kde-l10n/nds/messages/kde-workspace/kcmsamba.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

353 lines
10 KiB
Text

# Translation of kcmsamba.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-21 07:18+0100\n"
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kcmsambaimports.cpp:43 ksmbstatus.cpp:52
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Mounted Under"
msgstr "Inhangt op"
#: kcmsambaimports.cpp:45
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
"resource is mounted."
msgstr ""
"Disse List wiest de deelten Samba- un NFS-Ressourcen vun anner Reekners, de "
"op Dien Systeem inhangt sünd. De Striep \"Typ\" seggt, wat dat en Samba- "
"oder NFS-Ressource is, de \"Ressource\"-Striep wiest ehr Beschrieven, un de "
"Striep \"Inhangt op\" wiest den Oort op Dien Systeem, woneem de deelte "
"Ressource inhangt is."
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Samba log file: "
msgstr "Logbookdatei för Samba: "
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show opened connections"
msgstr "Opmaakte Verbinnen wiesen"
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show closed connections"
msgstr "Tomaakte Verbinnen wiesen"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show opened files"
msgstr "Opmaakte Dateien wiesen"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show closed files"
msgstr "Tomaakte Dateien wiesen"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "&Update"
msgstr "&Opfrischen"
#: kcmsambalog.cpp:58
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
"\"Update\" button."
msgstr ""
"Disse Siet wiest den Inholt vun Dien Samba-Logbook op en leesbore Oort. "
"Bitte prööv, wat de richtige Logbookdatei för Dien Reekner hier angeven is. "
"Du kannst de richtige Datei angeven un denn op \"Opfrischen\" klicken, wenn "
"dat noot deit."
#: kcmsambalog.cpp:63
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du de Details över opmaakte Verbinnen na Dien Reekner "
"wiest kriegen wullt."
#: kcmsambalog.cpp:66
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du de Begeefnissen sehn wullt, wenn Verbinnen na Dien "
"Reekner tomaakt warrt."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
"level using this module)."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du sehn wullt, welk Dateien Brukers vun anner Reekners op "
"Dien Maschien opmaakt hebbt. Beacht bitte, dat dat Dateiop- un -tomaken nich "
"in't Logbook schreven warrt, wenn de Logstoop nich tominnst 2 is (de "
"Logstoop lett sik mit dit Moduul nich ännern)."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
"this module)."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn dat in't Logbook schreven warrn schall, dat en Datei, de "
"vun en Bruker op en anner Reekner opmaakt wöör, wedder tomaakt warrt. Beacht "
"bitte, dat dat Dateiop- un -tomaken nich in't Logbook schreven warrt, wenn "
"de Logstoop nich tominnst 2 is (de Logstoop lett sik mit dit Moduul nich "
"ännern)."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
"above) will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du disse Siet opfrischen wullt. De Logbookdatei (baven "
"wiest) warrt denn nieg leest un de Begeefnissen wiest."
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum & Tiet"
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Event"
msgstr "Begeefnis"
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Service/File"
msgstr "Deenst/Datei"
#: kcmsambalog.cpp:90 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Reekner/Bruker"
#: kcmsambalog.cpp:94
msgid ""
"<p>This list shows details of the events logged by samba. Note that events "
"at the file level are not logged unless you have configured the log level "
"for samba to 2 or greater.</p><p> As with many other lists in KDE, you can "
"click on a column heading to sort on that column. Click again to change the "
"sorting direction from ascending to descending or vice versa.</p><p> If the "
"list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will "
"be read and the list refreshed.</p>"
msgstr ""
"<p>Disse List wiest de Begeefnissen, de Samba in't Logbook schreven hett. "
"Beacht bitte, dat Dateibegeefnissen nich in't Logbook schreven warrt, wenn "
"de Logstoop vun Samba nich tominnst 2 is.</p><p> As bi vele annere Listen in "
"KDE kannst Du ok hier op den Strieptitel klicken, wenn de List na dat Feld "
"sorteert warrn schall. Wenn Du en tweet maal klickst, warrt twischen op- un "
"daalwarts ümschalt.</p><p>Wenn de List leddig is, klick op den \"Opfrischen"
"\"-Knoop. De Logbookdatei vun Samba warrt denn leest un de List opfrischt.</"
"p>"
#: kcmsambalog.cpp:205 kcmsambastatistics.cpp:152 kcmsambastatistics.cpp:217
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "Verbinnen opbuut"
#: kcmsambalog.cpp:209
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "Verbinnen tomaakt"
#: kcmsambalog.cpp:214
msgid " FILE OPENED"
msgstr " Datei opmaakt"
#: kcmsambalog.cpp:220
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " Datei tomaakt"
#: kcmsambalog.cpp:228
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken"
#: kcmsambastatistics.cpp:44
msgid "Connections: 0"
msgstr "Verbinnen: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:46
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Dateitogrepen: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Event: "
msgstr "Begeefnis: "
#: kcmsambastatistics.cpp:53
msgid "Service/File:"
msgstr "Deenst/Datei:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "Host/User:"
msgstr "Reekner/Bruker:"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "&Search"
msgstr "&Söken"
#: kcmsambastatistics.cpp:61
msgid "Clear Results"
msgstr "Resultaten wegdoon"
#: kcmsambastatistics.cpp:62
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Verwiedert Deenstinformatschonen wiesen"
#: kcmsambastatistics.cpp:63
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Verwiedert Reeknerinformatschonen wiesen"
#: kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Nr"
msgstr "Nr"
#: kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Hits"
msgstr "Drepers"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:140
msgid "Connection"
msgstr "Verbinnen"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Dateitogriep"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
msgid "Connections: %1"
msgstr "Verbinnen: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:131
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Dateitogrepen: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:165 kcmsambastatistics.cpp:220
msgid "FILE OPENED"
msgstr "Datei opmaakt"
#: ksmbstatus.cpp:52
msgid "Service"
msgstr "Deenst"
#: ksmbstatus.cpp:52
msgid "Accessed From"
msgstr "Togrepen vun"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "Open Files"
msgstr "Apen Dateien"
#: ksmbstatus.cpp:157
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Fehler: \"smbstatus\" lett sik nich utföhren"
#: ksmbstatus.cpp:179
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Fehler: Instellendatei \"smb.conf\" lett sik nich opmaken"
#: main.cpp:60
msgid "&Exports"
msgstr "&Exporten"
#: main.cpp:61
msgid "&Imports"
msgstr "&Importen"
#: main.cpp:62
msgid "&Log"
msgstr "&Logbook"
#: main.cpp:63
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistik"
#: main.cpp:67
msgid ""
"<p>The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
"the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
"drive sharing services on a network including machines running the various "
"flavors of Microsoft Windows.</p>"
msgstr ""
"<p>De Tostandkieker för Samba un NFS is en Böversiet för de Programmen "
"<em>smbstatus</em> un <em>showmount</em>. Smbstatus bericht över inricht "
"Samba-Verbinnen, un is en Deel vun dat Paket vun Samba-Warktüüch, de tosamen "
"dat SMB-Protokoll bruukbor maakt (SMB=Session Message Block, ok NetBIOS oder "
"LanManager nöömt). Mit dit Protokoll köönt binnen en Nettwark deelte "
"Druckers un Loopwarken praatstellt warrn, ok wenn Maschinen mit en Verschoon "
"vun MS Windows dor op Deel vun't Nettwark sünd.</p>"
#: main.cpp:75
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:76
msgid "System Information Control Module"
msgstr "Kuntrullmoduul för Systeminformatschonen"
#: main.cpp:78
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "© 2002 Samba-Koppel för dat Informatschonen-Kuntrullmoduul vun KDE"
#: main.cpp:79
msgid "Michael Glauche"
msgstr "Michael Glauche"
#: main.cpp:80
msgid "Matthias Hoelzer"
msgstr "Matthias Hoelzer"
#: main.cpp:81
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:82
msgid "Harald Koschinski"
msgstr "Harald Koschinski"
#: main.cpp:83
msgid "Wilco Greven"
msgstr "Wilco Greven"
#: main.cpp:84
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"