mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
360 lines
7.7 KiB
Text
360 lines
7.7 KiB
Text
# translation of fsview.po to galician
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2009.
|
|
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: fsview\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-28 23:36+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:51
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:52
|
|
msgid "File Count"
|
|
msgstr "Número de ficheiros"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:53
|
|
msgid "Directory Count"
|
|
msgstr "Número de cartafoles"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:54
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Última modificación"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:273
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Ir para"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
|
|
msgid "Stop at Depth"
|
|
msgstr "Parar na profundidade"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
|
|
msgid "Stop at Area"
|
|
msgstr "Parar na área"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:276
|
|
msgid "Stop at Name"
|
|
msgstr "Para no nome"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:282
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:284
|
|
msgid "Stop Refresh"
|
|
msgstr "Parar a actualización"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:286
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:290
|
|
msgid "Refresh '%1'"
|
|
msgstr "Actualizar «%1»"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Modo de cor"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Visualización"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:386
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:387
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Profundidade"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
|
|
msgid "FSView"
|
|
msgstr "FSView"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:64
|
|
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
|
|
msgstr "Visor de utilización dos sistemas de ficheiros"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:66
|
|
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
|
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:90
|
|
msgid "Read 1 folder, in %2"
|
|
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
|
|
msgstr[0] "Leuse 1 cartafol, en %2"
|
|
msgstr[1] "Léronse %1 cartafoles, en %2"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:95
|
|
msgid "1 folder"
|
|
msgid_plural "%1 folders"
|
|
msgstr[0] "1 cartafol"
|
|
msgstr[1] "%1 cartafoles"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
|
|
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
|
|
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
|
|
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
|
|
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este é o complemento FSView, un modo de navegación gráfico que mostra a "
|
|
"utilización do sistema de ficheiros, usando unha visualización en árbore.</"
|
|
"p><p>Repare en que con este modo, intencionalmente, <b>non</b> se fai "
|
|
"actualización automática en caso de modificacións no sistema de ficheiros.</"
|
|
"p><p>Para máis detalles sobre o uso e as opcións dispoñíbeis, consulte a "
|
|
"axuda online no menú «Axuda/Manual de FSView».</p>"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:142
|
|
msgid "&FSView Manual"
|
|
msgstr "Manual de &FSView"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:144
|
|
msgid "Show FSView manual"
|
|
msgstr "Mostrar o manual de FSView"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:145
|
|
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
|
|
msgstr "Abre o sistema de axuda coa documentación de FSView"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:185
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Deitar no lixo"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:193
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:198
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
msgstr "&Editar o tipo do ficheiro..."
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:202
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
|
|
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
|
|
"outside.\n"
|
|
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intencionalmente, FSView non soporta a actualización automática en caso de "
|
|
"cambios nos ficheiros ou cartafoles visíbeis en FSView a partir do "
|
|
"exterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para máis detalles, consulte «Axuda/Manual de FSView»."
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
msgid "Filesystem Viewer"
|
|
msgstr "Visor do sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "View filesystem starting from this folder"
|
|
msgstr "Ver o sistema de ficheiros a partir deste cartafol"
|
|
|
|
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vista"
|
|
|
|
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Axuda"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:1325
|
|
msgid "Text %1"
|
|
msgstr "Texto %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2857
|
|
msgid "Recursive Bisection"
|
|
msgstr "Bisección recursiva"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2859
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnas"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2861
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Filas"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2863
|
|
msgid "Always Best"
|
|
msgstr "Sempre o mellor"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2865
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Mellor"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2867
|
|
msgid "Alternate (V)"
|
|
msgstr "Alternar (V)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2869
|
|
msgid "Alternate (H)"
|
|
msgstr "Alternativo (H)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2871
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2873
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2908
|
|
msgid "Nesting"
|
|
msgstr "Aniñamento"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2912
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Contorno"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2915
|
|
msgid "Correct Borders Only"
|
|
msgstr "Só corrixir os contornos"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2918
|
|
msgid "Width %1"
|
|
msgstr "Ancho %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2920
|
|
msgid "Allow Rotation"
|
|
msgstr "Permitir a rotación"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2921
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Sombreado"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2930
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visíbel"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2931
|
|
msgid "Take Space From Children"
|
|
msgstr "Quitarlle espazo aos fillos"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2935
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "Arriba esquerda"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2938
|
|
msgid "Top Center"
|
|
msgstr "Arriba centro"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2941
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "Arriba dereita"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2944
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "Fondo esquerda"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2947
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
msgstr "Fondo centro"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2950
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "Fondo dereita"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3012
|
|
msgid "No %1 Limit"
|
|
msgstr "Sen límite de %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3064
|
|
msgid "No Area Limit"
|
|
msgstr "Sen límite de área"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3070
|
|
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
msgstr "Área de «%1» (%2)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
|
|
msgid "1 Pixel"
|
|
msgid_plural "%1 Pixels"
|
|
msgstr[0] "%1 píxel"
|
|
msgstr[1] "%1 píxeles"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3099
|
|
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "Límite duplo da área (para %1)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3101
|
|
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "Metade do límite da área (para %1)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3133
|
|
msgid "No Depth Limit"
|
|
msgstr "Sen límite de profundidade"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3139
|
|
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
msgstr "Profundidade de «%1» (%2)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
|
|
msgid "Depth %1"
|
|
msgstr "Profundidade %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3168
|
|
msgid "Decrement (to %1)"
|
|
msgstr "Diminuír (para %1)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3170
|
|
msgid "Increment (to %1)"
|
|
msgstr "Incrementar (para %1)"
|