mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
4494 lines
131 KiB
Text
4494 lines
131 KiB
Text
# translation of kdevplatform.po to
|
||
# translation of kdevelop.po to
|
||
# Version: $Revision$
|
||
# KDevelop polish translation file.
|
||
# Translation work:
|
||
# Jacek Wojdeł <wojdel@kbs.twi.tudelft.nl>
|
||
# Corrections:
|
||
# Waldemar Kochaniec
|
||
# Jacek Stolarczyk
|
||
# Anna Wojdeł <ania@kbs.twi.tudelft.nl>
|
||
#
|
||
# Krzysztof Lichota, 2004.
|
||
# Marta Rybczyńska <mrybczynsk@poczta.onet.pl>, 2003, 2004.
|
||
# Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2004, 2005.
|
||
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
|
||
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2012, 2014.
|
||
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2008.
|
||
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdevplatform\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:29+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-11-15 07:51+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:57
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134
|
||
msgid "Not hit yet"
|
||
msgstr "Jeszcze nie napotkano"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignoruj"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73
|
||
msgid "next hits"
|
||
msgstr "następne napotkania"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:119
|
||
msgid "Breakpoint is <a href=\"pending\">pending</a>"
|
||
msgstr "Pułapka jest <a href=\"pending\">oczekująca</a>"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:122
|
||
msgid "Breakpoint is <a href=\"dirty\">dirty</a>"
|
||
msgstr "Pułapka jest <a href=\"dirty\">nieczysta</a>"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:125
|
||
msgid "Breakpoint is active"
|
||
msgstr "Pułapka jest aktywna"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:132
|
||
msgid "Hit %1 time"
|
||
msgid_plural "Hit %1 times"
|
||
msgstr[0] "Napotkano %1 raz"
|
||
msgstr[1] "Napotkano %1 razy"
|
||
msgstr[2] "Napotkano %1 razy"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136
|
||
msgid "Breakpoint has errors"
|
||
msgstr "Pułapka ma błędy"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:147
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Breakpoint is pending</b><p>Pending breakpoints are those that have been "
|
||
"passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB "
|
||
"cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most "
|
||
"common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this "
|
||
"breakpoint only when the library is loaded.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Pułapka jest oczekująca</b><p>Oczekujące pułapki to te, które zostały "
|
||
"przekazane do GDB, lecz, które jeszcze nie są zainstalowane na celu, bo GDB "
|
||
"nie może znaleźć funkcji lub pliku, do którego odwołuje się pułapka. "
|
||
"Najczęstszym przypadkiem jest pułapka we współdzielonej bibliotece: GDB "
|
||
"wstawi pułapkę tylko wtedy, gdy biblioteka zostanie wczytana.</p>"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Breakpoint is dirty</b><p>The breakpoint has not yet been passed to the "
|
||
"debugger.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Pułapka jest nieczysta</b><p>Pułapka jeszcze nie została przekazana do "
|
||
"debuggera.</p>"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:54
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Debugger Breakpoints"
|
||
msgstr "Pułapki debuggera"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:55
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a "
|
||
"breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the "
|
||
"source in the editor window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla wykaz pułapek z ich bieżącymi stanami. Naciśnięcie na elemencie "
|
||
"pułapki pozwala na zmianę pułapki i przeniesie do źródła w oknie edytora."
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:81
|
||
msgid "New code breakpoint ..."
|
||
msgstr "Nowa pułapka w kodzie ..."
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:82
|
||
msgid "Enter condition ..."
|
||
msgstr "Podaj warunek ..."
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:110
|
||
msgctxt "New breakpoint"
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nowy"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:114
|
||
msgctxt "Code breakpoint"
|
||
msgid "&Code"
|
||
msgstr "&Kod"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:123
|
||
msgctxt "Data breakpoint"
|
||
msgid "Data &Write"
|
||
msgstr "&Zapis danych"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126
|
||
msgctxt "Data read breakpoint"
|
||
msgid "Data &Read"
|
||
msgstr "&Odczyt danych"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:129
|
||
msgctxt "Data access breakpoint"
|
||
msgid "Data &Access"
|
||
msgstr "Dostęp do d&anych"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Usuń"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143
|
||
msgid "Disable &All"
|
||
msgstr "&Wyłącz wszystkie"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:144
|
||
msgid "&Enable All"
|
||
msgstr "Włącz wszystki&e"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145
|
||
msgid "&Remove All"
|
||
msgstr "&Usuń wszystkie"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:152
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:158
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Dirty"
|
||
msgstr "Brudny"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Oczekujący"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Clean"
|
||
msgstr "Czysty"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:88
|
||
msgid "Breakpoint"
|
||
msgstr "Pułapka"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:131
|
||
msgid "&Delete Breakpoint"
|
||
msgstr "&Usuń pułapkę"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:132
|
||
msgid "&Disable Breakpoint"
|
||
msgstr "&Wyłącz pułapkę"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:133
|
||
msgid "&Enable Breakpoint"
|
||
msgstr "Włą&cz pułapkę"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:169
|
||
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:406
|
||
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Rodzaj"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:170
|
||
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:95
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Położenie"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:171
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Warunek"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:175
|
||
msgid "Active status"
|
||
msgstr "Aktywny stan"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:176 shell/sessioncontroller.cpp:839
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stan"
|
||
|
||
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Frame stack</b>Often referred to as the \"call stack\", this is a list "
|
||
"showing which function is currently active, and what called each function to "
|
||
"get to this point in your program. By clicking on an item you can see the "
|
||
"values in any of the previous calling functions."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Ramka stosu</b>Nazywana także \"stosem wywołań\", jest to lista "
|
||
"pokazująca jaka funkcja jest obecnie aktywna i co wywołało kolejne funkcje w "
|
||
"drodze do tego miejsca w programie. Po naciśnięciu elementu można zobaczyć "
|
||
"wartości w poprzednio wywołanych funkcjach."
|
||
|
||
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:95
|
||
msgid "Threads:"
|
||
msgstr "Wątki:"
|
||
|
||
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:145
|
||
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
|
||
msgid "#%1 at %2"
|
||
msgstr "#%1 w %2"
|
||
|
||
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:223
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Głębokość"
|
||
|
||
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:225
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:397
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Funkcja"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox)
|
||
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:227 rc.cpp:339
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Miejsce źródłowe"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:87
|
||
msgid "Debugger Variables"
|
||
msgstr "Zmienne debuggera"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Variable tree</b>The variable tree allows you to see the values of local "
|
||
"variables and arbitrary expressions.<br />Local variables are displayed "
|
||
"automatically and are updated as you step through your program. For each "
|
||
"expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make "
|
||
"it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated "
|
||
"manually from the context menu. Expressions can be renamed to more "
|
||
"descriptive names by clicking on the name column.<br />To change the value "
|
||
"of a variable or an expression, click on the value.<br />"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Drzewo zmiennych</b>Drzewo zmiennych pozwala zobaczyć wartości zmiennych "
|
||
"lokalnych i wybranych wyrażeń.<br />Zmienne lokalne są wyświetlane "
|
||
"automatycznie i uaktualniane podczas działania programu. Podane wyrażenia "
|
||
"można obliczyć raz lub \"obserwować je\" (automatycznie uaktualniać). "
|
||
"Wyrażenia, które nie są uaktualniane automatycznie mogą być uaktualnione za "
|
||
"pomocą opcji w menu kontekstowym. Można także zmieniać nazwy wyrażeń na "
|
||
"bardziej opisowe po kliknięciu kolumny z nazwą.<br />Aby zmienić wartość "
|
||
"zmiennej lub wyrażenia, kliknij tą wartość.<br />"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:122
|
||
msgid "<b>Expression entry</b>Type in expression to watch."
|
||
msgstr "<b>Podanie wyrażenia</b>Proszę wpisać wyrażenie do obserwowania."
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:202
|
||
msgid "&Format"
|
||
msgstr "&Format"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:207
|
||
msgid "&Natural"
|
||
msgstr "&Naturalny"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:212
|
||
msgid "&Binary"
|
||
msgstr "Dwó&jkowy"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:217
|
||
msgid "&Octal"
|
||
msgstr "Ós&emkowy"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:222
|
||
msgid "&Decimal"
|
||
msgstr "&Dziesiętny"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:227
|
||
msgid "&Hexadecimal"
|
||
msgstr "&Szesnastkowy"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:243
|
||
msgid "Remove Watch Variable"
|
||
msgstr "Usuń obserwowaną zmienną"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:250
|
||
msgid "&Copy Value"
|
||
msgstr "&Kopiuj wartość"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:255
|
||
msgid "&Stop on Change"
|
||
msgstr "&Zatrzymaj przy zmianie"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:335
|
||
msgid "Recent Expressions"
|
||
msgstr "Ostatnie wyrażenia"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:336
|
||
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:138
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Usuń wszystkie"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:337
|
||
msgid "Re-evaluate All"
|
||
msgstr "Ponownie oblicz wszystkie"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:383
|
||
msgid "Remember Value"
|
||
msgstr "Zapamiętaj wartość"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:388
|
||
msgid "Watch Variable"
|
||
msgstr "Obserwuj zmienną"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:393
|
||
msgid "Reevaluate Expression"
|
||
msgstr "Ponownie oblicz wartość wyrażenia"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:395
|
||
msgid "Remove Expression"
|
||
msgstr "Usuń wyrażenie"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:401
|
||
msgid "Data write breakpoint"
|
||
msgstr "Pułapka na zapisie danych"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:212
|
||
#: language/duchain/problem.cpp:181
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:233
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Samoczynnie"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:112
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName)
|
||
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:406
|
||
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100 rc.cpp:366
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:406
|
||
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100
|
||
#: shell/settings/environmentgroupmodel.cpp:98
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wartość"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:135
|
||
msgid "Watch this"
|
||
msgstr "Obserwuj to"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:137
|
||
msgid "Stop on Change"
|
||
msgstr "Zatrzymaj przy zmianie"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablecollection.h:216
|
||
msgid "Locals"
|
||
msgstr "Lokalne"
|
||
|
||
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:183
|
||
msgid "Breakpoint hit: %1"
|
||
msgstr "Uruchomiono pułapkę: %1"
|
||
|
||
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:189
|
||
msgid "Watchpoint hit: %1"
|
||
msgstr "Uruchomiono punkt kontrolny: %1"
|
||
|
||
#: debugger/util/pathmappings.cpp:112
|
||
msgid "Remote Path"
|
||
msgstr "Zdalna ścieżka"
|
||
|
||
#: debugger/util/pathmappings.cpp:114
|
||
msgid "Local Path"
|
||
msgstr "Lokalna ścieżka"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:195
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnDelStyle)
|
||
#. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
||
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
||
#: debugger/util/pathmappings.cpp:240
|
||
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:95 rc.cpp:176 rc.cpp:354
|
||
#: rc.cpp:393
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:153 shell/debugcontroller.cpp:389
|
||
#: shell/uicontroller.cpp:91 shell/runcontroller.cpp:82
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Debuguj"
|
||
|
||
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:164
|
||
msgid "Refactor"
|
||
msgstr "Refaktoryzacja"
|
||
|
||
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:175
|
||
msgid "Version Control"
|
||
msgstr "Sterowanie wersją"
|
||
|
||
#: interfaces/isourceformatter.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can "
|
||
"be executed. <br />The plugin will not work until you fix this problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można znaleźć pliku wykonywalnego %1. Proszę się upewnić, że jest "
|
||
"zainstalowany i może być wykonywany. <br />Wtyczka nie zadziała do czasu, aż "
|
||
"naprawisz ten problem."
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:46
|
||
msgid "Solve: %1"
|
||
msgstr "Rozwiąż: %1"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:48
|
||
msgid "Solve"
|
||
msgstr "Rozwiąż"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:81
|
||
msgid "Problem"
|
||
msgstr "Problem"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:91
|
||
msgid "Problem in <b>%1</b>:<br/>"
|
||
msgstr "Problem w <b>%1</b>:<br/>"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:111
|
||
msgid " in "
|
||
msgstr " w "
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:72
|
||
msgid "<br /> lost declaration <br />"
|
||
msgstr "<br /> zgubiona deklaracja <br />"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:78
|
||
msgid "Back to %1<br />"
|
||
msgstr "Z powrotem do %1<br />"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:94
|
||
msgid "enumerator "
|
||
msgstr "wyliczenie "
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:111
|
||
msgid "namespace %1 "
|
||
msgstr "przestrzeń nazw %1 "
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:116
|
||
msgid "enumeration %1 "
|
||
msgstr "wyliczenie %1 "
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:123
|
||
msgid "( resolved forward-declaration: "
|
||
msgstr "( rozwiązane deklaracje-w-przód: "
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:125
|
||
msgid ") "
|
||
msgstr ") "
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127
|
||
msgid "(unresolved forward-declaration) "
|
||
msgstr "(nierozwiązane deklaracje-w-przód) "
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:135
|
||
msgid "possible resolution from"
|
||
msgstr "możliwe rozwiązanie z"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:148
|
||
msgid "Returns: "
|
||
msgstr "Zwraca: "
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:150
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Rodzaj: "
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:170
|
||
msgid "Enum: "
|
||
msgstr "Wyliczenie: "
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:172
|
||
msgid "Container: "
|
||
msgstr "Kontener: "
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:179
|
||
msgid "Scope: %1 "
|
||
msgstr "Zakres: %1 "
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:198
|
||
msgid "Access: %1 "
|
||
msgstr "Dostęp: %1 "
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:218
|
||
msgid "Kind: %1 %2 "
|
||
msgstr "Rodzaj: %1 %2 "
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:220
|
||
msgid "Kind: %1 "
|
||
msgstr "Rodzaj: %1 "
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:222
|
||
msgid "Modifiers: %1 "
|
||
msgstr "Modyfikatory: %1 "
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:232
|
||
msgid "Def.: "
|
||
msgstr "Def.: "
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234
|
||
msgid "Decl.: "
|
||
msgstr "Dekl.: "
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:241
|
||
msgid " Def.: "
|
||
msgstr " Def.: "
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:248
|
||
msgid " Decl.: "
|
||
msgstr " Dekl.: "
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:254
|
||
msgid "Show uses"
|
||
msgstr "Pokaż użycia"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:276
|
||
msgid "Show documentation for "
|
||
msgstr "Pokaż dokumentację dla "
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:376
|
||
msgid "Overrides a "
|
||
msgstr "Zastępuje "
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:377
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:392
|
||
msgid "function"
|
||
msgstr "funkcję"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:378
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:393
|
||
msgid " from "
|
||
msgstr " z "
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:391
|
||
msgid "Hides a "
|
||
msgstr "Ukrywa "
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:409
|
||
msgid "Overridden in "
|
||
msgstr "Zastąpione w "
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:422
|
||
msgid "Overriders possible, show all"
|
||
msgstr "Możliwe zastąpienia, pokaż wszystkie"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:422
|
||
msgid "More overriders possible, show all"
|
||
msgstr "Więcej możliwych zastąpień, pokaż wszystkie"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:432
|
||
msgid "Inherited by "
|
||
msgstr "Odziedziczone od "
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:445
|
||
msgid "Inheriters possible, show all"
|
||
msgstr "Możliwe odziedziczenia, pokaż wszystkie"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:445
|
||
msgid "More inheriters possible, show all"
|
||
msgstr "Więcej możliwych odziedziczeń, pokaż wszystkie"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:622
|
||
msgctxt "A declaration that is unknown"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznane"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:648
|
||
msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value"
|
||
msgid "definition"
|
||
msgstr "definicja"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:653
|
||
msgctxt "as in c++ forward declaration"
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "naprzód"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:658
|
||
msgctxt "a variable that won't change, const"
|
||
msgid "constant"
|
||
msgstr "stała"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:96
|
||
msgid "Declarations:"
|
||
msgstr "Deklaracje:"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:102
|
||
msgid "not parsed yet"
|
||
msgstr "jeszcze nie przetworzone"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:113
|
||
msgctxt "Files included into this file"
|
||
msgid "Includes"
|
||
msgstr "Pliki dołączane"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:113
|
||
msgctxt "Count of files this file was included into"
|
||
msgid "Included by"
|
||
msgstr "Plik dołączony przez"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:118
|
||
msgctxt "refers to a line in source code"
|
||
msgid "Line <b>%1</b>:"
|
||
msgstr "Wiersz <b>%1</b>:"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:167
|
||
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:172
|
||
msgctxt "Refers to a line in source code"
|
||
msgid "Line <b>%1</b>"
|
||
msgstr "Wiersz <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:331
|
||
msgid "Unknown context"
|
||
msgstr "Nieznany kontekst"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:338
|
||
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:482
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Globalne"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:361
|
||
msgctxt "%1: source file"
|
||
msgid "In %1"
|
||
msgstr "W %1"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:390
|
||
msgid "Definition"
|
||
msgstr "Definicja"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:390
|
||
msgid "Declaration"
|
||
msgstr "Deklaracja"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:425
|
||
msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses"
|
||
msgid "%2: 1 use"
|
||
msgid_plural "%2: %1 uses"
|
||
msgstr[0] "%2: 1 użycie"
|
||
msgstr[1] "%2: %1 użycia"
|
||
msgstr[2] "%2: %1 użyć"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:429
|
||
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:463
|
||
msgctxt "Refers to closing a UI element"
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr "Zwiń"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:460
|
||
msgctxt "Refers to opening a UI element"
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Rozwiń"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:541
|
||
msgid "1 use found"
|
||
msgid_plural "%1 uses found"
|
||
msgstr[0] "znaleziono 1 wykorzystanie"
|
||
msgstr[1] "znaleziono %1 wykorzystania"
|
||
msgstr[2] "znaleziono %1 wykorzystań"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:542
|
||
msgid "Expand all"
|
||
msgstr "Rozwiń wszystko"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:543
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr "Zwiń wszystko"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:379
|
||
msgid "%1 still needs an update!"
|
||
msgstr "%1 nadal wymaga uaktualnienia!"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:46
|
||
msgid "Uses of "
|
||
msgstr "Użycia "
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:51
|
||
msgid "Uses of %1"
|
||
msgstr "Użycia %1"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:379
|
||
msgid "Typedef"
|
||
msgstr "DefinijcaTypu"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:382
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Klasa"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:384
|
||
#: shell/settings/environmentgroupmodel.cpp:95
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Zmienna"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:386
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Przestrzeń nazw"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:391
|
||
msgid "Namespace import"
|
||
msgstr "Import przestrzeni nazw"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:393
|
||
msgid "Namespace alias"
|
||
msgstr "Aliasów przestrzeni nazw"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:400
|
||
msgid "Forward Declaration"
|
||
msgstr "Deklaracja w przód"
|
||
|
||
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:90
|
||
msgid "The previous session crashed"
|
||
msgid_plural "Session crashed %1 times in a row"
|
||
msgstr[0] "Poprzednia sesja uległa awarii."
|
||
msgstr[1] "Poprzednia sesja uległa %1 awariom z rzędu."
|
||
msgstr[2] "Poprzednia sesja uległa %1 awariom z rzędu."
|
||
|
||
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:91
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Clear cache"
|
||
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną"
|
||
|
||
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:92
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Session crashed"
|
||
msgstr "Sesja uległa awarii"
|
||
|
||
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"The crash may be caused by a corruption of cached data.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press Cancel if "
|
||
"you are sure the crash has another origin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Awaria może być spowodowana uszkodzeniem danych pamięci podręcznej.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naciśnij OK, jeśli chcesz, aby KDevelop oczyścił pamięć podręczną, w "
|
||
"przeciwnym razie masz pewność, że awaria ma inną przyczynę."
|
||
|
||
#: language/duchain/repositories/itemrepository.h:207
|
||
#: language/duchain/repositories/itemrepository.h:2134
|
||
msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full"
|
||
msgstr "Nieudane zapisywanie do %1, prawdopodobnie dysk jest pełny"
|
||
|
||
#: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:61
|
||
msgid "context-free forward-declaration %1"
|
||
msgstr "wolna-od-kontekstu deklaracja-w-przód %1"
|
||
|
||
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:87
|
||
msgid "%1 of %2"
|
||
msgstr "%1 z %2"
|
||
|
||
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:97
|
||
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:98
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nieznane"
|
||
|
||
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:100
|
||
msgid "%1 of %2 : %3"
|
||
msgstr "%1 z %2 : %3"
|
||
|
||
#: language/duchain/problem.cpp:183
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie"
|
||
|
||
#: language/duchain/problem.cpp:185
|
||
msgid "Hint"
|
||
msgstr "Podpowiedź"
|
||
|
||
#: language/duchain/problem.cpp:194
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Dysk"
|
||
|
||
#: language/duchain/problem.cpp:196
|
||
msgid "Preprocessor"
|
||
msgstr "Preprocesor"
|
||
|
||
#: language/duchain/problem.cpp:198
|
||
msgid "Lexer"
|
||
msgstr "Lekser"
|
||
|
||
#: language/duchain/problem.cpp:200
|
||
msgid "Parser"
|
||
msgstr "Analizator składni"
|
||
|
||
#: language/duchain/problem.cpp:202
|
||
msgid "Definition-Use Chain"
|
||
msgstr "Łańcuch definicja-użycie"
|
||
|
||
#: language/duchain/problem.cpp:204
|
||
msgid "Semantic Analysis"
|
||
msgstr "Analiza semantyczna"
|
||
|
||
#: language/duchain/problem.cpp:206
|
||
msgid "TODO"
|
||
msgstr "DO ZROBIENIA"
|
||
|
||
#: language/duchain/problem.cpp:209
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznane"
|
||
|
||
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:229
|
||
msgid "Could not rename '%1' to '%2'"
|
||
msgstr "Nie można zmienić nazwy '%1' na '%2'"
|
||
|
||
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:105
|
||
msgid "Rename \"%1\"..."
|
||
msgstr "Zmień nazwę \"%1\"..."
|
||
|
||
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:226
|
||
msgid "No declaration under cursor"
|
||
msgstr "Brak deklaracji pod kursorem"
|
||
|
||
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:232
|
||
msgid "Declaration is located in non-writeable file %1."
|
||
msgstr "Deklaracja jest położona w pliku nie do zapisu %1."
|
||
|
||
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:288
|
||
msgctxt "Renaming some declaration"
|
||
msgid "Rename \"%1\""
|
||
msgstr "Zmień nazwę \"%1\""
|
||
|
||
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:292
|
||
msgid "Uses"
|
||
msgstr "Użycia"
|
||
|
||
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:294
|
||
msgid "Declaration Info"
|
||
msgstr "Informacje o deklaracji"
|
||
|
||
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:300
|
||
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\""
|
||
msgstr "Zmiana nazwy \"%1\" na \"%2\""
|
||
|
||
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:326
|
||
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:334
|
||
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:347
|
||
msgid "Applying changes failed: %1"
|
||
msgstr "Nieudane zastosowanie zmian: %1"
|
||
|
||
#: language/codegen/codegenerator.cpp:134
|
||
msgid "Could not find an open document"
|
||
msgstr "Nie można znaleźć otwartego dokumentu"
|
||
|
||
#: language/codegen/codegenerator.cpp:173
|
||
msgid "Error finding context for selection range"
|
||
msgstr "Błąd znajdywania kontekstu dla zaznaczonego zakresu"
|
||
|
||
#: language/codegen/codegenerator.cpp:179
|
||
msgid "Error checking conditions to generate code: %1"
|
||
msgstr "Błąd sprawdzania warunków generowania kodu: %1"
|
||
|
||
#: language/codegen/codegenerator.cpp:188
|
||
msgid "Error Gathering user information: %1"
|
||
msgstr "Błąd gromadzenia informacji o użytkowniku: %1"
|
||
|
||
#: language/codegen/codegenerator.cpp:196
|
||
msgid "Error generating code: %1"
|
||
msgstr "Błąd gromadzenia kodu: %1"
|
||
|
||
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:280
|
||
msgctxt "%1: filename"
|
||
msgid "Skipped file that is too large: '%1'"
|
||
msgstr "Pominięty plik, który jest za duży: '%1'"
|
||
|
||
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:282
|
||
msgctxt "%1: file size, %2: limit file size"
|
||
msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2."
|
||
msgstr "Plik jest %1 i wykracza poza ograniczenie %2."
|
||
|
||
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:295
|
||
msgid "Could not open file '%1'"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'"
|
||
|
||
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:298
|
||
msgid "File could not be read from disk."
|
||
msgstr "Nie można odczytać pliku z dysku."
|
||
|
||
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:301
|
||
msgid "File could not be opened."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku."
|
||
|
||
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:304
|
||
msgid "File could not be read from disk due to permissions."
|
||
msgstr "Nie można odczytać pliku z dysku ze względu na uprawnienia."
|
||
|
||
#: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:67
|
||
msgid "Process 1 file in %2"
|
||
msgid_plural "Process %1 files in %2"
|
||
msgstr[0] "Przetwórz 1 plik w %2"
|
||
msgstr[1] "Przetwórz %1 pliki w %2"
|
||
msgstr[2] "Przetwórz %1 plików w %2"
|
||
|
||
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:212
|
||
msgid "Parsing: %1"
|
||
msgstr "Przetwarzanie składni: %1"
|
||
|
||
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:501
|
||
msgid "Background Parser"
|
||
msgstr "Przetwarzanie w tle"
|
||
|
||
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:166
|
||
msgid "print generated AST tree"
|
||
msgstr "wydrukuj wygenerowane drzewo AST"
|
||
|
||
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:167
|
||
msgid "print generated token stream"
|
||
msgstr "wydrukuj wygenerowany strumień token"
|
||
|
||
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:168
|
||
msgid "code to parse"
|
||
msgstr "kod do przetworzenia"
|
||
|
||
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:169
|
||
msgid ""
|
||
"files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is "
|
||
"provided"
|
||
msgstr ""
|
||
"pliki lub - do odczytu z STDIN, późniejsze jest domyślnym, jeśli nie "
|
||
"dostarczono niczego"
|
||
|
||
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:54
|
||
msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"."
|
||
msgstr "Zmień nazwę pliku z \"%1\" na \"%2\"."
|
||
|
||
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:78
|
||
#: language/assistant/renameaction.cpp:110
|
||
msgid "Failed to apply changes: %1"
|
||
msgstr "Nieudane wprowadzanie zmian: %1"
|
||
|
||
#: language/assistant/renameaction.cpp:76
|
||
msgid "Rename \"%1\" to \"%2\""
|
||
msgstr "Zmień nazwę \"%1\" na \"%2\""
|
||
|
||
#: outputview/outputexecutejob.cpp:184
|
||
msgid "No build directory specified for a builder job."
|
||
msgstr "Nie określono katalogu budowania dla zadania budowniczego."
|
||
|
||
#: outputview/outputexecutejob.cpp:186
|
||
msgid "No working directory specified for a process."
|
||
msgstr "Nie określono katalogu budowania dla procesu."
|
||
|
||
#: outputview/outputexecutejob.cpp:197
|
||
msgid "Invalid build directory '%1'"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy katalog budowania '%1'"
|
||
|
||
#: outputview/outputexecutejob.cpp:199
|
||
msgid "Invalid working directory '%1'"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy '%1'"
|
||
|
||
#: outputview/outputexecutejob.cpp:205
|
||
msgid "Build directory '%1' is not a local path"
|
||
msgstr "Katalog budowania '%1' nie jest ścieżką lokalną"
|
||
|
||
#: outputview/outputexecutejob.cpp:207
|
||
msgid "Working directory '%1' is not a local path"
|
||
msgstr "Katalog roboczy '%1' nie jest ścieżką lokalną"
|
||
|
||
#: outputview/outputexecutejob.cpp:225
|
||
msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory"
|
||
msgstr "Katalog budowania '%1' nie istnieje lub nie jest katalogiem"
|
||
|
||
#: outputview/outputexecutejob.cpp:227
|
||
msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory"
|
||
msgstr "Katalog roboczy '%1' nie istnieje lub nie jest katalogiem"
|
||
|
||
#: outputview/outputexecutejob.cpp:292
|
||
msgid "*** Aborted ***"
|
||
msgstr "*** Przerwał ***"
|
||
|
||
#: outputview/outputexecutejob.cpp:295
|
||
msgid "*** Warning: could not kill the process ***"
|
||
msgstr "*** Ostrzeżenie: nie można unicestwić procesu ***"
|
||
|
||
#: outputview/outputexecutejob.cpp:311
|
||
msgid "%1 has failed to start"
|
||
msgstr "%1 zawiódł przy uruchamianiu"
|
||
|
||
#: outputview/outputexecutejob.cpp:315
|
||
msgid "%1 has crashed"
|
||
msgstr "%1 uległ awarii"
|
||
|
||
#: outputview/outputexecutejob.cpp:319
|
||
msgid "Read error"
|
||
msgstr "Błąd odczytu"
|
||
|
||
#: outputview/outputexecutejob.cpp:323
|
||
msgid "Write error"
|
||
msgstr "Błąd zapisu"
|
||
|
||
#: outputview/outputexecutejob.cpp:327
|
||
msgid "Waiting for the process has timed out"
|
||
msgstr "Czekanie na proces przekroczyło czas oczekiwania"
|
||
|
||
#: outputview/outputexecutejob.cpp:332
|
||
msgid "Exit code %1"
|
||
msgstr "Kod wyjścia %1"
|
||
|
||
#: outputview/outputexecutejob.cpp:345
|
||
msgid "*** Failure: %1 ***"
|
||
msgstr "*** Porażka: %1 ***"
|
||
|
||
#: outputview/outputexecutejob.cpp:361
|
||
msgid "*** Finished ***"
|
||
msgstr "*** Zakończył ***"
|
||
|
||
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:273
|
||
msgctxt "@title:column buildset item name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:276
|
||
msgctxt "@title:column buildset item path"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Ścieżka"
|
||
|
||
#: project/projectutils.cpp:87
|
||
msgid "Folder %1"
|
||
msgstr "Katalog %1"
|
||
|
||
#: project/projectutils.cpp:89
|
||
msgid "Project %1"
|
||
msgstr "Projekt %1"
|
||
|
||
#: project/builderjob.cpp:90
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "build"
|
||
msgstr "buduj"
|
||
|
||
#: project/builderjob.cpp:92
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "clean"
|
||
msgstr "uporządkuj"
|
||
|
||
#: project/builderjob.cpp:94
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "configure"
|
||
msgstr "ustaw"
|
||
|
||
#: project/builderjob.cpp:96
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "install"
|
||
msgstr "instaluj"
|
||
|
||
#: project/builderjob.cpp:98
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "prune"
|
||
msgstr "wyczyść"
|
||
|
||
#: project/builderjob.cpp:243
|
||
msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)"
|
||
msgid "Various items"
|
||
msgstr "Rozmaite elementy"
|
||
|
||
#: project/importprojectjob.cpp:68
|
||
msgid "Project Import: %1"
|
||
msgstr "Import projektu: %1"
|
||
|
||
#: project/importprojectjob.cpp:100
|
||
msgid "Project import canceled."
|
||
msgstr "Anulowano import projektu."
|
||
|
||
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:316
|
||
msgid ""
|
||
"The base folder of project <b>%1</b> got deleted or moved outside of "
|
||
"KDevelop.\n"
|
||
"The project has to be closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podstawowy katalog projektu <b>%1</b> został usunięty i przeniesiony poza "
|
||
"KDevelop.\n"
|
||
"Projekt musi zostać zamknięty."
|
||
|
||
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:319
|
||
msgid "Project Folder Deleted"
|
||
msgstr "Katalog projektu usunięty"
|
||
|
||
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:343
|
||
msgid ""
|
||
"You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be "
|
||
"hidden.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Próba zmiany nazwy '%1' na '%2', lecz późniejszy jest filtrowany i zostanie "
|
||
"ukryty.\n"
|
||
"Czy chcesz kontynuować?"
|
||
|
||
#: project/helper.cpp:67
|
||
msgid "Cannot remove folder <i>%1</i>."
|
||
msgstr "Nie można usunąć katalogu <i>%1</i>."
|
||
|
||
#: project/helper.cpp:68
|
||
msgid "Cannot remove file <i>%1</i>."
|
||
msgstr "Nie można usunąć pliku <i>%1</i>."
|
||
|
||
#: project/helper.cpp:83
|
||
msgid "The file <i>%1</i> already exists."
|
||
msgstr "Plik <i>%1</i> już istnieje."
|
||
|
||
#: project/helper.cpp:91
|
||
msgid "Cannot create temporary file to create <i>%1</i>."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku do utworzenia <i>%1</i>."
|
||
|
||
#: project/helper.cpp:96
|
||
msgid "Cannot create file <i>%1</i>."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć pliku <i>%1</i>."
|
||
|
||
#: project/helper.cpp:111
|
||
msgid "Cannot create folder <i>%1</i>."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć katalogu <i>%1</i>."
|
||
|
||
#: project/projectitemlineedit.cpp:153
|
||
msgid "Enter the path to an item from the projects tree"
|
||
msgstr "Podaj ścieżkę do elementu z drzewa projektu"
|
||
|
||
#: project/projectitemlineedit.cpp:155
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Wybierz..."
|
||
|
||
#: project/projectitemlineedit.cpp:182
|
||
msgid "Select the item you want to get the path from."
|
||
msgstr "Wybierz element, z którego chcesz otrzymać ścieżkę."
|
||
|
||
#: project/projectitemlineedit.cpp:187
|
||
msgid "Select an item..."
|
||
msgstr "Wybierz element..."
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:98
|
||
msgid "KDevelop Platform"
|
||
msgstr "Platforma KDevelop"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:99
|
||
msgid "Development Platform for IDE-like Applications"
|
||
msgstr "Platforma programistyczna dla programów typu IDE"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:100
|
||
msgid "Copyright 2004-2014, The KDevelop developers"
|
||
msgstr "Prawa autorskie 2004-2014, Programiści KDevelop"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:102
|
||
msgid "Andreas Pakulat"
|
||
msgstr "Andreas Pakulat"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Architektura, Obsługa VCS, Obsługa zarządzania projektem, Zarządzanie "
|
||
"projektami QMake"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:103
|
||
msgid "Alexander Dymo"
|
||
msgstr "Alexander Dymo"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:103
|
||
msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support"
|
||
msgstr "Architektura, interfejs użytkownika Sublime, obsługaRuby"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:104
|
||
msgid "David Nolden"
|
||
msgstr "David Nolden"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:104
|
||
msgid "Definition-Use Chain, C++ Support"
|
||
msgstr "Łańcuch definicja-użycie, Obsługa C++"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:105
|
||
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
|
||
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:105
|
||
msgid "Co-Maintainer, CMake Support, Run Support, Kross Support"
|
||
msgstr "Ko-opiekun, Obsługa CMake, Obsługa Run, Obsługa Kross"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:106
|
||
msgid "Vladimir Prus"
|
||
msgstr "Vladimir Prus"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:106
|
||
msgid "GDB integration"
|
||
msgstr "Integracja GDB"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:107
|
||
msgid "Hamish Rodda"
|
||
msgstr "Hamish Rodda"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:107
|
||
msgid "Text editor integration, definition-use chain"
|
||
msgstr "Integracja edytora tekstowego, ścieżka definicja-użycie"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:109
|
||
msgid "Matt Rogers"
|
||
msgstr "Matt Rogers"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:110
|
||
msgid "Cédric Pasteur"
|
||
msgstr "Cédric Pasteur"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:110
|
||
msgid "astyle and indent support"
|
||
msgstr "obsługa astyle i wcięć"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:111
|
||
msgid "Evgeniy Ivanov"
|
||
msgstr "Evgeniy Ivanov"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:111
|
||
msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial"
|
||
msgstr "Rozproszone systemy sterowania wersją (VCS), Git, Mercurial"
|
||
|
||
#. i18n("Manuel Breugelmanns"), ki18n( "Veritas, QTest integraton"), "mbr.nxi@gmail.com" );
|
||
#: shell/core.cpp:114
|
||
msgid "Robert Gruber"
|
||
msgstr "Robert Gruber"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:114
|
||
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
|
||
msgstr "Moduł wstawek, debugger i łaty dotyczące funkcjonalności"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:115
|
||
msgid "Dukju Ahn"
|
||
msgstr "Dukju Ahn"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:115
|
||
msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wtyczka Subversion, zarządzanie własnymi skryptami make, ogólne usprawnienia"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:116
|
||
msgid "Niko Sams"
|
||
msgstr "Niko Sams"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:116
|
||
msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins"
|
||
msgstr "Integracja GDB, wtyczki do tworzenia stron internetowych"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:117
|
||
msgid "Milian Wolff"
|
||
msgstr "Milian Wolff"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Co-Maintainer, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Współopiekun, Ogólny menadżer, wtyczki do tworzenia stron internetowych, "
|
||
"fragmenty kodu, wydajność"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
"The installed Kate version does not support the MovingInterface which is "
|
||
"crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is used "
|
||
"instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zainstalowana wersja Kate nie obsługuje RuchomegoInterfejsu, który jest "
|
||
"kluczowym dla KDevelop poczynając od wersji 4.2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby używać KDevelop z KDE SC sprzed 4.6, gdzie używany jest "
|
||
"EleganckiInterfejs zamiast RuchomegoInterfejsu, potrzebujesz KDevelop 4.1 "
|
||
"lub niższego."
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:131
|
||
msgid "Frame Stack"
|
||
msgstr "Ramka stosu"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:137
|
||
msgid "Breakpoints"
|
||
msgstr "Pułapki"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:143
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Zmienne"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:201
|
||
msgid "&Continue"
|
||
msgstr "&Kontynuuj"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:202
|
||
msgid "Continue application execution"
|
||
msgstr "Kontynuuje wykonywanie programu"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Continues the execution of your application in the debugger. This only takes "
|
||
"effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a "
|
||
"breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontynuuje wykonywanie twojego programu w debuggerze. Działa to tylko wtedy, "
|
||
"gdy program został zatrzymany w debuggerze (np. została aktywowana pułapka "
|
||
"lub zostało naciśnięte przerwanie)."
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:211
|
||
msgid "&Restart"
|
||
msgstr "U&ruchom ponownie"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:212
|
||
msgid "Restart program"
|
||
msgstr "Uruchom ponownie program"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:213
|
||
msgid "Restarts applications from the beginning."
|
||
msgstr "Uruchamia program od początku."
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:219
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Przerwij"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:220
|
||
msgid "Interrupt application"
|
||
msgstr "Przerwij program"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:221
|
||
msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command."
|
||
msgstr "Przerywa debugowany proces lub bieżące polecenie debuggera."
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:225
|
||
msgid "Run to &Cursor"
|
||
msgstr "Wykonaj do &kursora"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:226
|
||
msgid "Run to cursor"
|
||
msgstr "Wykonaj do kursora"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:227
|
||
msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
|
||
msgstr "Kontynuuje wykonywanie do osiągnięcia pozycji kursora."
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:232
|
||
msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
|
||
msgstr "Ustaw &wykonywanie do położenia kursora"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:233
|
||
msgid "Jump to cursor"
|
||
msgstr "Przejdź do kursora"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:234
|
||
msgid "Continue execution from the current cursor position."
|
||
msgstr "Kontynuuj wykonywanie od bieżącego położenia kursora."
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:238
|
||
msgid "Step &Over"
|
||
msgstr "Przejdź p&onad"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:240
|
||
msgid "Step over the next line"
|
||
msgstr "Przejdź ponad do następnego wiersza"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"Executes one line of source in the current source file. If the source line "
|
||
"is a call to a function the whole function is executed and the app will stop "
|
||
"at the line following the function call."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wykonuje jeden wiersz źródła w bieżącym pliku źródłowym. Jeżeli wiersz "
|
||
"źródłowy jest wywołaniem do funkcji, to cała funkcja jest wykonywana i "
|
||
"program zatrzyma się na wierszu za wywołaniem funkcji."
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:249
|
||
msgid "Step over Ins&truction"
|
||
msgstr "Przejdź ponad ins&trukcją"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:250
|
||
msgid "Step over instruction"
|
||
msgstr "Przejdź ponad instrukcją"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:251
|
||
msgid "Steps over the next assembly instruction."
|
||
msgstr "Przechodzi ponad następną instrukcją asemblera."
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:256
|
||
msgid "Step &Into"
|
||
msgstr "Wejdź do funkcj&i"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:258
|
||
msgid "Step into the next statement"
|
||
msgstr "Wejdź do następnego wyrażenia"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:259
|
||
msgid ""
|
||
"Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a "
|
||
"function then execution will stop after the function has been entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wykonuje dokładnie jeden wiersz źródła. Jeżeli wiersz źródła jest wywołaniem "
|
||
"do funkcji, to wywołanie zatrzyma się po wejściu do niej."
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:266
|
||
msgid "Step into I&nstruction"
|
||
msgstr "Wejdź do i&nstrukcji"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:267
|
||
msgid "Step into instruction"
|
||
msgstr "Wejdź do instrukcji"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:268
|
||
msgid "Steps into the next assembly instruction."
|
||
msgstr "Wchodzi do następnej instrukcji asemblera."
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:272
|
||
msgid "Step O&ut"
|
||
msgstr "Wyjdź z f&unkcji"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:274
|
||
msgid "Step out of the current function"
|
||
msgstr "Wyjdź z bieżącej funkcji"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
"Executes the application until the currently executing function is "
|
||
"completed. The debugger will then display the line after the original call "
|
||
"to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in "
|
||
"main()) then this operation has no effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wykonuje program do momentu zakończenia wykonywania obecnie wykonywanej "
|
||
"funkcji. Debugger wyświetli się wiersz po oryginalnym wywołaniu tej funkcji. "
|
||
"Jeżeli wykonywanie programu jest najbardziej zewnętrzną ramką (np. w "
|
||
"main()), to wtedy ta operacja nie zadziała."
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:283
|
||
msgid "Toggle Breakpoint"
|
||
msgstr "Przełącz pułapkę"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:284
|
||
msgid "Ctrl+Alt+B"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+B"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:285
|
||
msgid "Toggle breakpoint"
|
||
msgstr "Przełącz pułapkę"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:286
|
||
msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor."
|
||
msgstr "Przełącza pułapkę na bieżącym wierszu w edytorze."
|
||
|
||
#: shell/savedialog.cpp:55
|
||
msgid "Save Modified Files?"
|
||
msgstr "Czy zapisać zmodyfikowane pliki?"
|
||
|
||
#: shell/savedialog.cpp:65
|
||
msgid "The following files have been modified. Save them?"
|
||
msgstr "Następujące pliki zostały zmodyfikowane. Czy je zapisać?"
|
||
|
||
#: shell/savedialog.cpp:73
|
||
msgid "Save &Selected"
|
||
msgstr "Zapi&sz zaznaczone"
|
||
|
||
#: shell/savedialog.cpp:73
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Saves all selected files"
|
||
msgstr "Zapisuje wszystkie zaznaczone pliki"
|
||
|
||
#: shell/savedialog.cpp:74
|
||
msgid "Save &None"
|
||
msgstr "&Nie zapisuj żadnego"
|
||
|
||
#: shell/savedialog.cpp:75
|
||
msgid "Discard all modifications"
|
||
msgstr "Porzuć wszystkie modyfikacje"
|
||
|
||
#: shell/plugincontroller.cpp:493
|
||
msgid ""
|
||
"Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n"
|
||
"Reason: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można poprawnie wczytać wtyczki '%1', więc została wyłączona.\n"
|
||
"Powód: %2."
|
||
|
||
#: shell/openprojectdialog.cpp:52
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Wybierz źródło"
|
||
|
||
#: shell/openprojectdialog.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder "
|
||
"to open as a project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz plik ustawień systemu budowania, istniejący projekt KDevelop, lub "
|
||
"dowolny katalog do otwarcia jako projekt"
|
||
|
||
#: shell/openprojectdialog.cpp:69
|
||
msgid "Project Information"
|
||
msgstr "Informacje o projekcie"
|
||
|
||
#: shell/openprojectdialog.cpp:78
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "Otwórz projekt"
|
||
|
||
#: shell/openprojectdialog.cpp:115
|
||
msgid "Open \"%1\" as project"
|
||
msgstr "Otwórz %1 jako projekt"
|
||
|
||
#: shell/openprojectdialog.cpp:119
|
||
msgid "Selected URL is invalid"
|
||
msgstr "Wybrany adres URL jest nieprawidłowy"
|
||
|
||
#: shell/sessionlock.cpp:168
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible"
|
||
msgstr "uczyniono uruchomiony egzemplarz %1 (PID: %2) widocznym"
|
||
|
||
#: shell/sessionlock.cpp:171
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
|
||
msgstr "wygląda na to, że uruchomiony egzemplarz %1 (PID: %2) zawiesił się"
|
||
|
||
#: shell/sessionlock.cpp:177
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or "
|
||
"is hanging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dany program nie odpowiedział na zawołanie DBUS, możliwe, że uległ awarii "
|
||
"lub zawiesił się."
|
||
|
||
#: shell/sessionlock.cpp:182
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to lock the session <em>%1</em>, already locked by %2 on %3 (PID %4)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieudane zablokowanie sesji <em>%1</em>, już zablokowana przez %2 na %3 "
|
||
"(PID %4)."
|
||
|
||
#: shell/sessionlock.cpp:186
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Failed to lock the session <em>%1</em> (lock-file unavailable)."
|
||
msgstr "Nieudane zablokowanie sesji <em>%1</em> (plik blokady niedostępny)."
|
||
|
||
#: shell/sessionlock.cpp:190
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Please, close the offending application instance or choose another "
|
||
"session to launch.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Proszę zamknij problemowe wystąpienie programu lub wybierz inną sesję do "
|
||
"uruchomienia.</p>"
|
||
|
||
#: shell/sessionlock.cpp:196
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Retry startup"
|
||
msgstr "Ponów uruchomienie"
|
||
|
||
#: shell/sessionlock.cpp:199
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Choose another session"
|
||
msgstr "Wybierz inną sesję"
|
||
|
||
#: shell/sessionlock.cpp:202
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Failed to Lock Session %1"
|
||
msgstr "Nieudane zablokowanie sesji %1"
|
||
|
||
#: shell/sessionlock.cpp:210
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The session %1 is already active in another running instance."
|
||
msgstr "Wybrana sesja %1 już jest aktywna w innym uruchomionym egzemplarzu."
|
||
|
||
#: shell/session.cpp:185
|
||
msgid "(no projects)"
|
||
msgstr "(brak projektów)"
|
||
|
||
#: shell/partdocument.cpp:102 shell/textdocument.cpp:553
|
||
msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?"
|
||
msgstr "Dokument \"%1\" ma niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zapisać?"
|
||
|
||
#: shell/partdocument.cpp:103 shell/partdocument.cpp:119
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Zamknij dokument"
|
||
|
||
#: shell/partdocument.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external "
|
||
"process.\n"
|
||
"Do you want to override the external changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument \"%1\" ma niezapisane zmiany i został zmodyfikowany przez "
|
||
"zewnętrzny proces.\n"
|
||
"Czy chcesz zastąpić zewnętrzne zmiany?"
|
||
|
||
#: shell/project.cpp:114
|
||
msgid "Loading Project %1"
|
||
msgstr "Wczytywanie projektu %1"
|
||
|
||
#: shell/project.cpp:122
|
||
msgctxt "%1: Project name"
|
||
msgid "Loading %1"
|
||
msgstr "Wczytywanie %1"
|
||
|
||
#: shell/project.cpp:265
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load the project file %1.<br>The project has been removed from the "
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wczytać pliku projektu %1.<br>Projekt został usunięty z sesji."
|
||
|
||
#: shell/project.cpp:290
|
||
msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć ukrytego katalogu (%1) dla pliku programistycznego"
|
||
|
||
#: shell/project.cpp:302
|
||
msgid "Unable to get project file: %1"
|
||
msgstr "Nie można pobrać pliku projektu: %1"
|
||
|
||
#: shell/project.cpp:342
|
||
msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wczytać %1, projekt o tej samej nazwie '%2' jest już otwarty."
|
||
|
||
#: shell/project.cpp:373
|
||
msgid "Could not load project management plugin %1."
|
||
msgstr "Nie można wczytać wtyczki do zarządzania projektami %1."
|
||
|
||
#: shell/project.cpp:380
|
||
msgid ""
|
||
"project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"wtyczka importująca projekty (%1) nie obsługuje interfejsu "
|
||
"IProjectFileManager."
|
||
|
||
#: shell/project.cpp:424
|
||
msgid "Could not open project"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć projektu"
|
||
|
||
#: shell/project.cpp:569
|
||
msgid ""
|
||
"Could not store developer specific project configuration.\n"
|
||
"Attention: The project settings you changed will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można przechować ustawień charakterystycznych dla programisty.\n"
|
||
"Uwaga: Zmienione ustawienia projektu zostaną utracone."
|
||
|
||
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:271 shell/mainwindow_p.cpp:248
|
||
msgid "Loaded Plugins"
|
||
msgstr "Wczytane wtyczki"
|
||
|
||
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:279
|
||
msgid "<html><font size=\"4\">Plugins loaded for <b>%1</b></font></html>"
|
||
msgstr "<html><font size=\"4\">Wtyczki wczytane dla <b>%1</b></font></html>"
|
||
|
||
#: shell/partcontroller.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n"
|
||
"Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you ran "
|
||
"kbuildsycoca4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można znaleźć KTextEditor::Factory, sprawdź swoją instalację:\n"
|
||
"Upewnij się, że Kate jest zainstalowane, KDEDIRS jest ustawione poprawnie i "
|
||
"że uruchomiono kbuildsycoca4."
|
||
|
||
#: shell/partcontroller.cpp:122
|
||
msgid "System Configuration Error"
|
||
msgstr "Błąd ustawień systemu"
|
||
|
||
#: shell/projectsourcepage.cpp:40
|
||
msgid "From File System"
|
||
msgstr "Z systemu plików"
|
||
|
||
#: shell/projectsourcepage.cpp:148
|
||
msgid "Could not create the directory: %1"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %1"
|
||
|
||
#: shell/projectsourcepage.cpp:177
|
||
msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info"
|
||
msgid "%1 : %p%"
|
||
msgstr "%1 : %p%"
|
||
|
||
#: shell/projectsourcepage.cpp:220
|
||
msgid ""
|
||
"You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Musisz podać prawidłowy lub nieistniejący katalog, aby pobrać projekt w "
|
||
"stanie wyjściowym"
|
||
|
||
#: shell/projectsourcepage.cpp:222
|
||
msgid "You need to specify a valid project location"
|
||
msgstr "Musisz określić prawidłowe położenie dla projektu"
|
||
|
||
#: shell/settings/editstyledialog.cpp:70
|
||
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
|
||
"Please check your KDE installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można znaleźć komponentu edytora tekstu KDE.\n"
|
||
"Proszę sprawdzić instalację KDE."
|
||
|
||
#: shell/settings/editstyledialog.cpp:104
|
||
msgid "No Source Formatter available"
|
||
msgstr "Brak dostępnego formatowania źródła"
|
||
|
||
#: shell/settings/uipreferences.cpp:38
|
||
msgid "User Interface Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia interfejsu użytkownika"
|
||
|
||
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:369
|
||
msgid ""
|
||
"The style %1 is also used for the following languages:\n"
|
||
"%2.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Styl %1 jest używany także dla następujących języków:\n"
|
||
"%2.\n"
|
||
"Czy na pewno chcesz go usunąć?"
|
||
|
||
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:370
|
||
msgid "Style being deleted"
|
||
msgstr "Styl zostaje usunięty"
|
||
|
||
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:422
|
||
msgid "New %1"
|
||
msgstr "Nowy %1"
|
||
|
||
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:425
|
||
msgid "New Style"
|
||
msgstr "Nowy styl"
|
||
|
||
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:504
|
||
msgid "No Language selected"
|
||
msgstr "Nie wybrano żadnego języka"
|
||
|
||
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:40
|
||
msgid "Parser Background Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia przetwarzania w tle"
|
||
|
||
#: shell/settings/projectpreferences.cpp:37
|
||
msgid "Projects Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia projektu"
|
||
|
||
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:41
|
||
msgid "Plugin Selection"
|
||
msgstr "Wybór wtyczki"
|
||
|
||
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Jądro"
|
||
|
||
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Project Management"
|
||
msgstr "Zarządzanie projektem"
|
||
|
||
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Version Control"
|
||
msgstr "Sterowanie wersją"
|
||
|
||
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Narzędzia"
|
||
|
||
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Dokumentacja"
|
||
|
||
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Language Support"
|
||
msgstr "Obsługa języka"
|
||
|
||
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:58
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Debugging"
|
||
msgstr "Debugowanie"
|
||
|
||
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:59
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Testowanie"
|
||
|
||
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:60
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Inne"
|
||
|
||
#: shell/settings/ccpreferences.cpp:52
|
||
msgid "Language Support Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia obsługi języka"
|
||
|
||
#: shell/settings/environmentpreferences.cpp:46
|
||
msgid "Environment Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia środowiska"
|
||
|
||
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:58
|
||
msgid "Enter variable ..."
|
||
msgstr "Podaj zmienną ..."
|
||
|
||
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:156
|
||
msgid "New Environment Variables"
|
||
msgstr "Nowe zmienne środowiskowe"
|
||
|
||
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:64
|
||
msgid "Launch Configurations"
|
||
msgstr "Ustawienia uruchamiania"
|
||
|
||
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:73
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Add a new launch configuration."
|
||
msgstr "Dodaj nowe ustawienia uruchamiania."
|
||
|
||
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:76
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Delete selected launch configuration."
|
||
msgstr "Usuń wybrane ustawienia uruchamiania."
|
||
|
||
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:201
|
||
msgid "Rename configuration"
|
||
msgstr "Zmień nazwę ustawień"
|
||
|
||
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:202
|
||
msgid "Delete configuration"
|
||
msgstr "Usuń ustawienia"
|
||
|
||
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:256
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrane ustawienia uruchamiania mają niezapisane zmiany. Czy chcesz je "
|
||
"zapisać?"
|
||
|
||
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:256
|
||
msgid "Unsaved Changes"
|
||
msgstr "Niezapisane zmiany"
|
||
|
||
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:326
|
||
msgctxt "%1 is a launcher name"
|
||
msgid "No configuration is needed for '%1'"
|
||
msgstr "Ustawienia nie są potrzebne dla '%1'"
|
||
|
||
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:370
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Select a configuration to edit from the left,<br>or click the \"Add New\" "
|
||
"button to add a new one.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Do edytowania wybierz ustawienia z lewej,<br>lub naciśnij na przycisk "
|
||
"\"Dodaj nowe\", aby dodać nowe.</i>"
|
||
|
||
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:438
|
||
msgid "Editing %2: <b>%1</b>"
|
||
msgstr "Edytowanie %2: <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:710
|
||
msgctxt "Name of the Launch Configurations"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:713
|
||
msgctxt ""
|
||
"The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ "
|
||
"Application)"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Rodzaj"
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"The current session and all contained settings will be deleted. The projects "
|
||
"will stay unaffected. Do you really want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obecna sesja i wszystkie zawarte ustawienia zostaną usunięte. Projekty "
|
||
"pozostaną nieruszone. Czy na pewno chcesz kontynuować?"
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:200
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "Zmień nazwę sesji"
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:204
|
||
msgid "New Session Name"
|
||
msgstr "Nowa nazwa sesji"
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:383
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Odzyskaj"
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:387
|
||
msgctxt "%1: date of the last snapshot"
|
||
msgid ""
|
||
"The session crashed the last time it was used. The following modified files "
|
||
"can be recovered from a backup from %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sesja uległa awarii podczas jej ostatniego użycia. Następujące zmodyfikowane "
|
||
"pliki mogą zostać odzyskane z kopi zapasowej z %1."
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:389
|
||
msgid "Crash Recovery"
|
||
msgstr "Przywracanie z awarii"
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:409
|
||
msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty"
|
||
msgstr "Nie można przywrócić %1, plik przywracania jest pusty"
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:409
|
||
msgid "Recovery"
|
||
msgstr "Przywracanie"
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:516
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home "
|
||
"directory is writable and not full. This application requires available "
|
||
"space in the home directory to run stable. You may experience application "
|
||
"crashes until you free up some space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieudany zapis kopi przywracania do %1. Proszę się upewnić, że twój katalog "
|
||
"domowy jest do zapisu i że nie jest pełny. Ten program potrzebuje dostępnego "
|
||
"wolnego miejsca w katalogu domowy, aby działać stabilnie. Możesz doświadczać "
|
||
"awarii programu, jeśli nie zwolnisz miejsca."
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:517
|
||
msgid "Recovery Error"
|
||
msgstr "Błąd przywracania"
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:554
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Start New Session"
|
||
msgstr "Rozpocznij nową sesję"
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:555
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session"
|
||
msgstr "Rozpocznij nową instancję KDevelop z pustą sesją"
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:559
|
||
msgid "Rename Current Session..."
|
||
msgstr "Zmień nazwę bieżącej sesji..."
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:563
|
||
msgid "Delete Current Session..."
|
||
msgstr "Usuń bieżącą sesję..."
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:567
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Zakończ"
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:573
|
||
msgid "Configure Sessions..."
|
||
msgstr "Ustawienia sesji..."
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:574
|
||
msgid "Create/Delete/Activate Sessions"
|
||
msgstr "Twórz/Usuwaj/Aktywuj sesje"
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:575
|
||
msgid "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokazuje okno dialogowe do tworzenia/usuwania sesji i ustawienia nowej "
|
||
"aktywnej sesji."
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:759
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "Kopia %1"
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:814
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Znajdź"
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:837
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Tożsamość"
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:838
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Zawartość"
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:845
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtr:"
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:876
|
||
msgid "Create New Session"
|
||
msgstr "Utwórz nową sesję"
|
||
|
||
#: shell/sessiondialog.cpp:187
|
||
msgid "Configure Sessions"
|
||
msgstr "Ustawienia sesji"
|
||
|
||
#: shell/areadisplay.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"Execute actions to change the area.<br />An area is a toolview configuration "
|
||
"for a specific use case. From here you can also navigate back to the default "
|
||
"code area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wykonaj działania, aby zmienić obszar.<br />Obszar jest ustawieniami widoku "
|
||
"narzędzia dla charakterystycznego przypadku użycia. Stąd możesz również "
|
||
"przejść wstecz do domyślnego obszaru kodu."
|
||
|
||
#: shell/areadisplay.cpp:80
|
||
msgid "Back to code"
|
||
msgstr "Z powrotem do kodu"
|
||
|
||
#: shell/documentationcontroller.cpp:116
|
||
msgid "Show Documentation"
|
||
msgstr "Pokaż dokumentację"
|
||
|
||
#: shell/documentationcontroller.cpp:124 shell/documentationcontroller.cpp:226
|
||
#: documentation/documentationview.cpp:46
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Dokumentacja"
|
||
|
||
#: shell/openprojectpage.cpp:63
|
||
msgid "%1|All Project Files (%1)"
|
||
msgstr "%1|Wszystkie pliki projektu (%1)"
|
||
|
||
#: shell/textdocument.cpp:554
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Zamykanie dokumentu"
|
||
|
||
#: shell/textdocument.cpp:566
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%1\" is modified on disk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik \"%1\" został zmieniony na dysku.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy na pewno go nadpisać? (Zewnętrzne zmiany zostaną utracone.)"
|
||
|
||
#: shell/textdocument.cpp:569
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Document Externally Modified"
|
||
msgstr "Dokument zmodyfikowano zewnętrznie"
|
||
|
||
#: shell/textdocument.cpp:866
|
||
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
||
msgstr " Wiersz: %1 Kol: %2 "
|
||
|
||
#: shell/uicontroller.cpp:80
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Kod"
|
||
|
||
#: shell/uicontroller.cpp:100
|
||
msgid "Review"
|
||
msgstr "Recenzuj"
|
||
|
||
#: shell/uicontroller.cpp:404
|
||
msgid "Select Tool View to Add"
|
||
msgstr "Wybierz widok narzędzia do dodania"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:226
|
||
msgctxt "%1 = application name"
|
||
msgid "Configure %1"
|
||
msgstr "%1 - ustawienia"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:230
|
||
msgid "Lets you customize %1."
|
||
msgstr "Pozwala tobie dostosować %1."
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:234
|
||
msgid "Configure Editor..."
|
||
msgstr "Ustawienia edytora..."
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:235
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Configure various aspects of this editor."
|
||
msgstr "Ustaw rozmaite aspekty tego edytora."
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:238
|
||
msgid "Configure Notifications..."
|
||
msgstr "Ustawienia powiadomień..."
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:239
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Configure notifications"
|
||
msgstr "Ustawienia powiadomień"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:240
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications."
|
||
msgstr "Pokazuje okno dialogowe, które pozwala na ustawienie powiadomień."
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:243
|
||
msgid "About KDevelop Platform"
|
||
msgstr "O platformie KDevelop"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:244
|
||
msgid "Show Information about KDevelop Platform"
|
||
msgstr "Pokaż informacje o platformie KDevelop"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:245
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform."
|
||
msgstr "Pokazuje okno dialogowe z informacjami o platformie KDevelop."
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:249
|
||
msgid "Show a list of all loaded plugins"
|
||
msgstr "Pokaż listę wszystkich wczytanych wtyczek"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:250
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokazuje okno dialogowe z informacjami o wszystkich wczytanych wtyczkach."
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:253
|
||
msgid "&Next Window"
|
||
msgstr "&Następne okno"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:256
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Next window"
|
||
msgstr "Następne okno"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:257
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Switches to the next window."
|
||
msgstr "Przełącza do następnego okna."
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:261
|
||
msgid "&Previous Window"
|
||
msgstr "&Poprzednie okno"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:264
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Previous window"
|
||
msgstr "Poprzednie okno"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:265
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Switches to the previous window."
|
||
msgstr "Przełącza do poprzedniego okna."
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:270
|
||
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
||
msgstr "Podziel widok na &góra/dół"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:273
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Split horizontal"
|
||
msgstr "Podziel w poziomie"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:274
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Splits the current view horizontally."
|
||
msgstr "Dzieli obecny widok w poziomie."
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:278
|
||
msgid "Split View &Left/Right"
|
||
msgstr "Podziel widok na &lewo/prawo"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:281
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Split vertical"
|
||
msgstr "Podziel w pionie"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:282
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Splits the current view vertically."
|
||
msgstr "Dzieli obecny widok w pionie."
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:285
|
||
msgid "&Next Split View"
|
||
msgstr "&Następny oddzielony widok"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:288
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Next split view"
|
||
msgstr "Następny oddzielony widok"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:289
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Switches to the next split view."
|
||
msgstr "Przełącza do następnego oddzielonego widoku."
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:293
|
||
msgid "&Previous Split View"
|
||
msgstr "&Poprzedni oddzielony widok"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:296
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Previous split view"
|
||
msgstr "Poprzedni oddzielony widok"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:297
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Switches to the previous split view."
|
||
msgstr "Przełącza do poprzedniego oddzielonego widoku."
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:305
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nowy"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:306
|
||
msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:308
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "New file"
|
||
msgstr "Nowy plik"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:309
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Creates an empty file."
|
||
msgstr "Tworzy pusty plik."
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:314
|
||
msgid "&Add Tool View..."
|
||
msgstr "Dod&aj widok narzędzia..."
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:316
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Add tool view"
|
||
msgstr "Dodaj widok narzędzia"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:317
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Adds a new tool view to this window."
|
||
msgstr "Dodaj widok nowego narzędzia do tego okna."
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:355
|
||
msgid "Split View Top/Bottom"
|
||
msgstr "Podziel widok na góra/dół"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:358
|
||
msgid "Split View Left/Right"
|
||
msgstr "Podziel widok na lewo/prawo"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:362
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Nowy plik"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:367
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Wczytaj ponownie"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:370 shell/documentcontroller.cpp:638
|
||
msgid "Reload All"
|
||
msgstr "Wczytaj ponownie wszystko"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:410
|
||
msgid "Add Tool View"
|
||
msgstr "Dodaj widok narzędzia"
|
||
|
||
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:76
|
||
msgid "<b>Active Working Set</b>"
|
||
msgstr "<b>Aktywny zestaw roboczy</b>"
|
||
|
||
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:78
|
||
msgid "<b>Working Set</b>"
|
||
msgstr "<b>Zestaw roboczy</b>"
|
||
|
||
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:96
|
||
msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected."
|
||
msgstr "Usuń ten zestaw roboczy. Nie ma to wpływu na zawarte dokumenty."
|
||
|
||
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:122
|
||
msgid "Documents:"
|
||
msgstr "Dokumenty:"
|
||
|
||
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:130
|
||
msgid "Add All"
|
||
msgstr "Dodaj wszystkie"
|
||
|
||
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Add all documents that are part of this working set to the currently active "
|
||
"working set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodaj wszystkie dokumenty, które są częścią tego zestawu roboczego, do "
|
||
"obecnie aktywnego zestawu roboczego."
|
||
|
||
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all documents that are part of this working set from the currently "
|
||
"active working set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usuń wszystkie dokumenty, które są częścią tego zestawu roboczego, z obecnie "
|
||
"aktywnego zestawu roboczego."
|
||
|
||
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:171
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to open and activate this document."
|
||
msgstr "Naciśnij, aby otworzyć i aktywować ten dokument."
|
||
|
||
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:282
|
||
msgid "Remove this file from the current working set"
|
||
msgstr "Usuń plik z bieżącego zestawu roboczego"
|
||
|
||
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:287
|
||
msgid "Add this file to the current working set"
|
||
msgstr "Dodaj ten plik do bieżącego zestawu roboczego"
|
||
|
||
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:316
|
||
msgid "Stash"
|
||
msgstr "Odłóż"
|
||
|
||
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:322
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Wczytaj"
|
||
|
||
#: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:171
|
||
msgid "Cancel this operation."
|
||
msgstr "Anuluj tę operację."
|
||
|
||
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:79
|
||
msgid "Open detailed progress dialog"
|
||
msgstr "Otwórz szczegółowe okno postępu"
|
||
|
||
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:287
|
||
msgid "Hide detailed progress window"
|
||
msgstr "Ukryj szczegółowe okno postępu"
|
||
|
||
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:291
|
||
msgid "Show detailed progress window"
|
||
msgstr "Pokaż szczegółowe okno postępu"
|
||
|
||
#: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:108
|
||
msgid "Aborting..."
|
||
msgstr "Przerywanie..."
|
||
|
||
#: shell/assistantpopup.cpp:387
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Ukryj"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:91
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:100
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Wykonaj"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:401
|
||
msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode."
|
||
msgstr "Obecne ustawienia uruchamiania nie wspierają trybu '%1'."
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:418
|
||
msgid "Configure Launches..."
|
||
msgstr "Ustawienia uruchamiania..."
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:420
|
||
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
|
||
msgstr "Otwórz okno dialogowe ustawień uruchamiania"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:421
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
|
||
msgstr "Otwórz okno dialogowe ustawień uruchamiania"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:422
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing "
|
||
"ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otwiera okno dialogowe do przygotowania nowych ustawień uruchamiania, lub "
|
||
"do zmiany istniejących ustawień."
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:425
|
||
msgid "Execute Launch"
|
||
msgstr "Wykonaj uruchomienie"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:426
|
||
msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar"
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Wykonaj"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:428
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Execute current launch"
|
||
msgstr "Wykonaj obecne uruchomienie"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:429
|
||
msgid "Execute current launch"
|
||
msgstr "Wykonaj obecne uruchomienie"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:430
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wykonuje cel lub program określony w obecnych ustawieniach aktywnego "
|
||
"uruchomienia."
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:434
|
||
msgid "Debug Launch"
|
||
msgstr "Debuguj uruchomienie"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:436
|
||
msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar"
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Debuguj"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:437
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Debug current launch"
|
||
msgstr "Debuguj obecne uruchomienie"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:438
|
||
msgid "Debug current launch"
|
||
msgstr "Debuguj obecne uruchomienie"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:439
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
|
||
"configuration inside a Debugger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wykonuje cel lub program określony w obecnych ustawieniach aktywnego "
|
||
"uruchomienia wewnątrz debuggera."
|
||
|
||
#. i18n("Profile Launch"), this);
|
||
#. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch"));
|
||
#. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch"));
|
||
#. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler."));
|
||
#. ac->addAction("run_profile", profileAction);
|
||
#. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile()));
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:452
|
||
msgid "Stop All Jobs"
|
||
msgstr "Zatrzymaj wszystkie zadania"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:453
|
||
msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar"
|
||
msgid "Stop All"
|
||
msgstr "Zatrzymaj wszystko"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:456
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Stop all currently running jobs"
|
||
msgstr "Zatrzymaj wszystkie obecnie uruchomione zadania"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:457
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Requests that all running jobs are stopped."
|
||
msgstr "Żąda zatrzymania wszystkich uruchomionych zadań."
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:463
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zatrzymaj"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:464
|
||
msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zatrzymaj"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:465
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Menu allowing to stop individual jobs"
|
||
msgstr "Menu pozwalające na zatrzymanie indywidualnych zadań"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:466
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "List of jobs that can be stopped individually."
|
||
msgstr "Spis prac, które można zatrzymać osobno."
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:470
|
||
msgid "Current Launch Configuration"
|
||
msgstr "Obecne ustawienia uruchamiania"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:471
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Current launch configuration"
|
||
msgstr "Obecne ustawienia uruchamiania"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:472
|
||
msgid "Current launch Configuration"
|
||
msgstr "Obecne ustawienia uruchamiania"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:473
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz, które ustawienia uruchomić, gdy wywoływane jest polecenie run."
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:567
|
||
msgid "<%1> Unnamed job"
|
||
msgstr "<%1> Nienazwane zadanie"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:672
|
||
msgid "Process Error"
|
||
msgstr "Błąd procesu"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:898
|
||
msgid "New %1 Launcher"
|
||
msgstr "Nowy program uruchamiający %1"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:935
|
||
msgid "%1 As..."
|
||
msgstr "%1 Jako..."
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:72
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Bez tytułu"
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:133 shell/documentcontroller.cpp:216
|
||
msgid "*|Text File\n"
|
||
msgstr "*|Plik tekstowy\n"
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:135 shell/documentcontroller.cpp:218
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Otwórz plik"
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:315
|
||
msgid ""
|
||
"KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n"
|
||
"Do you want to open it as plain text?"
|
||
msgstr ""
|
||
"KDevelop nie może znaleźć edytora dla pliku '%1' typu %2.\n"
|
||
"Czy chcesz go otworzyć jako zwykły tekst?"
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:315
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Could Not Find Editor"
|
||
msgstr "Nie można znaleźć edytora"
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:617
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Otwórz..."
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:619
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Otwórz plik"
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:620
|
||
msgid "Opens a file for editing."
|
||
msgstr "Otwiera plik do edytowania."
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:624
|
||
msgid ""
|
||
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
||
"open them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sporządza to wykaz plików, które zostały ostatnio otwarte i pozwala tobie na "
|
||
"łatwe ich ponowne otwarcie."
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:629
|
||
msgid "Save Al&l"
|
||
msgstr "Zapisz &wszystkie"
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:631
|
||
msgid "Save all open documents"
|
||
msgstr "Zapisz wszystkie otwarte dokumenty"
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:632
|
||
msgid ""
|
||
"Save all open documents, prompting for additional information when necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapisz wszystkie otwarte dokumenty, pytając o dodatkowe informacje, jeśli "
|
||
"jest to konieczne."
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:640
|
||
msgid "Revert all open documents"
|
||
msgstr "Przywróć wszystkie otwarte dokumenty"
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:641
|
||
msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przywróć wszystkie otwarte dokumenty wracając do poprzednio zapisanego stanu."
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:647
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Zamknij"
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:649
|
||
msgid "Close file"
|
||
msgstr "Zamknij plik"
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:650
|
||
msgid "Closes current file."
|
||
msgstr "Zamknij bieżący plik."
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:655
|
||
msgid "Clos&e All"
|
||
msgstr "Za&mknij wszystko"
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:657
|
||
msgid "Close all open documents"
|
||
msgstr "Zamknij wszystkie otwarte dokumenty"
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:658
|
||
msgid ""
|
||
"Close all open documents, prompting for additional information when "
|
||
"necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zamknij wszystkie otwarte dokumenty, pytając o dodatkowe informacje, jeśli "
|
||
"jest to konieczne."
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:664
|
||
msgid "Close All Ot&hers"
|
||
msgstr "Zamknij wszystkie &inne"
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:666
|
||
msgid "Close all other documents"
|
||
msgstr "Zamknij wszystkie inne dokumenty"
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:667
|
||
msgid ""
|
||
"Close all open documents, with the exception of the currently active "
|
||
"document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zamknij wszystkie inne dokumenty, z wyjątkiem obecnie aktywnego dokumentu."
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:672
|
||
msgid "Show Annotate on current document"
|
||
msgstr "Pokaż przypisy dla bieżącego dokumentu"
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:673
|
||
msgid "Annotate"
|
||
msgstr "Przypisz"
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:1228
|
||
msgid ""
|
||
"Could not annotate the document because it is not part of a version-"
|
||
"controlled project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można oznaczyć dokumentu przypisami, ponieważ nie jest częścią projektu "
|
||
"o sterowanej wersji."
|
||
|
||
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:75
|
||
msgid "&Reformat Source"
|
||
msgstr "Przefo&rmatuj źródło"
|
||
|
||
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:76
|
||
msgid "Reformat source using AStyle"
|
||
msgstr "Przeformatuj źródło używając AStyle"
|
||
|
||
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:77
|
||
msgid "Source reformatting functionality using <b>astyle</b> library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funkcja zmiany formatowania źródła przy użyciu biblioteki <b>astyle</b>."
|
||
|
||
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:81
|
||
msgid "Reformat Line"
|
||
msgstr "Przeformatuj wiersz"
|
||
|
||
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:82
|
||
msgid "Reformat current line using AStyle"
|
||
msgstr "Przeformatuj bieżący wiersz przy użyciu AStyle"
|
||
|
||
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:83
|
||
msgid "Source reformatting of line under cursor using <b>astyle</b> library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmień formatowywanie źródła wiersza w miejscu kursora przy użyciu biblioteki "
|
||
"<b>astyle</b>."
|
||
|
||
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:87
|
||
msgid "Format Files"
|
||
msgstr "Formatuj pliki"
|
||
|
||
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:88
|
||
msgid "Format file(s) using the current theme"
|
||
msgstr "Formatuj plik(i) wykorzystując bieżący motyw"
|
||
|
||
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:89
|
||
msgid "Formatting functionality using <b>astyle</b> library."
|
||
msgstr "Funkcja formatowania przy użyciu biblioteki <b>astyle</b>."
|
||
|
||
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:545
|
||
msgid "Unable to read %1"
|
||
msgstr "Nie można odczytać %1"
|
||
|
||
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:553
|
||
msgid "Unable to write to %1"
|
||
msgstr "Nie można zapisać %1"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:151
|
||
msgid "Configure Project %1"
|
||
msgstr "Ustawienia projektu %1"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:271
|
||
msgid "Invalid Location: %1"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe położenie: %1"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:278
|
||
msgid "Project already being opened"
|
||
msgstr "Projekt jest już otwierany"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:279
|
||
msgid "Already opening %1, not opening again"
|
||
msgstr "Już otwierasz %1, nie otwieraj ponownie"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:416
|
||
msgid "Override"
|
||
msgstr "Zastąp"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:417
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Continue to open the project and use the just provided project configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontynuuj otwieranie projektu i użyj tylko dostarczonych ustawień projektu."
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:420
|
||
msgid "Open Existing File"
|
||
msgstr "Otwórz istniejący plik"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:421
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Continue to open the project but use the existing project configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontynuuj otwieranie projektu, lecz użyj istniejących ustawień projektu."
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:424
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Cancel and do not open the project."
|
||
msgstr "Anuluj i nie otwieraj projektu."
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:426
|
||
msgid ""
|
||
"There already exists a project configuration file at %1.\n"
|
||
"Do you want to override it or open the existing file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Już istnieje plik ustawień projektu w %1.\n"
|
||
"Czy chcesz go zastąpić, czy otworzyć istniejący plik?"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:428
|
||
msgid "Override existing project configuration"
|
||
msgstr "Zastąp istniejące ustawienia projektu"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:444
|
||
msgid "Unable to create configuration file %1"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć pliku ustawień %1"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:455
|
||
msgid "Reopen the current project?"
|
||
msgstr "Czy otworzyć ponownie obecny projekt?"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:489
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open / Import Project..."
|
||
msgstr "Otwórz / importuj projekt..."
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:490
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Open or import project"
|
||
msgstr "Otwórz lub zaimportuj projekt"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:491
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into "
|
||
"KDevelop 4. This entry allows to select a KDevelop4 project file or an "
|
||
"existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing "
|
||
"directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be "
|
||
"created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otwórz istniejący projekt KDevelop 4 lub zaimportuj istniejący projekt do "
|
||
"KDevelop 4. Ten wpis pozwala na wybór pliku projektu KDevelop4 lub "
|
||
"istniejącego katalogu do otwarcia go w KDevelop. W przypadku otwarcia "
|
||
"istniejącego katalogu, który jeszcze nie ma pliku projektu KDevelop4, "
|
||
"zostanie utworzony taki plik."
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:502
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fetch Project..."
|
||
msgstr "Pobierz projekt..."
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:504
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Fetch project"
|
||
msgstr "Pobierz projekt"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:505
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop "
|
||
"4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prowadzi użytkownika przez pobieranie projektu i następnie importuje go do "
|
||
"KDevelop 4."
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:519
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Close Project(s)"
|
||
msgstr "Zamknij projekt(y)"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:521
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Closes all currently selected projects"
|
||
msgstr "Zamyka wszystkie obecnie zaznaczone projekty"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:526
|
||
msgid "Open Configuration..."
|
||
msgstr "Otwórz ustawienia..."
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:532
|
||
msgid "Commit Current Project..."
|
||
msgstr "Wyślij obecny projekt..."
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:533 vcs/vcspluginhelper.cpp:98
|
||
msgid "Commit..."
|
||
msgstr "Wyślij..."
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:544
|
||
msgid "Open Recent Project"
|
||
msgstr "Otwórz ostatni projekt"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:545
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Opens recently opened project."
|
||
msgstr "Otwiera ostatnio otwierany projekt."
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:550
|
||
msgid "Open Project for Current File"
|
||
msgstr "Otwórz projekt dla bieżącego pliku"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:670
|
||
msgid "Project already open: %1"
|
||
msgstr "Projekt jest już otwarty: %1"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:673
|
||
msgid "No active document"
|
||
msgstr "Brak aktywnego dokumentu"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:737
|
||
msgid "Project Already Open"
|
||
msgstr "Projekt jest już otwarty"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:741
|
||
msgid ""
|
||
"The project you're trying to open is already open in at least one other "
|
||
"session.<br>What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Projekt, który próbujesz otworzyć, jest już otwarty w co najmniej jednej "
|
||
"innej sesji.<br>Co chcesz zrobić?"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:745
|
||
msgid "Add project to current session"
|
||
msgstr "Dodaj projekt dla bieżącej sesji"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:749
|
||
msgid "Open session %1"
|
||
msgstr "Otwórz sesję %1"
|
||
|
||
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:48
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Delete session"
|
||
msgstr "Usuń sesję"
|
||
|
||
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:61
|
||
msgid "Pick a Session"
|
||
msgstr "Wybierz sesję"
|
||
|
||
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:63
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Uruchom"
|
||
|
||
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"Active session.\n"
|
||
"pid %1, app %2, host %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktywna sesja.\n"
|
||
"pid %1, program %2, host %3"
|
||
|
||
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:97
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Uruchomiona"
|
||
|
||
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:182
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Cannot Delete Session"
|
||
msgstr "Nie można usunąć sesji"
|
||
|
||
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:183
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<p>Cannot delete a locked session."
|
||
msgstr "<p>Nie można usunąć zablokowanej sesji."
|
||
|
||
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:186
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<p>The session is locked by %1 on %2 (PID %3)."
|
||
msgstr "<p>Sesja jest zablokowana przez %1 na %2 (PID %3)."
|
||
|
||
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:194
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The session and all contained settings will be deleted. The projects will "
|
||
"stay unaffected. Do you really want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sesja i wszystkie zawarte ustawienia zostaną usunięte. Projekty pozostaną "
|
||
"nieruszone. Czy na pewno chcesz kontynuować?"
|
||
|
||
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:195
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Delete Session"
|
||
msgstr "Usuń sesję"
|
||
|
||
#: sublime/idealcontroller.cpp:114
|
||
msgid "%1 Tool Bar"
|
||
msgstr "Pasek narzędzi %1 "
|
||
|
||
#: sublime/container.cpp:191
|
||
msgid "Line: 00000 Col: 000"
|
||
msgstr "Wiersz: 00000 Kol: 000"
|
||
|
||
#: sublime/container.cpp:218
|
||
msgid "Show sorted list of opened documents"
|
||
msgstr "Pokaż posortowaną listę otwartych dokumentów"
|
||
|
||
#: sublime/container.cpp:517
|
||
msgid "Close File"
|
||
msgstr "Zamknij plik"
|
||
|
||
#: sublime/container.cpp:518
|
||
msgid "Close Other Files"
|
||
msgstr "Zamknij inne pliki"
|
||
|
||
#: sublime/container.cpp:519
|
||
msgid "Close All Files"
|
||
msgstr "Zamknij wszystkie pliki"
|
||
|
||
#: sublime/idealdockwidget.cpp:113
|
||
msgid "Toolview Position"
|
||
msgstr "Pozycja WidokuNarzędzia"
|
||
|
||
#: sublime/idealdockwidget.cpp:117
|
||
msgctxt "toolview position"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Lewo"
|
||
|
||
#: sublime/idealdockwidget.cpp:118
|
||
msgctxt "toolview position"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Dół"
|
||
|
||
#: sublime/idealdockwidget.cpp:119
|
||
msgctxt "toolview position"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Prawo"
|
||
|
||
#: sublime/idealdockwidget.cpp:120
|
||
msgctxt "toolview position"
|
||
msgid "Detached"
|
||
msgstr "Odłączone"
|
||
|
||
#: sublime/idealdockwidget.cpp:138
|
||
msgid "Assign Shortcut..."
|
||
msgstr "Przypisz skrót..."
|
||
|
||
#: sublime/idealdockwidget.cpp:139
|
||
msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the toolview."
|
||
msgstr "Użyj tego skrótu, aby wyzwolić widoczność WidokuNarzędzia."
|
||
|
||
#: sublime/idealdockwidget.cpp:142
|
||
msgid "Remove Toolview"
|
||
msgstr "Usuń widok narzędzia"
|
||
|
||
#: sublime/idealdockwidget.cpp:153
|
||
msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View"
|
||
msgstr "Przypisz skrót dla widoku narzędzia '%1'"
|
||
|
||
#: sublime/examples/example2.cpp:34
|
||
msgid "Example 2"
|
||
msgstr "Przykład 2"
|
||
|
||
#: sublime/examples/example2.cpp:36 sublime/examples/example1.cpp:31
|
||
msgid "(c) 2007, Alexander Dymo"
|
||
msgstr "(c) 2007, Alexander Dymo"
|
||
|
||
#: sublime/examples/example1.cpp:29
|
||
msgid "Example 1"
|
||
msgstr "Przykład 1"
|
||
|
||
#: sublime/mainwindow_p.cpp:99
|
||
msgid "Show Left Dock"
|
||
msgstr "Pokaż lewy dok"
|
||
|
||
#: sublime/mainwindow_p.cpp:105
|
||
msgid "Show Right Dock"
|
||
msgstr "Pokaż prawy dok"
|
||
|
||
#: sublime/mainwindow_p.cpp:111
|
||
msgid "Show Bottom Dock"
|
||
msgstr "Pokaż dolny dok"
|
||
|
||
#: sublime/mainwindow_p.cpp:117
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Focus Editor"
|
||
msgstr "Uaktywnij edytor"
|
||
|
||
#: sublime/mainwindow_p.cpp:122
|
||
msgid "Hide/Restore Docks"
|
||
msgstr "Ukryj/przywróć doki"
|
||
|
||
#: sublime/mainwindow_p.cpp:127
|
||
msgid "Next Tool View"
|
||
msgstr "Następny widok narzędzia"
|
||
|
||
#: sublime/mainwindow_p.cpp:133
|
||
msgid "Previous Tool View"
|
||
msgstr "Poprzedni widok narzędzia"
|
||
|
||
#: sublime/mainwindow_p.cpp:139
|
||
msgid "Tool Views"
|
||
msgstr "Widoki narzędzi"
|
||
|
||
#: sublime/mainwindow_p.cpp:144
|
||
msgid "Left Button Bar"
|
||
msgstr "Lewy pasek przycisków"
|
||
|
||
#: sublime/mainwindow_p.cpp:148
|
||
msgid "Right Button Bar"
|
||
msgstr "Prawy pasek przycisków"
|
||
|
||
#: sublime/mainwindow_p.cpp:152
|
||
msgid "Bottom Button Bar"
|
||
msgstr "Dolny pasek przycisków"
|
||
|
||
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:49
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Right click to add new tool views."
|
||
msgstr "Naciśnij prawym przyciskiem myszy, aby dodać nowe widoki narzędzi."
|
||
|
||
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:194
|
||
msgid "Toggle '%1' tool view."
|
||
msgstr "Przełącz widok narzędzia '%1'."
|
||
|
||
#: util/projecttestjob.cpp:94
|
||
msgid "Run all tests in %1"
|
||
msgstr "Wykonaj wszystkie testy w %1"
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.cpp:74
|
||
msgid "Simple KDE ssh client provider"
|
||
msgstr "Prosty dostawca klienta ssh dla KDE"
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using "
|
||
"libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla okno dialogowe hasła dla KDE i ustanawia połączenie ssh "
|
||
"wykorzystując libssh. Po połączeniu wykonuje 'svnserve -t', aby zapewnić "
|
||
"tunelowanie."
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.cpp:78
|
||
msgid "(c) 2009"
|
||
msgstr "(c) 2009"
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide a "
|
||
"KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyj tego klienta zamiast standardowego ssh, podczas używania subversion, "
|
||
"aby zapewnić okno dialogowe hasła dla KDE zamiast zapytania o hasło ssh w "
|
||
"linii wiersza poleceń."
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.cpp:88
|
||
msgid "Hostname to connect"
|
||
msgstr "Nazwa hosta do podłączenia"
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.cpp:89
|
||
msgid "Subversion command to call"
|
||
msgstr "Wywoływane polecenie Subversion"
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.cpp:90
|
||
msgid "svnserve option"
|
||
msgstr "opcja svnserve"
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.cpp:117
|
||
msgid "Cannot create socket, operation aborted."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć gniazda, operacja przerwana."
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.cpp:126
|
||
msgid "Get host by name failed, operation aborted."
|
||
msgstr "Nieudane uzyskanie hosta przez nazwę, operacja przerwana."
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.cpp:134
|
||
msgid "Cannot connect to host, operation aborted."
|
||
msgstr "Nie można podłączyć się do hosta, operacja przerwana."
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.cpp:142
|
||
msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted."
|
||
msgstr "Nie można rozpocząć sesji ssh, operacja przerwana."
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.cpp:147
|
||
msgid "SSH connection failed, operation aborted."
|
||
msgstr "Nieudane połączenie SSH, operacja przerwana."
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Server does not support any authentication methods for the user, operation "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Serwer nie obsługuje metod uwierzytelnienia dla użytkownika, operacja "
|
||
"przerwana."
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.cpp:169
|
||
msgid "ssh auth"
|
||
msgstr "uwierz. ssh"
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieobsługiwany typ uwierzytelniania, to może być błąd w programie. Operacja "
|
||
"przerwana."
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.cpp:199
|
||
msgid "Authentication failed, operation aborted."
|
||
msgstr "Nieudane uwierzytelnianie, operacja przerwana."
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.cpp:206
|
||
msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć kanału ssh, operacja przerwana."
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.cpp:212
|
||
msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted."
|
||
msgstr "Nieudane uruchomienie 'svnserve -t', operacja przerwana."
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.cpp:224
|
||
msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted."
|
||
msgstr "Nie można ustawić nieblokującego trybu dla stdin, operacja przerwana."
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.h:47
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "Nazwa &użytkownika:"
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.h:52
|
||
msgid "&Password or passphrase:"
|
||
msgstr "&Hasło lub tekst szyfrujący:"
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.h:56
|
||
msgid "Publi&c key:"
|
||
msgstr "Klucz publi&czny:"
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.h:60
|
||
msgid "P&rivate key:"
|
||
msgstr "Klucz p&rywatny:"
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.h:65
|
||
msgid "Password auth"
|
||
msgstr "Uwierz. hasła"
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.h:67
|
||
msgid "Public key auth"
|
||
msgstr "Uwierz. klucza publ."
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.h:69
|
||
msgid "No auth type supported by server"
|
||
msgstr "Brak typu uwierz. obsługiwanego przez serwer"
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.h:83
|
||
msgid "Select keys"
|
||
msgstr "Wybierz klucze"
|
||
|
||
#: util/environmentselectionmodel.cpp:52
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
#: util/environmentselectionmodel.cpp:63
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Use default profile (currently: %1)"
|
||
msgstr "Użyj domyślnego profilu (obecnie: %1)"
|
||
|
||
#: util/environmentselectionmodel.cpp:67
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "%1 (does not exist)"
|
||
msgstr "%1 (nie istnieje)"
|
||
|
||
#: util/duchainify/main.cpp:230
|
||
msgid "duchainify"
|
||
msgstr "duchainify"
|
||
|
||
#: util/duchainify/main.cpp:231
|
||
msgid "Duchain builder application"
|
||
msgstr "Program budujący Duchain"
|
||
|
||
#: util/duchainify/main.cpp:232
|
||
msgid "(c) 2009 David Nolden"
|
||
msgstr "(c) 2009 David Nolden"
|
||
|
||
#: util/duchainify/main.cpp:235
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "katalog"
|
||
|
||
#: util/duchainify/main.cpp:237
|
||
msgid "Show warnings"
|
||
msgstr "Pokaż ostrzeżenia"
|
||
|
||
#: util/duchainify/main.cpp:238
|
||
msgid "Show warnings and debug output"
|
||
msgstr "Pokaż ostrzeżenia i wyjście debugowania"
|
||
|
||
#: util/duchainify/main.cpp:239
|
||
msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files"
|
||
msgstr "Wymuś aktualizacje wierzchnich kontekstów odpowiadających danym plikom"
|
||
|
||
#: util/duchainify/main.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and "
|
||
"all included files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wymuś aktualizacje wierzchnich kontekstów odpowiadających danym plikom i "
|
||
"dołączonym plikom"
|
||
|
||
#: util/duchainify/main.cpp:241
|
||
msgid "Number of threads to use"
|
||
msgstr "Liczba używanych wątków"
|
||
|
||
#: util/duchainify/main.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-"
|
||
"declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-"
|
||
"declarations-and-uses-and-AST"
|
||
msgstr ""
|
||
"Funkcje do zbudowania. Options: empty, simplified-visible-declarations, "
|
||
"visible-declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, "
|
||
"all-declarations-and-uses-and-AST"
|
||
|
||
#: util/duchainify/main.cpp:243
|
||
msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse"
|
||
msgstr "Drukuj całkowity definicja-łańcuch użyć przy pomyślnym przetworzeniu"
|
||
|
||
#: util/duchainify/main.cpp:244
|
||
msgid "Print problems encountered during parsing"
|
||
msgstr "Drukuj problemy, an które natrafiono podczas przetwarzania"
|
||
|
||
#: util/environmentconfigurebutton.cpp:74
|
||
msgid "Configure environment variables"
|
||
msgstr "Ustaw zmienne środowiskowe"
|
||
|
||
#: util/sequentiallyrunjobs.cpp:36
|
||
msgid "'%1' + '%2'"
|
||
msgstr "'%1' + '%2'"
|
||
|
||
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:110
|
||
msgid "Revision"
|
||
msgstr "Wydanie"
|
||
|
||
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:112
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Wiadomość"
|
||
|
||
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:114
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:116
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Author: %1\n"
|
||
"Date: %2\n"
|
||
"Commit Message: %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autor: %1\n"
|
||
"Data: %2\n"
|
||
"Opis: %3"
|
||
|
||
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:43
|
||
msgctxt "file was added to versioncontrolsystem"
|
||
msgid "Added"
|
||
msgstr "Dodany"
|
||
|
||
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45
|
||
msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem"
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Usunięty"
|
||
|
||
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47
|
||
msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)"
|
||
msgid "Has Conflicts"
|
||
msgstr "Ma konflikty"
|
||
|
||
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49
|
||
msgctxt "version controlled file was modified"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Zmodyfikowany"
|
||
|
||
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51
|
||
msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem"
|
||
msgid "Up To Date"
|
||
msgstr "Aktualny"
|
||
|
||
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:54
|
||
msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznany"
|
||
|
||
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56
|
||
msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error"
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:90
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nazwa pliku"
|
||
|
||
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:91
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stan"
|
||
|
||
#: vcs/models/projectchangesmodel.cpp:267
|
||
msgid "no branch"
|
||
msgstr "brak gałęzi"
|
||
|
||
#: vcs/models/projectchangesmodel.cpp:268
|
||
msgctxt "project name (branch name)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:63
|
||
msgid "Branch \"%1\" already exists."
|
||
msgstr "Gałąź \"%1\" już istnieje."
|
||
|
||
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:68
|
||
msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz zmienić nazwę z \"%1\" na \"%2\"?"
|
||
|
||
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60
|
||
msgid "Added"
|
||
msgstr "Dodano"
|
||
|
||
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Usunięto"
|
||
|
||
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Zmodyfikowano"
|
||
|
||
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66
|
||
msgid "Copied"
|
||
msgstr "Skopiowano"
|
||
|
||
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68
|
||
msgid "Replaced"
|
||
msgstr "Zastąpiono"
|
||
|
||
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:72
|
||
msgctxt "separes an action list"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:96
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Działania"
|
||
|
||
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:97
|
||
msgid "Source Location"
|
||
msgstr "Położenie źródłowe"
|
||
|
||
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:98
|
||
msgid "Source Revision"
|
||
msgstr "Wydanie źródłowe"
|
||
|
||
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60
|
||
msgid "Copy revision number"
|
||
msgstr "Kopiuj numer wydania"
|
||
|
||
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92
|
||
msgid "Diff to previous revision"
|
||
msgstr "Różnica względem poprzedniego wydania"
|
||
|
||
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:93
|
||
msgid "Diff between revisions"
|
||
msgstr "Różnica pomiędzy wydaniami"
|
||
|
||
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:146
|
||
msgid "Difference To Previous"
|
||
msgstr "Różnica względem poprzedniej"
|
||
|
||
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:165
|
||
msgid "Difference between Revisions"
|
||
msgstr "Różnica pomiędzy wydaniami"
|
||
|
||
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:51
|
||
msgid "Commit Message:"
|
||
msgstr "Opis:"
|
||
|
||
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:55
|
||
msgid "Old Messages"
|
||
msgstr "Stare wiadomości"
|
||
|
||
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:108
|
||
msgid "For more detailed information please see the Version Control toolview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Po dalsze szczegółowe informacje proszę zobaczyć widok narzędzia sterowania "
|
||
"wersją"
|
||
|
||
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:110
|
||
msgid "Unable to commit"
|
||
msgstr "Nie można przesłać zmian"
|
||
|
||
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:110
|
||
msgid "Commit unsuccessful"
|
||
msgstr "Nieudane przesyłanie zmian"
|
||
|
||
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:224
|
||
msgctxt "@action:button To make a commit"
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Wyślij zmiany"
|
||
|
||
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Files will be committed:\n"
|
||
"<ul>%1</ul>\n"
|
||
"With message:\n"
|
||
" <pre>%2</pre></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Pliki zostaną wysłane:\n"
|
||
"<ul>%1</ul>\n"
|
||
"Z opisem:\n"
|
||
" <pre>%2</pre></qt>"
|
||
|
||
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:257
|
||
msgid "About to commit to repository"
|
||
msgstr "Nastąpi wysłanie zmian do repozytorium"
|
||
|
||
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:304
|
||
msgid "Could not create a patch for the current version."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć łatki dla bieżącej wersji."
|
||
|
||
#: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:104
|
||
msgid "Difference between revision %1 and %2:"
|
||
msgstr "Różnice pomiędzy wydaniem %1 i %2:"
|
||
|
||
#: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:35
|
||
msgid "Introduce the repository URL..."
|
||
msgstr "Podaj adres URL repozytorium..."
|
||
|
||
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:99
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Uaktualnij"
|
||
|
||
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:100
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:101
|
||
msgid "Show Differences..."
|
||
msgstr "Pokaż różnice..."
|
||
|
||
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:102
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Przywróć"
|
||
|
||
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:103 vcs/vcspluginhelper.cpp:478
|
||
msgid "History..."
|
||
msgstr "Historia..."
|
||
|
||
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:104
|
||
msgid "Annotation..."
|
||
msgstr "Adnotacje..."
|
||
|
||
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:105
|
||
msgid "Show Diff..."
|
||
msgstr "Pokaż różnice..."
|
||
|
||
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:106
|
||
msgid "Show Diff (all files)..."
|
||
msgstr "Pokaż różnice (wszystkie pliki)..."
|
||
|
||
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:107
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Popchnij"
|
||
|
||
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:108
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "Pociągnij"
|
||
|
||
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:321
|
||
msgid "There are no differences."
|
||
msgstr "Nie ma różnic."
|
||
|
||
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:322
|
||
msgid "VCS support"
|
||
msgstr "Obsługa VCS"
|
||
|
||
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:328
|
||
msgid "Unable to get difference."
|
||
msgstr "Nie można uzyskać różnicy."
|
||
|
||
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:376
|
||
msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system"
|
||
msgid "%2 History (%1)"
|
||
msgstr "%2 Historia (%1)"
|
||
|
||
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:424
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::"
|
||
"AnnotationInterface for the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wyświetlić przypisów, brakuje interfejsu KTextEditor::"
|
||
"AnnotationInterface dla edytora."
|
||
|
||
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:428
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute annotate action because the document was not found, or was "
|
||
"not a text document:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wykonać działania adnotacji, ponieważ nie znaleziono dokumentu lub "
|
||
"nie był to dokument tekstowy:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:477
|
||
msgid "Copy Revision"
|
||
msgstr "Kopiuj wydanie"
|
||
|
||
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:47
|
||
msgid "Branch Manager"
|
||
msgstr "Zarządzanie gałęziami"
|
||
|
||
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"You must select a base branch from the list before creating a new branch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z wykazu musisz wybrać gałąź podstawową przed utworzeniem nowej gałęzi."
|
||
|
||
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:93
|
||
msgid "New branch"
|
||
msgstr "Nowa gałąź"
|
||
|
||
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:93
|
||
msgid "Name of the new branch:"
|
||
msgstr "Nazwa nowej gałęzi:"
|
||
|
||
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"Branch \"%1\" already exists.\n"
|
||
"Please, choose another name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gałąź \"%1\" już istnieje.\n"
|
||
"Proszę wybrać inną nazwę."
|
||
|
||
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"Currently at the branch \"%1\".\n"
|
||
"To remove it, please change to another branch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obecnie na gałęzi \"%1\".\n"
|
||
"Aby ją usunąć, proszę zmienić na inną gałąź."
|
||
|
||
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:123
|
||
msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz bezpowrotnie usunąć gałąź '%1'?"
|
||
|
||
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:143
|
||
msgid "Already on branch \"%1\"\n"
|
||
msgstr "Już na gałęzi \"%1\"\n"
|
||
|
||
#: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:110
|
||
msgid "Branches..."
|
||
msgstr "Gałęzie..."
|
||
|
||
#: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:111
|
||
msgid "Revision Graph..."
|
||
msgstr "Historia wydania..."
|
||
|
||
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:163
|
||
msgid "Working Directory does not exist: %1"
|
||
msgstr "Katalog roboczy nie istnieje: %1"
|
||
|
||
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:172
|
||
msgid "Working Directory is not absolute: %1"
|
||
msgstr "Katalog roboczy nie jest bezwzględny: %1"
|
||
|
||
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Process '%1' exited with status %2\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proces '%1' zakończył ze stanem %2\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:244
|
||
msgid "Command finished with error %1."
|
||
msgstr "Polecenie zakończyło z błędem %1"
|
||
|
||
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:256
|
||
msgid "Command exited with value %1."
|
||
msgstr "Zakończono polecenie z wartością %1."
|
||
|
||
#: documentation/documentationview.cpp:56
|
||
msgid "Documentation Tool Bar"
|
||
msgstr "Pasek narzędzi dokumentacji"
|
||
|
||
#: documentation/documentationview.cpp:64
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Wstecz"
|
||
|
||
#: documentation/documentationview.cpp:65
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "W przód"
|
||
|
||
#: documentation/documentationview.cpp:66
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Znajdź"
|
||
|
||
#: documentation/documentationview.cpp:68
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Katalog domowy"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (run)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Uruchom"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:27
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Debugger Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędzi debuggera"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/kdevsessionui.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (session)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Sesja"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/kdevsourceformatter.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edytuj"
|
||
|
||
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
|
||
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
|
||
#: rc.cpp:15 rc.cpp:396
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Zmień nazwę"
|
||
|
||
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "&New name:"
|
||
msgstr "&Nowa nazwa:"
|
||
|
||
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-"
|
||
"declarations, etc. will be renamed too\"</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>\"Uwaga: Wszystkie przeładowane funkcje, "
|
||
"przeładowania, deklaracje w przód, itp. będą miały nazwę zmienioną na\"</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Zmień nazwę"
|
||
|
||
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Anuluj"
|
||
|
||
#. i18n: file: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Refactoring"
|
||
msgstr "Refaktoryzacja"
|
||
|
||
#. i18n: file: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Przerwij"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Code Completion"
|
||
msgstr "Uzupełnianie kodu"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation)
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: rc.cpp:39 rc.cpp:63
|
||
msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli wyłączone, to element interfejsu uzupełniania kodu nigdy nie pokaże "
|
||
"się samoczynnie."
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
|
||
"code completion item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz czy wyświetlać dodatkowe informacje o obecnie zaznaczonym elemencie "
|
||
"uzupełnienia kodu."
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:45 rc.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.<br>Choose "
|
||
"in what cases full code completion will be displayed.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Interfejs użytkownika uzupełniania kodu może pracować w minimalnym trybie "
|
||
"i szczegółowym trybie.<br>Wybierz przy jakich przypadkach będzie wyświetlane "
|
||
"pełne uzupełnianie kodu.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nigdy"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "When Invoked Manually"
|
||
msgstr "Gdy wywołane ręcznie"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:60
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Zawsze"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Detailed completion:"
|
||
msgstr "Szczegółowe uzupełnianie:"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Enable automatic invocation:"
|
||
msgstr "Włącz samoczynne wywoływanie:"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
|
||
"codecompletion item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz czy wyświetlać dodatkowe informacje o obecnie zaznaczonym elemencie "
|
||
"uzupełnienia kodu."
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Additional information for current item:"
|
||
msgstr "Dodatkowe informacje dla bieżącego elementu:"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "Semantic Code Highlighting"
|
||
msgstr "Podświetlanie semantycznego kodu"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:110
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel)
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:123
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization)
|
||
#: rc.cpp:78 rc.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This setting decides about the intensity of colors for local variables, "
|
||
"for example function arguments, variables and the like.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ustawienie to decyduje o intensywności kolorów dla lokalnych zmiennych, "
|
||
"na przykład argumentów funkcji, zmiennych i tego typu.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:113
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "Local colorization intensity:"
|
||
msgstr "Lokalna Intensywność koloryzacji:"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:145
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:155
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems)
|
||
#: rc.cpp:87 rc.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible "
|
||
"declarations.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Podświetl problemy semantyczne, takie jak nieistniejące lub niedostępne "
|
||
"deklaracje.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:148
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "Highlight semantic problems:"
|
||
msgstr "Podświetl problemy semantyczne:"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:165
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:175
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines)
|
||
#: rc.cpp:96 rc.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"<p>When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and "
|
||
"their positions get marked in the scrollbar.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Gdy włączone, wiersze z błędami zostaną automatycznie podświetlone i ich "
|
||
"pozycje zostaną oznaczone na pasku przewijania.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:168
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid "Highlight problematic lines:"
|
||
msgstr "Podświetl problematyczne wiersze:"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:185
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spis słów oddzielonych odstępami, które mówią o komentarzu, że jest "
|
||
"elementem zadania"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:188
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "TODO marker words:"
|
||
msgstr "Słowa oznaczające przyszłe zadania:"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:195
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spis słów oddzielonych odstępami, które mówią o komentarzu, że jest "
|
||
"elementem zadania."
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:205
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization)
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:227
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
|
||
#: rc.cpp:114 rc.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This settings lets you change the intensity of globally accessible types, "
|
||
"for example classes, methods, functions etc.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ustawienie to pozwala tobie zmienić intensywność globalnie dostępnych "
|
||
"typów, na przykład, metod, funkcji itp.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:230
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "Global colorization intensity:"
|
||
msgstr "Globalna intensywność koloryzacji:"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:253
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid "Project Parsing"
|
||
msgstr "Przetwarzanie projektu"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:263
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:286
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing)
|
||
#: rc.cpp:126 rc.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"<p>When a project contains more files than this number, the project will be\n"
|
||
"parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less "
|
||
"information. Global code navigation and quickopen capabilities will be "
|
||
"reduced.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Gdy projekt zawiera więcej plików niż ta liczba, to będzie on\n"
|
||
"przetworzony w trybie uproszczonym, zwiększając wydajność przez gromadzenie "
|
||
"mniejszej ilości informacji. Możliwości globalnej nawigacji kodu i szybkie "
|
||
"otwarcie zostaną zredukowane.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:266
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:130
|
||
msgid "Minimum project size for simplified parsing:"
|
||
msgstr "Najmniejszy rozmiar projektu dla ułatwionego przetwarzania:"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:289
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing)
|
||
#: rc.cpp:137
|
||
msgid " files"
|
||
msgstr " pliki"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:140
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
|
||
#: rc.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"Override the editor indentation mode according to the formatting style for "
|
||
"documents without Kate modeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zastąp tryb wcięć edytora zgodnie ze stylami formatowania dla dokumentów bez "
|
||
"modeline Kate."
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
|
||
#: rc.cpp:146
|
||
msgid "Override Kate Indentation Mode"
|
||
msgstr "Zastąp tryb wcięć Kate"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
|
||
#: rc.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodaj Kate modeline zgodnie ze stylami formatowania do formatowanych "
|
||
"dokumentów."
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
|
||
#: rc.cpp:152
|
||
msgid "Add Kate Modeline"
|
||
msgstr "Dodaj Kate modeline"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:155
|
||
msgid "Formatting Styles"
|
||
msgstr "Style formatowania"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:158
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Język:"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel)
|
||
#: rc.cpp:161
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Podgląd:"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:164
|
||
msgid "Formatter:"
|
||
msgstr "Formatowanie:"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:163
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:167
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Styl:"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:181
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnNewStyle)
|
||
#. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
|
||
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
|
||
#: rc.cpp:170 rc.cpp:345 rc.cpp:387
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:188
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnEditStyle)
|
||
#: rc.cpp:173
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Edytuj..."
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:179
|
||
msgid "Environment group:"
|
||
msgstr "Grupa środowiska:"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addgrpBtn)
|
||
#: rc.cpp:182
|
||
msgid "Add Group"
|
||
msgstr "Dodaj grupę"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removegrpBtn)
|
||
#: rc.cpp:185
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Usuń grupę"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, setAsDefaultBtn)
|
||
#: rc.cpp:188
|
||
msgid "Set As Default Group"
|
||
msgstr "Ustaw jako domyślną grupę"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, deleteButton)
|
||
#: rc.cpp:191
|
||
msgid "Remove variable"
|
||
msgstr "Usuń zmienną"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, newMultipleButton)
|
||
#: rc.cpp:194
|
||
msgid "Add Multiple Variables"
|
||
msgstr "Dodaj wiele zmiennych"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig)
|
||
#: rc.cpp:197
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Interfejs użytkownika"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:200
|
||
msgid "Dock Window Behavior"
|
||
msgstr "Zachowanie okna dokowanego"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
|
||
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
|
||
#: rc.cpp:203 rc.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the "
|
||
"left, or by the dock at the bottom.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Określa czy dolny lewy narożnik jest zajęty dokiem po lewej, czy dokiem "
|
||
"na dole.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:206
|
||
msgid "Bottom left corner occupied by:"
|
||
msgstr "Dolny lewy narożnik jest zajęty przez: "
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
|
||
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
|
||
#: rc.cpp:209 rc.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the "
|
||
"right, or by the dock at the bottom.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Określa czy dolny prawy narożnik jest zajęty dokiem po prawej, czy dokiem "
|
||
"na dole.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:212
|
||
msgid "Bottom right corner occupied by:"
|
||
msgstr "Dolny prawy narożnik jest zajęty przez: "
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
|
||
#: rc.cpp:218
|
||
msgid "Left Dock"
|
||
msgstr "Lewy dok"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
|
||
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:84
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
|
||
#: rc.cpp:221 rc.cpp:230
|
||
msgid "Bottom Dock"
|
||
msgstr "Dolny dok"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
|
||
#: rc.cpp:227
|
||
msgid "Right Dock"
|
||
msgstr "Prawy dok"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:233
|
||
msgid "Tabbed Browsing"
|
||
msgstr "Przeglądanie z kartami"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
||
#: rc.cpp:236
|
||
msgid ""
|
||
"Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor "
|
||
"window."
|
||
msgstr "Włącza lub wyłącza wyświetlanie paska kart na górze okna edytora."
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:117
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
||
#: rc.cpp:239
|
||
msgid "Show tabs"
|
||
msgstr "Pokaż karty"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:127
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
|
||
#: rc.cpp:242
|
||
msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one."
|
||
msgstr "Określa czy otworzyć nową kartę obok tej aktywnej."
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
|
||
#: rc.cpp:245
|
||
msgid "Open new tab after current"
|
||
msgstr "Otwórz nową kartę po bieżącej"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:141
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
|
||
#: rc.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, plugins can group related files side by side.\n"
|
||
"For example, a header file will be opened next to the implementation file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gdy włączone, wtyczki mogą grupować powiązane pliki obok siebie.\n"
|
||
"Na przykład, plik nagłówka zostanie otwarty zaraz obok pliku implementacji."
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:144
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgid "Arrange related documents side by side"
|
||
msgstr "Rozmieść powiązane dokumenty obok siebie"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/editstyledialog.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
|
||
#: rc.cpp:255
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory)
|
||
#: rc.cpp:258 rc.cpp:264
|
||
msgid "Select the base directory where new projects are to be created."
|
||
msgstr "Wybierz katalog podstawowy, gdzie będą tworzone nowe projekty."
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:261
|
||
msgid "Projects base directory:"
|
||
msgstr "Podstawowy katalog projektów:"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
|
||
#: rc.cpp:267
|
||
msgid "Parse all files in a project after the project has been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przetwórz wszystkie pliki w projekcie, po tym jak projekt zostnie otworzony."
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
|
||
#: rc.cpp:270
|
||
msgid "Schedule all project files for parsing"
|
||
msgstr "Zaplanuj wszystkie pliki projektu na przetwarzanie"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
|
||
#: rc.cpp:273
|
||
msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapisz wszystkie zmodyfikowane dokumenty przy wywołaniu działania \"budowania"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
|
||
#: rc.cpp:276
|
||
msgid "Save all documents before building"
|
||
msgstr "Zapisz wszystkie dokumenty przed budowaniem"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
|
||
#: rc.cpp:279
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Enables or disables the background parser.<br>If unsure, leave it "
|
||
"enabled. Disabling the background parser will disable large parts of "
|
||
"KDevelop's functionality.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Włącza lub wyłącza analizatora składni w tle.<br>Jeśli jesteś niepewny, "
|
||
"to pozostaw go włączonego. Wyłączenie analizatora składni w tle, pozbawi "
|
||
"KDevelop dużej części funkcjonalności.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
|
||
#: rc.cpp:282
|
||
msgid "Enable Background Parser"
|
||
msgstr "Włącz analizatora składni w tle"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
|
||
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
|
||
#: rc.cpp:285 rc.cpp:291
|
||
msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czas czekania na ponowne przeanalizowanie dokumentu podczas twojego "
|
||
"edytowania go."
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:288
|
||
msgid "Delay:"
|
||
msgstr "Opóźnienie:"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
|
||
#: rc.cpp:294
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " ms"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
|
||
#: rc.cpp:297 rc.cpp:303
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of parallel instances the background parser uses. If "
|
||
"unsure, select 1 or 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Największa liczba równoległych wystąpień, których używa analizator składni "
|
||
"uruchomiony w tle. Jeśli jesteś niepewny, to wybierz 1 lub 2."
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:300
|
||
msgid "Maximum number of threads:"
|
||
msgstr "Największa liczba wątków:"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
|
||
#: rc.cpp:306
|
||
msgid " threads"
|
||
msgstr " wątki"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
|
||
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit)
|
||
#: rc.cpp:309 rc.cpp:315
|
||
msgid "Provide a name for the project"
|
||
msgstr "Podaj nazwę dla projektu"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:312
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
|
||
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo)
|
||
#: rc.cpp:318 rc.cpp:324
|
||
msgid "Select the Management Plugin to use for this project"
|
||
msgstr "Wybierz używaną wtyczkę zaradzania dla tego projektu"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:321
|
||
msgid "Build System:"
|
||
msgstr "System budowania:"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:327
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Źródło:"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:330
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Miejsce docelowe"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:333
|
||
msgid "Directory:"
|
||
msgstr "Katalog:"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, workingDir)
|
||
#: rc.cpp:336
|
||
msgid "Select the directory to use..."
|
||
msgstr "Wybierz używany katalog..."
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get)
|
||
#: rc.cpp:342
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "Pobierz"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cloneButton)
|
||
#: rc.cpp:348
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Klon"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, activateButton)
|
||
#: rc.cpp:351
|
||
msgid "Make Active"
|
||
msgstr "Uczyń aktywnym"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addConfig)
|
||
#: rc.cpp:357
|
||
msgid "Add New..."
|
||
msgstr "Dodaj nowe..."
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteConfig)
|
||
#: rc.cpp:360
|
||
msgid "Remove Selected"
|
||
msgstr "Usuń wybrane"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:86
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel)
|
||
#: rc.cpp:363
|
||
msgid "Debugger:"
|
||
msgstr "Debugger:"
|
||
|
||
#. i18n: file: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel)
|
||
#: rc.cpp:369
|
||
msgid "Difference between revisions"
|
||
msgstr "Różnica pomiędzy wydaniami"
|
||
|
||
#. i18n: file: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog)
|
||
#: rc.cpp:372
|
||
msgid "Select Files to commit"
|
||
msgstr "Wybierz pliki do wysłania"
|
||
|
||
#. i18n: file: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:375
|
||
msgid "Commit Files:"
|
||
msgstr "Pliki do wysłania:"
|
||
|
||
#. i18n: file: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk)
|
||
#: rc.cpp:378
|
||
msgid "Recursive"
|
||
msgstr "Rekursywnie"
|
||
|
||
#. i18n: file: vcs/widgets/vcseventwidget.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsEventWidget)
|
||
#: rc.cpp:381
|
||
msgid "Logview"
|
||
msgstr "WidokDziennika"
|
||
|
||
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
|
||
#: rc.cpp:384
|
||
msgid "Creates new branch based on the selected branch"
|
||
msgstr "Tworzy nową gałąź opartą o wybraną gałąź"
|
||
|
||
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton)
|
||
#: rc.cpp:390
|
||
msgid "The same as git branch -D"
|
||
msgstr "To samo co git branch -D"
|
||
|
||
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton)
|
||
#: rc.cpp:399
|
||
msgid "Checkout to the selected branch"
|
||
msgstr "Dokonaj sprawdzenia wybranej gałęzi"
|
||
|
||
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton)
|
||
#: rc.cpp:402
|
||
msgid "Checkout"
|
||
msgstr "Sprawdzenie"
|
||
|
||
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:13
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DvcsImportMetadataWidget)
|
||
#: rc.cpp:405
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importuj"
|
||
|
||
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl)
|
||
#: rc.cpp:408
|
||
msgid "Source Directory:"
|
||
msgstr "Katalog źródłowy:"
|
||
|
||
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hideButton)
|
||
#: rc.cpp:411
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:414
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Znajdź:"
|
||
|
||
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
|
||
#: rc.cpp:417
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Następny"
|
||
|
||
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previousButton)
|
||
#: rc.cpp:420
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Poprzedni"
|
||
|
||
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
|
||
#: rc.cpp:423
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:11
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
|
||
#: rc.cpp:426
|
||
msgid ""
|
||
"Schedule all project source code to be parsed by the language support in the "
|
||
"background"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaplanuj cały kod źródłowy projektu do przetworzenia przez obsługę języka w "
|
||
"tle."
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:15
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
|
||
#: rc.cpp:429
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n"
|
||
" found by the current build system for parsing by the appropriate "
|
||
"language\n"
|
||
" support part. This will enable more complete language support, but "
|
||
"may\n"
|
||
" be slower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeżeli ta opcja jest ustawiona, KDevelop zaplanuje cały kod źródłowy,\n"
|
||
" znaleziony przez obecny system budowania, do przetwarzania przez "
|
||
"odpowiednią moduł\n"
|
||
" obsługę języka. Umożliwi to bardziej kompletną obsługę języka, ale "
|
||
"może\n"
|
||
" być wolniejsze."
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:19
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager)
|
||
#: rc.cpp:435
|
||
msgid "Chooses the base directory where new projects are created."
|
||
msgstr "Wybiera katalog podstawowy, gdzie będą tworzone nowe projekty."
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:23
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
|
||
#: rc.cpp:438
|
||
msgid "Save all open documents before building anything"
|
||
msgstr "Zapisz wszystkie otwarte dokumenty przed budowaniem czegokolwiek"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:24
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
|
||
#: rc.cpp:441
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is set all open documents will be automatically saved before "
|
||
"any build is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeżeli ta opcja jest ustawiona, to wszystkie otwarte dokumenty będą "
|
||
"automatycznie zapisywane przez jakimkolwiek rozpoczęciem budowania."
|