mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
778 lines
32 KiB
Text
778 lines
32 KiB
Text
# translation of kdmconfig.po to Hindi
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-09 01:36+0530\n"
|
|
"Last-Translator: G Karunakar\n"
|
|
"Language-Team: Hindi <en@li.org>\n"
|
|
"Language: hi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:49
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "स्वचालित लॉगइन सक्षम करें (&t)"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"स्वतः लॉगइन विशेषता चालू करें. यह सिर्फ केडीएम के चित्रमय लॉगइन पर ही लागू होता है. इसे "
|
|
"सक्षम करने से पहले दोबारा सोच लें!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "उपयोक्ताः (&r)"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:71
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "उपयोक्ता चुनें जो स्वचलित लॉगइन होंगे"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "सत्र पर ताला लगाएँ (&k)"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
|
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
|
"one user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:82
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "उपयोक्ता पहले से चुनें"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:86
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "कुछ नहीं (&N)"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:87
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "पिछला (&i)"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr "पिछली दफा लॉगइन किए उपयोक्ता को पहले ही चुनें"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Specifi&ed:"
|
|
msgstr "उल्लेखित करें (&y)"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"नीचे दिए गए कॉम्बो बक्से मे उल्लेखित किए गए उपयोक्ता को पहले ही चुनें. इसका इस्तेमाल करें "
|
|
"यदि कम्प्यूटर किसी विशेष उपयोक्ता द्वारा अधिकतर उपयोग में लिया जाता हो."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"लॉगइन के लिए एक पूर्व-चयनित उपयोक्ता चुनें. यह बक्सा संपादन योग्य है, जिससे संभावित "
|
|
"हमलावरों को बहकाने के लिए आप यहाँ एक मनमाने, अस्तित्वहीन उपयोक्ता को उल्लेखित कर सकते हैं."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:125
|
|
msgctxt "@option:check action"
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "पासवर्ड फ़ोकस करें (&w)"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि यह विकल्प चालू किया जाता है, केडीएम एक पूर्व-चयनित उपयोक्ता को चुन कर संकेतक को "
|
|
"पासवर्ड फील्ड में रख देगा बजाए उपयोक्ता फील्ड के. इसका उपयोग प्रति लॉगइन एक अतिरिक्त "
|
|
"कुंजी दबाने से बचने के लिए करें यदि पूर्व चयनित उपयोक्ता प्रायः बदलते नहीं हैं."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:134
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "पासवर्ड बिना लॉगइन सक्षम करें (&L)"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"जब यह विकल्प चुना जाता है, नीचे दी गई सूची में से चुना गया उपयोक्ता बिना पासवर्ड भरे "
|
|
"लॉगइन के लिए स्वीकार्य होगा. यह सिर्फ केडीएम के चित्रमय लॉगइन पर लागू होगा. इसे सक्षम "
|
|
"करने से पहले दोबारा विचार कर लें!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:148
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "के लिए कोई पासवर्ड आवश्यक नहीः (&q)"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
"that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"उन सभी उपयोक्ताओं को चुनें जिन्हें आप चाहते हैं कि वे पासवर्ड रहित लॉगइन कर सकें. प्रविष्टियाँ "
|
|
"जो कि '@' से चिह्नित हैं, वे उपयोक्ता समूह हैं. किसी समूह को चेक करना वैसे ही है जैसे कि उस "
|
|
"समूह के सभी उपयोक्ताओं को चेक करना."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "विविध"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:162
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "एक्स सर्वर क्रेश होने के बाद फिर से स्वचलित लॉगइन करें (&X)"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"जब यह विकल्प चालू होगा, उपयोगकर्ता स्वचालित रूप से फिर से लॉगइन हो जाएगा जब सत्र एक्स "
|
|
"सर्वर क्रेश से अवरूद्ध होगा. टीप लें कि यह सुरक्षा खामियों को खोल सकता है यदि आप केडीई के "
|
|
"इंटीग्रेटेड लाकर से भिन्न स्क्रीन लाकर उपयोग करते हैं, तब यह पासवर्ड सुरक्षित स्क्रीन लाक को "
|
|
"बायपास करना संभव बनाता है."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:47
|
|
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "स्थानीय भाषा"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:56
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "भाषा (&L):"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"यहाँ आप केडीएम द्वारा उपयोग की जाने वाली भाषा चुन सकते हैं. यह विन्यास उपयोक्ता के निजी "
|
|
"विन्यास को प्रभावित नहीं करेगी जो लॉगइन के बाद प्रभावी होता है."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:65
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "रूप"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:116
|
|
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
|
msgstr "<placeholder>डिफ़ॉल्ट</placeholder>"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:76
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "जीयूआई शैलीः (&t)"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:78
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"आप यहाँ मूल जीयूआई शैली चुन सकते हैं जो सिर्फ केडीएम द्वारा ही उपयोग में लिया जाएगा."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:86
|
|
msgid "Color sche&me:"
|
|
msgstr "रंग योजनाः (&m)"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:88
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr "आप यहाँ मूल रंग योजना चुन सकते हैं जो सिर्फ केडीएम द्वारा ही उपयोग में लिया जाएगा."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:91
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "फ़ॉन्ट"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"अभिवादन तथा असफल संदेशों को छोड़कर लॉगइन प्रबंधक के अन्य सभी पाठ में उपयोग में आने वाला "
|
|
"फ़ॉन्ट इससे बदल जाएगा."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:101
|
|
msgctxt "... font"
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "सामान्यः (&G)"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
"manager."
|
|
msgstr "लॉगइन प्रबंधक के असफल संदेशों में उपयोग में आने वाला फ़ॉन्ट इससे बदल जाएगा"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:107
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "&Failure:"
|
|
msgstr "असफल: (&F)"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:111
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr "लॉगइन प्रबंधक के अभिवादन में उपयोग में आने वाला फ़ॉन्ट इससे बदल जाएगा."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:113
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "अभिवादनः (&t)"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:115
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "फ़ॉन्ट के लिए एंटी-अलियासिंग इस्तेमाल करें"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि आप इस बक्से को चेक करते हैं और आपके एक्स-सर्वर में Xft एक्सटेंशन है, फ़ॉन्ट लॉगइन संवाद में "
|
|
"एंटिएलियास्ड (चिकने) हो जाएंगे. "
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:45
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "कम्पयूटर बन्द करना स्वीकारें"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "स्थानीयः (&L)"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "सभी"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "सिर्फ रूट"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "किसी को नहीं"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:57
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "रिमोटः (&R)"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"यहाँ आप चुन सकते हैं कि केडीएम के उपयोग से कम्प्यूटर बन्द करने के लिए कौन अधिकृत होगा. आप "
|
|
"स्थानीय (कंसोल) तथा रिमोट प्रदर्शक के लिए भिन्न मान उल्लेखित कर सकते हैं. संभावित मूल्य हैं:"
|
|
"<ul> <li><em>हरकोई:</em> केडीएम के उपयोग से हरकोई कम्पयूटर बन्द कर सकेगा</li> "
|
|
"<li><em>सिर्फ रूट:</em> केडीएम तभी कम्प्यूटर बन्द करना स्वीकारेगा जब उपयोक्ता रूट "
|
|
"पासवर्ड भरेगा</li> <li><em>कोई नहीं:</em> केडीएम की मदद से कोई भी कम्प्यूटर को बन्द "
|
|
"नहीं कर सकेगा</li></ul>"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "कमांड्स"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "हाल्ट:(&a)"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:81
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr "तंत्र हाल्ट करना प्रारंभ करने के लिए कमांड. विशिष्ट मूल्य: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:86
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "रीबूटः (&o)"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:90
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr "तंत्र हाल्ट करना प्रारंभ करने के लिए कमांड. विशिष्ट मूल्य: /sbin/reboot"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
msgctxt "boot manager"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "कुछ नहीं"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:99
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "ग्रब"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grub2"
|
|
msgstr "ग्रब"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:101
|
|
msgid "Burg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:103
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "लिलो"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:105
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "बूट प्रबंधक"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:108
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr " \"बंद करें...\" संवाद में बूट विकल्प दिखाएँ."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "प्रसंग"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:99
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "लेखक"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of installed themes.\n"
|
|
"Click the one to be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"यह संस्थापित थीम की सूची है.\n"
|
|
"जिसे प्रयोग करना है उस पर क्लिक करें."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:111
|
|
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
|
msgstr "यह केडीएम का स्क्रीन शॉट है कि वो कैसा दिखाई देगा."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:119
|
|
msgid "This contains information about the selected theme."
|
|
msgstr "इसमें चयनित प्रसंग के बारे में जानकारी है."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:123
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Install &new theme"
|
|
msgstr "नया प्रसंग संस्थापित करें (&n)"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:124
|
|
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
|
msgstr "प्रसंग डिरेक्ट्री में यह नया प्रसंग संस्थापित करेगा."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:128
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Remove theme"
|
|
msgstr "प्रसंग हटाएँ (&R)"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:129
|
|
msgid "This will remove the selected theme."
|
|
msgstr "यह चयनित प्रसंग को मिटाएगा."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:211
|
|
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>सर्वाधिकार:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:214
|
|
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>वर्णन:</strong> %1</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:231 kdm-users.cpp:341
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर %1 बनाने में अक्षम."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:239
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "प्रसंग यूआरएल खींचलाएँ या टाइप करें"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:258
|
|
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
|
msgstr "केडीएम प्रसंग अभिलेखागार %1 ढूंढ पाने में असफल."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
|
"please check that address %1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"केडीएम प्रसंग अभिलेखागार को डाउनलोड करने में अक्षम;\n"
|
|
"कृपया जाँचें कि पता %1 सही है."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:283
|
|
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
|
msgstr "फ़ाइल वैध केडीएम प्रसंग अभिलेखागार नहीं है."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:286
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Installing KDM themes"
|
|
msgstr "केडीएम प्रसंग संस्थापित किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
|
msgstr "<qt>संस्थापित किया जा रहा है <strong>%1</strong> प्रसंग</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:310
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
|
msgstr "<qt>प्रसंग संस्थापित किया जा रहा है </qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:319
|
|
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:358
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
|
msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप निम्न प्रसंग को मिटाना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:359
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Remove themes?"
|
|
msgstr "प्रसंग मिटाएँ?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:372
|
|
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
|
msgstr "निम्न प्रसंग को मिटाने में त्रुटि हुई:\n"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
|
msgstr ""
|
|
"उपयोक्ता 'nobody' मौजूद नहीं है. केडीएम में उपयोक्ता छवियों को प्रदर्शित करना काम नहीं "
|
|
"करेगा."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:119
|
|
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "तंत्र यूआईडी (&I)"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
|
"\"Inverse selection\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"उपयोक्ता यदि इस रेंज से बाहर यूआईडी (न्यूमेरिकल यूज़र आइडेंटिफिकेशन) युक्त होगा तो केडीएम "
|
|
"और इसके सेटअप संवाद में सूचीबद्ध नहीं होगा. टीप लें कि यूआईडी 0 वाले उपयोक्ता (विशिष्टतया "
|
|
"रूट) इससे प्रभावित नहीं होते हैं तथा साफ-साफ अलग होने ही चाहिएँ \"उलटे चयन\" मोड में."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:127
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "नीचेः"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:134
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "ऊपरः"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:147
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "उपयोक्ता"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:148
|
|
msgctxt "... of users"
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "सूची दिखाएँ"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि यह विकल्प चुना जाता है, केडीएम उपयोक्ता की सूची दिखाएगा, जिससे उपयोक्ता अपने नाम "
|
|
"या छवि पर क्लिक कर लॉगइन कर सकते हैं, बजाए अपना लॉगइन टाइप करके."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:152
|
|
msgctxt "user ..."
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "स्वतःपूर्ण करें"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि यह विकल्प चुना जाता है, केडीएम स्वचालित रूप से उपयोक्ता नामों को पूरा करेगा जब वे "
|
|
"पंक्ति में टाइप किए जा रहे होंगे."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:157
|
|
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "चयन पलटें"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:163
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "उपयोक्ता क्रमबद्ध करें (&t)"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि यह विकल्प चुना जाता है, केडीएम उपयोक्ताओं की सूची को वर्णमाला क्रम में क्रमबद्ध करेगा. "
|
|
"अन्यथा उपयोक्ता जैसा कि पासवर्ड फ़ाइल में सूचीबद्ध हैं, उस सूची अनुसार दिखेंगे."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:182
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "उपयोक्ता समूह चुनें: (&e)"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:186
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "चुने गए उपयोक्ता"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"केडीएम सभी चयनित उपयोक्ताओं को दिखाएगा. प्रविष्टियाँ जो कि '@' से चिह्नित हैं, वे "
|
|
"उपयोक्ता समूह हैं. किसी समूह को चेक करना वैसे ही है जैसे कि उस समूह के सभी उपयोक्ताओं को चेक "
|
|
"करना."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:197
|
|
msgid "Excluded Users"
|
|
msgstr "अलग किए गए उपयोक्ता"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"केडीएम सभी अ-चयनित नॉन-सिस्टम उपयोक्ताओं को दिखाएगा. प्रविष्टियाँ जो कि '@' से "
|
|
"चिह्नित हैं, वे उपयोक्ता समूह हैं. किसी समूह को चेक करना वैसे ही है जैसे कि उस समूह के सभी "
|
|
"उपयोक्ताओं को चेक करना."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:208
|
|
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "उपयोक्ता छवि स्रोत"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
"sources are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"यहाँ आप उल्लेखित कर सकते हैं कि उपयोक्ताओं के प्रतिनिधित्व करती छवियों को केडीएम कहाँ से "
|
|
"प्राप्त करे. \"System\" वैश्विक फ़ोल्डर को दर्शाता है; ये नीचे दी गई तस्वीरें आप नियत कर "
|
|
"सकते हैं. \"User\" का अर्थ है कि केडीएम उपयोक्ता के $HOME/.face.icon फ़ाइल को पढ़ "
|
|
"सकता है. मध्य में दिए गए दो चयन प्राथमिकताओं के क्रम को पारिभाषित करते हैं, यदि दोनों "
|
|
"स्रोत उपलब्ध हैं."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:214
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "तंत्र"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:215
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System, user"
|
|
msgstr "तंत्र, उपयोक्ता"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:216
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User, system"
|
|
msgstr "उपयोक्ता, तंत्र"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:217
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "उपयोक्ता"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:232
|
|
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "उपयोक्ता छवियाँ"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:234
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "निम्न छवि से यह उपयोक्ता संबंधित है-. "
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:237
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "उपयोक्ता:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:246
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "क्लिक करें या यहाँ कोई छवि डालें"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"यहाँ आप ऊपर कॉम्बो बक्से में चुने गए उपयोक्ता को आबंटित छवि को देख सकते हैं. छवियों की सूची "
|
|
"में से चुनने के लिए चित्र बटन पर क्लिक करें या आप कोई भी चित्र को बटन पर खींच और छोड़ कर "
|
|
"चित्र चयन कर सकते हैं (जैसे, कॉन्करर से)"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:252
|
|
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "रीसेट करें (&e)"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"केडीएम चुने गए उपयोक्ताओं के लिए डिफ़ॉल्ट छवियों को उपयोग में ले इस के लिए इस बटन पर क्लिक "
|
|
"करें."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:353
|
|
msgid "Save image as default?"
|
|
msgstr "छवि को डिफ़ॉल्ट छवि के रूप में सहेजें?"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"छवि लोड करने में त्रुटि हुई\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"छवि सहेजने में त्रुटि हुई:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while removing the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"छवि हटाने करने में त्रुटि हुई:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:448
|
|
msgid "%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "केडीई लॉगइन प्रबंधक कॉन्फ़िग मॉड्यूल"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996-2010 केडीएम के लेखक गण"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid "Thomas Tanghus"
|
|
msgstr "थॉमस थानगस"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "मूल लेखक"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Steffen Hansen"
|
|
msgstr "स्टीफन हानसेन"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
|
msgstr "ओसवाल्ड बडेनहैगन"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "वर्तमान मेंटेनर"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Stephen Leaf"
|
|
msgstr "स्टीफन लीफ"
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
msgid "Igor Krivenko"
|
|
msgstr "Igor Krivenko"
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
|
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
|
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
|
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
|
|
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
|
|
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
|
|
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
|
|
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
|
|
"these settings are security holes, so use them very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:181
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "सामान्य (&G)"
|
|
|
|
#: main.cpp:185
|
|
msgid "&Theme"
|
|
msgstr "प्रसंग (&T)"
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "बन्दकरें (&S)"
|
|
|
|
#: main.cpp:195
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "उपयोक्ता (&U)"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
msgid "&Convenience"
|
|
msgstr "सुविधा (&C)"
|
|
|
|
#: main.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: positioner.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
|
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
|
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
|
msgstr ""
|