|
"The file may be corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć \"%1\" - nieobsługiwany format obrazka.\n"
|
|
"Plik może być uszkodzony."
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:88
|
|
msgid "Could not save image - insufficient information."
|
|
msgstr "Nie można zapisać obrazka - zbyt mało informacji."
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:93
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<pusty>"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"URL: %1\n"
|
|
"Mimetype: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL: %1\n"
|
|
"Typ MIME: %2"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:95
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
|
|
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Format <b>%1</b> może nie zachować wszystkich kolorów tego obrazka.</"
|
|
"p> <p>Na pewno zapisać w tym formacie?</p></qt>"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:136
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Lossy File Format"
|
|
msgstr "Stratny format pliku"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
|
|
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
|
|
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Zapisanie obrazka w małej głębi kolorów (%1 bitów) może spowodować "
|
|
"utratę informacji o kolorach. Utracona zostanie także przezroczystość.</"
|
|
"p><p>Czy na pewno chcesz zapisać w tej głębi kolorów?</p></qt>"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:155
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Low Color Depth"
|
|
msgstr "Niska głębia kolorów"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:293
|
|
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
|
|
msgstr "Nie można zapisać obrazka - nie można stworzyć pliku tymczasowego."
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:302
|
|
msgid "Could not save as \"%1\"."
|
|
msgstr "Nie można zapisać jako \"%1\"."
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"A document called \"%1\" already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument \"%1\" już istnieje.\n"
|
|
"Zastąpić go?"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:471
|
|
msgid "Could not save image - failed to upload."
|
|
msgstr "Nie można zapisać obrazka - problem z wysyłaniem pliku."
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389
|
|
msgid "Remove Internal B&order"
|
|
msgstr "&Usuń wewnętrzną ramkę"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
|
|
msgid "Remove Internal Border"
|
|
msgstr "Usuń wewnętrzną ramkę"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396
|
|
msgid "Autocr&op"
|
|
msgstr "Przytnij &automatyczne"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398
|
|
msgid "Autocrop"
|
|
msgstr "Automatyczne przycinanie"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
|
|
"located."
|
|
msgstr ""
|
|
"KolourPaint nie mógł usunąć wewnętrznej ramki zaznaczenia, ponieważ nie "
|
|
"udało się jej znaleźć."
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cannot Remove Internal Border"
|
|
msgstr "Nie można usunąć wewnętrznej ramki"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635
|
|
msgid ""
|
|
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
|
|
"located."
|
|
msgstr ""
|
|
"KolourPaint nie mógł przyciąć obrazka, ponieważ nie udało się znaleźć jego "
|
|
"ramki."
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cannot Autocrop"
|
|
msgstr "Nie można przyciąć automatycznie"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73
|
|
msgid "Set as Image"
|
|
msgstr "Ustaw jako obrazek"
|
|
|
|
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:36
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Widok"
|
|
|
|
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:71
|
|
#. i18n: ectx: Menu (image)
|
|
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:205
|
|
#. i18n: ectx: Menu (image)
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:24
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "Obra&zek"
|
|
|
|
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:98
|
|
#. i18n: ectx: Menu (colors)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "&Kolory"
|
|
|
|
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:145
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Główny pasek narzędzi"
|
|
|
|
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:160
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Text Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędzi tekstowych"
|
|
|
|
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:170
|
|
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Selection Tool RMB Menu"
|
|
msgstr "Menu wyboru narzędzia"
|
|
|
|
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:172
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edycja"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "&Eksportuj..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108
|
|
msgid "Scan..."
|
|
msgstr "Skanowanie..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113
|
|
msgid "Acquire Screenshot"
|
|
msgstr "Uzyskaj zrzut ekranu"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Właściwości"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
msgstr "&Odczytaj ponownie"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:460
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Otwórz obrazek"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"No plugin was found which provides the scanner dialog.\n"
|
|
"This usually means that the package providing the ksaneplugin is not "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono żadnej wtyczki, która zapewniłaby okno dialogowe skanera.\n"
|
|
"Zazwyczaj oznacza to, że nie zainstalowano pakietu dostarczającego "
|
|
"ksaneplugin."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:532
|
|
msgid "No Scanning Support"
|
|
msgstr "Brak obsługi skanowania"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:646
|
|
msgid "Snapshot Delay"
|
|
msgstr "Opóźnienie migawki"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " sekunda"
|
|
msgstr[1] " sekundy"
|
|
msgstr[2] " sekund"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:650
|
|
msgid "No delay"
|
|
msgstr "Bez opóźnień"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652
|
|
msgid "Hide Main Window"
|
|
msgstr "Ukryj główne okno"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:705
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
msgstr "Właściwości dokumentu"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:940
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
msgstr "Zapisz obrazek jako"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:989
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksportuj"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1054
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument \"%1\" uległ zmianie.\n"
|
|
"Ponowne jego otwarcie spowoduje utratę niezapisanych zmian.\n"
|
|
"Czy jesteś pewien?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1059 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1069
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Odczytaj ponownie"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1064
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument \"%1\" uległ zmianie\n"
|
|
"Ponowne jego otwarcie spowoduje utratę niezapisanych zmian.\n"
|
|
"Czy jesteś pewien?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1306
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Print Image"
|
|
msgstr "Wydruk obrazka"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1395
|
|
msgid ""
|
|
"You must save this image before sending it.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz zapisać obrazek przed wysłaniem.\n"
|
|
"Zapisać go?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1436
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument \"%1\" uległ zmianie.\n"
|
|
"Czy chcesz go zapisać?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149
|
|
msgid "%1,%2"
|
|
msgstr "%1,%2"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
|
|
msgid "%1,%2 - %3,%4"
|
|
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115
|
|
msgid "%1x%2"
|
|
msgstr "%1x%2"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258
|
|
msgid "%1bpp"
|
|
msgstr "%1bpp"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69
|
|
msgid "Show T&humbnail"
|
|
msgstr "Pokaż &miniaturkę"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80
|
|
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
|
|
msgstr "&Tryb powiększonych miniaturek"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90
|
|
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
|
|
msgstr "Włącz &prostokąt miniaturek"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136
|
|
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
|
|
msgstr "Poprzednie ustawienie narzędzia (grupa #1)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142
|
|
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
|
|
msgstr "Następne ustawienie narzędzia (grupa #1)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148
|
|
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
|
|
msgstr "Poprzednie ustawienie narzędzia (grupa #2)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154
|
|
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
|
|
msgstr "Następne ustawienie narzędzia (grupa #2)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166
|
|
msgid "&Draw Opaque"
|
|
msgstr "&Nieprzezroczysty"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171
|
|
msgid "Draw With Color Similarity..."
|
|
msgstr "Podobieństwo kolorów..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182
|
|
msgid "Tool Box"
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Zmiana rozmiaru obrazka na %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. "
|
|
"Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do "
|
|
"zasobów w innych programach.</p><p>Na pewno zmienić rozmiar obrazka?</p></qt>"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Resize Image?"
|
|
msgstr "Czy zmienić rozmiar obrazu?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725
|
|
msgid "R&esize Image"
|
|
msgstr "&Zmień rozmiar"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
msgstr "Pokaż &siatkę"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67
|
|
msgid "Show &Path"
|
|
msgstr "Po&każ ścieżkę"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59
|
|
msgid "Use KolourPaint Defaults"
|
|
msgstr "Użyj wartości domyślnych KolourPainta"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "Use KDE's"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Otwórz..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
msgstr "Wczytaj &ponownie"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Zapisz"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Zapisz &jako..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "Add Row"
|
|
msgstr "Dodaj wiersz"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "Delete Last Row"
|
|
msgstr "Usuń ostatni wiersz"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111
|
|
msgid "Color Box"
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paleta kolorów \"%1\" została zmieniona.\n"
|
|
"Czy zachować zmiany?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it to a file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paleta kolorów KDE \"%1\" została zmieniona.\n"
|
|
"Czy zapisać ją do pliku?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"The default color palette has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it to a file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślna paleta kolorów została zmieniona.\n"
|
|
"Czy zapisać ją do pliku?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Open Color Palette"
|
|
msgstr "Otwórz paletę kolorów"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paleta kolorów \"%1\" została zmieniona.\n"
|
|
"Ponowne otwarcie spowoduje utratę niezapisanych zmian.\n"
|
|
"Czy jesteś pewien?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paleta kolorów KDE \"%1\" została zmieniona.\n"
|
|
"Ponowne otwarcie spowoduje utratę zmian.\n"
|
|
"Czy jesteś pewien?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"The default color palette has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślna paleta kolorów została zmieniona.\n"
|
|
"Ponowne otwarcie spowoduje utratę zmian.\n"
|
|
"Czy jesteś pewien?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418
|
|
msgid "Save Color Palette As"
|
|
msgstr "Zapisz paletę kolorów jako"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119
|
|
msgid "R&esize / Scale..."
|
|
msgstr "&Zmień rozmiar / skaluj..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124
|
|
msgid "Se&t as Image (Crop)"
|
|
msgstr "&Ustaw jako obrazek (przytnij)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134
|
|
msgid "&Flip (upside down)"
|
|
msgstr "&Odbij (do góry nogami)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139
|
|
msgid "Mirror (horizontally)"
|
|
msgstr "Lustrzane odbicie (poziome)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144
|
|
msgid "&Rotate..."
|
|
msgstr "O&bróć..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150
|
|
msgid "Rotate &Left"
|
|
msgstr "Obróć w &lewo"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156
|
|
msgid "Rotate Righ&t"
|
|
msgstr "Obróć w &prawo"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162
|
|
msgid "S&kew..."
|
|
msgstr "Poc&hyl..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167
|
|
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
|
|
msgstr "Zmień na &monochromatyczny (wygładzony)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
|
|
msgid "Reduce to &Grayscale"
|
|
msgstr "Zmień na &odcienie szarości"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
msgstr "&Odwróć kolory"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "Wy&czyść"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
|
|
msgid "&More Effects..."
|
|
msgstr "&Więcej efektów..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225
|
|
msgctxt ""
|
|
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
|
|
"as the Select&ion translation"
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "Obr&azek"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229
|
|
msgctxt ""
|
|
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
|
|
"as the &Image translation"
|
|
msgid "Select&ion"
|
|
msgstr "Z&aznaczenie"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Rodzina czcionek"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Pogrubienie"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursywa"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podkreślenie"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89
|
|
msgid "Strike Through"
|
|
msgstr "Przekreślenie"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98
|
|
msgid "Paste in &New Window"
|
|
msgstr "Wklej w &nowym oknie"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105
|
|
msgid "&Delete Selection"
|
|
msgstr "Wyczyść &zaznaczenie"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113
|
|
msgid "C&opy to File..."
|
|
msgstr "&Kopiuj do pliku..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117
|
|
msgid "Paste &From File..."
|
|
msgstr "W&klej z pliku..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446
|
|
msgid "Text: Paste"
|
|
msgstr "Tekst: wklej"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
|
|
"unknown format.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KolourPaint nie może wkleić zawartości schowka jako iż przechowuje on w "
|
|
"sobie nieznany format.</qt>"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619
|
|
msgid "Cannot Paste"
|
|
msgstr "Nie można wkleić"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698
|
|
msgid "Text: Delete Box"
|
|
msgstr "Tekst: usuń pole tekstowe"
|
|
|
|
#. i18n ("Text: Delete")
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699
|
|
msgid "Selection: Delete"
|
|
msgstr "Zaznaczenie: usuń"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770
|
|
msgid "Text: Finish"
|
|
msgstr "Tekst: zakończ"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771
|
|
msgid "Selection: Deselect"
|
|
msgstr "Zaznaczenie: odznacz"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Copy to File"
|
|
msgstr "Kopiuj do pliku"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Paste From File"
|
|
msgstr "Wklej z pliku"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Powiększenie"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
|
|
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
|
|
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie powiększenia o wartości nie będącej wielokrotnością 100% "
|
|
"spowoduje nieprecyzyjną edycję i zakłócenia.\n"
|
|
"Na pewno ustawić powiększenie na %1%?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199
|
|
msgid "Set Zoom Level to %1%"
|
|
msgstr "Ustaw powiększenie na %1%"
|
|
|
|
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Zaznaczenie"
|
|
|
|
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Przezroczysty"
|
|
|
|
#: widgets/kpColorCells.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
|
|
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
|
|
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
|
|
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
|
|
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
|
|
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
|
|
"the color of the source cell.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Aby wybrać kolor pierwszoplanowy, kliknij lewym przyciskiem myszy na "
|
|
"komórkę z kolorem. Aby wybrać kolor tła, kliknij na komórkę z kolorem prawym "
|
|
"przyciskiem myszy.</p><p>Aby zmienić kolor w komórce, dwukrotnie ją kliknij."
|
|
"</p><p>Metodą \"przeciągnij i upuść\" możesz zamienić kolory dwóch komórek. "
|
|
"Jeśli przy tej operacji przytrzymasz klawisz <b>Ctrl</b>, docelowy kolor "
|
|
"zostanie nadpisany zamiast zamiany z kolorem źródłowym.</p></qt>"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54
|
|
msgid "&Amount:"
|
|
msgstr "&Ilość:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63
|
|
msgid "&Red"
|
|
msgstr "&Czerwony"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
|
|
msgid "&Green"
|
|
msgstr "&Zielony"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65
|
|
msgid "&Blue"
|
|
msgstr "&Niebieski"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Wszystkie"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanały"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58
|
|
msgid "&Granularity:"
|
|
msgstr "&Ziarnistość:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
msgstr "&Monochromatyczny"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63
|
|
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
|
|
msgstr "M&onochromatyczny (wygładzony)"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65
|
|
msgid "256 co&lor"
|
|
msgstr "256 ko&lorów"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67
|
|
msgid "256 colo&r (dithered)"
|
|
msgstr "256 ko&lorów (wygładzony)"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69
|
|
msgid "24-&bit color"
|
|
msgstr "24-bitowy &kolor"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145
|
|
msgid "Reduce To"
|
|
msgstr "Zmniejsz do"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73
|
|
msgid "E&nable"
|
|
msgstr "&Włącz"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "&Jasność:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
|
|
msgid "Re&set"
|
|
msgstr "&Przywróć"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72
|
|
msgid "Co&ntrast:"
|
|
msgstr "Ko&ntrast:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "Przy&wróć"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78
|
|
msgid "&Gamma:"
|
|
msgstr "&Gamma:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88
|
|
msgid "Rese&t"
|
|
msgstr "Przyw&róć"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95
|
|
msgid "C&hannels:"
|
|
msgstr "&Kanały:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Czerwony"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zielony"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Niebieski"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103
|
|
msgid "Reset &All Values"
|
|
msgstr "Przywróć &wszystkie wartości"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
|
|
msgid "&Hue:"
|
|
msgstr "&Barwa:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50
|
|
msgid "&Saturation:"
|
|
msgstr "Na&sycenie:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51
|
|
msgctxt "The V of HSV"
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "&Wartość:"
|
|
|
|
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226
|
|
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Podobieństwo kolorów: %1%</p><p align=\"center\">Kliknij, żeby "
|
|
"skonfigurować.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Podobieństwo kolorów: dokładne dopasowanie</p><p align=\"center"
|
|
"\">Kliknij, żeby skonfigurować.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
|
|
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
|
|
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
|
|
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
|
|
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
|
|
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
|
|
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
|
|
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
|
|
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
|
|
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
|
|
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
|
|
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
|
|
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
|
|
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
|
|
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
|
|
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
|
|
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
|
|
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
|
|
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
|
|
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
|
|
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Podobieństwo kolorów</b> - jak <i>podobne</i> muszą być kolory "
|
|
"różnych pikseli, aby były traktowane jako takie same.</p><p>Jeśli ustawisz "
|
|
"tą opcję na inną niż <b>Dokładne dopasowanie</b>, może to pozytywnie wpłynąć "
|
|
"na efektywność pracy na wygładzanych obrazkach i zdjęciach. Funkcja ta "
|
|
"działa podobnie do funkcji \"Magiczna różdżka\" w innych programach "
|
|
"graficznych.</p><p>Ma ona zastosowanie do:</p><ul><li><b>Zaznaczeń</b> "
|
|
"<b>przezroczystych</b> (każdy kolor w zaznaczeniu, który jest <i>podobny</i> "
|
|
"do koloru tła, stanie się przezroczysty), jak również do funkcji </"
|
|
"li><li><b>Wypełnienie</b> (dla obszarów z <i>podobnymi</i> - ale nie takimi "
|
|
"samymi - kolorami pikseli, najwyższe wartości w ustawieniach wypełniają "
|
|
"najwięcej pikseli),</li><li><b>Usuwacz koloru</b> (każdy piksel, którego "
|
|
"kolor jest <i>podobny</i> do koloru pierwszoplanowego zostanie zastąpiony "
|
|
"kolorem tła.</li><li><b>Przytnij automatyczne</b> i <b>Usuń wewnętrzną "
|
|
"ramkę</b> (dla ramek z <i>podobnymi</i> - ale nie takimi samymi - kolorami "
|
|
"pikseli,najwyższe wartości w ustawieniach mogą przyciąć całą ramkę),</li></"
|
|
"ul><p>Najwyższe wartości w ustawieniach powodują oznaczanie większej ilości "
|
|
"pikseli <i>podobnych</i> jako takich samych. Dlatego też powinno się "
|
|
"zwiększyć te wartości, jeśli zamierzony efekt nie działa w zadowalającym "
|
|
"stopniu.</p><p>Jeśli powoduje to z kolei zaznaczenie zbyt dużej ilości "
|
|
"podobnych pikseli (np. jeśli <b>Wypełnienie</b> powoduje zapełnienie całego "
|
|
"obrazka), powinno się wartości te zmniejszyć.</p><p>Aby je odpowiednio "
|
|
"ustawić, kliknij na kostce.</p></qt>"
|
|
|
|
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
|
|
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
|
|
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
|
|
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
|
|
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
|
|
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
|
|
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
|
|
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
|
|
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
|
|
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
|
|
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
|
|
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
|
|
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
|
|
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
|
|
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
|
|
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
|
|
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
|
|
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
|
|
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
|
|
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
|
|
"decrease this setting.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Podobieństwo kolorów</b> - jak <i>podobne</i> muszą być kolory "
|
|
"różnych pikseli, aby były traktowane jako takie same.</p><p>Jeśli ustawisz "
|
|
"tą opcję na inną niż <b>Dokładne dopasowanie</b>, może to pozytywnie wpłynąć "
|
|
"na efektywność pracy na wygładzanych obrazkach i zdjęciach. Funkcja ta "
|
|
"działa podobnie do funkcji \"Magiczna różdżka\" w innych programach "
|
|
"graficznych.</p><p>Ma ona zastosowanie do:</p><ul><li><b>Zaznaczeń</b> "
|
|
"<b>przezroczystych</b> (każdy kolor w zaznaczeniu, który jest <i>podobny</i> "
|
|
"do koloru tła, stanie się przezroczysty), jak również do funkcji </"
|
|
"li><li><b>Wypełnienie</b> (dla obszarów z <i>podobnymi</i> - ale nie takimi "
|
|
"samymi - kolorami pikseli, najwyższe wartości w ustawieniach wypełniają "
|
|
"najwięcej pikseli),</li><li><b>Usuwacz koloru</b> (każdy piksel, którego "
|
|
"kolor jest <i>podobny</i> do koloru pierwszoplanowego zostanie zastąpiony "
|
|
"kolorem tła.</li><li><b>Przytnij automatyczne</b> i <b>Usuń wewnętrzną "
|
|
"ramkę</b> (dla ramek z <i>podobnymi</i> - ale nie takimi samymi - kolorami "
|
|
"pikseli,najwyższe wartości w ustawieniach mogą przyciąć całą ramkę),</li></"
|
|
"ul><p>Najwyższe wartości w ustawieniach powodują oznaczanie większej ilości "
|
|
"pikseli <i>podobnych</i> jako takich samych. Dlatego też powinieneś "
|
|
"zwiększyć te wartości, jeśli zamierzony efekt nie działa w zadowalającym "
|
|
"stopniu.</p><p>Jednakże jeśli powoduje to zaznaczenie zbyt dużej ilości "
|
|
"podobnych pikseli (np. jeśli <b>Wypełnienie</b> powoduje zapełnienie całego "
|
|
"obrazka), powinieneś wartości te zmniejszyć.</p></qt>"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93
|
|
msgid "Convert &to:"
|
|
msgstr "&Konwertuj do:"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98
|
|
msgid "Quali&ty:"
|
|
msgstr "&Jakość:"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Podgląd"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
msgstr "Monochromatyczny"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
|
|
msgid "Monochrome (Dithered)"
|
|
msgstr "Monochromatyczny (wygładzony)"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233
|
|
msgid "256 Color"
|
|
msgstr "256 kolorów"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
|
|
msgid "256 Color (Dithered)"
|
|
msgstr "256 kolorów (wygładzony)"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239
|
|
msgid "24-bit Color"
|
|
msgstr "24-bitowy kolor"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204
|
|
msgid "1x1"
|
|
msgstr "1x1"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Okrąg"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Kwadrat"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
|
|
msgid "Slash"
|
|
msgstr "Ukośnik"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr "Odwrotny ukośnik"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230
|
|
msgid "%1x%2 %3"
|
|
msgstr "%1x%2 %3"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Nieprzezroczysty"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
|
|
msgid "No Fill"
|
|
msgstr "Brak wypełnienia"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126
|
|
msgid "Fill with Background Color"
|
|
msgstr "Wypełnij kolorem tła"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129
|
|
msgid "Fill with Foreground Color"
|
|
msgstr "Wypełnij kolorem pierwszoplanowym"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267
|
|
msgid "KolourPaint Defaults"
|
|
msgstr "Wartości domyślne KolourPainta"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280
|
|
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
|
|
msgid "Colors: %1"
|
|
msgstr "Kolory: %1"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287
|
|
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
|
|
msgid "Colors: %1 [modified]"
|
|
msgstr "Kolory: %1 [zmienione]"
|
|
|
|
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "I&mage Position"
|
|
msgstr "&Pozycja obrazka"
|
|
|
|
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65
|
|
msgid "&Center of the page"
|
|
msgstr "Na śro&dku strony"
|
|
|
|
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67
|
|
msgid "Top-&left of the page"
|
|
msgstr "&Lewy górny róg strony"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:48
|
|
msgid "KolourPaint"
|
|
msgstr "KolourPaint"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:50
|
|
msgid "Paint Program for KDE"
|
|
msgstr "Prosty program graficzny dla KDE"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:53
|
|
msgid "To obtain support, please visit the website."
|
|
msgstr "W celu uzyskania wsparcia prosimy odwiedzić stronę www."
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:64
|
|
msgid "Clarence Dang"
|
|
msgstr "Clarence Dang"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:64
|
|
msgid "Project Founder"
|
|
msgstr "Założyciel projektu"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:65
|
|
msgid "Thurston Dang"
|
|
msgstr "Thurston Dang"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:65
|
|
msgid "Chief Investigator"
|
|
msgstr "Główny badacz"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:67
|
|
msgid "Martin Koller"
|
|
msgstr "Martin Koller"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:67
|
|
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
|
|
msgstr "Obsługa skanowania, obsługa alfy, obecny opiekun"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:68
|
|
msgid "Kristof Borrey"
|
|
msgstr "Kristof Borrey"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:68 kolourpaint.cpp:71 kolourpaint.cpp:72
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:69
|
|
msgid "Tasuku Suzuki"
|
|
msgstr "Tasuku Suzuki"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:70
|
|
msgid "InputMethod Support"
|
|
msgstr "Obsługa metod wejścia"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:70
|
|
msgid "Kazuki Ohta"
|
|
msgstr "Kazuki Ohta"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:71
|
|
msgid "Nuno Pinheiro"
|
|
msgstr "Nuno Pinheiro"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:72
|
|
msgid "Danny Allen"
|
|
msgstr "Danny Allen"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:73
|
|
msgid "Mike Gashler"
|
|
msgstr "Mike Gashler"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:73
|
|
msgid "Image Effects"
|
|
msgstr "Efekty obrazka"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:75
|
|
msgid "Laurent Montel"
|
|
msgstr "Laurent Montel"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:75
|
|
msgid "KDE 4 Porting"
|
|
msgstr "Przenoszenie na KDE 4"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podziękowania dla wielu innych, którzy pomogli w powstaniu tego programu."
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:84
|
|
msgid "Image file to open"
|
|
msgstr "Plik obrazka do otwarcia"
|
|
|
|
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62
|
|
msgid "Save Preview"
|
|
msgstr "Podgląd zapisu"
|
|
|
|
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Preview"
|
|
msgstr "Podgląd zapisu"
|
|
|
|
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140
|
|
msgid "1 byte (approx. %2%)"
|
|
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
|
|
msgstr[0] "%1 bajt (ok. %2%)"
|
|
msgstr[1] "%1 bajty (ok. %2%)"
|
|
msgstr[2] "%1 bajtów (ok. %2%)"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
msgstr "Właściwości dokumentu"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137
|
|
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
|
|
msgstr "Punkty na &cal (DPI)"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "W poziomie:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Nieokreślone"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152
|
|
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
|
|
msgid " x "
|
|
msgstr " x "
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "W pionie:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
|
|
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
|
|
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
|
|
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
|
|
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
|
|
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
|
|
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
|
|
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
|
|
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
|
|
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Punkty na cal</b> (DPI) określa liczbę pikseli na obrazku, które "
|
|
"wydrukowane zostaną w jednym calu (2,54cm).</p><p>Im wyższa wartość DPI "
|
|
"obrazka, tym mniejszy wydruk. Zauważ, że to mało prawdopodobne, aby Twoja "
|
|
"drukarka dawała wydruki najwyższej jakości, jeśli zwiększysz tą wartość do "
|
|
"300 lub 600 DPI, zależnie od drukarki.</p><p>Jeśli chcesz wydrukować obrazek "
|
|
"o takim samym rozmiarze, jak na ekranie, ustaw wartości DPI obrazka zgodnie "
|
|
"z wartościami DPI monitora.</p><p>Również jeśli wartość DPI jest "
|
|
"<b>nieokreślona</b>, obrazek zostanie wydrukowany w takim samym rozmiarze, "
|
|
"jak na ekranie.</p><p>Nie wszystkie formaty obrazków obsługują wartości DPI. "
|
|
"Jeśli wybrano dla obrazka format nieobsługujący DPI, wartość ta nie zostanie "
|
|
"zapisana.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213
|
|
msgid "O&ffset"
|
|
msgstr "&Przesunięcie"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
|
|
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
|
|
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
|
|
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Przesunięcie</b> jest pozycją względną, gdzie obrazek powinien być "
|
|
"umieszczony, w porównaniu z innymi obrazkami.</p><p>Nie wszystkie formaty "
|
|
"obrazków obsługują <b>przesunięcie</b>. Jeśli wybrany format tego nie robi, "
|
|
"wartości podane tutaj nie zostaną zapisane.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262
|
|
msgid "&Text Fields"
|
|
msgstr "Pola &tekstowe"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278
|
|
msgid "&Add Row"
|
|
msgstr "&Dodaj wiersz"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
msgstr "&Usuń wiersz"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
|
|
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
|
|
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
|
|
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
|
|
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
|
|
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Pola tekstowe</b> dostarczają dodatkowych informacji o obrazku. "
|
|
"Jest to obszar tekstowy, w którym możesz wpisywać dowolne komentarze.</"
|
|
"p><p>Jednakże pola te posiadają określone formatowanie, więc mogą "
|
|
"teoretycznie być danymi interpretowanymi przez komputer - których nie możesz "
|
|
"zmieniać - lecz jest to mało prawdopodobne.</p><p>Nie wszystkie formaty "
|
|
"obrazków obsługują <b>pola tekstowe</b>. Jeśli wybrany format ich nie "
|
|
"obsługuje, nie zostaną zapisane.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Klucz"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487
|
|
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
|
|
msgstr "Wartość tekstowa \"%1\" w linii %2 wymaga klucza."
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
|
|
"identical."
|
|
msgstr ""
|
|
"Każdy klucz tekstowy musi być unikalny. Klucze tekstowe \"%1\" w liniach %2 "
|
|
"i %3 są identyczne."
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Invalid Text Fields"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe pola tekstowe"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Resize / Scale"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar / skaluj"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159
|
|
msgid "Ac&t on:"
|
|
msgstr "Działa&j na:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
|
|
msgid "Entire Image"
|
|
msgstr "Cały obrazek"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
|
|
msgid "Text Box"
|
|
msgstr "Pole tekstowe"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operacja"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
|
|
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
|
|
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
|
|
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
|
|
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
|
|
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
|
|
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><ul><li><b>Zmień rozmiar</b>: Rozmiar obrazka zostanie powiększony przez "
|
|
"dodanie nowych obszarów o kolorze tła po prawej stronie i na dole obrazka "
|
|
"lub zmniejszony poprzez ucięcie odpowiednich obszarów po prawej stronie i na "
|
|
"dole obrazka.</li><li><b>Przeskaluj</b>: Obrazek zostanie rozszerzony przez "
|
|
"powielenie pikseli lub zmniejszony przez ich wyrzucenie.</"
|
|
"li><li><b>Przeskaluj płynnie</b>: Tak samo jak <i>Przeskaluj</i>, ale "
|
|
"dodatkowo rozmywa sąsiadujące piksele tak, aby uzyskać wygładzony obrazek.</"
|
|
"li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "&Zmień rozmiar"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241
|
|
msgid "&Scale"
|
|
msgstr "&Przeskaluj"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246
|
|
msgid "S&mooth Scale"
|
|
msgstr "P&rzeskaluj płynnie"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
msgstr "Wymiary"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Szerokość:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Wysokość:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133
|
|
msgid "Original:"
|
|
msgstr "Oryginalny:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293
|
|
msgid "&New:"
|
|
msgstr "&Nowy:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298
|
|
msgid "&Percent:"
|
|
msgstr "Procen&t:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
msgstr "Zachowaj &proporcje"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Zmiana rozmiaru pola tekstowego na %1x%2 może wymagać dużej ilości "
|
|
"pamięci. Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z "
|
|
"dostępem do zasobów w innych programach.</p><p>Na pewno zmienić rozmiar pola "
|
|
"tekstowego?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Resize Text Box?"
|
|
msgstr "Czy zmienić rozmiar pola tekstowego?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711
|
|
msgid "R&esize Text Box"
|
|
msgstr "&Zmień rozmiar pola tekstowego"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Zmiana rozmiaru obrazka na %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. "
|
|
"Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do "
|
|
"zasobów w innych programach.</p><p>Na pewno zmienić rozmiar obrazka?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Skalowanie obrazka do %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. Może "
|
|
"to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do zasobów "
|
|
"w innych programach.</p><p>Na pewno przeskalować obrazek?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Scale Image?"
|
|
msgstr "Czy przeskalować obrazek?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743
|
|
msgid "Scal&e Image"
|
|
msgstr "&Skaluj obrazek"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Skalowanie zaznaczenia do %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. "
|
|
"Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do "
|
|
"zasobów w innych programach.</p><p>Na pewno przeskalować zaznaczenie?</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Scale Selection?"
|
|
msgstr "Czy przeskalować zaznaczenie?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757
|
|
msgid "Scal&e Selection"
|
|
msgstr "&Skaluj zaznaczenie"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Płynne skalowanie obrazka do %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. "
|
|
"Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do "
|
|
"zasobów w innych programach.</p><p>Na pewno płynnie przeskalować obrazek?</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Smooth Scale Image?"
|
|
msgstr "Czy przeskalować płynnie obrazek?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775
|
|
msgid "Smooth Scal&e Image"
|
|
msgstr "&Płynnie skaluj obrazek"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
|
|
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Płynne skalowanie zaznaczenia do %1x%2 może wymagać dużej ilości "
|
|
"pamięci. Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z "
|
|
"dostępem do zasobów w innych programach.</p><p>Na pewno płynnie przeskalować "
|
|
"zaznaczenie?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Smooth Scale Selection?"
|
|
msgstr "Czy przeskalować płynnie zaznaczenie?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789
|
|
msgid "Smooth Scal&e Selection"
|
|
msgstr "&Płynnie skaluj zaznaczenie"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "Akt&ualizuj"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rotate Selection"
|
|
msgstr "Obróć zaznaczenie"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rotate Image"
|
|
msgstr "Obróć obraz"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71
|
|
msgid "After rotate:"
|
|
msgstr "Po obróceniu:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Kierunek"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110
|
|
msgid "Cou&nterclockwise"
|
|
msgstr "Przeciwnie do r&uchu wskazówek zegara"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111
|
|
msgid "C&lockwise"
|
|
msgstr "Z&godnie z ruchem wskazówek zegara"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Kąt"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140
|
|
msgid "90 °rees"
|
|
msgstr "90 &stopni"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141
|
|
msgid "180 d&egrees"
|
|
msgstr "180 s&topni"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142
|
|
msgid "270 de&grees"
|
|
msgstr "270 stopn&i"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144
|
|
msgid "C&ustom:"
|
|
msgstr "&Inny:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124
|
|
msgid "degrees"
|
|
msgstr "stopni"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Obrócenie zaznaczenia do %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. "
|
|
"Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do "
|
|
"zasobów w innych programach.</p><p>Na pewno obrócić zaznaczenie?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rotate Selection?"
|
|
msgstr "Czy obróć zaznaczenie?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280
|
|
msgid "Rotat&e Selection"
|
|
msgstr "Obróć &zaznaczenie"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Obrócenie obrazka do %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. Może to "
|
|
"spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do zasobów w "
|
|
"innych programach.</p><p>Na pewno obrócić obrazek?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rotate Image?"
|
|
msgstr "Czy obrócić obraz?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295
|
|
msgid "Rotat&e Image"
|
|
msgstr "&Obróć obrazek"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Skew Selection"
|
|
msgstr "Pochyl zaznaczenie"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Skew Image"
|
|
msgstr "Pochyl obraz"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71
|
|
msgid "After skew:"
|
|
msgstr "Po pochyleniu:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108
|
|
msgid "&Horizontal:"
|
|
msgstr "&Poziomy:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119
|
|
msgid "&Vertical:"
|
|
msgstr "P&ionowy:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Pochylenie zaznaczenia do %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. "
|
|
"Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do "
|
|
"zasobów w innych programach.</p><p>Na pewno pochylić zaznaczenie?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Skew Selection?"
|
|
msgstr "Czy pochylić zaznaczenie?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261
|
|
msgid "Sk&ew Selection"
|
|
msgstr "&Pochyl zaznaczenie"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Pochylenie obrazka do %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. Może "
|
|
"to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do zasobów "
|
|
"w innych programach.</p><p>Na pewno pochylić obrazek?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Skew Image?"
|
|
msgstr "Czy pochylić obrazek?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276
|
|
msgid "Sk&ew Image"
|
|
msgstr "&Pochyl obrazek"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "More Image Effects (Selection)"
|
|
msgstr "Więcej efektów dla obrazka (zaznaczenie)"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "More Image Effects"
|
|
msgstr "Więcej efektów dla obrazka"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
|
|
msgid "&Effect:"
|
|
msgstr "&Efekt:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
|
|
msgid "Reduce Colors"
|
|
msgstr "Zmniejsz liczbę kolorów"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
|
|
msgid "Soften & Sharpen"
|
|
msgstr "Rozmiękczanie i wyostrzanie"
|
|
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Color Similarity"
|
|
msgstr "Podobieństwo kolorów"
|
|
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72
|
|
msgid "&RGB Color Cube Distance"
|
|
msgstr "Odległość w sześcianie kolorów &RGB"
|
|
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "Dokładne dopasowanie"
|
|
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85
|
|
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">Czym jest podobieństwo kolorów?</a>"
|