kde-l10n/fr/messages/applications/kdialog.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

279 lines
7.7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdialog.po to Français
# traduction de kdialog.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@Solucom.fr>, 2009.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2011, 2013.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdialog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-01 15:58+0100\n"
"Last-Translator: Sebastien Renard <renard@kde.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kdialog.cpp:561 kdialog.cpp:671
msgctxt "@title:window"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: kdialog.cpp:606
msgctxt "@title:window"
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: kdialog.cpp:767
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Color"
msgstr "Choisir la couleur"
#: kdialog.cpp:818
msgid "KDialog"
msgstr "KDialog"
#: kdialog.cpp:819
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
msgstr ""
"KDialog peut être utilisé pour afficher de jolies boîtes de dialogue depuis "
"un script shell"
#: kdialog.cpp:821
msgid "(C) 2000, Nick Thompson"
msgstr "(C) 2000, Nick Thompson"
#: kdialog.cpp:822
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kdialog.cpp:822
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: kdialog.cpp:823
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: kdialog.cpp:824
msgid "Nick Thompson"
msgstr "Nick Thompson"
#: kdialog.cpp:825
msgid "Matthias Hölzer"
msgstr "Matthias Hölzer"
#: kdialog.cpp:826
msgid "David Gümbel"
msgstr "David Gümbel"
#: kdialog.cpp:827
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: kdialog.cpp:828
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: kdialog.cpp:829
msgid "Kai Uwe Broulik"
msgstr "Kai Uwe Broulik"
#: kdialog.cpp:835
msgid "Question message box with yes/no buttons"
msgstr "Boîte de messages avec les boutons « Oui » et « Non »"
#: kdialog.cpp:836
msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Boîte de messages avec les boutons « Oui », « Non » et « Annuler »"
#: kdialog.cpp:837
msgid "Warning message box with yes/no buttons"
msgstr "Message d'avertissement avec les boutons « Oui » et « Non »"
#: kdialog.cpp:838
msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
msgstr "Message d'avertissement avec les boutons « Continuer » et « Annuler »"
#: kdialog.cpp:839
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr ""
"Message d'avertissement avec les boutons « Oui », « Non » et « Annuler »"
#: kdialog.cpp:840
msgid "Use text as Yes button label"
msgstr "Utilise le texte comme étiquette pour le bouton « Oui »"
#: kdialog.cpp:841
msgid "Use text as No button label"
msgstr "Utilise le texte comme étiquette pour le bouton « Non »"
#: kdialog.cpp:842
msgid "Use text as Cancel button label"
msgstr "Utilise le texte comme étiquette pour le bouton « Annuler »"
#: kdialog.cpp:843
msgid "Use text as Continue button label"
msgstr "Utilise le texte comme étiquette pour le bouton « Continuer »"
#: kdialog.cpp:844
msgid "'Sorry' message box"
msgstr "Message d'excuses"
#: kdialog.cpp:845
msgid "'Sorry' message box with expandable Details field"
msgstr "Message d'excuses avec un champ de détails expansible"
#: kdialog.cpp:846
msgid "'Error' message box"
msgstr "Message d'erreur"
#: kdialog.cpp:847
msgid "'Error' message box with expandable Details field"
msgstr "Message d'erreur avec un champ de détails expansible"
#: kdialog.cpp:848
msgid "Message Box dialog"
msgstr "Boîte de dialogue pour l'affichage d'un message"
#: kdialog.cpp:849
msgid "Input Box dialog"
msgstr "Boîte de dialogue pour la saisie de texte"
#: kdialog.cpp:850
msgid "Password dialog"
msgstr "Boîte de dialogue pour la saisie d'un mot de passe"
#: kdialog.cpp:851
msgid "Text Box dialog"
msgstr "Boîte de dialogue pour l'affichage de texte"
#: kdialog.cpp:852
msgid "Text Input Box dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de saisie de texte"
#: kdialog.cpp:853
msgid "ComboBox dialog"
msgstr "Liste déroulante"
#: kdialog.cpp:854
msgid "Menu dialog"
msgstr "Boîte de dialogue avec un menu"
#: kdialog.cpp:855
msgid "Check List dialog"
msgstr "Boîte de dialogue avec une liste à choix multiples"
#: kdialog.cpp:856
msgid "Radio List dialog"
msgstr "Boîte de dialogue avec une liste à choix unique"
#: kdialog.cpp:857
msgid "Passive Popup"
msgstr "Fenêtre automatique passive"
#: kdialog.cpp:858
msgid "File dialog to open an existing file"
msgstr "Boîte de dialogue pour ouvrir un fichier existant"
#: kdialog.cpp:859
msgid "File dialog to save a file"
msgstr "Boîte de dialogue pour enregistrer un fichier"
#: kdialog.cpp:860
msgid "File dialog to select an existing directory"
msgstr "Boîte de dialogue pour sélectionner un dossier existant"
#: kdialog.cpp:861
msgid "File dialog to open an existing URL"
msgstr "Boîte de dialogue pour ouvrir une URL existante"
#: kdialog.cpp:862
msgid "File dialog to save a URL"
msgstr "Boîte de dialogue pour enregistrer une URL"
#: kdialog.cpp:863
msgid "Icon chooser dialog"
msgstr "Boîte de choix d'icône"
#: kdialog.cpp:864
msgid "Progress bar dialog, returns a D-Bus reference for communication"
msgstr ""
"Boîte de barre de progression, retourne une référence D-Bus pour la "
"communication"
#: kdialog.cpp:865
msgid "Color dialog to select a color"
msgstr "Boîte de dialogue pour sélectionner une couleur"
#: kdialog.cpp:867
msgid "Dialog title"
msgstr "Titre de la boîte de dialogue"
#: kdialog.cpp:868
msgid "Default entry to use for combobox, menu and color"
msgstr ""
"Entrée par défaut à utiliser pour la liste déroulante, le menu et la couleur"
#: kdialog.cpp:869
msgid ""
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple "
"files"
msgstr ""
"Permet aux options « --getopenurl » et « --getopenfilename » de retourner "
"plusieurs fichiers"
#: kdialog.cpp:870
msgid ""
"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
"--multiple)"
msgstr ""
"Retourner la liste des éléments sélectionnés sur des lignes séparées (pour "
"les listes à choix multiples et les ouvertures de fichier avec « --"
"multiple »)"
#: kdialog.cpp:871
msgid "Outputs the winId of each dialog"
msgstr "Affiche l'identifiant de fenêtre « winid » de chaque boîte de dialogue"
#: kdialog.cpp:872
msgid ""
"Config file and option name for saving the \"do-not-show/ask-again\" state"
msgstr ""
"Fichier de configuration et nom de l'option pour enregistrer l'état « Ne "
"plus afficher / Demander à nouveau »"
#: kdialog.cpp:873
msgid "Slider dialog box, returns selected value"
msgstr "Boîte de dialogue à curseur, retourne la valeur sélectionnée"
#: kdialog.cpp:874
msgid "Calendar dialog box, returns selected date"
msgstr "Boîte de dialogue de calendrier, retourne la date sélectionnée"
#: kdialog.cpp:877
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Affiche temporairement la boîte pour une application X définie par son "
"identifiant « winid »"
#: kdialog.cpp:880
msgid "Arguments - depending on main option"
msgstr "Arguments - selon l'option principale"
#: widgets.cpp:117
msgid "kdialog: could not open file %1"
msgstr "KDialog : impossible d'ouvrir le fichier %1"