kde-l10n/tr/messages/kdelibs/kio4.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

4601 lines
128 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kio4.po to Turkish
# translation of kio4.po to
# Kdelibs Turkish translation file
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,1999-2002.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002,2003, 2004.
# Tuncay YENİAY <tuncayyeniay@mynet.com>,2002.
# Ayşe Genç <ayse@uludag.org.tr>, 2005.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org.tr>, 2005.
# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005.
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
# Bekir SONAT <bekirsonat@kde.org.tr>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010, 2011.
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010, 2011.
# Serdar SOYTETİR <tulliana@gmail.com>, 2010, 2012.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-23 01:27+0200\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: misc/ktelnetservice.cpp:38
msgid "telnet service"
msgstr "telnet servisi"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet protokol kotarıcı"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "E-posta servisi"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Uygulamaya vermek istediğiniz adı yazın. Uygulamalar menüsünde ve panel'de , "
"uygulamanız verdiğiniz bu isim ile görüntülenecektir."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502
msgid "&Name:"
msgstr "&İsim:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Bu uygulama hakkında,kullanımına uyar şekilde bir açıklama yazın. Örn: "
"Çevirmeli Ağ Uygulaması (KPPP) için \"Internet'e Bağlantım\"."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Açıklama:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "İhtiyaç duyabileceğiniz herhangi bir açıklamayı buraya yazın."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Yorum:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Bu uygulamayı başlatma komutunu buraya yazın:\n"
"\n"
"Aşağıdaki komutlar ile, güncel program çalıştığında asıl değerleri ile "
"değiştirilecek çeşitli yer-tutuculara sahip olabilirsiniz :\n"
"%f - bir tek dosya adı\n"
"%F - bir dosya listesi; bir kerede birçok dosya açabilen uygulamalar için\n"
"%u - bir tek URL\n"
"%U - a URL listesi\n"
"%d - açılacak dosyanın dizin'i\n"
"%D - dizinler listesi\n"
"%i - simge\n"
"%m - mini-simge\n"
"%c - başlık"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Komut:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"İstenen programı bulmak için dosya sistemini aramak amacıyla buraya "
"tıklayabilirsiniz."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gözat..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Uygulamanızın çalışma dizinini ayarlar."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "Ça&lışma yolu:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Uygulamanızın işlem yapacağı bir veya daha fazla dosya türünü "
"buradan seçebilirsiniz. Bu liste <u>MIME-tipleri</u> tarafından yönetilir.</"
"p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, ( Çok Amaçlı İnternet e-"
"Posta Uzantısı ) protokolü, dosya adı uzantıları ve eşdeğer <u>mime-"
"tipleri</u> temelinde, veri tiplerinin tanımlanması için oluşturulmuş "
"yerleşik bir protokoldür.Örneğin: 'anadolu.bmp' dosya ismi içindeki, "
"noktadan-sonra-gelen \"bmp\" kısmı, bu dosyanın bir tür görüntü dosyası "
"( BitMap Image ) olduğunu belirtir. Bunun MIME anlatımı : <u>image/x-bmp</u> "
"şeklinde olacaktır.Her bir dosya türü'nü hangi uygulamanın açıp-işleyeceğini "
"bilmek için, sisteminiz, uygulamaların bu uzantıları ve mime-tip'lerini ele "
"alma - işleme yetenekleri hakkında bilgilendirilmiş olmalıdır.</p> <p>Eğer "
"uygulamayı bu listede bulunmayan bir veya daha fazla mime-türü ile "
"ilişkilendirmek isterseniz <b>Ekle</b>, ilişkiyi kaldırmak için <b>Kaldır</"
"b>.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Desteklenen dosya türleri:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime türü"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Uygulamanızın işleyebileceği bir dosya tğrğ (mime-türü) eklemek istiyorsanız "
"bu düğmeye tıklayın."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:100
msgid "Add..."
msgstr "Ekle..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Uygulamanızın işleyemeyeceği bir dosya türünü (mime-türü) silmek için "
"yukarıdaki listeden bir mime-türü seçin ve bu düğmeye tıklayın."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:106
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Uygulamanın nasıl çalışacağını ayarlamak için tıklayın, başlatma geri "
"bildirimi, D-Bus seçenekleri ya da farklı bir kullanıcı olarak çalıştırma "
"gibi."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Gelişmiş Seçenekler"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Uçbirim"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Eğer çalıştırmak istediğiniz uygulama, bir metin kipinde uygulama ise veya "
"uçbirim öykünücü penceresinde sağlanacak bilgiyi istiyorsanız bu seçeneği "
"işaretleyin."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Uçbirimde çalıştır"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Uçbirim seçenekleri"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Metin kipi uygulaması çıkışta yeterli bilgi sağlıyorsa bu seçeneği "
"işaretleyin. Uçbirim öykünücüsünü açık bırakmak bu bilgiyi almanızı sağlar."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "&Komut çıktığı zaman kapatma"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Eğer bu uygulamayı farklı bir kullanıcı kimliği ile çalıştırmak istiyorsanız "
"bu seçeneği işaretleyin. Her süreç, onunla ilişkilendirilmiş farklı bir "
"kullanıcı kimliğine sahip olacaktır. Bu kimlik kodu, dosya erişimlerini ve "
"diğer izinlerini de belirleyecektir. Bu seçeneği kullanmak için kullanıcı "
"parolası gerekir."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "&Farklı kullanıcıyla çalıştır"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Bu uygulamayı çalıştıracağınız kullanıcının adını girin."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "&Kullanıcı adı:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Bu uygulamayı çalıştıracağınız kullanıcının adını girin."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Başlangıç"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Uygulamanızın başlatıldığını görünür hale getirmek için bu seçeneği "
"işaretleyin. Bu görsel etkileşim, görev çubuğunda belirecek 'meşgul imleci' "
"ile sağlanacaktır."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Ç&alıştırma geri bildirimini etkinleştir"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Uygulamanız için bir 'sistem çekmecesi yakalayıcısı sağlamak istiyorsanız bu "
"seçeneği işaretleyin."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Panel çubuğuna yerleştir"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&D-Bus kaydı:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Çoklu Gerçekleme"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Tek Gerçekleme"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Bitirinceye Kadar Çalıştır"
#: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:91 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:143
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:133 kio/kfilemetainfo.cpp:259
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 kb/s"
msgstr ""
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:142 kio/kfilemetainfo.cpp:260
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 Hz"
msgstr ""
#: kio/kdirlister.cpp:418 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1038
#: kio/paste.cpp:229
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Bozuk URL\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:422
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Adres listelenemez\n"
"%1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Sistem Yapılandırması Güncelleniyor"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Sistem yapılandırması güncelleniyor."
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "&Tümüne Uygula"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"İşaretlendiğinde, basılan düğme mevcut görevde, kalan tüm dizin "
"çakışmalarına uygulanacak.\n"
"Atla düğmesine basmadığınız sürece, dizinde varolan bir dosya ile çakışma "
"olduğunda yapılacak eylem size sorulacaktır."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"İşaretlendiğinde, basılan düğme mevcut görevin kalan tüm çakışmalarına "
"uygulanacak."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "&Yeniden Adlandır"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "&Yeni Bir İsim Öner"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&Atla"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Bu dizine kopyalama ya da taşıma, sonraki ögeye geç"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Bu dosyayı kopyalama ya da taşıma, sonraki ögeye geç"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Üzerine Yaz"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "Üzerine &Yaz"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Dosyalar ve dizinler var olan bir dizine içindekilerle birlikte "
"kopyalanacak.\n"
"Dizinde var olan bir dosya çakışması olasılığına karşı size tekrar sorulacak."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Devam Et"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Bu eylem '%1'in üzerine kendisini yazacak.\n"
"Lütfen yeni bir dosya adı girin:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Devam Et"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Bu eylem hedefin üzerine yazacak."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Hedef"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Uyarı, hedef daha güncel."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "'%1' isimli daha eski bir öge zaten var."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "'%1' adlı bir dosya zaten var."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "'%1' isminde daha yeni bir öge mevcut."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Yeniden Adlandır:"
#: kio/khttp.cpp:650
msgid "User name or password is empty"
msgstr ""
#: kio/job.cpp:116
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Taşınıyor"
#: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
#: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Hedef"
#: kio/job.cpp:123
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopyalanıyor"
#: kio/job.cpp:130
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Dizin oluşturuluyor"
#: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120 kfile/kfiledialog.cpp:319
#: kfile/kfiledialog.cpp:333
msgid "Directory"
msgstr "Dizin"
#: kio/job.cpp:136
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Siliniyor"
#: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: kio/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Denetleniyor"
#: kio/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Aktarılıyor"
#: kio/job.cpp:1657 kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
#: kio/global.cpp:552 kio/paste.cpp:86
msgid "File Already Exists"
msgstr "Dosya Zaten Var"
#: kio/kautomount.cpp:87 kio/kautomount.cpp:102 kio/kautomount.cpp:108
msgid "Could not mount device."
msgstr ""
#: kio/kautomount.cpp:170 kio/kautomount.cpp:185 kio/kautomount.cpp:191
msgid "Could not unmount device."
msgstr ""
#: kio/copyjob.cpp:1040 kio/global.cpp:562
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Dizin Zaten Var"
#: kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Bir Dizin Olarak Zaten Var"
#: kio/netaccess.cpp:102
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "'%1' dosyası okunabilir değil"
#: kio/kfileitemactions.cpp:381
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Eylemler"
#: kio/kfileitemactions.cpp:507
msgid "&Open with %1"
msgstr "%1 &ile Aç"
#: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1951
msgid "&Open"
msgstr "&Aç"
#: kio/kfileitemactions.cpp:533
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Birlikte Aç"
#: kio/kfileitemactions.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Diğer..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Birlikte Aç..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:668
msgid "Open &with %1"
msgstr "%1 &ile Aç"
#: kio/kfileitemactions.cpp:670
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:915
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: kio/kdirmodel.cpp:917
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: kio/kdirmodel.cpp:919
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: kio/kdirmodel.cpp:921
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
#: kio/kdirmodel.cpp:923
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Sahip"
#: kio/kdirmodel.cpp:925
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: kio/kdirmodel.cpp:927
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: kio/global.cpp:90 kio/global.cpp:107
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 Öge"
msgstr[1] "%1 öge"
#: kio/global.cpp:94
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 Dizin"
msgstr[1] "%1 Dizin"
#: kio/global.cpp:95
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 Dosya"
msgstr[1] "%1 Dosya"
#: kio/global.cpp:98
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:99
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:101
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:139
msgid "Could not read %1."
msgstr "%1 okunamadı."
#: kio/global.cpp:142
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1 konumuna yazılamıyor."
#: kio/global.cpp:145
msgid "Could not start process %1."
msgstr "%1 süreci başlatılamıyor."
#: kio/global.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"İç hata\n"
"Lütfen http://bugs.kde.org'a bir hata bildirimi yollayın\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:151
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Hatalı URL: %1."
#: kio/global.cpp:158
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 bir dizin ama bir dosya bekleniyordu."
#: kio/global.cpp:161
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 bir dosya ama bir dizin bekleniyordu."
#: kio/global.cpp:164
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "%1 dosyası veya dizini yok."
#: kio/global.cpp:167
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "%1 adlı bir dosya zaten var."
#: kio/global.cpp:170
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "%1 adlı bir dizin zaten var."
#: kio/global.cpp:173
msgid "No hostname specified."
msgstr "Hiç makine adı belirtilmedi."
#: kio/global.cpp:173
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Bilinmeyen makine %1"
#: kio/global.cpp:176
msgid "Access denied to %1."
msgstr "%1 adresine erişim engellendi."
#: kio/global.cpp:179
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Erişim engellendi.\n"
"%1 dosyasına yazılamıyor."
#: kio/global.cpp:182
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "%1 dizinine girilemedi."
#: kio/global.cpp:185
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "%1 üzerinde bir çembersel bağlantı bulundu."
#: kio/global.cpp:191
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Bilgisayara bağlantı kurulamadı: %1."
#: kio/global.cpp:194
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "%1 bilgisayarına olan bağlantı koptu."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not read file %1."
msgstr "%1 dosyası okunamıyor."
#: kio/global.cpp:200
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "%1 dosyasına yazılamıyor."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Could not bind %1."
msgstr "%1 bağlanamadı."
#: kio/global.cpp:206
msgid "Could not listen %1."
msgstr "%1 dinlenemiyor."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Could not accept %1."
msgstr "%1 kabul edilemedi."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not access %1."
msgstr "%1 konumuna erişilemedi."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "%1 listelemesi sonlandırılamadı."
#: kio/global.cpp:221
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "%1 dizini oluşturulamadı."
#: kio/global.cpp:224
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "%1 dizini silinemedi."
#: kio/global.cpp:227
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "%1 dosyasına devam edilemiyor."
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "%1'in adı değiştirilemedi."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "%1 için izinler değiştirilemiyor."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "%1 ögesinin izinleri değiştirilemiyor."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "%1 dosyası silinemiyor."
#: kio/global.cpp:242
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "%1 protokolü için olan işlem beklenmedik bir biçimde bitti."
#: kio/global.cpp:245
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Hata. Bellek yetersiz.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:248
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Bilinmeyen vekil sunucu\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:251
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Yetki denetimi başarısız, %1 denetimi desteklenmiyor"
#: kio/global.cpp:254
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Sunucuda iç hata\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:257
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Sunucuda zaman aşımı\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:260
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Bilinmeyen hata\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:263
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Orijinal dosya %1 silinemedi.\n"
"Lütfen izinlerinizi kontrol ediniz."
#: kio/global.cpp:266
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kısmi dosya %1 silinemedi.\n"
"Lütfen izinlerinizi kontrol ediniz."
#: kio/global.cpp:269
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Orijinal dosya %1 yeniden adlandırılamadı.\n"
"Lütfen izinlerinizi kontrol ediniz."
#: kio/global.cpp:272
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kısmi dosya %1 yeniden adlandırılamadı.\n"
"Lütfen izinlerinizi kontrol ediniz."
#: kio/global.cpp:275
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"%1 sembolik bağlantısı yapılamadı.\n"
"Lütfen izinleri kontrol ediniz."
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"%1 dosyasına yazılamıyor.\n"
"Disk dolu."
#: kio/global.cpp:284
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Kaynak ve hedef dosya aynı.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"The server cannot handle the request\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Bilinmeyen hata kodu %1\n"
"%2\n"
"Lütfen, http://bugs.kde.org adresine tam bir hata bildirimi yollayınız."
#: kio/global.cpp:303
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Dosyalara erişim %1 protokolü ile yapılamaz."
#: kio/global.cpp:305
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "%1'e yazmak henüz desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:307
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "%1 protokolü için özel işlemler mevcut değil."
#: kio/global.cpp:309
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "%1 protokolü için dizin listeleme işlevi desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:311
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "%1 adresinden veri alma desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:313
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "%1 adresinden MIME tür bilgisi alma desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:315
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "%1 içinde dosya taşımak ya da isimlerini değiştirmek desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:317
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 protokolü ile sembolik bağlantı oluşturulması mümkün değil."
#: kio/global.cpp:319
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "%1 içinde dosya kopyalamak desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:321
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "%1'den dosya silmek desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:323
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 protokolü yardımıyla dizin oluşturmak mümkün değil."
#: kio/global.cpp:325
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"%1 protokolü yardımıyla dosyaların özelliklerini değiştirmek mümkün değil."
#: kio/global.cpp:327
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 protokolü ile dosyaların sahibini değiştirme işlemi desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:329
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "%1 protokolü %2 eylemini desteklemiyor."
#: kio/global.cpp:348
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(bilinmeyen)"
#: kio/global.cpp:355
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:359
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Teknik neden</b>: "
#: kio/global.cpp:361
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>İstek ayrıntıları</b>:"
#: kio/global.cpp:362
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>Adres: %1</li>"
#: kio/global.cpp:364
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocol: %1</li>"
#: kio/global.cpp:366
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Tarih ve saat: %1</li>"
#: kio/global.cpp:367
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Ek bilgi: %1</li>"
#: kio/global.cpp:370
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Olası sebepler</b>:"
#: kio/global.cpp:375
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Olası çözümler</b>:"
#: kio/global.cpp:408
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(bilinmeyen)"
#: kio/global.cpp:417
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr "Bilgisayarınızı kontrol eden yetkili sistem yöneticilerine başvurun."
#: kio/global.cpp:420
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Yardım için sistem yöneticisine başvurun."
#: kio/global.cpp:423
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Bu kaynak üzerindeki erişim düzeyinizi kontrol edin."
#: kio/global.cpp:424
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr "Size verilen haklar, bu işlemi yapmanız için yeterli olmayabilir."
#: kio/global.cpp:426
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Bu dosya başka bir kullanıcı ya da uygulama tarafından kullanılıyor olabilir."
#: kio/global.cpp:428
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Bu dosyayı başka bir kişi tarafından kullanılmadığına ve kilitli olmadığına "
"emin olun."
#: kio/global.cpp:430
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Küçük bir olasılık da olsa, bir donanım hatası var olabilir."
#: kio/global.cpp:432
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Program içindeki bir hatayla karşılaşmış olabilirsiniz."
#: kio/global.cpp:433
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Bunun nedeni programdaki bir hata olabilir. Lütfen aşağıdaki ayrıntılara "
"göre bir hata raporu gönderiniz."
#: kio/global.cpp:435
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Yazılımınızı son sürüme güncelleyin. Kullandığınız dağıtım içindeki "
"güncelleme programları bu işlem için yardımcı olacaktır."
#: kio/global.cpp:437
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"KDE grubuna bir hata raporu göndermenizi öneririz. Eğer bu yazılım bir "
"üçüncü parti firma tarafından aktarılmış ise lütfen doğrudan bu kurum ile "
"bağlantıya geçin. Göndereceğiniz hata raporunun daha önce başka bir kişi "
"tarafından gönderilmediğini araştırmak için <a href=\"http://bugs.kde.org/"
"\">KDE hata raporlama web sitesi</a>'ne bağlantı kurmanız gerekebilir. Eğer "
"aynı hata başka bir kişi tarafından raporlanmamış ise lütfen raporunuzda bu "
"hatayı belirtin."
#: kio/global.cpp:445
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Ağ bağlantılarınızla ilgili bir sorun olabilir."
#: kio/global.cpp:448
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr "Ağ ayarlarınızda bir sorun olabilir."
#: kio/global.cpp:451
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Sunucu ve bu bilgisayar arasındaki ağ yolunun bir noktasında bir sorun "
"olabilir."
#: kio/global.cpp:453
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Şimdi, ya da daha sonra yeniden deneyin."
#: kio/global.cpp:454
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Bir protokol hatası ya da uyumsuzluğu oluşmuş olabilir."
#: kio/global.cpp:455
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Kaynağın olduğuna emin olduktan sonra yeniden deneyin."
#: kio/global.cpp:456
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Belirtilen kaynak bulunmayabilir."
#: kio/global.cpp:457
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Adresi yanlış yazmış olabilirsiniz."
#: kio/global.cpp:458
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Lütfen doğru konumu girdiğinizi kontrol ederek tekrar deneyin."
#: kio/global.cpp:460
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Ağ bağlantı durumunu yeniden kontrol edin."
#: kio/global.cpp:464
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Kaynak, Okuma İçin Açılamadı"
#: kio/global.cpp:465
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"İstenen dosya veya dizinin (<strong>%1</strong>) içeriği alınamadı, çünkü "
"okuma izni alınamadı."
#: kio/global.cpp:468
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Dosya okumaya ya da dizini açmaya yetkiniz yok."
#: kio/global.cpp:474
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Kaynak, Yazma İçin Açılamadı"
#: kio/global.cpp:475
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> dosyasına yazılamadı. Bu dosyaya yazma erişim hakkı "
"bulunmuyor."
#: kio/global.cpp:483
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "%1 protokolü başlatılamadı."
#: kio/global.cpp:484
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "'Süreç Başlatılamadı!"
#: kio/global.cpp:485
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> protokolüne erişim için kullanılan program "
"çalıştırılamadı. Bu bir teknik hata olabilir."
#: kio/global.cpp:488
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Son KDE güncellemenizden sonra bu protokol ile uyumluluk sağlaması gereken "
"program çalışmıyor olabilir. "
#: kio/global.cpp:496
msgid "Internal Error"
msgstr "İç Hata"
#: kio/global.cpp:497
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Bilgisayarınızda <strong>%1</strong> protokolüne erişim sağlayan program bir "
"iç hata raporladı."
#: kio/global.cpp:505
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Hatalı Biçimlendirilmiş URL"
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Girilen adres (URL) düzgün bir biçime sahip değil. Bir adres genellikle "
"aşağıdaki biçime sahiptir:<blockquote><strong>protokol://kullanıcı:"
"parola@www.örnek.org.tr:/port/dizin/dosya.uzantı?değişken=değer</strong></"
"blockquote>"
#: kio/global.cpp:516
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Desteklenmeyen Eylem: %1"
#: kio/global.cpp:517
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> protokolünü kullanan eylem KDE programları tarafından "
"desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr "Bu hata KDE programına bağlıdır."
#: kio/global.cpp:523
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Benzer bir sonuç alınabilecek başka bir yöntem bulunmaya çalışılıyor."
#: kio/global.cpp:528
msgid "File Expected"
msgstr "Dosya Bekleniyordu"
#: kio/global.cpp:529
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "Bir dosya bekleniyordu, ancak <strong>%1</strong> dizini bulundu."
#: kio/global.cpp:531
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Sunucu tarafında bir hata olabilir."
#: kio/global.cpp:536
msgid "Folder Expected"
msgstr "Dizin Bekleniyordu"
#: kio/global.cpp:537
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Bu istek bir dizin bekliyordu, ancak yerine <strong>%1</strong> dosyası "
"bulundu."
#: kio/global.cpp:544
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Dosya veya Dizin Yok"
#: kio/global.cpp:545
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Belirtilen <strong>%1</strong> dosyası ya da dizini yok."
#: kio/global.cpp:553
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "İstenen dosya oluşturulamadı, çünkü bu isimde bir dosya zaten var."
#: kio/global.cpp:555
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Önce bu dosyayı taşıyın, daha sonra yeniden deneyin."
#: kio/global.cpp:557
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Dosyayı silin ve yeniden deneyin."
#: kio/global.cpp:558
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Yeni dosya için farklı bir dosya adı seçin."
#: kio/global.cpp:563
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr "İstenilen dizin oluşturulamadı, çünkü bu isimde bir dizin zaten var."
#: kio/global.cpp:565
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Önce bu dosyayı taşıyın, daha sonra yeniden deneyin."
#: kio/global.cpp:567
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Geçerli dizini silin ve yeniden deneyin."
#: kio/global.cpp:568
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Yeni dizin için farklı bir isim seçin."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Unknown Host"
msgstr "Bilinmeyen Makine"
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"\"Bilinmeyen makine adı hatası\", istenen <strong>%1</strong> isimli "
"makinenin Internet üzerinden ulaşılamadığını gösterir."
#: kio/global.cpp:576
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Girilen isim (%1) mevcut olmayabilir: Hatalı yazılmış olabilir."
#: kio/global.cpp:583
msgid "Access Denied"
msgstr "Erişim Engellendi"
#: kio/global.cpp:584
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "<strong>%1</strong> kaynağına erişim engellendi."
#: kio/global.cpp:586 kio/global.cpp:719
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Hatalı ya da geçersiz yetki bilgileri aktarmış olabilirsiniz."
#: kio/global.cpp:588 kio/global.cpp:721
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Hesabınızın bu kaynağa erişme izni bulunmayabilir."
#: kio/global.cpp:590 kio/global.cpp:723 kio/global.cpp:735
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"İsteği yeniden deneyin ve yetki bilgilerinizin karşıya doğru aktarıldığına "
"emin olun."
#: kio/global.cpp:596
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Yazma Erişimi Engellendi"
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr "<strong>%1</strong> isimli dosyaya yazma işlemi engellendi."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Dizine Girilemedi"
#: kio/global.cpp:605
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr "<strong>%1</strong> dizinine girme isteği engellendi."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Çapraz Bağ Bulundu"
#: kio/global.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Bir UNIX ortamında bir dosya ya da dizin farklı bir bölgeye bağlanabilir. "
"KDE sınırsız sayıda bağlantıya neden olan bir durumla karşılaştı."
#: kio/global.cpp:618
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr "Bu çevrim içindeki bir bağlantıyı silin ve yeniden deneyin."
#: kio/global.cpp:627
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "İstek Kullanıcı Tarafından İptal Edildi"
#: kio/global.cpp:628
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "İstek iptal edildiğinden dolayı tamamlanamadı."
#: kio/global.cpp:630 kio/global.cpp:751
msgid "Retry the request."
msgstr "İsteği yineleyin."
#: kio/global.cpp:634
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Sunucuya Bağlantı Reddedildi"
#: kio/global.cpp:635
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "<strong>%1</strong> sunucusu bu bilgisayarın bağlantısını reddetti."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr "Sunucu, isteklere cevap verecek şekilde yapılandırılmamış olabilir."
#: kio/global.cpp:639
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"İnternet'e bağlı olan bu sunucu istenen servisi (%1) çalıştırmayabilir."
#: kio/global.cpp:641
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Bilgisayarınız ile İnternet arasında bulunan bir güvenlik duvarı bu isteği "
"engellemiş olabilir."
#: kio/global.cpp:648
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Sunucu ile olan bağlantı beklenmedik şekilde sonlandı"
#: kio/global.cpp:649
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> adresine bir bağlantı yapılmasına rağmen, iletişim "
"sırasında beklenmedik bir kopukluk yaşandı."
#: kio/global.cpp:652
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Bir protokol hatası oluştu ve bu hata sonucunda sunucu bağlantıyı kesti."
#: kio/global.cpp:658
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Kaynaktan Okunamadı"
#: kio/global.cpp:659
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Bu, <strong>%1</strong> kaynağı her ne kadar açılabilmiş olsa da, "
"içindekiler okunurken bir hata oluştuğu anlamına gelir."
#: kio/global.cpp:662
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Bu kaynaktan okuma izniniz olmayabilir."
#: kio/global.cpp:671
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Kaynağa Yazılamadı"
#: kio/global.cpp:672
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> kaynağıılmış olmasına rağmen bu kaynağa yazdırılma "
"sırasında bir hata alınmıştır."
#: kio/global.cpp:675
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Kaynağa yazma izniniz olmayabilir."
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:695
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Ağ Bağlantıları Okunamıyor"
#: kio/global.cpp:685
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Bağlanılamıyor"
#: kio/global.cpp:686 kio/global.cpp:697
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Bu hata, ağ iletişimi için gerekli bir cihaz'ın ( örneğin bir soket ), gelen "
"ağ bağlantıları'nı dinlemek için konumlandırılamadığı ile ilgili hayli "
"teknik bir hatadır."
#: kio/global.cpp:689 kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:709
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Ağ ayarları düzgün yapılandırılmamış, ya da ağ kartı sisteme tanıtılmamış "
"olabilir."
#: kio/global.cpp:696
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Dinlenemiyor"
#: kio/global.cpp:706
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Ağ Bağlantısı Kurulamıyor"
#: kio/global.cpp:707
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Bu hata, gelen ağ bağlantıları'nın kabul edilmesi esnasında oluşan hayli "
"teknik bir hatadır."
#: kio/global.cpp:711
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Bağlantıyı kabul etmek için yeterli izniniz olmayabilir."
#: kio/global.cpp:716
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Giriş yapılamadı: %1"
#: kio/global.cpp:717
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Yapılması istenen giriş başarılı olamadı."
#: kio/global.cpp:728
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Kaynağın Durumu Belirlenemedi"
#: kio/global.cpp:729
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Kaynağa Erişilemiyor"
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
"unsuccessful."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> kaynağına erişim sırasında alınması gereken isim, tür ve "
"boyut bilgilerine erişilemedi."
#: kio/global.cpp:733
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Belirtilen kaynak var olmayabilir ya da erişilebilir değildir."
#: kio/global.cpp:740
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Listeleme İptal Edilemedi"
#: kio/global.cpp:741
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to list directory."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:746
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Dizin Oluşturulamadı"
#: kio/global.cpp:747
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "İstenilen dizin oluşturulamadı."
#: kio/global.cpp:748
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Dizinin oluşturulacağı konum olmayabilir."
#: kio/global.cpp:755
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Dizin Silinemedi"
#: kio/global.cpp:756
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Belirtilen <strong>%1</strong> dizini silinemedi."
#: kio/global.cpp:758
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Belirtilen yerde böyle bir dizin olmayabilir."
#: kio/global.cpp:759
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Belirtilen dizin boş olmayabilir."
#: kio/global.cpp:762
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Bu dizinin boş olduğunu kontrol ederek yeniden deneyin."
#: kio/global.cpp:767
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Dosya Aktarımına Devam Edilemiyor"
#: kio/global.cpp:768
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Saptanan talep, <strong>%1</strong> dosyasının aktarımının, belirli bir "
"noktasında duraklatabileceğini sorguladı. Bu olanaksız."
#: kio/global.cpp:771
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Sunucu, dosya aktarımına devam edilmesini desteklemiyor."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Dosya aktarımına kaldığı yerden devam etmeksizin isteği yinele."
#: kio/global.cpp:778
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Kaynağın Adı Değiştirilemedi"
#: kio/global.cpp:779
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Belirtilen aygıtın (<strong>%1</strong>) adının değiştirilmesi isteği "
"başarısız oldu."
#: kio/global.cpp:787
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Kaynağın İzinleri Değiştirilemedi"
#: kio/global.cpp:788
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Belirtilen aygıtın (<strong>%1</strong>) izin haklarının değiştirilmesi "
"isteği başarısız oldu."
#: kio/global.cpp:795
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Kaynağın İzinleri Değiştirilemedi"
#: kio/global.cpp:796
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "Belirtilen kaynağın <strong>%1</strong> izinleri değiştirilemedi."
#: kio/global.cpp:803
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Kaynak Silinemedi"
#: kio/global.cpp:804
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "<strong>%1</strong> kaynağının silinmesi işleminde bir hata oluştu."
#: kio/global.cpp:811
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Beklenmeyen Program Sonlanması"
#: kio/global.cpp:812
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Bilgisayarınızdaki, <strong>%1</strong> protokolüne erişim sağlayan program "
"beklenmedik bir şekilde sonlandırılmış. "
#: kio/global.cpp:820
msgid "Out of Memory"
msgstr "Bellek Yetersiz"
#: kio/global.cpp:821
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr "<strong>%1</strong> protokolü için istenen bellek yetersiz."
#: kio/global.cpp:829
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Bilinmeyen Vekil Sunucu"
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Tanımlanmış vekil sunucu hakkındaki bilgiye erişirken, <strong>%1</strong> , "
"sorgulanan ismin Internet üzerinde bulunamadığını belirten 'Bilinmeyen Vekil "
"Sunucu' hatası oluştu."
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Ağ yapılandırmanızda bir sorun olabilir, özellikle vekil sunucu adını "
"yeniden kontrol etmenizi öneririz. Eğer son zamanlarda İnternet erişiminde "
"herhangi bir sorun yaşamamışsanız bu gibi bir durumla karşılaşmanız bazı "
"dahili sorunların varlığını gösterir."
#: kio/global.cpp:838
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Vekil sunucu ayarlarınızı kontrol ederek tekrar deneyin."
#: kio/global.cpp:843
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Yetki Denetimi Başarısız: %1 Yöntemi Desteklenmiyor"
#: kio/global.cpp:845
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Doğru yetki bilgileri sağlamış olmanıza rağmen, yetki denetimi başarısız "
"oldu, çünkü sunucunun kullandığı yöntem, %1 protokolünü uygulayan KDE "
"programı tarafından desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:849
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Lütfen<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> adresine "
"giderek KDE Takımını bu durumla ilgili olarak bilgilendirin."
#: kio/global.cpp:855
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Sunucuda İç Hata"
#: kio/global.cpp:856
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Sunucunuzdaki, <strong>%1</strong> protokolüne erişim sağlayan program bir "
"iç hata oluştuğunu bildirdi: %2."
#: kio/global.cpp:859
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Bu durum sunucudaki programın bir hatasından doğabilir. Lütfen aşağıdaki "
"bilgilere uygun olacak şekilde bir hata raporu gönderin."
#: kio/global.cpp:862
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Bu problem ile ilgili olarak sistem yöneticisi ile bağlantı kurun."
#: kio/global.cpp:864
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Sunucu yazılımını hazırlayanların e-posta adreslerini biliyorsanız, bu "
"kişilerle bağlantıya geçip hata raporu gönderin."
#: kio/global.cpp:869
msgid "Timeout Error"
msgstr "Zaman Aşımı Hatası"
#: kio/global.cpp:870
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Sunucuyla iletişim kurulmuş olsa da, istek için ayrılan süre zarfında bir "
"cevap alınamadı. Aşağıda belirtilen zaman ayarları, KDE Sistem Ayarları "
"altındaki Ağ Ayarları -> Bağlantı Tercihleri modülünden değiştirebilirsiniz: "
"<ul><li>Bağlantı kurma zaman aşımı: %1 saniye</li><li>Cevap alma zaman "
"aşımı: %2 saniye</li><li>Vekil sunucu erişim zaman aşımı: %3 saniye</li></ul>"
#: kio/global.cpp:881
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Sunucu çok meşgul olduğu için cevap veremedi."
#: kio/global.cpp:887
msgid "Unknown Error"
msgstr "Bilinmeyen Hata"
#: kio/global.cpp:888
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Bilgisayarınızdaki, <strong>%1</strong> protokolüne erişim sağlayan program "
"bir bilinmeyen hata oluştuğunu bildirdi:%2"
#: kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Asıl Dosya Silinemiyor"
#: kio/global.cpp:897
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Asıl dosyanın silinmesini gerektiren işlem isteği, çoğunlukla, bir dosya "
"taşıma işleminin sonuna gelinmesine benzer. Asıl dosya <strong>%1</strong> "
"silinemiyor."
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Geçici Dosya Silinemiyor"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"İstenilen işlem indirilmekte olan yeni bir dosya'yı kaydetmek için bir "
"geçici dosya oluşturulmasını gerektiriyor. Bu geçici dosya <strong>%1</"
"strong> silinemiyor."
#: kio/global.cpp:916
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Asıl Dosyanın Adı Değiştirilemiyor"
#: kio/global.cpp:917
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"İstenen işlem, <strong>%1</strong> dosyasının adını değiştirmeyi "
"gerektiriyordu, ancak bu dosyanın adı değiştirilemedi."
#: kio/global.cpp:925
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Geçici Dosyanın Adı Değiştirilemedi"
#: kio/global.cpp:926
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"<strong>%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"İstenen işlem, <strong>%1</strong> geçici dosyasının oluşturulmasını "
"gerektiriyordu, ancak bu dosya oluşturulamadı."
#: kio/global.cpp:934
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Bağlantı Oluşturulamadı"
#: kio/global.cpp:935
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Sembolik Bağlantı Oluşturulamadı"
#: kio/global.cpp:936
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "İstenen sembolik bağlantı (%1) oluşturulamadı."
#: kio/global.cpp:943
msgid "No Content"
msgstr "İçerik Yok"
#: kio/global.cpp:948
msgid "Disk Full"
msgstr "Disk Dolu"
#: kio/global.cpp:949
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr "<strong>%1</strong> dosyasına yazılamadı. Diskte yeterli alan yok."
#: kio/global.cpp:951
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"1) Gereksiz ve geçici dosyalarınızı silerek, 2) yazılabilir CD'lere mevcut "
"arşivinizi aktararak, ya da 3) daha geniş bir disk temin ederek mevcut "
"sisteminizde daha fazla yer açmanız gerekmektedir."
#: kio/global.cpp:958
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Dosya ve Hedef Dosyaları Aynı"
#: kio/global.cpp:959
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr "İşlem tamamlanamadı, çünkü hedef ve kaynak dosyaları aynı."
#: kio/global.cpp:961
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Hedef dosya için yeni bir dosya adı seçin."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Belgelenmeyen Hata"
#: kio/slavebase.h:218 kio/slavebase.h:238
msgid "&Yes"
msgstr "&Evet"
#: kio/slavebase.h:219 kio/slavebase.h:239
msgid "&No"
msgstr "&Hayır"
#: kio/krun.cpp:135
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> dosyası çalıştırılabilir bir programdır. Güvenlik önlemi "
"olarak bu program başlatılmayacaktır.</qt>"
#: kio/krun.cpp:158
msgid "Open with:"
msgstr "Birlikte aç:"
#: kio/krun.cpp:527
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Bu dosyayı çalıştırmak için gerekli yetkilere sahip değilsiniz."
#: kio/krun.cpp:550
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 Başlatılıyor"
#: kio/krun.cpp:648
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "%1 içerisindeki Exec alanı çalıştırılırken hata oluştu"
#: kio/krun.cpp:834
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: kio/krun.cpp:848
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Bu uygulamayı başlatır:"
#: kio/krun.cpp:862
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Eğer bu uygulamaya güvenmiyorsanız İptal düğmesine tıklayın"
#: kio/krun.cpp:895
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "%1 servisi çalıştırılabilir yapılamadı, çalıştırma iptal ediliyor"
#: kio/krun.cpp:1060
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Belirtilen komut çalıştırılamıyor. <b>%1</b> dosyası ya da dizini yok.</"
"qt>"
#: kio/krun.cpp:1646
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "'%1' programı bulunamadı."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime Türü"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Desenler"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Düzenle..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Alışık olduğunuz KDE mime-türü düzenleyici için bu düğmeye tıklayın."
#: kio/jobuidelegate.cpp:134 ../kfile/kdiroperator.cpp:777
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Bu %1 ögeyi silmek istiyor musunuz?"
msgstr[1] "Bu %1 ögeyi silmek istiyor musunuz?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:136 ../kfile/kdiroperator.cpp:779
msgid "Delete Files"
msgstr "Dosyaları Sil"
#: kio/jobuidelegate.cpp:144
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Çöpteki tüm ögeleri kalıcı olarak silmek istiyor musunuz? Bu işlem geri "
"alınamaz."
#: kio/jobuidelegate.cpp:146 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
#: kio/jobuidelegate.cpp:155
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Bu %1 ögeyi gerçekten çöp kutusuna taşımak istiyor musunuz?"
msgstr[1] "Bu %1 ögeyi gerçekten çöp kutusuna taşımak istiyor musunuz?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:1747
msgid "Move to Trash"
msgstr "Dosyaları Çöpe Taşı"
#: kio/jobuidelegate.cpp:158
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "Çö&pe Gönder"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Atla"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Otomatik Atla"
#: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Pano içeriği için dosya adı:"
#: kio/paste.cpp:121
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:139
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Son 'yapıştır' işleminizden bu yana pano içeriği değişti: seçilen veri "
"biçimi artık uygulanabilir değil. Lütfen yapıştırmak istediğiniz şeyi "
"yeniden kopyalayın."
#: kio/paste.cpp:257
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "%1 &Dosya Yapıştır"
msgstr[1] "%1 &Dosya Yapıştır"
#: kio/paste.cpp:259
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "%1 A&dres Yapıştır"
msgstr[1] "%1 A&dres Yapıştır"
#: kio/paste.cpp:261
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Pano İçeriğini Yapıştır"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:210
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 öge"
msgstr[1] "%1 öge"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:266 kio/kfileitemdelegate.cpp:270
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: kio/slaveinterface.cpp:279
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Bilinmeyen protokol '%1'."
#: kio/slaveinterface.cpp:286
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "'%1' protokolü için ioslave bulunamadı."
#: kio/slaveinterface.cpp:303
msgid "Can not start io-slave for protocol '%1'."
msgstr ""
#: kio/slaveinterface.cpp:591
msgid "&Details"
msgstr "&Ayrıntılar"
#: kio/slaveinterface.cpp:595
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Devam et"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> dosyasının sahibi değiştirilemedi. Dosya üzerinde bu "
"değişikliği yapmak için yeterli haklara sahip değilsiniz.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid "&Skip File"
msgstr "&Dosyayı Atla"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:266
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:267
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:268
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:269
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:270
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:271
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:272
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:274
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:275
msgctxt "@label file URL"
msgid "URL"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:276
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:277
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:278
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:279
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:280
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:281
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:282
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:283
msgctxt "@label"
msgid "Video Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:284
msgctxt "@label"
msgid "Audio Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:285
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:286
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:287
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:288
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:289
msgctxt "@label"
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:290
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:291
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:292
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:293
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:294
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:295
msgctxt "@label modification date"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:296
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:297
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:298
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:299
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:301
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:302
msgctxt "@label music composer"
msgid "Composer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:303
msgctxt "@label"
msgid "Encoder"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:304
msgctxt "@label"
msgid "Encoded By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:305
msgctxt "@label"
msgid "Original Release Year"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:306
msgctxt "@label"
msgid "URI"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:307
msgctxt "@label"
msgid "Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:308
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:309
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:310
msgctxt "@label"
msgid "Contributor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:311
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Manufacturer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:312
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:313
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:314
msgctxt "@label music or image artist"
msgid "Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:315
msgctxt "@label"
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:316
msgctxt "@label"
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:317
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:318
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:319
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:320
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:321
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:322
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:323
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:324
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:325
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:326
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:327
msgctxt "@label"
msgid "Family"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:329
msgctxt "@label"
msgid "Creator E-Mail"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:330
msgctxt "@label"
msgid "Hash Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:331
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:332
msgctxt "@label"
msgid "Country"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:333
msgctxt "@label"
msgid "Summary"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:334
msgctxt "@label"
msgid "Character Set"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:335
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:336
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:337
msgctxt "@label"
msgid "Character Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:338
msgctxt "@label"
msgid "Revision"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:339
msgctxt "@label"
msgid "Contact"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:340
msgctxt "@label"
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:341
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:342
msgctxt "@label"
msgid "Conductor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:343
msgctxt "@label"
msgid "Interpreted By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:344
msgctxt "@label"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:345
msgctxt "@label"
msgid "Original Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:346
msgctxt "@label"
msgid "Original Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:347
msgctxt "@label"
msgid "Lyrics"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:348
msgctxt "@label"
msgid "Licensee"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:349
msgctxt "@label"
msgid "Musician Credits"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:350
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:351
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:352
msgctxt "@label"
msgid "Container Format"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:353
msgctxt "@label"
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:354
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:355
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:356
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:357
msgctxt "@label"
msgid "Foundry"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "Dizin oluşturuluyor"
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "Taşınıyor"
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "Siliniyor"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "Ger&i Al"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "Ger&i Al: Kopyala"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "Ger&i Al: Bağ Koy"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "Ger&i Al: Taşı"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "Ger&i Al: Yeniden Adlandır"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "Ger&i Al: Çöp Kutusuna Taşı"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Ger&i Al: Dizin Oluştur"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Ger&i Al: Dosya Oluştur"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"%1 dosyası %2 dosyasından kopyalanmış ancak %3 tarihinde değiştirilmiş. "
"Kopyalamayı geri almak dosyayı silecek ve tüm değişiklikler kaybedilecek.\n"
"%4 dosyasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Geri Al Dosya Kopyalama Doğrulaması"
#: kio/kfileitem.cpp:979
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(%1 Konumuna Sembolik Bağlantı)"
#: kio/kfileitem.cpp:981
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, %2 Konumuna Bağlantı)"
#: kio/kfileitem.cpp:984
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (%1 konumuna işaret ediyor)"
#: kio/slavebase.cpp:693
msgid "Authentication Dialog"
msgstr ""
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Veri biçimi:"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:53
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Masaüstü giriş dosyası %1 için Type=... girdisi yok."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:69
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"%1\n"
"türünden masaüstü girişi\n"
"bilinmiyor."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:154
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:255
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"%1\n"
"masaüstü giriş dosyası\n"
"FSDevice türünde ama Dev=... girişi yok."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:122
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"%1\n"
"masaüstü giriş dosyası\n"
"Link türünden ama URL=... girişi yok."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:169
msgid "Mount"
msgstr "Bağla"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:175
msgid "Unmount"
msgstr "Ayır"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:280 kfile/kpropertiesdialog.cpp:295
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:307 kfile/kpropertiesdialog.cpp:323
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:339
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 için özellikler"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:305
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Seçilen %1 Öge için Özellikler"
msgstr[1] "Seçilen %1 Öge için Özellikler"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
msgid "Create New File Type"
msgstr "Yeni bir Dosya Türü Ekle"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927
msgid "File Type Options"
msgstr "Dosya Türü Seçenekleri"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:934
msgid "Contents:"
msgstr "İçerik:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:942 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:957
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
msgid "Calculate"
msgstr "Hesapla"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1185
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
msgid "Points to:"
msgstr "İşaretçi:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1005
msgid "Created:"
msgstr "Oluşturulma tarihi:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
msgid "Modified:"
msgstr "Değiştirilme tarihi:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1023
msgid "Accessed:"
msgstr "Erişim:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1042
msgid "Mounted on:"
msgstr "Bağlanma noktası:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2796
msgid "Device usage:"
msgstr "Aygıt kullanımı:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1145 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2918
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%2 alanın %1 kadarı boş (kullanılan: %%3)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 dosya"
msgstr[1] "%1 dosya"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 alt dizin"
msgstr[1] "%1 alt dizin"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Hesaplanıyor... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1194
msgid "Calculating..."
msgstr "Hesaplanıyor..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231
msgid "At least %1"
msgstr "En az %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1268
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Yeni dosya adı boş."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2689
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2961 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3209
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Özellikler kaydedilemedi. <b>%1</b>'ye yazabilmek için yeterli izniniz "
"bulunmuyor. </qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Forbidden"
msgstr "İzin yok"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
msgid "Can Read"
msgstr "Okuyabilir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Okuyabilir ve Yazabilir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Can View Content"
msgstr "İçeriğini Görebilir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "İçeriği Görebilir ve Değiştirebilir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "İçeriği Görebilir ve Okuyabilir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Görebilir/Okuyabilir ve Değiştirebilir/Yazabilir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637
msgid "&Permissions"
msgstr "İ&zinler"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867
msgid "Access Permissions"
msgstr "Erişim İzinleri"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Buradaki tüm dosyalar bağlantıdır ve izinleri yoktur."
msgstr[1] "Buradaki tüm dosyalar bağlantıdır ve izinleri yoktur."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Sadece dosyanın sahibi izinleri değiştirebilir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "O&wner:"
msgstr "&Sahibi:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Sahibine, yapabilmesi için izin verilecek eylemleri belirler."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Grubu:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Grup Üyelerine, yapabilmesi için izin verilecek eylemleri belirler. "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "O&thers:"
msgstr "&Diğerleri:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Ne sahip ne de grup üyesi olan, yani tüm kullanıcılara, yapabilmesi için "
"izin verilecek eylemleri belirler. "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "&Sadece sahibi dizin içeriğini değiştirebilir ya da silebilir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Is &executable"
msgstr "Ça&lıştırılabilir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Bir dizinin ve içindeki dosyaların sadece dizinin sahibi tarafından "
"silinebilmesini ya da isimlerinin değiştirilebilmesini sağlamak için bu "
"seçeneği işaretleyin. Diğer kullanıcılar sadece 'İçeriği Değiştirme' izni "
"gerektiren bir işlem olan yeni dosya eklemesi yapabilir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Dosyaları çalıştırılabilir olarak işaretleyebilmek için bu seçeneği "
"etkinleştirir. Bu sadece program ve betikleri ilgilendirir. Onları "
"çalıştırmak istediğinizde gerekecektir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Gelişmiş İzinler"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
msgid "Ownership"
msgstr "Sahiplik"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "User:"
msgstr "Kullanıcı:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1775
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1816
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Değişiklikleri tüm alt dizinlere ve içindekilere uygula"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1857
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Gelişmiş İzinler"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
msgid "Class"
msgstr "Sınıf"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1880
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Göster\n"
"Girdiler"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1882
msgid "Read"
msgstr "Oku"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Bu seçenek dizin içeriğinin görüntülenmesini sağlar."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Okuma seçeneği, dosyanın içeriğinin görüntülenmesini sağlar."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Yaz\n"
"Girdiler"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897
msgid "Write"
msgstr "Yaz"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Bu bayrak, dosyaları eklemeye, silmeye, yeniden isimlendirmeye izin verir. "
"Silme ve isimlendirme Yapışkan bayrak kullanımıyla kısıtlanabilir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Yazma bayrağı, dosyanın içeriğinin değiştirilmesine izin verir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Gir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Dizine girebilmek için bu bayrağı etkinleştirin."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
msgid "Exec"
msgstr "Çalıştır"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Dosya'nın bir program gibi çalıştırılabilmesine izin vermek için bu bayrağı "
"etkinleştirin."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "Special"
msgstr "Özel"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Özel bayrak. Dizinin tümü için geçerlidir. Bayrağın tam olarak anlattıkları "
"sağ yandaki sütunda görülebilir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Özel bayrak. Bayrağın tam olarak anlattıkları sağ yandaki sütunda "
"görülebilir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 kfile/kacleditwidget.cpp:59
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Others"
msgstr "Diğerleri"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
msgid "Set UID"
msgstr "UID Ayarla"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Eğer bu bayrak koyulmuşsa, bu dizinin sahibi, tüm yeni dosyaların da sahibi "
"olacaktır."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Eğer bu bir çalıştırılabilir dosya ise ve bayrak ayarlı ise , bu program "
"sahibinin haklarıyla çalıştırılır."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Set GID"
msgstr "GID Ayarla"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Eğer bu bayrak ayarlanmışsa, bu dizinin grubu tüm yeni dosyalar için de "
"kullanılacaktır."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Eğer bu dosya çalıştırılabilir bir dosya ise ve bayrak öyle ayarlanmışsa "
"grubunun izinleri ile çalıştırılabilecektir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Yapışkan"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Eğer bir dizine Yapışkan bayrak konulmuşsa, o dizini sadece sahibi ve root "
"silip yeniden adlandırabilir. Aksi takdirde, yazma izni olan herkes bunu "
"yapabilir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Bu Yapışkan bayrak açık ise, Linux dosyayı görmez,ama diğer sistemler "
"kullanabilir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184
msgid "Link"
msgstr "Bağ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2203
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Çeşitli (Değişiklik Yok)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2326
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Bu dosya gelişmiş izinleri kullanır."
msgstr[1] "Bu dosyalar gelişmiş izinleri kullanır."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2351
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Bu dizinler gelişmiş izinleri kullanır."
msgstr[1] "Bu dizinler gelişmiş izinleri kullanır."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2369
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Bu dosyalar gelişmiş izinleri kullanır."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2607
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2614 ../kioslave/http/http.cpp:625
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2744
msgid "De&vice"
msgstr "Ay&gıt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2770
msgid "Device:"
msgstr "Aygıt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
msgid "Enter device..."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2783
msgid "Read only"
msgstr "Salt-okunur"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
msgid "Mount point:"
msgstr "Bağlama noktası:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3020
msgid "&Application"
msgstr "&Uygulama"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3143
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "%1 İçin Dosya Türü Ekle"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3144
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Eklenecek dosya türlerini seçin:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3280
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Sadece yerel dosya sistemindeki programlar çalıştırılabilir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3294
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1 İçin Gelişmiş Seçenekler"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:435
msgid "Owner"
msgstr "Sahip"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:440
msgid "Owning Group"
msgstr "Sahip olan Grup"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61
msgid "Named User"
msgstr "İsimlendirilmiş Kullanıcı"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62
msgid "Named Group"
msgstr "İsimlendirilmiş Grup"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:95 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "Girdi Ekle..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:99
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Girdiyi Düzenle..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:103
msgid "Delete Entry"
msgstr "Girdiyi Sil"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:289
msgid " (Default)"
msgstr " (Öntanımlı)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:412
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL Girdisini Düzenle"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:420
msgid "Entry Type"
msgstr "Girdi Türü"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:426
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Bu dizindeki yeni dosyalar için öntanımlı"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:455
msgid "Named user"
msgstr "İsimlendirilmiş kullanıcı"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:460
msgid "Named group"
msgstr "İsimlendirilmiş grup"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:480
msgid "User: "
msgstr "Kullanıcı: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:486
msgid "Group: "
msgstr "Grup: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:610
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:611
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:612
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:613
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:614
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:615
msgid "Effective"
msgstr "Etkin"
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dosya penceresini aç"
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
msgid "Select Icon"
msgstr "Simge Seç"
#: kfile/kicondialog.cpp:343
msgid "Icon Source"
msgstr "Simge Kaynağı"
#: kfile/kicondialog.cpp:352
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Sistem simgeleri:"
#: kfile/kicondialog.cpp:359
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Diğer simgeler:"
#: kfile/kicondialog.cpp:373
msgid "&Search:"
msgstr "&Ara:"
#: kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Simge isimleri için (örn: dizin) etkileşimli arama."
#: kfile/kicondialog.cpp:411
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: kfile/kicondialog.cpp:412
msgid "Animations"
msgstr "Canlandırmalar"
#: kfile/kicondialog.cpp:413
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: kfile/kicondialog.cpp:414
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriler"
#: kfile/kicondialog.cpp:415
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"
#: kfile/kicondialog.cpp:416
msgid "Emblems"
msgstr "Amblemler"
#: kfile/kicondialog.cpp:417
msgid "Emotes"
msgstr "Duygu Simgeleri"
#: kfile/kicondialog.cpp:418
msgid "International"
msgstr "Uluslararası"
#: kfile/kicondialog.cpp:419
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime türü"
#: kfile/kicondialog.cpp:420
msgid "Places"
msgstr "Konumlar"
#: kfile/kicondialog.cpp:421
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: kfile/kicondialog.cpp:651
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Simge Dosyaları (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:236 kfile/kfiledialog.cpp:254
#: kfile/kfiledialog.cpp:270 kfile/kfiledialog.cpp:283
#: kfile/kfiledialog.cpp:298 kfile/kfiledialog.cpp:347
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:104 kfile/kencodingfiledialog.cpp:123
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:159
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: kfile/kfiledialog.cpp:390 kfile/kfiledialog.cpp:416
#: kfile/kfiledialog.cpp:437 kfile/kencodingfiledialog.cpp:179
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:38
msgid "P&review"
msgstr "Ö&nizleme"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:265
msgid "Known Applications"
msgstr "Bilinen Uygulamalar"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:481
msgid "Open With"
msgstr "Birlikte Aç"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:485
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b>'i açarken kullanılması gereken programı seçin. Program listede "
"bulunmuyorsa, adını girin ya da gözat düğmesine tıklayın.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:490
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Seçili dosyaları açmakta kullanılacak programın adını seçin."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "%1 İçin Uygulama Seç"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:523
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> dosya türünü açarken kullanılması gereken programı seçin. "
"Program listede yer almıyorsa, adını girin ya da gözat düğmesine tıklayın.</"
"qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:539
msgid "Choose Application"
msgstr "Uygulamayı Seç"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:540
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Bir program seçin. Eğer program listede yoksa adını girin, ya da Gözat "
"düğmesine tıklayın.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:595
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Aşağıdaki komutlar ile, güncel program çalıştığında asıl değerleri ile "
"değiştirilecek çeşitli yer-tutuculara sahip olabilirsiniz :\n"
"%f - bir tek dosya adı\n"
"%F - bir dosya listesi; bir kerede birçok dosya açabilen uygulamalar için\n"
"%u - bir tek URL\n"
"%U - bir URL listesi\n"
"%d - açılacak dosyanın dizini\n"
"%D - dizinler listesi\n"
"%i - simge\n"
"%m - mini-simge\n"
"%c - yorum"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:629
msgid "Run in &terminal"
msgstr "&Uçbirimde çalıştır"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:644
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Komuttan çıkıldığı zaman kapatma"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:661
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Bu dosya türüyle uygulamayı ilişkilendir"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:791
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"'%1''den çalıştırılabilir isim çıkartılamıyor, lütfen geçerli bir uygulama "
"adı giriniz."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:841
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "'%1' bulunamadı, lütfen geçerli bir uygulama adı yazın."
#: kfile/kmetaprops.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Gösterilen Veriyi Yapılandır"
#: kfile/kmetaprops.cpp:58
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seçin:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:117
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Yapılandır..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:129
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Bilgiler"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodlama:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:277
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Buraya Yer İmi Ekle"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:283
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Dizini Yer İmleri Düzenleyicisinde Aç"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Delete Folder"
msgstr "Dizini Sil"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:291 ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:296
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:299
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Yer İmini Sil"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:305 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Dizini Sekmelerde Aç"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:329
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Boş bir adres yer imlerine eklenemez."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:359
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Gerçekten bu yer imi dizinini silmek istiyor musunuz?\n"
"\"%1\""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:360
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Gerçekten bu yer imini silmek istiyor musunuz?\n"
"\"%1\""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:361
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Yer İmi Dizininin Silinmesi"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:362
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Yer İmi Silinmesi"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:462
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Bu dizindeki tüm yer imlerini yeni bir sekme olarak aç."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:476
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Sekmeleri Yer İmlerine Ekle..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:480
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Tüm açık sekmeler için yer imleri içerisine bir dizin ekle."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Ayrı bir pencerede yer imlerini düzenle"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:527
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Yeni Yer İmi Dizini..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Bu menü içinde yeni bir yer imi dizini oluştur"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:79
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:80
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Yer İmi Özellikleri"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:109 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:143
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:110
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Yer İmi Ekle"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:111 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:145
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:175
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Yeni Dizin..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:144
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Yer İmi Ekle"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:176
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Dizin Seç"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:206 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Yeni Dizin"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:340
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:345
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Yorum:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Yeni Yer İmi Dizini Oluştur"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:378
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "%1 İçinde Yeni Yer İmi Dizini Oluştur"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:381
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Yeni dizin:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:420
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer İmleri"
#: bookmarks/kbookmark.cc:295
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- ayraç ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:373
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Yer imleri %1 konumuna kaydedilemedi. Raporlanan hata: %2. Bu hata iletisi "
"sadece bir kez gösterilir. Büyük olasılıkla dolu bir sabit disk olan hatanın "
"nedeninin olabildiğince çabuk düzeltilmesi gerekir."
#: ../kioslave/http/http.cpp:624
msgid "You need to supply a username and a password to access this URL."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:626 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:500
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Dosya %1 konumundan %2 konumuna kopyalanamadı. (Hata: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:290 ../kioslave/file/file.cpp:548
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"%1 dosyası için\n"
"izinler değiştirilemiyor"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:338
msgid "No media in device for %1"
msgstr "%1 için aygıtta medya bulunamadı"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:566
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Verilen %1 kullanıcı adı için kullanıcı kimliği alınamadı"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:576
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Verilen %1 grup adı için grup kimliği alınamadı"
#: ../kioslave/file/file.cpp:192
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "%1 için ACL ayarlanıyor"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:324
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "%1 makinesine bağlantı kuruluyor"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:339
msgid "Connected to host %1"
msgstr "%1 bilgisayarına bağlanıldı"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:407
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Neden: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:436
msgid "Sending login information"
msgstr "Giriş bilgileri gönderiliyor"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:489
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"İleti gönderildi:\n"
"Kullanıcı adı=%1 ve parola=[gizli] ile sisteme girildi\n"
"\n"
"Sunucudan gelen cevap:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:497
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Bu adrese girmek için bir kullanıcı adı ve parolası vermelisiniz."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:499
msgid "Site:"
msgstr "Adres:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:587
msgid "Login OK"
msgstr "Giriş onaylandı"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:613
msgid "Could not login to %1."
msgstr "%1 adresine girilemedi."
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:416
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:420
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Navigate"
msgstr "Git"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
msgid "Show Full Path"
msgstr "Tam Yolu Göster"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:685
msgid "Custom Path"
msgstr "Özel Yol"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:731
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "%1 adlı bir dizin ya da dosya zaten var."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:733
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Bu dizini oluşturmaya izniniz yok."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:748
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Silmek için bir dosya seçmediniz."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Silinecek Öge Yok"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:770
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>'%1</b>'i gerçekten silmek istiyor musunuz?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:772
msgid "Delete File"
msgstr "Dosyayı Sil"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Çöpe göndermek için bir dosya seçmediniz."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:811
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Çöpe Gönderilecek Öge Yok"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:828
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gerçekten <b>'%1'</b> dosyasını \n"
"çöpe göndermek istiyor musunuz?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:830
msgid "Trash File"
msgstr "Dosyayı Çöpe Gönder"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:831 ../kfile/kdiroperator.cpp:838
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "Çö&pe gönder"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Gerçekten bu %1 ögeyi çöpe göndermek istiyor musunuz?"
msgstr[1] "Gerçekten bu %1 ögeyi çöpe göndermek istiyor musunuz?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:837
msgid "Trash Files"
msgstr "Dosyaları Çöpe Gönder"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:969 ../kfile/kdiroperator.cpp:1106
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Belirtilen dizin yok veya okunamıyor."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1725
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1729
msgid "Parent Folder"
msgstr "Üst Dizin"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1736
msgid "Home Folder"
msgstr "Ev Dizini"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1739
msgid "Reload"
msgstr "Yeniden Yükle"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1742
msgid "New Folder..."
msgstr "Yeni Dizin..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1753
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
msgid "Sorting"
msgstr "Sıralama"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763
msgid "By Name"
msgstr "Ada göre"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
msgid "By Size"
msgstr "Boyuta Göre"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771
msgid "By Date"
msgstr "Tarihe Göre"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1775
msgid "By Type"
msgstr "Tipe Göre"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1779
msgid "Descending"
msgstr "Azalan"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1783
msgid "Folders First"
msgstr "Önce Dizinler"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1793
msgid "Icon Position"
msgstr "Simge Konumu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796
msgid "Next to File Name"
msgstr "Dosya Adından Sonra"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800
msgid "Above File Name"
msgstr "Dosya Adının Üzerinde"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811
msgid "Short View"
msgstr "Kısa Görünüm"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1816
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaylı Görünüm"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Yan Önizlemeyi Göster"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "Show Preview"
msgstr "Önizlemeyi Göster"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
msgid "Open File Manager"
msgstr "Dosya Yöneticisini Aç"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1851
msgid "&View"
msgstr "&Görünüm"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1784
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tüm Dosyalar"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:184
msgid "All Supported Files"
msgstr "Desteklenen Tüm Dosyalar"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:193
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:288
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> Metin alanında yazı yazarken, size olası sözcük eşleşmeleri sunulacak. "
"Bu özelliği, farenin sağ tuşuna basınca çıkan <b>Metin Tamamlama</b> "
"menüsünden istediğiniz kipi seçerek kontrol edebilirsiniz.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:387
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Üst dizine geçmek için bu düğmeyi tıklayın.<br /><br />Örneğin, eğer "
"güncel konum file:/home/%1 ise bu düğmeye tıklanması halinde file:/home "
"dizinine geçeceksiniz.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:391
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Tarama günlüğünde bir adım geri gitmek için bu düğmeyi tıklayın."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:392
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Tarama günlüğünde bir adım ileri gitmek için bu düğmeyi tıklayın."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Güncel konumdaki bilgileri yeniden yüklemek için bu düğmeye tıklayın."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Yeni bir dizin oluşturmak için bu düğmeye tıklayın."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:402
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Konumlar Gezgin Panelini Göster"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:409
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerini Göster"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:414
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dosya iletişim kutucukları için yapılandırma menüsü. Bu menüden, "
"aşağıdaki çeşitli seçeneklere erişebilirsiniz: <ul><li>dosyaların listelerde "
"sıralanma biçimi</li><li>görünüm türleri,-simge ve liste dahil</li><li>gizli "
"dosyaların gösterilmesi</li><li>Konumlar gezinme paneli</li><li>dosya "
"önizlemeleri</li><li>dizinlerin dosyalardan ayrılması</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:459
msgid "Zoom out"
msgstr "Küçült"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom in"
msgstr "Büyüt"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:525
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dosya listesine uygulanacak süzgeç. Süzgeç ile eşleşmeyen dosya isimleri "
"görüntülenmeyecektir.<p> Açılır menüden var olan bir tanesini seçebilir veya "
"doğrudan metin alanına süzgeç ifadenizi yazabilirsiniz.</p><p>* ve ? gibi "
"genel arama karakterleri kullanabilirsiniz.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:531
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtrele:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:756
msgid "You can only select one file"
msgstr "Sadece bir dosya seçebilirsiniz"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:757
msgid "More than one file provided"
msgstr "Birden fazla dosya verildi"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
msgid "You can only select local directories"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
msgid "Remote directories not accepted"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:924
msgid "You can only select local files"
msgstr "Sadece yerel dosyaları seçebilirsiniz"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:925
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Uzak dosyalar kabul edilmiyor"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Birden fazla dizin seçildi ancak bu pencere dizin kabul etmiyor, yani hangi "
"seçime girileceğine karar verilemiyor. Lütfen sadece bir dizin seçin."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Birden fazla dizin verildi"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"En azından bir dizin ve bir dosya seçilmelidir. Seçilen dosyalar "
"yoksayılacak ve seçilen dizin listelenecektir"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Dosyalar ve dizinler seçildi"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid "The directory \"%1\" could not be found"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid "Cannot open directory"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "\"%1\" dosyası bulunamadı"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
msgid "Cannot open file"
msgstr "Dosya açılamadı"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Kaydedilecek dosyanın adı."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1254
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Burada açılacak dosyaların bir listesi vardır. Aralarında boşluk karakteri "
"olacak şekilde birden fazla dosya adı belirtilebilir."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1261
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Bu açılacak dosyanın adıdır"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1275
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Konumlar"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1463
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" dosyası var. Üzerine yazmak ister misiniz?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1464
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Dosyanın Üzerine Yazılsın mı?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1595
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Seçilen dosya adları \n"
"geçersiz görünüyor."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1597
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Geçersiz Dosya Adları"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1677
msgid "You can only select local files."
msgstr "Sadece yerel dosyaları seçebilirsiniz."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1678
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Uzaktaki Dosyalar Kabul Edilmiyor"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1781
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Tüm Dizinler"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2036
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Simge boyutu: %1 piksel (standart boyut)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Simge boyutu: %1 piksel"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2157
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Dosya adı uzantısını otomatik seç (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2158
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> uzantısı"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "D&osya adı uzantısını otomatik seç"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2167
msgid "a suitable extension"
msgstr "uygun bir uzantı"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2177
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Bu seçenek, dosyaları uzantılarıyla beraber kaydetmek için bazı uygun "
"özellikleri etkinleştirir:<br /><ol><li>Kayıt anında dosya türünü "
"değiştirdiğinizde, <b>%1</b> metin alanı içinde tanımladığınız her uzantı "
"güncellenecektir. <br /><br /></li><li>Eğer <b>%2</b> metin alanında hiçbir "
"uzantı tanımlamamışsanız, <b>Kaydet</b> dediğinizde, %3 dosyanın sonuna "
"eklenecektir ( dosya adı zaten mevcut değilse). Bu uzantı, kaydedilen dosya "
"türü temelinde olacaktır.<br /><br />Eğer KDE'nin dosya adları için bir "
"uzantı sağlamasını istemiyorsanız; Bu seçeneği kapatabilir veya dosya adının "
"sonuna bir nokta (.) ekleyerek baskılayabilirsiniz ( nokta'nızın otomatik "
"olarak silinecektir! ). </li></ol> Emin değilseniz, bu seçeneği etkin halde "
"tutmak, sizin için daha yararlıdır."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2492
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer İmleri"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2496
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu düğme belirli konumları yer imlerine kaydetmeye yarar. Bir yer imi "
"ile ilgili işlemleri, ekleme, düzenleme ve seçme, yapmak için bu düğmeye "
"tıklayın.<br /><br />Bu yer imleri dosya iletişim kutularına özeldir ama KDE "
"içerisindeki diğer yerler için de kullanılabilir.</qt> "
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Fazlası"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876
msgid "Sorry"
msgstr "Üzgünüm"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> şablon dosyası mevcut değil.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Dizin oluştur"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Farklı bir isim girin"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Gizli dizin oluşturulsun mu?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr "\"%1\" nokta ile başlıyor, dizin öntanımlı olarak gizli olacak."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
msgid "Do not ask again"
msgstr "Tekrar sorma"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569
msgid "File name:"
msgstr "Dosya adı:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503
msgid "Create Symlink"
msgstr "Sembolik Bağlantı Oluştur"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573
msgid "Create link to URL"
msgstr "Adrese Bağlantı Oluştur"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Temel bağlantılar sadece yerel dosya ve dizinleri işaret edebilir.\n"
"Uzak URL için \"Konuma Bağlantı\" seçeneğini kullanın."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951
msgid "Create New"
msgstr "Yeni Oluştur"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964
msgid "Link to Device"
msgstr "Aygıta Bağlantı"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Yeni Dizin"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Burada yeni dizin oluştur:\n"
"%1"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Konum Gezintisi için Tıkla"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Konumu Düzenlemek için Tıkla"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "'%1' Girdisini Düzenle..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "'%1' Girdisini &Gizle"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Tüm Girdileri Göster"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "'%1' Girdisini &Kaldır"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr ""
"Çöp Kutusunu boşaltmak istediğinizden emin misiniz? Tüm ögeler silinecek."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:100
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Ev Dizini"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:103
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:106
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Kök Dizin"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:109
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Çöp"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:728
msgid "&Release '%1'"
msgstr "'%1' Ögesini &Ayır"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:730
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "'%1' Ögesini Güvenli Kaldı&r"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:733
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "'%1' Ögesini &Ayır"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:754
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "'%1' Ögesini Çı&kart"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:788
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "'%1' aygıtı bir disk değil ve çıkarılamaz."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:826
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"'%1' konumuna erişilirken bir hata oluştu, sistem şu hatayı bildirdi: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:830
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "'%1' konumuna erişilirken bir hata oluştu"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Konum Girdisi Ekle"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Konum Girdisini Düzenle"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Bu, Konumlar panelinde görüntülenecek olan metindir.<br /><br /"
">Açıklamanız bu girdinin ne işe yaradığını anımsatmak amacıyla bir ya da iki "
"sözcükten oluşmalıdır. Eğer bir etiket girmezseniz açıklama konumun "
"adresinden alınacaktır.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "&Etiket:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Açıklayıcı etiketi buraya girin"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Girdi ile ilişkilendirilecek konumdur. Herhangi bir geçerli adres "
"kullanılabilir. Örneğin:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
"ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Sonraki düğmesine tıklayarak adrese "
"uygun bir metin yazacağınız bir kutuya ulaşacaksınız.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "&Konum:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Bu konumlar panelinde görüntülenecek olan simgedir.<br /><br />Farklı "
"bir simge seçmek için düğmenin üzerine tıklayın.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "B&ir simge seçin:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Sadece bu uygulamayı kullanırken göster (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu girdinin sadece bu uygulama (%1) kullanılırken görüntülenmesini "
"istiyorsanız bu ayarı etkinleştirin.<br /><br />Eğer bu ayar seçilmezse, "
"girdi tüm uygulamalar tarafından kullanılabilir olacaktır.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Diğer"