kde-l10n/pl/messages/kde-extraapps/kdevplatform.po
Ivailo Monev eb60d26e42 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-03-30 02:44:31 +00:00

4494 lines
131 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdevplatform.po to
# translation of kdevelop.po to
# Version: $Revision$
# KDevelop polish translation file.
# Translation work:
# Jacek Wojdeł <wojdel@kbs.twi.tudelft.nl>
# Corrections:
# Waldemar Kochaniec
# Jacek Stolarczyk
# Anna Wojdeł <ania@kbs.twi.tudelft.nl>
#
# Krzysztof Lichota, 2004.
# Marta Rybczyńska <mrybczynsk@poczta.onet.pl>, 2003, 2004.
# Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2004, 2005.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2012, 2014.
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2008.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevplatform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-15 07:51+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:57
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134
msgid "Not hit yet"
msgstr "Jeszcze nie napotkano"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73
msgid "next hits"
msgstr "następne napotkania"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:119
msgid "Breakpoint is <a href=\"pending\">pending</a>"
msgstr "Pułapka jest <a href=\"pending\">oczekująca</a>"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:122
msgid "Breakpoint is <a href=\"dirty\">dirty</a>"
msgstr "Pułapka jest <a href=\"dirty\">nieczysta</a>"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:125
msgid "Breakpoint is active"
msgstr "Pułapka jest aktywna"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:132
msgid "Hit %1 time"
msgid_plural "Hit %1 times"
msgstr[0] "Napotkano %1 raz"
msgstr[1] "Napotkano %1 razy"
msgstr[2] "Napotkano %1 razy"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136
msgid "Breakpoint has errors"
msgstr "Pułapka ma błędy"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:147
msgid ""
"<b>Breakpoint is pending</b><p>Pending breakpoints are those that have been "
"passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB "
"cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most "
"common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this "
"breakpoint only when the library is loaded.</p>"
msgstr ""
"<b>Pułapka jest oczekująca</b><p>Oczekujące pułapki to te, które zostały "
"przekazane do GDB, lecz, które jeszcze nie są zainstalowane na celu, bo GDB "
"nie może znaleźć funkcji lub pliku, do którego odwołuje się pułapka. "
"Najczęstszym przypadkiem jest pułapka we współdzielonej bibliotece: GDB "
"wstawi pułapkę tylko wtedy, gdy biblioteka zostanie wczytana.</p>"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:160
msgid ""
"<b>Breakpoint is dirty</b><p>The breakpoint has not yet been passed to the "
"debugger.</p>"
msgstr ""
"<b>Pułapka jest nieczysta</b><p>Pułapka jeszcze nie została przekazana do "
"debuggera.</p>"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Debugger Breakpoints"
msgstr "Pułapki debuggera"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:55
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a "
"breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the "
"source in the editor window."
msgstr ""
"Wyświetla wykaz pułapek z ich bieżącymi stanami. Naciśnięcie na elemencie "
"pułapki pozwala na zmianę pułapki i przeniesie do źródła w oknie edytora."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:81
msgid "New code breakpoint ..."
msgstr "Nowa pułapka w kodzie ..."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:82
msgid "Enter condition ..."
msgstr "Podaj warunek ..."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:110
msgctxt "New breakpoint"
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:114
msgctxt "Code breakpoint"
msgid "&Code"
msgstr "&Kod"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:123
msgctxt "Data breakpoint"
msgid "Data &Write"
msgstr "&Zapis danych"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126
msgctxt "Data read breakpoint"
msgid "Data &Read"
msgstr "&Odczyt danych"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:129
msgctxt "Data access breakpoint"
msgid "Data &Access"
msgstr "Dostęp do d&anych"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143
msgid "Disable &All"
msgstr "&Wyłącz wszystkie"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:144
msgid "&Enable All"
msgstr "Włącz wszystki&e"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145
msgid "&Remove All"
msgstr "&Usuń wszystkie"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:152
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Dirty"
msgstr "Brudny"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujący"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clean"
msgstr "Czysty"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:88
msgid "Breakpoint"
msgstr "Pułapka"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:131
msgid "&Delete Breakpoint"
msgstr "&Usuń pułapkę"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:132
msgid "&Disable Breakpoint"
msgstr "&Wyłącz pułapkę"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:133
msgid "&Enable Breakpoint"
msgstr "Włą&cz pułapkę"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:169
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:406
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:170
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:95
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:171
msgid "Condition"
msgstr "Warunek"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:175
msgid "Active status"
msgstr "Aktywny stan"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:176 shell/sessioncontroller.cpp:839
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:60
msgid ""
"<b>Frame stack</b>Often referred to as the \"call stack\", this is a list "
"showing which function is currently active, and what called each function to "
"get to this point in your program. By clicking on an item you can see the "
"values in any of the previous calling functions."
msgstr ""
"<b>Ramka stosu</b>Nazywana także \"stosem wywołań\", jest to lista "
"pokazująca jaka funkcja jest obecnie aktywna i co wywołało kolejne funkcje w "
"drodze do tego miejsca w programie. Po naciśnięciu elementu można zobaczyć "
"wartości w poprzednio wywołanych funkcjach."
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:95
msgid "Threads:"
msgstr "Wątki:"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:145
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2"
msgstr "#%1 w %2"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:223
msgid "Depth"
msgstr "Głębokość"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:225
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:397
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:66
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox)
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:227 rc.cpp:339
msgid "Source"
msgstr "Miejsce źródłowe"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:87
msgid "Debugger Variables"
msgstr "Zmienne debuggera"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:108
msgid ""
"<b>Variable tree</b>The variable tree allows you to see the values of local "
"variables and arbitrary expressions.<br />Local variables are displayed "
"automatically and are updated as you step through your program. For each "
"expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make "
"it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated "
"manually from the context menu. Expressions can be renamed to more "
"descriptive names by clicking on the name column.<br />To change the value "
"of a variable or an expression, click on the value.<br />"
msgstr ""
"<b>Drzewo zmiennych</b>Drzewo zmiennych pozwala zobaczyć wartości zmiennych "
"lokalnych i wybranych wyrażeń.<br />Zmienne lokalne są wyświetlane "
"automatycznie i uaktualniane podczas działania programu. Podane wyrażenia "
"można obliczyć raz lub \"obserwować je\" (automatycznie uaktualniać). "
"Wyrażenia, które nie są uaktualniane automatycznie mogą być uaktualnione za "
"pomocą opcji w menu kontekstowym. Można także zmieniać nazwy wyrażeń na "
"bardziej opisowe po kliknięciu kolumny z nazwą.<br />Aby zmienić wartość "
"zmiennej lub wyrażenia, kliknij tą wartość.<br />"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:122
msgid "<b>Expression entry</b>Type in expression to watch."
msgstr "<b>Podanie wyrażenia</b>Proszę wpisać wyrażenie do obserwowania."
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:202
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:207
msgid "&Natural"
msgstr "&Naturalny"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:212
msgid "&Binary"
msgstr "Dwó&jkowy"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:217
msgid "&Octal"
msgstr "Ós&emkowy"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:222
msgid "&Decimal"
msgstr "&Dziesiętny"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:227
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Szesnastkowy"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:243
msgid "Remove Watch Variable"
msgstr "Usuń obserwowaną zmienną"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:250
msgid "&Copy Value"
msgstr "&Kopiuj wartość"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:255
msgid "&Stop on Change"
msgstr "&Zatrzymaj przy zmianie"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:335
msgid "Recent Expressions"
msgstr "Ostatnie wyrażenia"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:336
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:138
msgid "Remove All"
msgstr "Usuń wszystkie"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:337
msgid "Re-evaluate All"
msgstr "Ponownie oblicz wszystkie"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:383
msgid "Remember Value"
msgstr "Zapamiętaj wartość"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:388
msgid "Watch Variable"
msgstr "Obserwuj zmienną"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:393
msgid "Reevaluate Expression"
msgstr "Ponownie oblicz wartość wyrażenia"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:395
msgid "Remove Expression"
msgstr "Usuń wyrażenie"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:401
msgid "Data write breakpoint"
msgstr "Pułapka na zapisie danych"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:212
#: language/duchain/problem.cpp:181
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:233
msgid "Auto"
msgstr "Samoczynnie"
#. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName)
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:406
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100 rc.cpp:366
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:406
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100
#: shell/settings/environmentgroupmodel.cpp:98
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:135
msgid "Watch this"
msgstr "Obserwuj to"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:137
msgid "Stop on Change"
msgstr "Zatrzymaj przy zmianie"
#: debugger/variable/variablecollection.h:216
msgid "Locals"
msgstr "Lokalne"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:183
msgid "Breakpoint hit: %1"
msgstr "Uruchomiono pułapkę: %1"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:189
msgid "Watchpoint hit: %1"
msgstr "Uruchomiono punkt kontrolny: %1"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:112
msgid "Remote Path"
msgstr "Zdalna ścieżka"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:114
msgid "Local Path"
msgstr "Lokalna ścieżka"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnDelStyle)
#. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: debugger/util/pathmappings.cpp:240
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:95 rc.cpp:176 rc.cpp:354
#: rc.cpp:393
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:153 shell/debugcontroller.cpp:389
#: shell/uicontroller.cpp:91 shell/runcontroller.cpp:82
msgid "Debug"
msgstr "Debuguj"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:164
msgid "Refactor"
msgstr "Refaktoryzacja"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:175
msgid "Version Control"
msgstr "Sterowanie wersją"
#: interfaces/isourceformatter.cpp:188
msgid ""
"The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can "
"be executed. <br />The plugin will not work until you fix this problem."
msgstr ""
"Nie można znaleźć pliku wykonywalnego %1. Proszę się upewnić, że jest "
"zainstalowany i może być wykonywany. <br />Wtyczka nie zadziała do czasu, aż "
"naprawisz ten problem."
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:46
msgid "Solve: %1"
msgstr "Rozwiąż: %1"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:48
msgid "Solve"
msgstr "Rozwiąż"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:81
msgid "Problem"
msgstr "Problem"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:91
msgid "Problem in <b>%1</b>:<br/>"
msgstr "Problem w <b>%1</b>:<br/>"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:111
msgid " in "
msgstr " w "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:72
msgid "<br /> lost declaration <br />"
msgstr "<br /> zgubiona deklaracja <br />"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:78
msgid "Back to %1<br />"
msgstr "Z powrotem do %1<br />"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:94
msgid "enumerator "
msgstr "wyliczenie "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:111
msgid "namespace %1 "
msgstr "przestrzeń nazw %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:116
msgid "enumeration %1 "
msgstr "wyliczenie %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:123
msgid "( resolved forward-declaration: "
msgstr "( rozwiązane deklaracje-w-przód: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:125
msgid ") "
msgstr ") "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127
msgid "(unresolved forward-declaration) "
msgstr "(nierozwiązane deklaracje-w-przód) "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:135
msgid "possible resolution from"
msgstr "możliwe rozwiązanie z"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:148
msgid "Returns: "
msgstr "Zwraca: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:150
msgid "Type: "
msgstr "Rodzaj: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:170
msgid "Enum: "
msgstr "Wyliczenie: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:172
msgid "Container: "
msgstr "Kontener: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:179
msgid "Scope: %1 "
msgstr "Zakres: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:198
msgid "Access: %1 "
msgstr "Dostęp: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:218
msgid "Kind: %1 %2 "
msgstr "Rodzaj: %1 %2 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:220
msgid "Kind: %1 "
msgstr "Rodzaj: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:222
msgid "Modifiers: %1 "
msgstr "Modyfikatory: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:232
msgid "Def.: "
msgstr "Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234
msgid "Decl.: "
msgstr "Dekl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:241
msgid " Def.: "
msgstr " Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:248
msgid " Decl.: "
msgstr " Dekl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:254
msgid "Show uses"
msgstr "Pokaż użycia"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:276
msgid "Show documentation for "
msgstr "Pokaż dokumentację dla "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:376
msgid "Overrides a "
msgstr "Zastępuje "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:377
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:392
msgid "function"
msgstr "funkcję"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:378
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:393
msgid " from "
msgstr " z "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:391
msgid "Hides a "
msgstr "Ukrywa "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:409
msgid "Overridden in "
msgstr "Zastąpione w "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:422
msgid "Overriders possible, show all"
msgstr "Możliwe zastąpienia, pokaż wszystkie"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:422
msgid "More overriders possible, show all"
msgstr "Więcej możliwych zastąpień, pokaż wszystkie"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:432
msgid "Inherited by "
msgstr "Odziedziczone od "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:445
msgid "Inheriters possible, show all"
msgstr "Możliwe odziedziczenia, pokaż wszystkie"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:445
msgid "More inheriters possible, show all"
msgstr "Więcej możliwych odziedziczeń, pokaż wszystkie"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:622
msgctxt "A declaration that is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:648
msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value"
msgid "definition"
msgstr "definicja"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:653
msgctxt "as in c++ forward declaration"
msgid "forward"
msgstr "naprzód"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:658
msgctxt "a variable that won't change, const"
msgid "constant"
msgstr "stała"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:96
msgid "Declarations:"
msgstr "Deklaracje:"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:102
msgid "not parsed yet"
msgstr "jeszcze nie przetworzone"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:113
msgctxt "Files included into this file"
msgid "Includes"
msgstr "Pliki dołączane"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:113
msgctxt "Count of files this file was included into"
msgid "Included by"
msgstr "Plik dołączony przez"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:118
msgctxt "refers to a line in source code"
msgid "Line <b>%1</b>:"
msgstr "Wiersz <b>%1</b>:"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:167
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:172
msgctxt "Refers to a line in source code"
msgid "Line <b>%1</b>"
msgstr "Wiersz <b>%1</b>"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:331
msgid "Unknown context"
msgstr "Nieznany kontekst"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:338
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:482
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:361
msgctxt "%1: source file"
msgid "In %1"
msgstr "W %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:390
msgid "Definition"
msgstr "Definicja"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:390
msgid "Declaration"
msgstr "Deklaracja"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:425
msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses"
msgid "%2: 1 use"
msgid_plural "%2: %1 uses"
msgstr[0] "%2: 1 użycie"
msgstr[1] "%2: %1 użycia"
msgstr[2] "%2: %1 użyć"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:429
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:463
msgctxt "Refers to closing a UI element"
msgid "Collapse"
msgstr "Zwiń"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:460
msgctxt "Refers to opening a UI element"
msgid "Expand"
msgstr "Rozwiń"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:541
msgid "1 use found"
msgid_plural "%1 uses found"
msgstr[0] "znaleziono 1 wykorzystanie"
msgstr[1] "znaleziono %1 wykorzystania"
msgstr[2] "znaleziono %1 wykorzystań"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:542
msgid "Expand all"
msgstr "Rozwiń wszystko"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:543
msgid "Collapse all"
msgstr "Zwiń wszystko"
#: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:379
msgid "%1 still needs an update!"
msgstr "%1 nadal wymaga uaktualnienia!"
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:46
msgid "Uses of "
msgstr "Użycia "
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:51
msgid "Uses of %1"
msgstr "Użycia %1"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:379
msgid "Typedef"
msgstr "DefinijcaTypu"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:382
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:384
#: shell/settings/environmentgroupmodel.cpp:95
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:386
msgid "Namespace"
msgstr "Przestrzeń nazw"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:391
msgid "Namespace import"
msgstr "Import przestrzeni nazw"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:393
msgid "Namespace alias"
msgstr "Aliasów przestrzeni nazw"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:400
msgid "Forward Declaration"
msgstr "Deklaracja w przód"
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:90
msgid "The previous session crashed"
msgid_plural "Session crashed %1 times in a row"
msgstr[0] "Poprzednia sesja uległa awarii."
msgstr[1] "Poprzednia sesja uległa %1 awariom z rzędu."
msgstr[2] "Poprzednia sesja uległa %1 awariom z rzędu."
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Clear cache"
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną"
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:92
msgctxt "@title"
msgid "Session crashed"
msgstr "Sesja uległa awarii"
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:93
msgid ""
"The crash may be caused by a corruption of cached data.\n"
"\n"
"Press OK if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press Cancel if "
"you are sure the crash has another origin."
msgstr ""
"Awaria może być spowodowana uszkodzeniem danych pamięci podręcznej.\n"
"\n"
"Naciśnij OK, jeśli chcesz, aby KDevelop oczyścił pamięć podręczną, w "
"przeciwnym razie masz pewność, że awaria ma inną przyczynę."
#: language/duchain/repositories/itemrepository.h:207
#: language/duchain/repositories/itemrepository.h:2134
msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full"
msgstr "Nieudane zapisywanie do %1, prawdopodobnie dysk jest pełny"
#: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:61
msgid "context-free forward-declaration %1"
msgstr "wolna-od-kontekstu deklaracja-w-przód %1"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:87
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 z %2"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:97
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:98
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:100
msgid "%1 of %2 : %3"
msgstr "%1 z %2 : %3"
#: language/duchain/problem.cpp:183
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: language/duchain/problem.cpp:185
msgid "Hint"
msgstr "Podpowiedź"
#: language/duchain/problem.cpp:194
msgid "Disk"
msgstr "Dysk"
#: language/duchain/problem.cpp:196
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprocesor"
#: language/duchain/problem.cpp:198
msgid "Lexer"
msgstr "Lekser"
#: language/duchain/problem.cpp:200
msgid "Parser"
msgstr "Analizator składni"
#: language/duchain/problem.cpp:202
msgid "Definition-Use Chain"
msgstr "Łańcuch definicja-użycie"
#: language/duchain/problem.cpp:204
msgid "Semantic Analysis"
msgstr "Analiza semantyczna"
#: language/duchain/problem.cpp:206
msgid "TODO"
msgstr "DO ZROBIENIA"
#: language/duchain/problem.cpp:209
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:229
msgid "Could not rename '%1' to '%2'"
msgstr "Nie można zmienić nazwy '%1' na '%2'"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:105
msgid "Rename \"%1\"..."
msgstr "Zmień nazwę \"%1\"..."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:226
msgid "No declaration under cursor"
msgstr "Brak deklaracji pod kursorem"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:232
msgid "Declaration is located in non-writeable file %1."
msgstr "Deklaracja jest położona w pliku nie do zapisu %1."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:288
msgctxt "Renaming some declaration"
msgid "Rename \"%1\""
msgstr "Zmień nazwę \"%1\""
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:292
msgid "Uses"
msgstr "Użycia"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:294
msgid "Declaration Info"
msgstr "Informacje o deklaracji"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:300
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Zmiana nazwy \"%1\" na \"%2\""
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:326
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:334
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:347
msgid "Applying changes failed: %1"
msgstr "Nieudane zastosowanie zmian: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:134
msgid "Could not find an open document"
msgstr "Nie można znaleźć otwartego dokumentu"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:173
msgid "Error finding context for selection range"
msgstr "Błąd znajdywania kontekstu dla zaznaczonego zakresu"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:179
msgid "Error checking conditions to generate code: %1"
msgstr "Błąd sprawdzania warunków generowania kodu: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:188
msgid "Error Gathering user information: %1"
msgstr "Błąd gromadzenia informacji o użytkowniku: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:196
msgid "Error generating code: %1"
msgstr "Błąd gromadzenia kodu: %1"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:280
msgctxt "%1: filename"
msgid "Skipped file that is too large: '%1'"
msgstr "Pominięty plik, który jest za duży: '%1'"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:282
msgctxt "%1: file size, %2: limit file size"
msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2."
msgstr "Plik jest %1 i wykracza poza ograniczenie %2."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:295
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:298
msgid "File could not be read from disk."
msgstr "Nie można odczytać pliku z dysku."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:301
msgid "File could not be opened."
msgstr "Nie można otworzyć pliku."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:304
msgid "File could not be read from disk due to permissions."
msgstr "Nie można odczytać pliku z dysku ze względu na uprawnienia."
#: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:67
msgid "Process 1 file in %2"
msgid_plural "Process %1 files in %2"
msgstr[0] "Przetwórz 1 plik w %2"
msgstr[1] "Przetwórz %1 pliki w %2"
msgstr[2] "Przetwórz %1 plików w %2"
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:212
msgid "Parsing: %1"
msgstr "Przetwarzanie składni: %1"
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:501
msgid "Background Parser"
msgstr "Przetwarzanie w tle"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:166
msgid "print generated AST tree"
msgstr "wydrukuj wygenerowane drzewo AST"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:167
msgid "print generated token stream"
msgstr "wydrukuj wygenerowany strumień token"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:168
msgid "code to parse"
msgstr "kod do przetworzenia"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:169
msgid ""
"files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is "
"provided"
msgstr ""
"pliki lub - do odczytu z STDIN, późniejsze jest domyślnym, jeśli nie "
"dostarczono niczego"
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:54
msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"."
msgstr "Zmień nazwę pliku z \"%1\" na \"%2\"."
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:78
#: language/assistant/renameaction.cpp:110
msgid "Failed to apply changes: %1"
msgstr "Nieudane wprowadzanie zmian: %1"
#: language/assistant/renameaction.cpp:76
msgid "Rename \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Zmień nazwę \"%1\" na \"%2\""
#: outputview/outputexecutejob.cpp:184
msgid "No build directory specified for a builder job."
msgstr "Nie określono katalogu budowania dla zadania budowniczego."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:186
msgid "No working directory specified for a process."
msgstr "Nie określono katalogu budowania dla procesu."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:197
msgid "Invalid build directory '%1'"
msgstr "Nieprawidłowy katalog budowania '%1'"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:199
msgid "Invalid working directory '%1'"
msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy '%1'"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:205
msgid "Build directory '%1' is not a local path"
msgstr "Katalog budowania '%1' nie jest ścieżką lokalną"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:207
msgid "Working directory '%1' is not a local path"
msgstr "Katalog roboczy '%1' nie jest ścieżką lokalną"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:225
msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "Katalog budowania '%1' nie istnieje lub nie jest katalogiem"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:227
msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "Katalog roboczy '%1' nie istnieje lub nie jest katalogiem"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:292
msgid "*** Aborted ***"
msgstr "*** Przerwał ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:295
msgid "*** Warning: could not kill the process ***"
msgstr "*** Ostrzeżenie: nie można unicestwić procesu ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:311
msgid "%1 has failed to start"
msgstr "%1 zawiódł przy uruchamianiu"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:315
msgid "%1 has crashed"
msgstr "%1 uległ awarii"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:319
msgid "Read error"
msgstr "Błąd odczytu"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:323
msgid "Write error"
msgstr "Błąd zapisu"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:327
msgid "Waiting for the process has timed out"
msgstr "Czekanie na proces przekroczyło czas oczekiwania"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:332
msgid "Exit code %1"
msgstr "Kod wyjścia %1"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:345
msgid "*** Failure: %1 ***"
msgstr "*** Porażka: %1 ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:361
msgid "*** Finished ***"
msgstr "*** Zakończył ***"
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:273
msgctxt "@title:column buildset item name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:276
msgctxt "@title:column buildset item path"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: project/projectutils.cpp:87
msgid "Folder %1"
msgstr "Katalog %1"
#: project/projectutils.cpp:89
msgid "Project %1"
msgstr "Projekt %1"
#: project/builderjob.cpp:90
msgctxt "@info:status"
msgid "build"
msgstr "buduj"
#: project/builderjob.cpp:92
msgctxt "@info:status"
msgid "clean"
msgstr "uporządkuj"
#: project/builderjob.cpp:94
msgctxt "@info:status"
msgid "configure"
msgstr "ustaw"
#: project/builderjob.cpp:96
msgctxt "@info:status"
msgid "install"
msgstr "instaluj"
#: project/builderjob.cpp:98
msgctxt "@info:status"
msgid "prune"
msgstr "wyczyść"
#: project/builderjob.cpp:243
msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)"
msgid "Various items"
msgstr "Rozmaite elementy"
#: project/importprojectjob.cpp:68
msgid "Project Import: %1"
msgstr "Import projektu: %1"
#: project/importprojectjob.cpp:100
msgid "Project import canceled."
msgstr "Anulowano import projektu."
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:316
msgid ""
"The base folder of project <b>%1</b> got deleted or moved outside of "
"KDevelop.\n"
"The project has to be closed."
msgstr ""
"Podstawowy katalog projektu <b>%1</b> został usunięty i przeniesiony poza "
"KDevelop.\n"
"Projekt musi zostać zamknięty."
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:319
msgid "Project Folder Deleted"
msgstr "Katalog projektu usunięty"
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:343
msgid ""
"You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be "
"hidden.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Próba zmiany nazwy '%1' na '%2', lecz późniejszy jest filtrowany i zostanie "
"ukryty.\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: project/helper.cpp:67
msgid "Cannot remove folder <i>%1</i>."
msgstr "Nie można usunąć katalogu <i>%1</i>."
#: project/helper.cpp:68
msgid "Cannot remove file <i>%1</i>."
msgstr "Nie można usunąć pliku <i>%1</i>."
#: project/helper.cpp:83
msgid "The file <i>%1</i> already exists."
msgstr "Plik <i>%1</i> już istnieje."
#: project/helper.cpp:91
msgid "Cannot create temporary file to create <i>%1</i>."
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku do utworzenia <i>%1</i>."
#: project/helper.cpp:96
msgid "Cannot create file <i>%1</i>."
msgstr "Nie można utworzyć pliku <i>%1</i>."
#: project/helper.cpp:111
msgid "Cannot create folder <i>%1</i>."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu <i>%1</i>."
#: project/projectitemlineedit.cpp:153
msgid "Enter the path to an item from the projects tree"
msgstr "Podaj ścieżkę do elementu z drzewa projektu"
#: project/projectitemlineedit.cpp:155
msgid "Select..."
msgstr "Wybierz..."
#: project/projectitemlineedit.cpp:182
msgid "Select the item you want to get the path from."
msgstr "Wybierz element, z którego chcesz otrzymać ścieżkę."
#: project/projectitemlineedit.cpp:187
msgid "Select an item..."
msgstr "Wybierz element..."
#: shell/core.cpp:98
msgid "KDevelop Platform"
msgstr "Platforma KDevelop"
#: shell/core.cpp:99
msgid "Development Platform for IDE-like Applications"
msgstr "Platforma programistyczna dla programów typu IDE"
#: shell/core.cpp:100
msgid "Copyright 2004-2014, The KDevelop developers"
msgstr "Prawa autorskie 2004-2014, Programiści KDevelop"
#: shell/core.cpp:102
msgid "Andreas Pakulat"
msgstr "Andreas Pakulat"
#: shell/core.cpp:102
msgid ""
"Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager"
msgstr ""
"Architektura, Obsługa VCS, Obsługa zarządzania projektem, Zarządzanie "
"projektami QMake"
#: shell/core.cpp:103
msgid "Alexander Dymo"
msgstr "Alexander Dymo"
#: shell/core.cpp:103
msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support"
msgstr "Architektura, interfejs użytkownika Sublime, obsługaRuby"
#: shell/core.cpp:104
msgid "David Nolden"
msgstr "David Nolden"
#: shell/core.cpp:104
msgid "Definition-Use Chain, C++ Support"
msgstr "Łańcuch definicja-użycie, Obsługa C++"
#: shell/core.cpp:105
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: shell/core.cpp:105
msgid "Co-Maintainer, CMake Support, Run Support, Kross Support"
msgstr "Ko-opiekun, Obsługa CMake, Obsługa Run, Obsługa Kross"
#: shell/core.cpp:106
msgid "Vladimir Prus"
msgstr "Vladimir Prus"
#: shell/core.cpp:106
msgid "GDB integration"
msgstr "Integracja GDB"
#: shell/core.cpp:107
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: shell/core.cpp:107
msgid "Text editor integration, definition-use chain"
msgstr "Integracja edytora tekstowego, ścieżka definicja-użycie"
#: shell/core.cpp:109
msgid "Matt Rogers"
msgstr "Matt Rogers"
#: shell/core.cpp:110
msgid "Cédric Pasteur"
msgstr "Cédric Pasteur"
#: shell/core.cpp:110
msgid "astyle and indent support"
msgstr "obsługa astyle i wcięć"
#: shell/core.cpp:111
msgid "Evgeniy Ivanov"
msgstr "Evgeniy Ivanov"
#: shell/core.cpp:111
msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial"
msgstr "Rozproszone systemy sterowania wersją (VCS), Git, Mercurial"
#. i18n("Manuel Breugelmanns"), ki18n( "Veritas, QTest integraton"), "mbr.nxi@gmail.com" );
#: shell/core.cpp:114
msgid "Robert Gruber"
msgstr "Robert Gruber"
#: shell/core.cpp:114
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
msgstr "Moduł wstawek, debugger i łaty dotyczące funkcjonalności"
#: shell/core.cpp:115
msgid "Dukju Ahn"
msgstr "Dukju Ahn"
#: shell/core.cpp:115
msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements"
msgstr ""
"Wtyczka Subversion, zarządzanie własnymi skryptami make, ogólne usprawnienia"
#: shell/core.cpp:116
msgid "Niko Sams"
msgstr "Niko Sams"
#: shell/core.cpp:116
msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins"
msgstr "Integracja GDB, wtyczki do tworzenia stron internetowych"
#: shell/core.cpp:117
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: shell/core.cpp:117
msgid ""
"Co-Maintainer, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance"
msgstr ""
"Współopiekun, Ogólny menadżer, wtyczki do tworzenia stron internetowych, "
"fragmenty kodu, wydajność"
#: shell/core.cpp:275
msgid ""
"The installed Kate version does not support the MovingInterface which is "
"crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n"
"\n"
"To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is used "
"instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower."
msgstr ""
"Zainstalowana wersja Kate nie obsługuje RuchomegoInterfejsu, który jest "
"kluczowym dla KDevelop poczynając od wersji 4.2.\n"
"\n"
"Aby używać KDevelop z KDE SC sprzed 4.6, gdzie używany jest "
"EleganckiInterfejs zamiast RuchomegoInterfejsu, potrzebujesz KDevelop 4.1 "
"lub niższego."
#: shell/debugcontroller.cpp:131
msgid "Frame Stack"
msgstr "Ramka stosu"
#: shell/debugcontroller.cpp:137
msgid "Breakpoints"
msgstr "Pułapki"
#: shell/debugcontroller.cpp:143
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"
#: shell/debugcontroller.cpp:201
msgid "&Continue"
msgstr "&Kontynuuj"
#: shell/debugcontroller.cpp:202
msgid "Continue application execution"
msgstr "Kontynuuje wykonywanie programu"
#: shell/debugcontroller.cpp:203
msgid ""
"Continues the execution of your application in the debugger. This only takes "
"effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a "
"breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)."
msgstr ""
"Kontynuuje wykonywanie twojego programu w debuggerze. Działa to tylko wtedy, "
"gdy program został zatrzymany w debuggerze (np. została aktywowana pułapka "
"lub zostało naciśnięte przerwanie)."
#: shell/debugcontroller.cpp:211
msgid "&Restart"
msgstr "U&ruchom ponownie"
#: shell/debugcontroller.cpp:212
msgid "Restart program"
msgstr "Uruchom ponownie program"
#: shell/debugcontroller.cpp:213
msgid "Restarts applications from the beginning."
msgstr "Uruchamia program od początku."
#: shell/debugcontroller.cpp:219
msgid "Interrupt"
msgstr "Przerwij"
#: shell/debugcontroller.cpp:220
msgid "Interrupt application"
msgstr "Przerwij program"
#: shell/debugcontroller.cpp:221
msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command."
msgstr "Przerywa debugowany proces lub bieżące polecenie debuggera."
#: shell/debugcontroller.cpp:225
msgid "Run to &Cursor"
msgstr "Wykonaj do &kursora"
#: shell/debugcontroller.cpp:226
msgid "Run to cursor"
msgstr "Wykonaj do kursora"
#: shell/debugcontroller.cpp:227
msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
msgstr "Kontynuuje wykonywanie do osiągnięcia pozycji kursora."
#: shell/debugcontroller.cpp:232
msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
msgstr "Ustaw &wykonywanie do położenia kursora"
#: shell/debugcontroller.cpp:233
msgid "Jump to cursor"
msgstr "Przejdź do kursora"
#: shell/debugcontroller.cpp:234
msgid "Continue execution from the current cursor position."
msgstr "Kontynuuj wykonywanie od bieżącego położenia kursora."
#: shell/debugcontroller.cpp:238
msgid "Step &Over"
msgstr "Przejdź p&onad"
#: shell/debugcontroller.cpp:240
msgid "Step over the next line"
msgstr "Przejdź ponad do następnego wiersza"
#: shell/debugcontroller.cpp:241
msgid ""
"Executes one line of source in the current source file. If the source line "
"is a call to a function the whole function is executed and the app will stop "
"at the line following the function call."
msgstr ""
"Wykonuje jeden wiersz źródła w bieżącym pliku źródłowym. Jeżeli wiersz "
"źródłowy jest wywołaniem do funkcji, to cała funkcja jest wykonywana i "
"program zatrzyma się na wierszu za wywołaniem funkcji."
#: shell/debugcontroller.cpp:249
msgid "Step over Ins&truction"
msgstr "Przejdź ponad ins&trukcją"
#: shell/debugcontroller.cpp:250
msgid "Step over instruction"
msgstr "Przejdź ponad instrukcją"
#: shell/debugcontroller.cpp:251
msgid "Steps over the next assembly instruction."
msgstr "Przechodzi ponad następną instrukcją asemblera."
#: shell/debugcontroller.cpp:256
msgid "Step &Into"
msgstr "Wejdź do funkcj&i"
#: shell/debugcontroller.cpp:258
msgid "Step into the next statement"
msgstr "Wejdź do następnego wyrażenia"
#: shell/debugcontroller.cpp:259
msgid ""
"Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a "
"function then execution will stop after the function has been entered."
msgstr ""
"Wykonuje dokładnie jeden wiersz źródła. Jeżeli wiersz źródła jest wywołaniem "
"do funkcji, to wywołanie zatrzyma się po wejściu do niej."
#: shell/debugcontroller.cpp:266
msgid "Step into I&nstruction"
msgstr "Wejdź do i&nstrukcji"
#: shell/debugcontroller.cpp:267
msgid "Step into instruction"
msgstr "Wejdź do instrukcji"
#: shell/debugcontroller.cpp:268
msgid "Steps into the next assembly instruction."
msgstr "Wchodzi do następnej instrukcji asemblera."
#: shell/debugcontroller.cpp:272
msgid "Step O&ut"
msgstr "Wyjdź z f&unkcji"
#: shell/debugcontroller.cpp:274
msgid "Step out of the current function"
msgstr "Wyjdź z bieżącej funkcji"
#: shell/debugcontroller.cpp:275
msgid ""
"Executes the application until the currently executing function is "
"completed. The debugger will then display the line after the original call "
"to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in "
"main()) then this operation has no effect."
msgstr ""
"Wykonuje program do momentu zakończenia wykonywania obecnie wykonywanej "
"funkcji. Debugger wyświetli się wiersz po oryginalnym wywołaniu tej funkcji. "
"Jeżeli wykonywanie programu jest najbardziej zewnętrzną ramką (np. w "
"main()), to wtedy ta operacja nie zadziała."
#: shell/debugcontroller.cpp:283
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Przełącz pułapkę"
#: shell/debugcontroller.cpp:284
msgid "Ctrl+Alt+B"
msgstr "Ctrl+Alt+B"
#: shell/debugcontroller.cpp:285
msgid "Toggle breakpoint"
msgstr "Przełącz pułapkę"
#: shell/debugcontroller.cpp:286
msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor."
msgstr "Przełącza pułapkę na bieżącym wierszu w edytorze."
#: shell/savedialog.cpp:55
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Czy zapisać zmodyfikowane pliki?"
#: shell/savedialog.cpp:65
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Następujące pliki zostały zmodyfikowane. Czy je zapisać?"
#: shell/savedialog.cpp:73
msgid "Save &Selected"
msgstr "Zapi&sz zaznaczone"
#: shell/savedialog.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Zapisuje wszystkie zaznaczone pliki"
#: shell/savedialog.cpp:74
msgid "Save &None"
msgstr "&Nie zapisuj żadnego"
#: shell/savedialog.cpp:75
msgid "Discard all modifications"
msgstr "Porzuć wszystkie modyfikacje"
#: shell/plugincontroller.cpp:493
msgid ""
"Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n"
"Reason: %2."
msgstr ""
"Nie można poprawnie wczytać wtyczki '%1', więc została wyłączona.\n"
"Powód: %2."
#: shell/openprojectdialog.cpp:52
msgid "Select Source"
msgstr "Wybierz źródło"
#: shell/openprojectdialog.cpp:59
msgid ""
"Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder "
"to open as a project"
msgstr ""
"Wybierz plik ustawień systemu budowania, istniejący projekt KDevelop, lub "
"dowolny katalog do otwarcia jako projekt"
#: shell/openprojectdialog.cpp:69
msgid "Project Information"
msgstr "Informacje o projekcie"
#: shell/openprojectdialog.cpp:78
msgid "Open Project"
msgstr "Otwórz projekt"
#: shell/openprojectdialog.cpp:115
msgid "Open \"%1\" as project"
msgstr "Otwórz %1 jako projekt"
#: shell/openprojectdialog.cpp:119
msgid "Selected URL is invalid"
msgstr "Wybrany adres URL jest nieprawidłowy"
#: shell/sessionlock.cpp:168
msgctxt "@info:shell"
msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible"
msgstr "uczyniono uruchomiony egzemplarz %1 (PID: %2) widocznym"
#: shell/sessionlock.cpp:171
msgctxt "@info:shell"
msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
msgstr "wygląda na to, że uruchomiony egzemplarz %1 (PID: %2) zawiesił się"
#: shell/sessionlock.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid ""
"The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or "
"is hanging."
msgstr ""
"Dany program nie odpowiedział na zawołanie DBUS, możliwe, że uległ awarii "
"lub zawiesił się."
#: shell/sessionlock.cpp:182
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to lock the session <em>%1</em>, already locked by %2 on %3 (PID %4)."
msgstr ""
"Nieudane zablokowanie sesji <em>%1</em>, już zablokowana przez %2 na %3 "
"(PID %4)."
#: shell/sessionlock.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Failed to lock the session <em>%1</em> (lock-file unavailable)."
msgstr "Nieudane zablokowanie sesji <em>%1</em> (plik blokady niedostępny)."
#: shell/sessionlock.cpp:190
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Please, close the offending application instance or choose another "
"session to launch.</p>"
msgstr ""
"<p>Proszę zamknij problemowe wystąpienie programu lub wybierz inną sesję do "
"uruchomienia.</p>"
#: shell/sessionlock.cpp:196
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry startup"
msgstr "Ponów uruchomienie"
#: shell/sessionlock.cpp:199
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose another session"
msgstr "Wybierz inną sesję"
#: shell/sessionlock.cpp:202
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to Lock Session %1"
msgstr "Nieudane zablokowanie sesji %1"
#: shell/sessionlock.cpp:210
msgctxt "@info"
msgid "The session %1 is already active in another running instance."
msgstr "Wybrana sesja %1 już jest aktywna w innym uruchomionym egzemplarzu."
#: shell/session.cpp:185
msgid "(no projects)"
msgstr "(brak projektów)"
#: shell/partdocument.cpp:102 shell/textdocument.cpp:553
msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?"
msgstr "Dokument \"%1\" ma niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zapisać?"
#: shell/partdocument.cpp:103 shell/partdocument.cpp:119
msgid "Close Document"
msgstr "Zamknij dokument"
#: shell/partdocument.cpp:117
msgid ""
"The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external "
"process.\n"
"Do you want to override the external changes?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" ma niezapisane zmiany i został zmodyfikowany przez "
"zewnętrzny proces.\n"
"Czy chcesz zastąpić zewnętrzne zmiany?"
#: shell/project.cpp:114
msgid "Loading Project %1"
msgstr "Wczytywanie projektu %1"
#: shell/project.cpp:122
msgctxt "%1: Project name"
msgid "Loading %1"
msgstr "Wczytywanie %1"
#: shell/project.cpp:265
msgid ""
"Unable to load the project file %1.<br>The project has been removed from the "
"session."
msgstr ""
"Nie można wczytać pliku projektu %1.<br>Projekt został usunięty z sesji."
#: shell/project.cpp:290
msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file"
msgstr "Nie można utworzyć ukrytego katalogu (%1) dla pliku programistycznego"
#: shell/project.cpp:302
msgid "Unable to get project file: %1"
msgstr "Nie można pobrać pliku projektu: %1"
#: shell/project.cpp:342
msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open."
msgstr ""
"Nie można wczytać %1, projekt o tej samej nazwie '%2' jest już otwarty."
#: shell/project.cpp:373
msgid "Could not load project management plugin %1."
msgstr "Nie można wczytać wtyczki do zarządzania projektami %1."
#: shell/project.cpp:380
msgid ""
"project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager "
"interface."
msgstr ""
"wtyczka importująca projekty (%1) nie obsługuje interfejsu "
"IProjectFileManager."
#: shell/project.cpp:424
msgid "Could not open project"
msgstr "Nie można otworzyć projektu"
#: shell/project.cpp:569
msgid ""
"Could not store developer specific project configuration.\n"
"Attention: The project settings you changed will be lost."
msgstr ""
"Nie można przechować ustawień charakterystycznych dla programisty.\n"
"Uwaga: Zmienione ustawienia projektu zostaną utracone."
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:271 shell/mainwindow_p.cpp:248
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Wczytane wtyczki"
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:279
msgid "<html><font size=\"4\">Plugins loaded for <b>%1</b></font></html>"
msgstr "<html><font size=\"4\">Wtyczki wczytane dla <b>%1</b></font></html>"
#: shell/partcontroller.cpp:120
msgid ""
"Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n"
"Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you ran "
"kbuildsycoca4."
msgstr ""
"Nie można znaleźć KTextEditor::Factory, sprawdź swoją instalację:\n"
"Upewnij się, że Kate jest zainstalowane, KDEDIRS jest ustawione poprawnie i "
"że uruchomiono kbuildsycoca4."
#: shell/partcontroller.cpp:122
msgid "System Configuration Error"
msgstr "Błąd ustawień systemu"
#: shell/projectsourcepage.cpp:40
msgid "From File System"
msgstr "Z systemu plików"
#: shell/projectsourcepage.cpp:148
msgid "Could not create the directory: %1"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %1"
#: shell/projectsourcepage.cpp:177
msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info"
msgid "%1 : %p%"
msgstr "%1 : %p%"
#: shell/projectsourcepage.cpp:220
msgid ""
"You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project"
msgstr ""
"Musisz podać prawidłowy lub nieistniejący katalog, aby pobrać projekt w "
"stanie wyjściowym"
#: shell/projectsourcepage.cpp:222
msgid "You need to specify a valid project location"
msgstr "Musisz określić prawidłowe położenie dla projektu"
#: shell/settings/editstyledialog.cpp:70
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:76
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Nie można znaleźć komponentu edytora tekstu KDE.\n"
"Proszę sprawdzić instalację KDE."
#: shell/settings/editstyledialog.cpp:104
msgid "No Source Formatter available"
msgstr "Brak dostępnego formatowania źródła"
#: shell/settings/uipreferences.cpp:38
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Ustawienia interfejsu użytkownika"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:369
msgid ""
"The style %1 is also used for the following languages:\n"
"%2.\n"
"Are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Styl %1 jest używany także dla następujących języków:\n"
"%2.\n"
"Czy na pewno chcesz go usunąć?"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:370
msgid "Style being deleted"
msgstr "Styl zostaje usunięty"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:422
msgid "New %1"
msgstr "Nowy %1"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:425
msgid "New Style"
msgstr "Nowy styl"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:504
msgid "No Language selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego języka"
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:40
msgid "Parser Background Settings"
msgstr "Ustawienia przetwarzania w tle"
#: shell/settings/projectpreferences.cpp:37
msgid "Projects Settings"
msgstr "Ustawienia projektu"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:41
msgid "Plugin Selection"
msgstr "Wybór wtyczki"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52
msgctxt "@title:group"
msgid "Core"
msgstr "Jądro"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53
msgctxt "@title:group"
msgid "Project Management"
msgstr "Zarządzanie projektem"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54
msgctxt "@title:group"
msgid "Version Control"
msgstr "Sterowanie wersją"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55
msgctxt "@title:group"
msgid "Utilities"
msgstr "Narzędzia"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56
msgctxt "@title:group"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57
msgctxt "@title:group"
msgid "Language Support"
msgstr "Obsługa języka"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:58
msgctxt "@title:group"
msgid "Debugging"
msgstr "Debugowanie"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:59
msgctxt "@title:group"
msgid "Testing"
msgstr "Testowanie"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:60
msgctxt "@title:group"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: shell/settings/ccpreferences.cpp:52
msgid "Language Support Settings"
msgstr "Ustawienia obsługi języka"
#: shell/settings/environmentpreferences.cpp:46
msgid "Environment Settings"
msgstr "Ustawienia środowiska"
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:58
msgid "Enter variable ..."
msgstr "Podaj zmienną ..."
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:156
msgid "New Environment Variables"
msgstr "Nowe zmienne środowiskowe"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:64
msgid "Launch Configurations"
msgstr "Ustawienia uruchamiania"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new launch configuration."
msgstr "Dodaj nowe ustawienia uruchamiania."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:76
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete selected launch configuration."
msgstr "Usuń wybrane ustawienia uruchamiania."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:201
msgid "Rename configuration"
msgstr "Zmień nazwę ustawień"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:202
msgid "Delete configuration"
msgstr "Usuń ustawienia"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:256
msgid ""
"Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?"
msgstr ""
"Wybrane ustawienia uruchamiania mają niezapisane zmiany. Czy chcesz je "
"zapisać?"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:256
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Niezapisane zmiany"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:326
msgctxt "%1 is a launcher name"
msgid "No configuration is needed for '%1'"
msgstr "Ustawienia nie są potrzebne dla '%1'"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:370
msgid ""
"<i>Select a configuration to edit from the left,<br>or click the \"Add New\" "
"button to add a new one.</i>"
msgstr ""
"<i>Do edytowania wybierz ustawienia z lewej,<br>lub naciśnij na przycisk "
"\"Dodaj nowe\", aby dodać nowe.</i>"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:438
msgid "Editing %2: <b>%1</b>"
msgstr "Edytowanie %2: <b>%1</b>"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:710
msgctxt "Name of the Launch Configurations"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:713
msgctxt ""
"The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ "
"Application)"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: shell/sessioncontroller.cpp:188
msgid ""
"The current session and all contained settings will be deleted. The projects "
"will stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Obecna sesja i wszystkie zawarte ustawienia zostaną usunięte. Projekty "
"pozostaną nieruszone. Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#: shell/sessioncontroller.cpp:200
msgid "Rename Session"
msgstr "Zmień nazwę sesji"
#: shell/sessioncontroller.cpp:204
msgid "New Session Name"
msgstr "Nowa nazwa sesji"
#: shell/sessioncontroller.cpp:383
msgid "Recover"
msgstr "Odzyskaj"
#: shell/sessioncontroller.cpp:387
msgctxt "%1: date of the last snapshot"
msgid ""
"The session crashed the last time it was used. The following modified files "
"can be recovered from a backup from %1."
msgstr ""
"Sesja uległa awarii podczas jej ostatniego użycia. Następujące zmodyfikowane "
"pliki mogą zostać odzyskane z kopi zapasowej z %1."
#: shell/sessioncontroller.cpp:389
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Przywracanie z awarii"
#: shell/sessioncontroller.cpp:409
msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty"
msgstr "Nie można przywrócić %1, plik przywracania jest pusty"
#: shell/sessioncontroller.cpp:409
msgid "Recovery"
msgstr "Przywracanie"
#: shell/sessioncontroller.cpp:516
msgid ""
"Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home "
"directory is writable and not full. This application requires available "
"space in the home directory to run stable. You may experience application "
"crashes until you free up some space."
msgstr ""
"Nieudany zapis kopi przywracania do %1. Proszę się upewnić, że twój katalog "
"domowy jest do zapisu i że nie jest pełny. Ten program potrzebuje dostępnego "
"wolnego miejsca w katalogu domowy, aby działać stabilnie. Możesz doświadczać "
"awarii programu, jeśli nie zwolnisz miejsca."
#: shell/sessioncontroller.cpp:517
msgid "Recovery Error"
msgstr "Błąd przywracania"
#: shell/sessioncontroller.cpp:554
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Start New Session"
msgstr "Rozpocznij nową sesję"
#: shell/sessioncontroller.cpp:555
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session"
msgstr "Rozpocznij nową instancję KDevelop z pustą sesją"
#: shell/sessioncontroller.cpp:559
msgid "Rename Current Session..."
msgstr "Zmień nazwę bieżącej sesji..."
#: shell/sessioncontroller.cpp:563
msgid "Delete Current Session..."
msgstr "Usuń bieżącą sesję..."
#: shell/sessioncontroller.cpp:567
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#: shell/sessioncontroller.cpp:573
msgid "Configure Sessions..."
msgstr "Ustawienia sesji..."
#: shell/sessioncontroller.cpp:574
msgid "Create/Delete/Activate Sessions"
msgstr "Twórz/Usuwaj/Aktywuj sesje"
#: shell/sessioncontroller.cpp:575
msgid "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session."
msgstr ""
"Pokazuje okno dialogowe do tworzenia/usuwania sesji i ustawienia nowej "
"aktywnej sesji."
#: shell/sessioncontroller.cpp:759
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopia %1"
#: shell/sessioncontroller.cpp:814
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: shell/sessioncontroller.cpp:837
msgid "Identity"
msgstr "Tożsamość"
#: shell/sessioncontroller.cpp:838
msgid "Contents"
msgstr "Zawartość"
#: shell/sessioncontroller.cpp:845
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: shell/sessioncontroller.cpp:876
msgid "Create New Session"
msgstr "Utwórz nową sesję"
#: shell/sessiondialog.cpp:187
msgid "Configure Sessions"
msgstr "Ustawienia sesji"
#: shell/areadisplay.cpp:54
msgid ""
"Execute actions to change the area.<br />An area is a toolview configuration "
"for a specific use case. From here you can also navigate back to the default "
"code area."
msgstr ""
"Wykonaj działania, aby zmienić obszar.<br />Obszar jest ustawieniami widoku "
"narzędzia dla charakterystycznego przypadku użycia. Stąd możesz również "
"przejść wstecz do domyślnego obszaru kodu."
#: shell/areadisplay.cpp:80
msgid "Back to code"
msgstr "Z powrotem do kodu"
#: shell/documentationcontroller.cpp:116
msgid "Show Documentation"
msgstr "Pokaż dokumentację"
#: shell/documentationcontroller.cpp:124 shell/documentationcontroller.cpp:226
#: documentation/documentationview.cpp:46
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: shell/openprojectpage.cpp:63
msgid "%1|All Project Files (%1)"
msgstr "%1|Wszystkie pliki projektu (%1)"
#: shell/textdocument.cpp:554
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Document"
msgstr "Zamykanie dokumentu"
#: shell/textdocument.cpp:566
msgid ""
"The file \"%1\" is modified on disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
msgstr ""
"Plik \"%1\" został zmieniony na dysku.\n"
"\n"
"Czy na pewno go nadpisać? (Zewnętrzne zmiany zostaną utracone.)"
#: shell/textdocument.cpp:569
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Externally Modified"
msgstr "Dokument zmodyfikowano zewnętrznie"
#: shell/textdocument.cpp:866
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Wiersz: %1 Kol: %2 "
#: shell/uicontroller.cpp:80
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#: shell/uicontroller.cpp:100
msgid "Review"
msgstr "Recenzuj"
#: shell/uicontroller.cpp:404
msgid "Select Tool View to Add"
msgstr "Wybierz widok narzędzia do dodania"
#: shell/mainwindow_p.cpp:226
msgctxt "%1 = application name"
msgid "Configure %1"
msgstr "%1 - ustawienia"
#: shell/mainwindow_p.cpp:230
msgid "Lets you customize %1."
msgstr "Pozwala tobie dostosować %1."
#: shell/mainwindow_p.cpp:234
msgid "Configure Editor..."
msgstr "Ustawienia edytora..."
#: shell/mainwindow_p.cpp:235
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Ustaw rozmaite aspekty tego edytora."
#: shell/mainwindow_p.cpp:238
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Ustawienia powiadomień..."
#: shell/mainwindow_p.cpp:239
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure notifications"
msgstr "Ustawienia powiadomień"
#: shell/mainwindow_p.cpp:240
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications."
msgstr "Pokazuje okno dialogowe, które pozwala na ustawienie powiadomień."
#: shell/mainwindow_p.cpp:243
msgid "About KDevelop Platform"
msgstr "O platformie KDevelop"
#: shell/mainwindow_p.cpp:244
msgid "Show Information about KDevelop Platform"
msgstr "Pokaż informacje o platformie KDevelop"
#: shell/mainwindow_p.cpp:245
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform."
msgstr "Pokazuje okno dialogowe z informacjami o platformie KDevelop."
#: shell/mainwindow_p.cpp:249
msgid "Show a list of all loaded plugins"
msgstr "Pokaż listę wszystkich wczytanych wtyczek"
#: shell/mainwindow_p.cpp:250
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins."
msgstr ""
"Pokazuje okno dialogowe z informacjami o wszystkich wczytanych wtyczkach."
#: shell/mainwindow_p.cpp:253
msgid "&Next Window"
msgstr "&Następne okno"
#: shell/mainwindow_p.cpp:256
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next window"
msgstr "Następne okno"
#: shell/mainwindow_p.cpp:257
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Przełącza do następnego okna."
#: shell/mainwindow_p.cpp:261
msgid "&Previous Window"
msgstr "&Poprzednie okno"
#: shell/mainwindow_p.cpp:264
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous window"
msgstr "Poprzednie okno"
#: shell/mainwindow_p.cpp:265
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Przełącza do poprzedniego okna."
#: shell/mainwindow_p.cpp:270
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Podziel widok na &góra/dół"
#: shell/mainwindow_p.cpp:273
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split horizontal"
msgstr "Podziel w poziomie"
#: shell/mainwindow_p.cpp:274
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view horizontally."
msgstr "Dzieli obecny widok w poziomie."
#: shell/mainwindow_p.cpp:278
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Podziel widok na &lewo/prawo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:281
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split vertical"
msgstr "Podziel w pionie"
#: shell/mainwindow_p.cpp:282
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view vertically."
msgstr "Dzieli obecny widok w pionie."
#: shell/mainwindow_p.cpp:285
msgid "&Next Split View"
msgstr "&Następny oddzielony widok"
#: shell/mainwindow_p.cpp:288
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next split view"
msgstr "Następny oddzielony widok"
#: shell/mainwindow_p.cpp:289
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next split view."
msgstr "Przełącza do następnego oddzielonego widoku."
#: shell/mainwindow_p.cpp:293
msgid "&Previous Split View"
msgstr "&Poprzedni oddzielony widok"
#: shell/mainwindow_p.cpp:296
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous split view"
msgstr "Poprzedni oddzielony widok"
#: shell/mainwindow_p.cpp:297
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous split view."
msgstr "Przełącza do poprzedniego oddzielonego widoku."
#: shell/mainwindow_p.cpp:305
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: shell/mainwindow_p.cpp:306
msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: shell/mainwindow_p.cpp:308
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New file"
msgstr "Nowy plik"
#: shell/mainwindow_p.cpp:309
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Creates an empty file."
msgstr "Tworzy pusty plik."
#: shell/mainwindow_p.cpp:314
msgid "&Add Tool View..."
msgstr "Dod&aj widok narzędzia..."
#: shell/mainwindow_p.cpp:316
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add tool view"
msgstr "Dodaj widok narzędzia"
#: shell/mainwindow_p.cpp:317
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Adds a new tool view to this window."
msgstr "Dodaj widok nowego narzędzia do tego okna."
#: shell/mainwindow_p.cpp:355
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Podziel widok na góra/dół"
#: shell/mainwindow_p.cpp:358
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Podziel widok na lewo/prawo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:362
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"
#: shell/mainwindow_p.cpp:367
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#: shell/mainwindow_p.cpp:370 shell/documentcontroller.cpp:638
msgid "Reload All"
msgstr "Wczytaj ponownie wszystko"
#: shell/mainwindow_p.cpp:410
msgid "Add Tool View"
msgstr "Dodaj widok narzędzia"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:76
msgid "<b>Active Working Set</b>"
msgstr "<b>Aktywny zestaw roboczy</b>"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:78
msgid "<b>Working Set</b>"
msgstr "<b>Zestaw roboczy</b>"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:96
msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected."
msgstr "Usuń ten zestaw roboczy. Nie ma to wpływu na zawarte dokumenty."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:122
msgid "Documents:"
msgstr "Dokumenty:"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:130
msgid "Add All"
msgstr "Dodaj wszystkie"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:131
msgid ""
"Add all documents that are part of this working set to the currently active "
"working set."
msgstr ""
"Dodaj wszystkie dokumenty, które są częścią tego zestawu roboczego, do "
"obecnie aktywnego zestawu roboczego."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:139
msgid ""
"Remove all documents that are part of this working set from the currently "
"active working set."
msgstr ""
"Usuń wszystkie dokumenty, które są częścią tego zestawu roboczego, z obecnie "
"aktywnego zestawu roboczego."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to open and activate this document."
msgstr "Naciśnij, aby otworzyć i aktywować ten dokument."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:282
msgid "Remove this file from the current working set"
msgstr "Usuń plik z bieżącego zestawu roboczego"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:287
msgid "Add this file to the current working set"
msgstr "Dodaj ten plik do bieżącego zestawu roboczego"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:316
msgid "Stash"
msgstr "Odłóż"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:322
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Anuluj tę operację."
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:79
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Otwórz szczegółowe okno postępu"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Ukryj szczegółowe okno postępu"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:291
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Pokaż szczegółowe okno postępu"
#: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:108
msgid "Aborting..."
msgstr "Przerywanie..."
#: shell/assistantpopup.cpp:387
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: shell/runcontroller.cpp:91
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: shell/runcontroller.cpp:100
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
#: shell/runcontroller.cpp:401
msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode."
msgstr "Obecne ustawienia uruchamiania nie wspierają trybu '%1'."
#: shell/runcontroller.cpp:418
msgid "Configure Launches..."
msgstr "Ustawienia uruchamiania..."
#: shell/runcontroller.cpp:420
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Otwórz okno dialogowe ustawień uruchamiania"
#: shell/runcontroller.cpp:421
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Otwórz okno dialogowe ustawień uruchamiania"
#: shell/runcontroller.cpp:422
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing "
"ones."
msgstr ""
"Otwiera okno dialogowe do przygotowania nowych ustawień uruchamiania, lub "
"do zmiany istniejących ustawień."
#: shell/runcontroller.cpp:425
msgid "Execute Launch"
msgstr "Wykonaj uruchomienie"
#: shell/runcontroller.cpp:426
msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar"
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
#: shell/runcontroller.cpp:428
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Execute current launch"
msgstr "Wykonaj obecne uruchomienie"
#: shell/runcontroller.cpp:429
msgid "Execute current launch"
msgstr "Wykonaj obecne uruchomienie"
#: shell/runcontroller.cpp:430
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration."
msgstr ""
"Wykonuje cel lub program określony w obecnych ustawieniach aktywnego "
"uruchomienia."
#: shell/runcontroller.cpp:434
msgid "Debug Launch"
msgstr "Debuguj uruchomienie"
#: shell/runcontroller.cpp:436
msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar"
msgid "Debug"
msgstr "Debuguj"
#: shell/runcontroller.cpp:437
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Debug current launch"
msgstr "Debuguj obecne uruchomienie"
#: shell/runcontroller.cpp:438
msgid "Debug current launch"
msgstr "Debuguj obecne uruchomienie"
#: shell/runcontroller.cpp:439
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration inside a Debugger."
msgstr ""
"Wykonuje cel lub program określony w obecnych ustawieniach aktywnego "
"uruchomienia wewnątrz debuggera."
#. i18n("Profile Launch"), this);
#. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch"));
#. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch"));
#. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler."));
#. ac->addAction("run_profile", profileAction);
#. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile()));
#: shell/runcontroller.cpp:452
msgid "Stop All Jobs"
msgstr "Zatrzymaj wszystkie zadania"
#: shell/runcontroller.cpp:453
msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar"
msgid "Stop All"
msgstr "Zatrzymaj wszystko"
#: shell/runcontroller.cpp:456
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop all currently running jobs"
msgstr "Zatrzymaj wszystkie obecnie uruchomione zadania"
#: shell/runcontroller.cpp:457
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Requests that all running jobs are stopped."
msgstr "Żąda zatrzymania wszystkich uruchomionych zadań."
#: shell/runcontroller.cpp:463
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: shell/runcontroller.cpp:464
msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar"
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: shell/runcontroller.cpp:465
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Menu allowing to stop individual jobs"
msgstr "Menu pozwalające na zatrzymanie indywidualnych zadań"
#: shell/runcontroller.cpp:466
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of jobs that can be stopped individually."
msgstr "Spis prac, które można zatrzymać osobno."
#: shell/runcontroller.cpp:470
msgid "Current Launch Configuration"
msgstr "Obecne ustawienia uruchamiania"
#: shell/runcontroller.cpp:471
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Current launch configuration"
msgstr "Obecne ustawienia uruchamiania"
#: shell/runcontroller.cpp:472
msgid "Current launch Configuration"
msgstr "Obecne ustawienia uruchamiania"
#: shell/runcontroller.cpp:473
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked."
msgstr ""
"Wybierz, które ustawienia uruchomić, gdy wywoływane jest polecenie run."
#: shell/runcontroller.cpp:567
msgid "<%1> Unnamed job"
msgstr "<%1> Nienazwane zadanie"
#: shell/runcontroller.cpp:672
msgid "Process Error"
msgstr "Błąd procesu"
#: shell/runcontroller.cpp:898
msgid "New %1 Launcher"
msgstr "Nowy program uruchamiający %1"
#: shell/runcontroller.cpp:935
msgid "%1 As..."
msgstr "%1 Jako..."
#: shell/documentcontroller.cpp:72
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"
#: shell/documentcontroller.cpp:133 shell/documentcontroller.cpp:216
msgid "*|Text File\n"
msgstr "*|Plik tekstowy\n"
#: shell/documentcontroller.cpp:135 shell/documentcontroller.cpp:218
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: shell/documentcontroller.cpp:315
msgid ""
"KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n"
"Do you want to open it as plain text?"
msgstr ""
"KDevelop nie może znaleźć edytora dla pliku '%1' typu %2.\n"
"Czy chcesz go otworzyć jako zwykły tekst?"
#: shell/documentcontroller.cpp:315
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Find Editor"
msgstr "Nie można znaleźć edytora"
#: shell/documentcontroller.cpp:617
msgid "&Open..."
msgstr "&Otwórz..."
#: shell/documentcontroller.cpp:619
msgid "Open file"
msgstr "Otwórz plik"
#: shell/documentcontroller.cpp:620
msgid "Opens a file for editing."
msgstr "Otwiera plik do edytowania."
#: shell/documentcontroller.cpp:624
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Sporządza to wykaz plików, które zostały ostatnio otwarte i pozwala tobie na "
"łatwe ich ponowne otwarcie."
#: shell/documentcontroller.cpp:629
msgid "Save Al&l"
msgstr "Zapisz &wszystkie"
#: shell/documentcontroller.cpp:631
msgid "Save all open documents"
msgstr "Zapisz wszystkie otwarte dokumenty"
#: shell/documentcontroller.cpp:632
msgid ""
"Save all open documents, prompting for additional information when necessary."
msgstr ""
"Zapisz wszystkie otwarte dokumenty, pytając o dodatkowe informacje, jeśli "
"jest to konieczne."
#: shell/documentcontroller.cpp:640
msgid "Revert all open documents"
msgstr "Przywróć wszystkie otwarte dokumenty"
#: shell/documentcontroller.cpp:641
msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state."
msgstr ""
"Przywróć wszystkie otwarte dokumenty wracając do poprzednio zapisanego stanu."
#: shell/documentcontroller.cpp:647
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: shell/documentcontroller.cpp:649
msgid "Close file"
msgstr "Zamknij plik"
#: shell/documentcontroller.cpp:650
msgid "Closes current file."
msgstr "Zamknij bieżący plik."
#: shell/documentcontroller.cpp:655
msgid "Clos&e All"
msgstr "Za&mknij wszystko"
#: shell/documentcontroller.cpp:657
msgid "Close all open documents"
msgstr "Zamknij wszystkie otwarte dokumenty"
#: shell/documentcontroller.cpp:658
msgid ""
"Close all open documents, prompting for additional information when "
"necessary."
msgstr ""
"Zamknij wszystkie otwarte dokumenty, pytając o dodatkowe informacje, jeśli "
"jest to konieczne."
#: shell/documentcontroller.cpp:664
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Zamknij wszystkie &inne"
#: shell/documentcontroller.cpp:666
msgid "Close all other documents"
msgstr "Zamknij wszystkie inne dokumenty"
#: shell/documentcontroller.cpp:667
msgid ""
"Close all open documents, with the exception of the currently active "
"document."
msgstr ""
"Zamknij wszystkie inne dokumenty, z wyjątkiem obecnie aktywnego dokumentu."
#: shell/documentcontroller.cpp:672
msgid "Show Annotate on current document"
msgstr "Pokaż przypisy dla bieżącego dokumentu"
#: shell/documentcontroller.cpp:673
msgid "Annotate"
msgstr "Przypisz"
#: shell/documentcontroller.cpp:1228
msgid ""
"Could not annotate the document because it is not part of a version-"
"controlled project."
msgstr ""
"Nie można oznaczyć dokumentu przypisami, ponieważ nie jest częścią projektu "
"o sterowanej wersji."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:75
msgid "&Reformat Source"
msgstr "Przefo&rmatuj źródło"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:76
msgid "Reformat source using AStyle"
msgstr "Przeformatuj źródło używając AStyle"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:77
msgid "Source reformatting functionality using <b>astyle</b> library."
msgstr ""
"Funkcja zmiany formatowania źródła przy użyciu biblioteki <b>astyle</b>."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:81
msgid "Reformat Line"
msgstr "Przeformatuj wiersz"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:82
msgid "Reformat current line using AStyle"
msgstr "Przeformatuj bieżący wiersz przy użyciu AStyle"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:83
msgid "Source reformatting of line under cursor using <b>astyle</b> library."
msgstr ""
"Zmień formatowywanie źródła wiersza w miejscu kursora przy użyciu biblioteki "
"<b>astyle</b>."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:87
msgid "Format Files"
msgstr "Formatuj pliki"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:88
msgid "Format file(s) using the current theme"
msgstr "Formatuj plik(i) wykorzystując bieżący motyw"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:89
msgid "Formatting functionality using <b>astyle</b> library."
msgstr "Funkcja formatowania przy użyciu biblioteki <b>astyle</b>."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:545
msgid "Unable to read %1"
msgstr "Nie można odczytać %1"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:553
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Nie można zapisać %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:151
msgid "Configure Project %1"
msgstr "Ustawienia projektu %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:271
msgid "Invalid Location: %1"
msgstr "Nieprawidłowe położenie: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:278
msgid "Project already being opened"
msgstr "Projekt jest już otwierany"
#: shell/projectcontroller.cpp:279
msgid "Already opening %1, not opening again"
msgstr "Już otwierasz %1, nie otwieraj ponownie"
#: shell/projectcontroller.cpp:416
msgid "Override"
msgstr "Zastąp"
#: shell/projectcontroller.cpp:417
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project and use the just provided project configuration."
msgstr ""
"Kontynuuj otwieranie projektu i użyj tylko dostarczonych ustawień projektu."
#: shell/projectcontroller.cpp:420
msgid "Open Existing File"
msgstr "Otwórz istniejący plik"
#: shell/projectcontroller.cpp:421
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project but use the existing project configuration."
msgstr ""
"Kontynuuj otwieranie projektu, lecz użyj istniejących ustawień projektu."
#: shell/projectcontroller.cpp:424
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cancel and do not open the project."
msgstr "Anuluj i nie otwieraj projektu."
#: shell/projectcontroller.cpp:426
msgid ""
"There already exists a project configuration file at %1.\n"
"Do you want to override it or open the existing file?"
msgstr ""
"Już istnieje plik ustawień projektu w %1.\n"
"Czy chcesz go zastąpić, czy otworzyć istniejący plik?"
#: shell/projectcontroller.cpp:428
msgid "Override existing project configuration"
msgstr "Zastąp istniejące ustawienia projektu"
#: shell/projectcontroller.cpp:444
msgid "Unable to create configuration file %1"
msgstr "Nie można utworzyć pliku ustawień %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:455
msgid "Reopen the current project?"
msgstr "Czy otworzyć ponownie obecny projekt?"
#: shell/projectcontroller.cpp:489
msgctxt "@action"
msgid "Open / Import Project..."
msgstr "Otwórz / importuj projekt..."
#: shell/projectcontroller.cpp:490
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open or import project"
msgstr "Otwórz lub zaimportuj projekt"
#: shell/projectcontroller.cpp:491
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into "
"KDevelop 4. This entry allows to select a KDevelop4 project file or an "
"existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing "
"directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be "
"created."
msgstr ""
"Otwórz istniejący projekt KDevelop 4 lub zaimportuj istniejący projekt do "
"KDevelop 4. Ten wpis pozwala na wybór pliku projektu KDevelop4 lub "
"istniejącego katalogu do otwarcia go w KDevelop. W przypadku otwarcia "
"istniejącego katalogu, który jeszcze nie ma pliku projektu KDevelop4, "
"zostanie utworzony taki plik."
#: shell/projectcontroller.cpp:502
msgctxt "@action"
msgid "Fetch Project..."
msgstr "Pobierz projekt..."
#: shell/projectcontroller.cpp:504
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Fetch project"
msgstr "Pobierz projekt"
#: shell/projectcontroller.cpp:505
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop "
"4."
msgstr ""
"Prowadzi użytkownika przez pobieranie projektu i następnie importuje go do "
"KDevelop 4."
#: shell/projectcontroller.cpp:519
msgctxt "@action"
msgid "Close Project(s)"
msgstr "Zamknij projekt(y)"
#: shell/projectcontroller.cpp:521
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Closes all currently selected projects"
msgstr "Zamyka wszystkie obecnie zaznaczone projekty"
#: shell/projectcontroller.cpp:526
msgid "Open Configuration..."
msgstr "Otwórz ustawienia..."
#: shell/projectcontroller.cpp:532
msgid "Commit Current Project..."
msgstr "Wyślij obecny projekt..."
#: shell/projectcontroller.cpp:533 vcs/vcspluginhelper.cpp:98
msgid "Commit..."
msgstr "Wyślij..."
#: shell/projectcontroller.cpp:544
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Otwórz ostatni projekt"
#: shell/projectcontroller.cpp:545
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens recently opened project."
msgstr "Otwiera ostatnio otwierany projekt."
#: shell/projectcontroller.cpp:550
msgid "Open Project for Current File"
msgstr "Otwórz projekt dla bieżącego pliku"
#: shell/projectcontroller.cpp:670
msgid "Project already open: %1"
msgstr "Projekt jest już otwarty: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:673
msgid "No active document"
msgstr "Brak aktywnego dokumentu"
#: shell/projectcontroller.cpp:737
msgid "Project Already Open"
msgstr "Projekt jest już otwarty"
#: shell/projectcontroller.cpp:741
msgid ""
"The project you're trying to open is already open in at least one other "
"session.<br>What do you want to do?"
msgstr ""
"Projekt, który próbujesz otworzyć, jest już otwarty w co najmniej jednej "
"innej sesji.<br>Co chcesz zrobić?"
#: shell/projectcontroller.cpp:745
msgid "Add project to current session"
msgstr "Dodaj projekt dla bieżącej sesji"
#: shell/projectcontroller.cpp:749
msgid "Open session %1"
msgstr "Otwórz sesję %1"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:48
msgctxt "@info"
msgid "Delete session"
msgstr "Usuń sesję"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:61
msgid "Pick a Session"
msgstr "Wybierz sesję"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:63
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:95
msgid ""
"Active session.\n"
"pid %1, app %2, host %3"
msgstr ""
"Aktywna sesja.\n"
"pid %1, program %2, host %3"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:97
msgid "Running"
msgstr "Uruchomiona"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:182
msgctxt "@title"
msgid "Cannot Delete Session"
msgstr "Nie można usunąć sesji"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:183
msgctxt "@info"
msgid "<p>Cannot delete a locked session."
msgstr "<p>Nie można usunąć zablokowanej sesji."
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "<p>The session is locked by %1 on %2 (PID %3)."
msgstr "<p>Sesja jest zablokowana przez %1 na %2 (PID %3)."
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:194
msgctxt "@info"
msgid ""
"The session and all contained settings will be deleted. The projects will "
"stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Sesja i wszystkie zawarte ustawienia zostaną usunięte. Projekty pozostaną "
"nieruszone. Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:195
msgctxt "@title"
msgid "Delete Session"
msgstr "Usuń sesję"
#: sublime/idealcontroller.cpp:114
msgid "%1 Tool Bar"
msgstr "Pasek narzędzi %1 "
#: sublime/container.cpp:191
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Wiersz: 00000 Kol: 000"
#: sublime/container.cpp:218
msgid "Show sorted list of opened documents"
msgstr "Pokaż posortowaną listę otwartych dokumentów"
#: sublime/container.cpp:517
msgid "Close File"
msgstr "Zamknij plik"
#: sublime/container.cpp:518
msgid "Close Other Files"
msgstr "Zamknij inne pliki"
#: sublime/container.cpp:519
msgid "Close All Files"
msgstr "Zamknij wszystkie pliki"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:113
msgid "Toolview Position"
msgstr "Pozycja WidokuNarzędzia"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:117
msgctxt "toolview position"
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:118
msgctxt "toolview position"
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:119
msgctxt "toolview position"
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:120
msgctxt "toolview position"
msgid "Detached"
msgstr "Odłączone"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:138
msgid "Assign Shortcut..."
msgstr "Przypisz skrót..."
#: sublime/idealdockwidget.cpp:139
msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the toolview."
msgstr "Użyj tego skrótu, aby wyzwolić widoczność WidokuNarzędzia."
#: sublime/idealdockwidget.cpp:142
msgid "Remove Toolview"
msgstr "Usuń widok narzędzia"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:153
msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View"
msgstr "Przypisz skrót dla widoku narzędzia '%1'"
#: sublime/examples/example2.cpp:34
msgid "Example 2"
msgstr "Przykład 2"
#: sublime/examples/example2.cpp:36 sublime/examples/example1.cpp:31
msgid "(c) 2007, Alexander Dymo"
msgstr "(c) 2007, Alexander Dymo"
#: sublime/examples/example1.cpp:29
msgid "Example 1"
msgstr "Przykład 1"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:99
msgid "Show Left Dock"
msgstr "Pokaż lewy dok"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:105
msgid "Show Right Dock"
msgstr "Pokaż prawy dok"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:111
msgid "Show Bottom Dock"
msgstr "Pokaż dolny dok"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:117
msgctxt "@action"
msgid "Focus Editor"
msgstr "Uaktywnij edytor"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:122
msgid "Hide/Restore Docks"
msgstr "Ukryj/przywróć doki"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:127
msgid "Next Tool View"
msgstr "Następny widok narzędzia"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:133
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Poprzedni widok narzędzia"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:139
msgid "Tool Views"
msgstr "Widoki narzędzi"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:144
msgid "Left Button Bar"
msgstr "Lewy pasek przycisków"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:148
msgid "Right Button Bar"
msgstr "Prawy pasek przycisków"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:152
msgid "Bottom Button Bar"
msgstr "Dolny pasek przycisków"
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:49
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Right click to add new tool views."
msgstr "Naciśnij prawym przyciskiem myszy, aby dodać nowe widoki narzędzi."
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:194
msgid "Toggle '%1' tool view."
msgstr "Przełącz widok narzędzia '%1'."
#: util/projecttestjob.cpp:94
msgid "Run all tests in %1"
msgstr "Wykonaj wszystkie testy w %1"
#: util/ssh_client/main.cpp:74
msgid "Simple KDE ssh client provider"
msgstr "Prosty dostawca klienta ssh dla KDE"
#: util/ssh_client/main.cpp:76
msgid ""
"Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using "
"libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling."
msgstr ""
"Wyświetla okno dialogowe hasła dla KDE i ustanawia połączenie ssh "
"wykorzystując libssh. Po połączeniu wykonuje 'svnserve -t', aby zapewnić "
"tunelowanie."
#: util/ssh_client/main.cpp:78
msgid "(c) 2009"
msgstr "(c) 2009"
#: util/ssh_client/main.cpp:79
msgid ""
"Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide a "
"KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt."
msgstr ""
"Użyj tego klienta zamiast standardowego ssh, podczas używania subversion, "
"aby zapewnić okno dialogowe hasła dla KDE zamiast zapytania o hasło ssh w "
"linii wiersza poleceń."
#: util/ssh_client/main.cpp:88
msgid "Hostname to connect"
msgstr "Nazwa hosta do podłączenia"
#: util/ssh_client/main.cpp:89
msgid "Subversion command to call"
msgstr "Wywoływane polecenie Subversion"
#: util/ssh_client/main.cpp:90
msgid "svnserve option"
msgstr "opcja svnserve"
#: util/ssh_client/main.cpp:117
msgid "Cannot create socket, operation aborted."
msgstr "Nie można utworzyć gniazda, operacja przerwana."
#: util/ssh_client/main.cpp:126
msgid "Get host by name failed, operation aborted."
msgstr "Nieudane uzyskanie hosta przez nazwę, operacja przerwana."
#: util/ssh_client/main.cpp:134
msgid "Cannot connect to host, operation aborted."
msgstr "Nie można podłączyć się do hosta, operacja przerwana."
#: util/ssh_client/main.cpp:142
msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted."
msgstr "Nie można rozpocząć sesji ssh, operacja przerwana."
#: util/ssh_client/main.cpp:147
msgid "SSH connection failed, operation aborted."
msgstr "Nieudane połączenie SSH, operacja przerwana."
#: util/ssh_client/main.cpp:154
msgid ""
"Server does not support any authentication methods for the user, operation "
"aborted."
msgstr ""
"Serwer nie obsługuje metod uwierzytelnienia dla użytkownika, operacja "
"przerwana."
#: util/ssh_client/main.cpp:169
msgid "ssh auth"
msgstr "uwierz. ssh"
#: util/ssh_client/main.cpp:193
msgid ""
"Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation aborted."
msgstr ""
"Nieobsługiwany typ uwierzytelniania, to może być błąd w programie. Operacja "
"przerwana."
#: util/ssh_client/main.cpp:199
msgid "Authentication failed, operation aborted."
msgstr "Nieudane uwierzytelnianie, operacja przerwana."
#: util/ssh_client/main.cpp:206
msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted."
msgstr "Nie można otworzyć kanału ssh, operacja przerwana."
#: util/ssh_client/main.cpp:212
msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted."
msgstr "Nieudane uruchomienie 'svnserve -t', operacja przerwana."
#: util/ssh_client/main.cpp:224
msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted."
msgstr "Nie można ustawić nieblokującego trybu dla stdin, operacja przerwana."
#: util/ssh_client/main.h:47
msgid "&Username:"
msgstr "Nazwa &użytkownika:"
#: util/ssh_client/main.h:52
msgid "&Password or passphrase:"
msgstr "&Hasło lub tekst szyfrujący:"
#: util/ssh_client/main.h:56
msgid "Publi&c key:"
msgstr "Klucz publi&czny:"
#: util/ssh_client/main.h:60
msgid "P&rivate key:"
msgstr "Klucz p&rywatny:"
#: util/ssh_client/main.h:65
msgid "Password auth"
msgstr "Uwierz. hasła"
#: util/ssh_client/main.h:67
msgid "Public key auth"
msgstr "Uwierz. klucza publ."
#: util/ssh_client/main.h:69
msgid "No auth type supported by server"
msgstr "Brak typu uwierz. obsługiwanego przez serwer"
#: util/ssh_client/main.h:83
msgid "Select keys"
msgstr "Wybierz klucze"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:63
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Use default profile (currently: %1)"
msgstr "Użyj domyślnego profilu (obecnie: %1)"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:67
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1 (does not exist)"
msgstr "%1 (nie istnieje)"
#: util/duchainify/main.cpp:230
msgid "duchainify"
msgstr "duchainify"
#: util/duchainify/main.cpp:231
msgid "Duchain builder application"
msgstr "Program budujący Duchain"
#: util/duchainify/main.cpp:232
msgid "(c) 2009 David Nolden"
msgstr "(c) 2009 David Nolden"
#: util/duchainify/main.cpp:235
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: util/duchainify/main.cpp:237
msgid "Show warnings"
msgstr "Pokaż ostrzeżenia"
#: util/duchainify/main.cpp:238
msgid "Show warnings and debug output"
msgstr "Pokaż ostrzeżenia i wyjście debugowania"
#: util/duchainify/main.cpp:239
msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files"
msgstr "Wymuś aktualizacje wierzchnich kontekstów odpowiadających danym plikom"
#: util/duchainify/main.cpp:240
msgid ""
"Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and "
"all included files"
msgstr ""
"Wymuś aktualizacje wierzchnich kontekstów odpowiadających danym plikom i "
"dołączonym plikom"
#: util/duchainify/main.cpp:241
msgid "Number of threads to use"
msgstr "Liczba używanych wątków"
#: util/duchainify/main.cpp:242
msgid ""
"Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-"
"declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-"
"declarations-and-uses-and-AST"
msgstr ""
"Funkcje do zbudowania. Options: empty, simplified-visible-declarations, "
"visible-declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, "
"all-declarations-and-uses-and-AST"
#: util/duchainify/main.cpp:243
msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse"
msgstr "Drukuj całkowity definicja-łańcuch użyć przy pomyślnym przetworzeniu"
#: util/duchainify/main.cpp:244
msgid "Print problems encountered during parsing"
msgstr "Drukuj problemy, an które natrafiono podczas przetwarzania"
#: util/environmentconfigurebutton.cpp:74
msgid "Configure environment variables"
msgstr "Ustaw zmienne środowiskowe"
#: util/sequentiallyrunjobs.cpp:36
msgid "'%1' + '%2'"
msgstr "'%1' + '%2'"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:110
msgid "Revision"
msgstr "Wydanie"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:112
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:114
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:116
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:128
msgid ""
"Author: %1\n"
"Date: %2\n"
"Commit Message: %3"
msgstr ""
"Autor: %1\n"
"Data: %2\n"
"Opis: %3"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:43
msgctxt "file was added to versioncontrolsystem"
msgid "Added"
msgstr "Dodany"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45
msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem"
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięty"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47
msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)"
msgid "Has Conflicts"
msgstr "Ma konflikty"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49
msgctxt "version controlled file was modified"
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowany"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51
msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem"
msgid "Up To Date"
msgstr "Aktualny"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:54
msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56
msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error"
msgid "?"
msgstr "?"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:90
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:91
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: vcs/models/projectchangesmodel.cpp:267
msgid "no branch"
msgstr "brak gałęzi"
#: vcs/models/projectchangesmodel.cpp:268
msgctxt "project name (branch name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:63
msgid "Branch \"%1\" already exists."
msgstr "Gałąź \"%1\" już istnieje."
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:68
msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zmienić nazwę z \"%1\" na \"%2\"?"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60
msgid "Added"
msgstr "Dodano"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięto"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowano"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66
msgid "Copied"
msgstr "Skopiowano"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68
msgid "Replaced"
msgstr "Zastąpiono"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:72
msgctxt "separes an action list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:96
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:97
msgid "Source Location"
msgstr "Położenie źródłowe"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:98
msgid "Source Revision"
msgstr "Wydanie źródłowe"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60
msgid "Copy revision number"
msgstr "Kopiuj numer wydania"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92
msgid "Diff to previous revision"
msgstr "Różnica względem poprzedniego wydania"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:93
msgid "Diff between revisions"
msgstr "Różnica pomiędzy wydaniami"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:146
msgid "Difference To Previous"
msgstr "Różnica względem poprzedniej"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:165
msgid "Difference between Revisions"
msgstr "Różnica pomiędzy wydaniami"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:51
msgid "Commit Message:"
msgstr "Opis:"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:55
msgid "Old Messages"
msgstr "Stare wiadomości"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:108
msgid "For more detailed information please see the Version Control toolview"
msgstr ""
"Po dalsze szczegółowe informacje proszę zobaczyć widok narzędzia sterowania "
"wersją"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:110
msgid "Unable to commit"
msgstr "Nie można przesłać zmian"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:110
msgid "Commit unsuccessful"
msgstr "Nieudane przesyłanie zmian"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:224
msgctxt "@action:button To make a commit"
msgid "Commit"
msgstr "Wyślij zmiany"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:255
msgid ""
"<qt>Files will be committed:\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"With message:\n"
" <pre>%2</pre></qt>"
msgstr ""
"<qt>Pliki zostaną wysłane:\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"Z opisem:\n"
" <pre>%2</pre></qt>"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:257
msgid "About to commit to repository"
msgstr "Nastąpi wysłanie zmian do repozytorium"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:304
msgid "Could not create a patch for the current version."
msgstr "Nie można utworzyć łatki dla bieżącej wersji."
#: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:104
msgid "Difference between revision %1 and %2:"
msgstr "Różnice pomiędzy wydaniem %1 i %2:"
#: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:35
msgid "Introduce the repository URL..."
msgstr "Podaj adres URL repozytorium..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:99
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:100
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:101
msgid "Show Differences..."
msgstr "Pokaż różnice..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:102
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:103 vcs/vcspluginhelper.cpp:478
msgid "History..."
msgstr "Historia..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:104
msgid "Annotation..."
msgstr "Adnotacje..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:105
msgid "Show Diff..."
msgstr "Pokaż różnice..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:106
msgid "Show Diff (all files)..."
msgstr "Pokaż różnice (wszystkie pliki)..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:107
msgid "Push"
msgstr "Popchnij"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:108
msgid "Pull"
msgstr "Pociągnij"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:321
msgid "There are no differences."
msgstr "Nie ma różnic."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:322
msgid "VCS support"
msgstr "Obsługa VCS"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:328
msgid "Unable to get difference."
msgstr "Nie można uzyskać różnicy."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:376
msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system"
msgid "%2 History (%1)"
msgstr "%2 Historia (%1)"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:424
msgid ""
"Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::"
"AnnotationInterface for the editor."
msgstr ""
"Nie można wyświetlić przypisów, brakuje interfejsu KTextEditor::"
"AnnotationInterface dla edytora."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:428
msgid ""
"Cannot execute annotate action because the document was not found, or was "
"not a text document:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można wykonać działania adnotacji, ponieważ nie znaleziono dokumentu lub "
"nie był to dokument tekstowy:\n"
"%1"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:477
msgid "Copy Revision"
msgstr "Kopiuj wydanie"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:47
msgid "Branch Manager"
msgstr "Zarządzanie gałęziami"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:88
msgid ""
"You must select a base branch from the list before creating a new branch."
msgstr ""
"Z wykazu musisz wybrać gałąź podstawową przed utworzeniem nowej gałęzi."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:93
msgid "New branch"
msgstr "Nowa gałąź"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:93
msgid "Name of the new branch:"
msgstr "Nazwa nowej gałęzi:"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:101
msgid ""
"Branch \"%1\" already exists.\n"
"Please, choose another name."
msgstr ""
"Gałąź \"%1\" już istnieje.\n"
"Proszę wybrać inną nazwę."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:116
msgid ""
"Currently at the branch \"%1\".\n"
"To remove it, please change to another branch."
msgstr ""
"Obecnie na gałęzi \"%1\".\n"
"Aby ją usunąć, proszę zmienić na inną gałąź."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:123
msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz bezpowrotnie usunąć gałąź '%1'?"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:143
msgid "Already on branch \"%1\"\n"
msgstr "Już na gałęzi \"%1\"\n"
#: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:110
msgid "Branches..."
msgstr "Gałęzie..."
#: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:111
msgid "Revision Graph..."
msgstr "Historia wydania..."
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:163
msgid "Working Directory does not exist: %1"
msgstr "Katalog roboczy nie istnieje: %1"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:172
msgid "Working Directory is not absolute: %1"
msgstr "Katalog roboczy nie jest bezwzględny: %1"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:214
msgid ""
"Process '%1' exited with status %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Proces '%1' zakończył ze stanem %2\n"
"%3"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:244
msgid "Command finished with error %1."
msgstr "Polecenie zakończyło z błędem %1"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:256
msgid "Command exited with value %1."
msgstr "Zakończono polecenie z wartością %1."
#: documentation/documentationview.cpp:56
msgid "Documentation Tool Bar"
msgstr "Pasek narzędzi dokumentacji"
#: documentation/documentationview.cpp:64
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: documentation/documentationview.cpp:65
msgid "Forward"
msgstr "W przód"
#: documentation/documentationview.cpp:66
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: documentation/documentationview.cpp:68
msgid "Home"
msgstr "Katalog domowy"
#. i18n: file: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (run)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu"
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#. i18n: file: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:27
#. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar)
#: rc.cpp:6
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi debuggera"
#. i18n: file: shell/kdevsessionui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: rc.cpp:9
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
#. i18n: file: shell/kdevsourceformatter.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:12
msgctxt "@title:menu"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:396
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel)
#: rc.cpp:18
msgid "&New name:"
msgstr "&Nowa nazwa:"
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"<html><head/><body><p>\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-"
"declarations, etc. will be renamed too\"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>\"Uwaga: Wszystkie przeładowane funkcje, "
"przeładowania, deklaracje w przód, itp. będą miały nazwę zmienioną na\"</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Rename"
msgstr "&Zmień nazwę"
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#. i18n: file: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog)
#: rc.cpp:30
msgid "Refactoring"
msgstr "Refaktoryzacja"
#. i18n: file: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Abort"
msgstr "&Przerwij"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:36
msgid "Code Completion"
msgstr "Uzupełnianie kodu"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation)
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:78
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:39 rc.cpp:63
msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically."
msgstr ""
"Jeśli wyłączone, to element interfejsu uzupełniania kodu nigdy nie pokaże "
"się samoczynnie."
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation)
#: rc.cpp:42
msgid ""
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
"code completion item."
msgstr ""
"Wybierz czy wyświetlać dodatkowe informacje o obecnie zaznaczonym elemencie "
"uzupełnienia kodu."
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:43
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:68
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:57
msgid ""
"<p>The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.<br>Choose "
"in what cases full code completion will be displayed.</p>"
msgstr ""
"<p>Interfejs użytkownika uzupełniania kodu może pracować w minimalnym trybie "
"i szczegółowym trybie.<br>Wybierz przy jakich przypadkach będzie wyświetlane "
"pełne uzupełnianie kodu.</p>"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: rc.cpp:48
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: rc.cpp:51
msgid "When Invoked Manually"
msgstr "Gdy wywołane ręcznie"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: rc.cpp:54
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:60
msgid "Detailed completion:"
msgstr "Szczegółowe uzupełnianie:"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:66
msgid "Enable automatic invocation:"
msgstr "Włącz samoczynne wywoływanie:"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:69
msgid ""
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
"codecompletion item."
msgstr ""
"Wybierz czy wyświetlać dodatkowe informacje o obecnie zaznaczonym elemencie "
"uzupełnienia kodu."
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:72
msgid "Additional information for current item:"
msgstr "Dodatkowe informacje dla bieżącego elementu:"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:75
msgid "Semantic Code Highlighting"
msgstr "Podświetlanie semantycznego kodu"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:110
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel)
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:123
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:84
msgid ""
"<p>This setting decides about the intensity of colors for local variables, "
"for example function arguments, variables and the like.</p>"
msgstr ""
"<p>Ustawienie to decyduje o intensywności kolorów dla lokalnych zmiennych, "
"na przykład argumentów funkcji, zmiennych i tego typu.</p>"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel)
#: rc.cpp:81
msgid "Local colorization intensity:"
msgstr "Lokalna Intensywność koloryzacji:"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:145
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems)
#: rc.cpp:87 rc.cpp:93
msgid ""
"<p>Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible "
"declarations.</p>"
msgstr ""
"<p>Podświetl problemy semantyczne, takie jak nieistniejące lub niedostępne "
"deklaracje.</p>"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:90
msgid "Highlight semantic problems:"
msgstr "Podświetl problemy semantyczne:"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:175
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines)
#: rc.cpp:96 rc.cpp:102
msgid ""
"<p>When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and "
"their positions get marked in the scrollbar.</p>"
msgstr ""
"<p>Gdy włączone, wiersze z błędami zostaną automatycznie podświetlone i ich "
"pozycje zostaną oznaczone na pasku przewijania.</p>"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:99
msgid "Highlight problematic lines:"
msgstr "Podświetl problematyczne wiersze:"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:185
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:105
msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item"
msgstr ""
"Spis słów oddzielonych odstępami, które mówią o komentarzu, że jest "
"elementem zadania"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:188
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:108
msgid "TODO marker words:"
msgstr "Słowa oznaczające przyszłe zadania:"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:195
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item."
msgstr ""
"Spis słów oddzielonych odstępami, które mówią o komentarzu, że jest "
"elementem zadania."
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:205
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization)
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:227
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
#: rc.cpp:114 rc.cpp:117
msgid ""
"<p>This settings lets you change the intensity of globally accessible types, "
"for example classes, methods, functions etc.</p>"
msgstr ""
"<p>Ustawienie to pozwala tobie zmienić intensywność globalnie dostępnych "
"typów, na przykład, metod, funkcji itp.</p>"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
#: rc.cpp:120
msgid "Global colorization intensity:"
msgstr "Globalna intensywność koloryzacji:"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:253
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:123
msgid "Project Parsing"
msgstr "Przetwarzanie projektu"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:263
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:286
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing)
#: rc.cpp:126 rc.cpp:133
msgid ""
"<p>When a project contains more files than this number, the project will be\n"
"parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less "
"information. Global code navigation and quickopen capabilities will be "
"reduced.</p>"
msgstr ""
"<p>Gdy projekt zawiera więcej plików niż ta liczba, to będzie on\n"
"przetworzony w trybie uproszczonym, zwiększając wydajność przez gromadzenie "
"mniejszej ilości informacji. Możliwości globalnej nawigacji kodu i szybkie "
"otwarcie zostaną zredukowane.</p>"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:130
msgid "Minimum project size for simplified parsing:"
msgstr "Najmniejszy rozmiar projektu dla ułatwionego przetwarzania:"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:289
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing)
#: rc.cpp:137
msgid " files"
msgstr " pliki"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:140
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
#: rc.cpp:143
msgid ""
"Override the editor indentation mode according to the formatting style for "
"documents without Kate modeline."
msgstr ""
"Zastąp tryb wcięć edytora zgodnie ze stylami formatowania dla dokumentów bez "
"modeline Kate."
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
#: rc.cpp:146
msgid "Override Kate Indentation Mode"
msgstr "Zastąp tryb wcięć Kate"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
#: rc.cpp:149
msgid ""
"Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents."
msgstr ""
"Dodaj Kate modeline zgodnie ze stylami formatowania do formatowanych "
"dokumentów."
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
#: rc.cpp:152
msgid "Add Kate Modeline"
msgstr "Dodaj Kate modeline"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:58
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:155
msgid "Formatting Styles"
msgstr "Style formatowania"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:158
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel)
#: rc.cpp:161
msgid "Preview:"
msgstr "Podgląd:"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:164
msgid "Formatter:"
msgstr "Formatowanie:"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:167
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnNewStyle)
#. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: rc.cpp:170 rc.cpp:345 rc.cpp:387
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:188
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnEditStyle)
#: rc.cpp:173
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:179
msgid "Environment group:"
msgstr "Grupa środowiska:"
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addgrpBtn)
#: rc.cpp:182
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupę"
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removegrpBtn)
#: rc.cpp:185
msgid "Remove Group"
msgstr "Usuń grupę"
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, setAsDefaultBtn)
#: rc.cpp:188
msgid "Set As Default Group"
msgstr "Ustaw jako domyślną grupę"
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:191
msgid "Remove variable"
msgstr "Usuń zmienną"
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, newMultipleButton)
#: rc.cpp:194
msgid "Add Multiple Variables"
msgstr "Dodaj wiele zmiennych"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig)
#: rc.cpp:197
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:200
msgid "Dock Window Behavior"
msgstr "Zachowanie okna dokowanego"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:26
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:52
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#: rc.cpp:203 rc.cpp:215
msgid ""
"<p>Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the "
"left, or by the dock at the bottom.</p>"
msgstr ""
"<p>Określa czy dolny lewy narożnik jest zajęty dokiem po lewej, czy dokiem "
"na dole.</p>"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:206
msgid "Bottom left corner occupied by:"
msgstr "Dolny lewy narożnik jest zajęty przez: "
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:75
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: rc.cpp:209 rc.cpp:224
msgid ""
"<p>Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the "
"right, or by the dock at the bottom.</p>"
msgstr ""
"<p>Określa czy dolny prawy narożnik jest zajęty dokiem po prawej, czy dokiem "
"na dole.</p>"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:212
msgid "Bottom right corner occupied by:"
msgstr "Dolny prawy narożnik jest zajęty przez: "
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#: rc.cpp:218
msgid "Left Dock"
msgstr "Lewy dok"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: rc.cpp:221 rc.cpp:230
msgid "Bottom Dock"
msgstr "Dolny dok"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: rc.cpp:227
msgid "Right Dock"
msgstr "Prawy dok"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:108
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:233
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Przeglądanie z kartami"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:114
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:236
msgid ""
"Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor "
"window."
msgstr "Włącza lub wyłącza wyświetlanie paska kart na górze okna edytora."
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:239
msgid "Show tabs"
msgstr "Pokaż karty"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:127
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
#: rc.cpp:242
msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one."
msgstr "Określa czy otworzyć nową kartę obok tej aktywnej."
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
#: rc.cpp:245
msgid "Open new tab after current"
msgstr "Otwórz nową kartę po bieżącej"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:141
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
#: rc.cpp:248
msgid ""
"When enabled, plugins can group related files side by side.\n"
"For example, a header file will be opened next to the implementation file."
msgstr ""
"Gdy włączone, wtyczki mogą grupować powiązane pliki obok siebie.\n"
"Na przykład, plik nagłówka zostanie otwarty zaraz obok pliku implementacji."
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
#: rc.cpp:252
msgid "Arrange related documents side by side"
msgstr "Rozmieść powiązane dokumenty obok siebie"
#. i18n: file: shell/settings/editstyledialog.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#: rc.cpp:255
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:19
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:32
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory)
#: rc.cpp:258 rc.cpp:264
msgid "Select the base directory where new projects are to be created."
msgstr "Wybierz katalog podstawowy, gdzie będą tworzone nowe projekty."
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:261
msgid "Projects base directory:"
msgstr "Podstawowy katalog projektów:"
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:44
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
#: rc.cpp:267
msgid "Parse all files in a project after the project has been opened."
msgstr ""
"Przetwórz wszystkie pliki w projekcie, po tym jak projekt zostnie otworzony."
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
#: rc.cpp:270
msgid "Schedule all project files for parsing"
msgstr "Zaplanuj wszystkie pliki projektu na przetwarzanie"
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:54
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
#: rc.cpp:273
msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered."
msgstr ""
"Zapisz wszystkie zmodyfikowane dokumenty przy wywołaniu działania \"budowania"
"\"."
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
#: rc.cpp:276
msgid "Save all documents before building"
msgstr "Zapisz wszystkie dokumenty przed budowaniem"
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
#: rc.cpp:279
msgid ""
"<p>Enables or disables the background parser.<br>If unsure, leave it "
"enabled. Disabling the background parser will disable large parts of "
"KDevelop's functionality.</p>"
msgstr ""
"<p>Włącza lub wyłącza analizatora składni w tle.<br>Jeśli jesteś niepewny, "
"to pozostaw go włączonego. Wyłączenie analizatora składni w tle, pozbawi "
"KDevelop dużej części funkcjonalności.</p>"
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:32
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
#: rc.cpp:282
msgid "Enable Background Parser"
msgstr "Włącz analizatora składni w tle"
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:47
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:63
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
#: rc.cpp:285 rc.cpp:291
msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it."
msgstr ""
"Czas czekania na ponowne przeanalizowanie dokumentu podczas twojego "
"edytowania go."
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:288
msgid "Delay:"
msgstr "Opóźnienie:"
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:66
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
#: rc.cpp:294
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
#: rc.cpp:297 rc.cpp:303
msgid ""
"The maximum number of parallel instances the background parser uses. If "
"unsure, select 1 or 2."
msgstr ""
"Największa liczba równoległych wystąpień, których używa analizator składni "
"uruchomiony w tle. Jeśli jesteś niepewny, to wybierz 1 lub 2."
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:300
msgid "Maximum number of threads:"
msgstr "Największa liczba wątków:"
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:98
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
#: rc.cpp:306
msgid " threads"
msgstr " wątki"
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:16
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:26
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:309 rc.cpp:315
msgid "Provide a name for the project"
msgstr "Podaj nazwę dla projektu"
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:312
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:43
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo)
#: rc.cpp:318 rc.cpp:324
msgid "Select the Management Plugin to use for this project"
msgstr "Wybierz używaną wtyczkę zaradzania dla tego projektu"
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:321
msgid "Build System:"
msgstr "System budowania:"
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:327
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:330
msgid "Destination"
msgstr "Miejsce docelowe"
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:333
msgid "Directory:"
msgstr "Katalog:"
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:50
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, workingDir)
#: rc.cpp:336
msgid "Select the directory to use..."
msgstr "Wybierz używany katalog..."
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get)
#: rc.cpp:342
msgid "Get"
msgstr "Pobierz"
#. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cloneButton)
#: rc.cpp:348
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
#. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, activateButton)
#: rc.cpp:351
msgid "Make Active"
msgstr "Uczyń aktywnym"
#. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addConfig)
#: rc.cpp:357
msgid "Add New..."
msgstr "Dodaj nowe..."
#. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteConfig)
#: rc.cpp:360
msgid "Remove Selected"
msgstr "Usuń wybrane"
#. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel)
#: rc.cpp:363
msgid "Debugger:"
msgstr "Debugger:"
#. i18n: file: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel)
#: rc.cpp:369
msgid "Difference between revisions"
msgstr "Różnica pomiędzy wydaniami"
#. i18n: file: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog)
#: rc.cpp:372
msgid "Select Files to commit"
msgstr "Wybierz pliki do wysłania"
#. i18n: file: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:375
msgid "Commit Files:"
msgstr "Pliki do wysłania:"
#. i18n: file: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk)
#: rc.cpp:378
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursywnie"
#. i18n: file: vcs/widgets/vcseventwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsEventWidget)
#: rc.cpp:381
msgid "Logview"
msgstr "WidokDziennika"
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:19
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
#: rc.cpp:384
msgid "Creates new branch based on the selected branch"
msgstr "Tworzy nową gałąź opartą o wybraną gałąź"
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:390
msgid "The same as git branch -D"
msgstr "To samo co git branch -D"
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:62
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton)
#: rc.cpp:399
msgid "Checkout to the selected branch"
msgstr "Dokonaj sprawdzenia wybranej gałęzi"
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton)
#: rc.cpp:402
msgid "Checkout"
msgstr "Sprawdzenie"
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DvcsImportMetadataWidget)
#: rc.cpp:405
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl)
#: rc.cpp:408
msgid "Source Directory:"
msgstr "Katalog źródłowy:"
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hideButton)
#: rc.cpp:411
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:414
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
#: rc.cpp:417
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previousButton)
#: rc.cpp:420
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: rc.cpp:423
msgid "Match case"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
#: rc.cpp:426
msgid ""
"Schedule all project source code to be parsed by the language support in the "
"background"
msgstr ""
"Zaplanuj cały kod źródłowy projektu do przetworzenia przez obsługę języka w "
"tle."
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
#: rc.cpp:429
msgid ""
"If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n"
" found by the current build system for parsing by the appropriate "
"language\n"
" support part. This will enable more complete language support, but "
"may\n"
" be slower."
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja jest ustawiona, KDevelop zaplanuje cały kod źródłowy,\n"
" znaleziony przez obecny system budowania, do przetwarzania przez "
"odpowiednią moduł\n"
" obsługę języka. Umożliwi to bardziej kompletną obsługę języka, ale "
"może\n"
" być wolniejsze."
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:19
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager)
#: rc.cpp:435
msgid "Chooses the base directory where new projects are created."
msgstr "Wybiera katalog podstawowy, gdzie będą tworzone nowe projekty."
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
#: rc.cpp:438
msgid "Save all open documents before building anything"
msgstr "Zapisz wszystkie otwarte dokumenty przed budowaniem czegokolwiek"
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
#: rc.cpp:441
msgid ""
"If this option is set all open documents will be automatically saved before "
"any build is started."
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja jest ustawiona, to wszystkie otwarte dokumenty będą "
"automatycznie zapisywane przez jakimkolwiek rozpoczęciem budowania."