mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
5462 lines
162 KiB
Text
5462 lines
162 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-28 17:38+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
|
|
msgid "Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Orodna vrstica urejanja"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:11
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Partition Toolbar"
|
|
msgstr "Orodna vrstica razdelkov"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:18
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Device Toolbar"
|
|
msgstr "Orodna vrstica naprav"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:30
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Pogled"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:40
|
|
#. i18n: ectx: Menu (device)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Naprava"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:42
|
|
#. i18n: ectx: Menu (selectedDevice)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Select Current Device"
|
|
msgstr "Izberi trenutno napravo"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:54
|
|
#. i18n: ectx: Menu (partition)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Razdelek"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Dovoljenja"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
|
|
msgstr "Dovoli uveljavljanje opravil brez skrbniških dovoljenj"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Zaledje"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Active backend:"
|
|
msgstr "Dejavno zaledje:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Enote"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Preferred unit:"
|
|
msgstr "Prednostna enota:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:96
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "Bajt"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Partition Alignment"
|
|
msgstr "Poravnava razdelka"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
|
|
msgstr "Uporabi poravnavo temelječo na cilindrih (združljivo z Windows XP)"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Sector alignment:"
|
|
msgstr "Poravnava sektorja:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid " sectors"
|
|
msgstr " sektorjev"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "Align partitions per default"
|
|
msgstr "Razdelke poravnaj privzeto"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Beleženje"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:96
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "Hide messages below:"
|
|
msgstr "Skrij spodnja sporočila"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:107
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Razhrošči"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:112
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:117
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Opozorilo"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:114
|
|
msgid "File Systems"
|
|
msgstr "Datotečni sistemi"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid "Default file system:"
|
|
msgstr "Privzet datotečni sistem:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:167
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "Shredding"
|
|
msgstr "Popolno prepisovanje"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:173
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid "Overwrite with:"
|
|
msgstr "Prepiši z:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:180
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "Random data"
|
|
msgstr "Naključni podatki"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:187
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid "Zeros"
|
|
msgstr "Ničle"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "luks:"
|
|
msgstr "luks:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "ntfs:"
|
|
msgstr "ntfs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "ext2:"
|
|
msgstr "ext2:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "ext3:"
|
|
msgstr "ext3:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid "ext4:"
|
|
msgstr "ext4:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid "btrfs:"
|
|
msgstr "btrfs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid "linuxswap:"
|
|
msgstr "linuxswap:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "fat16:"
|
|
msgstr "fat16:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "fat32:"
|
|
msgstr "fat32:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "zfs:"
|
|
msgstr "zfs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "reiserfs:"
|
|
msgstr "reiserfs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid "reiser4:"
|
|
msgstr "reiser4:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "hpfs:"
|
|
msgstr "hpfs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid "jfs"
|
|
msgstr "jfs"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12)
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
msgid "hfs:"
|
|
msgstr "hfs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid "hfsplus:"
|
|
msgstr "hfsplus:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15)
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
msgid "ufs:"
|
|
msgstr "ufs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22)
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid "xfs:"
|
|
msgstr "xfs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24)
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
msgid "ocfs2:"
|
|
msgstr "ocfs2:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13)
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
msgid "extended:"
|
|
msgstr "razširjeno:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17)
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
msgid "unformatted:"
|
|
msgstr "neformatirano:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16)
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid "unknown:"
|
|
msgstr "neznano:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26)
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
msgid "exfat:"
|
|
msgstr "exfat:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27)
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
msgid "nilfs2:"
|
|
msgstr "nilfs2:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgid "lvm2 pv:"
|
|
msgstr "lvm2 pv:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase)
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
msgid "Edit Mount Options"
|
|
msgstr "Uredi možnosti priklopa"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label)
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
msgid "Edit the mount options for this file system:"
|
|
msgstr "Uredi možnosti priklopa za ta datotečni sistem:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType)
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Razpredelnica razdelkov:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased)
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
msgid "Cylinder alignment"
|
|
msgstr "Poravnava na cilindre"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased)
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
msgid "Sector based alignment"
|
|
msgstr "Poravnava temelječa na sektorjih"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:113
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors)
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Skupno sektorjev:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:160
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS)
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
msgid "Cylinders/Heads/Sectors:"
|
|
msgstr "Cilindrov/glav/sektorjev:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:183
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize)
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
msgid "Logical sector size:"
|
|
msgstr "Logična velikost sektorja:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:200
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize)
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
msgid "Physical sector size:"
|
|
msgstr "Fizična velikost sektorja:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:217
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize)
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
msgid "Cylinder size:"
|
|
msgstr "Velikost cilindra:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:241
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax)
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
msgid "Primaries/Max:"
|
|
msgstr "Primarne/največ:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
|
|
#: rc.cpp:228 rc.cpp:279 gui/smartdialog.cpp:155 gui/smartdialog.cpp:157
|
|
msgid "SMART status:"
|
|
msgstr "Stanje SMART:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
|
|
#: rc.cpp:231 rc.cpp:460
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Več ..."
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Prvi sektor:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Zadnji sektor:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign)
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
msgid "Align partition"
|
|
msgstr "Poravnaj razdelek"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name)
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "I&me:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass)
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
msgid "&Passphrase:"
|
|
msgstr "&Šifrirna fraza:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
|
|
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
|
|
#: rc.cpp:249 rc.cpp:385
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "KDE Partition Manager"
|
|
msgstr "Upravljalnik razdelkov za KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Naprave"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Pending Operations"
|
|
msgstr "Čakajoča opravila"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
|
|
#: rc.cpp:258 gui/infopane.cpp:53
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Log Output"
|
|
msgstr "Shranjuj izhod"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid "Choose the type of partition table you want to create:"
|
|
msgstr "Izberite vrsto razpredelnice razdelkov, ki bi jo radi ustvarili:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT)
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
msgid "GPT"
|
|
msgstr "GPT"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS)
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
msgid "MS-Dos"
|
|
msgstr "MS-DOS"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel)
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
msgid "(icon)"
|
|
msgstr "(ikona)"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
msgid "<b>Warning:</b> This will destroy all data on the device!"
|
|
msgstr "<b>Pozor:</b> to bo uničilo vse podatke na napravi!"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName)
|
|
#: rc.cpp:282 gui/smartdialog.cpp:163
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber)
|
|
#: rc.cpp:285 gui/smartdialog.cpp:164
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Zaporedna številka:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware)
|
|
#: rc.cpp:288 gui/smartdialog.cpp:165
|
|
msgid "Firmware revision:"
|
|
msgstr "Različica strojne programske opreme:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:150
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature)
|
|
#: rc.cpp:291 gui/smartdialog.cpp:166
|
|
msgid "Temperature:"
|
|
msgstr "Temperatura:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:179
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors)
|
|
#: rc.cpp:294 gui/smartdialog.cpp:167
|
|
msgid "Bad sectors:"
|
|
msgstr "Slabi sektorji:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:208
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn)
|
|
#: rc.cpp:297 gui/smartdialog.cpp:168
|
|
msgid "Powered on for:"
|
|
msgstr "Vklopljen za:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:237
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles)
|
|
#: rc.cpp:300 gui/smartdialog.cpp:169
|
|
msgid "Power cycles:"
|
|
msgstr "Število vklopov/izklopov:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atribut"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
msgid "Failure Type"
|
|
msgstr "Vrsta napake"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
msgid "Update Type"
|
|
msgstr "Vrsta posodobitve"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
msgid "Worst"
|
|
msgstr "Najslabše"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Trenutno"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Prag"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Surovo"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
msgid "Assessment"
|
|
msgstr "Ocena"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:385
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment)
|
|
#: rc.cpp:333 gui/smartdialog.cpp:171
|
|
msgid "Overall assessment:"
|
|
msgstr "Skupna ocena:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:414
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests)
|
|
#: rc.cpp:336 gui/smartdialog.cpp:170
|
|
msgid "Self tests:"
|
|
msgstr "Samodejni preizkusi:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"This table shows which file systems are supported and which specific "
|
|
"operations can be performed on them.\n"
|
|
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
|
|
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
|
|
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
|
|
"details. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta razpredelnica pokaže kateri datotečni sistemi so podprti in katera "
|
|
"določena opravila lahko izvedete na njih.\n"
|
|
"Nekateri datotečni sistemi potrebujejo zunanja orodja, ki jih je potrebno "
|
|
"namestiti, da postanejo podprti. Na vseh datotečnih sistemih ni mogoče "
|
|
"izvesti vseh opravil, tudi če so nameščena vsa zahtevana orodja. Za "
|
|
"podrobnosti si oglejte dokumentacijo."
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Datotečni sistem"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:346
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Ustvari"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:349
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Pusti rasti"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:352
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Skrči"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:355
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Premakni"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:358
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Preveri"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
msgid "Read Label"
|
|
msgstr "Preberi oznako"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
msgid "Write Label"
|
|
msgstr "Zapiši oznako"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
msgid "Read Usage"
|
|
msgstr "Preberi uporabo"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Varnostno kopiraj"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Obnovi"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:379
|
|
msgid "Support Tools"
|
|
msgstr "Podporna orodja"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan)
|
|
#: rc.cpp:382
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Rescan Support"
|
|
msgstr "Znova preglej podporo"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:388
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Razdelek"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:391
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:394
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Priklopna točka"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
|
|
#: rc.cpp:397 rc.cpp:475
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
|
|
#: rc.cpp:400 rc.cpp:472
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:403
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:406
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Uporabljeno"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:409
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Na voljo"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
msgid "First Sector"
|
|
msgstr "Prvi sektor"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:415
|
|
msgid "Last Sector"
|
|
msgstr "Zadnji sektor"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:418
|
|
msgid "Number of Sectors"
|
|
msgstr "Število sektorjev"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:421
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Zastavice"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath)
|
|
#: rc.cpp:424
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pot:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect)
|
|
#: rc.cpp:427
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Izberi ..."
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType)
|
|
#: rc.cpp:430
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Vrsta:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions)
|
|
#: rc.cpp:433
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Možnosti:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly)
|
|
#: rc.cpp:436
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Samo za branje"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers)
|
|
#: rc.cpp:439
|
|
msgid "Users can mount and unmount"
|
|
msgstr "Uporabniki lahko priklapljajo in odklapljajo"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto)
|
|
#: rc.cpp:442
|
|
msgid "No automatic mount"
|
|
msgstr "Brez samodejnega priklopa"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime)
|
|
#: rc.cpp:445
|
|
msgid "No update of file access times"
|
|
msgstr "Brez posodobitve časov dostopov do datotek"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync)
|
|
#: rc.cpp:448
|
|
msgid "Synchronous access"
|
|
msgstr "Sinhron dostop"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime)
|
|
#: rc.cpp:451
|
|
msgid "No update of directory access times"
|
|
msgstr "Brez posodobitve časov dostopov do map"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec)
|
|
#: rc.cpp:454
|
|
msgid "No binary execution"
|
|
msgstr "Brez dvojiške izvedbe"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime)
|
|
#: rc.cpp:457
|
|
msgid "Update access times relative to modification"
|
|
msgstr "Posodobi dostopne čase relativno na spremembo"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq)
|
|
#: rc.cpp:463
|
|
msgid "Dump Frequency:"
|
|
msgstr "Frekvenca odloženega izpisa:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber)
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
msgid "Pass Number:"
|
|
msgstr "Številka prehoda:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode)
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
msgid "Device Node"
|
|
msgstr "Vozlišče naprave"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:478
|
|
msgid "Identify by:"
|
|
msgstr "Določi po:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
|
|
#: rc.cpp:481
|
|
msgid "Operations and Jobs"
|
|
msgstr "Opravila in posli"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
|
|
#: rc.cpp:484
|
|
msgid "Time Elapsed"
|
|
msgstr "Pretečen čas"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
|
|
#: rc.cpp:487
|
|
msgid "Total Time: 00:00:00"
|
|
msgstr "Skupni čas: 00:00:00"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Operation: %p%"
|
|
msgstr "Opravilo: %p %"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107
|
|
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total: %p%"
|
|
msgstr "Skupno: %p %"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Shrani"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
msgid "Open in External Browser"
|
|
msgstr "Odpri v zunanjem brskalniku"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
|
|
#: rc.cpp:507 rc.cpp:564
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Datotečni sistem:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
|
|
#: rc.cpp:510 rc.cpp:567
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Oznaka:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:570
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "This file system does not support setting a label."
|
|
msgstr "Ta datotečni sistem ne podpira nastavljanje oznake."
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Recreate existing file system"
|
|
msgstr "Znova ustvari obstoječ datotečni sistem"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Priklopna točka:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:123
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Partition type:"
|
|
msgstr "Vrsta razdelka:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stanje:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:157
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid)
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:187
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:210
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
msgctxt "@label partition capacity available"
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Na voljo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:227
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
msgctxt "@label partition capacity used"
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Uporabljeno:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:251
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Prvi sektor:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:268
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Zadnji sektor:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:285
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Number of sectors:"
|
|
msgstr "Število sektorjev:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:309
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Zastavice:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Partition type:"
|
|
msgstr "Vrsta razdelka:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primarni"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Razširjen"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
msgid "Logical"
|
|
msgstr "Logični"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Minimum size:"
|
|
msgstr "Najmanjša velikost:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
msgstr "Največja velikost:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Free space before:"
|
|
msgstr "Neporabljen prostor pred:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Free space after:"
|
|
msgstr "Neporabljen prostor za:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short."
|
|
msgid "Sev."
|
|
msgstr "Res."
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
msgid "Severity"
|
|
msgstr "Resnost"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry"
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
msgctxt "@title:column the text message of a log entry"
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Sporočilo"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:38
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?"
|
|
msgstr "Ali je to prvi zagon Upravljalnika razdelkov za KDE?"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:42
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Hide log messages below"
|
|
msgstr "Skrij spodnja sporočila dnevnika"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:46
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Partition sector alignment"
|
|
msgstr "Poravnava sektorja razdelka"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:50
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
|
|
msgstr "Uporabi poravnavo temelječo na cilindrih (združljivo z Windows XP)"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:54
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Align partitions per default"
|
|
msgstr "Razdelke poravnaj privzeto"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:58
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
|
|
msgstr "Dovoli uveljavljanje opravil brez skrbniških dovoljenj"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:62
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "File system colors"
|
|
msgstr "Barve datotečnega sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:92
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Show the application's menu bar"
|
|
msgstr "Pokaži menijsko vrstico programa"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:96
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Backend plugin"
|
|
msgstr "Vstavek zaledja"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:103
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Preferred unit:"
|
|
msgstr "Prednostna enota:"
|
|
|
|
#: fs/jfs.cpp:162
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
|
|
"not create temp dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spreminjanje velikosti datotečnega sistema JFS na razdelku <filename>%1</"
|
|
"filename> je spodletelo: ni bilo mogoče ustvariti začasne mape."
|
|
|
|
#: fs/jfs.cpp:177
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"Remount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spreminjanje velikosti datotečnega sistema JFS na razdelku <filename>%1</"
|
|
"filename> je spodletelo: ponovni priklop ni uspel."
|
|
|
|
#: fs/jfs.cpp:182
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
|
"Unmount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozor: spreminjanje velikosti datotečnega sistema JFS na razdelku "
|
|
"<filename>%1</filename>: odklop je spodletel."
|
|
|
|
#: fs/jfs.cpp:185
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"Initial mount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spreminjanje velikosti datotečnega sistema JFS na razdelku <filename>%1</"
|
|
"filename> je spodletelo: začetni priklop je spodletel."
|
|
|
|
#: fs/ntfs.cpp:189
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posodabljanje zagonskega sektorja za datotečni sistem NTFS na razdelku "
|
|
"<filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: fs/ntfs.cpp:202
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying to "
|
|
"update the NTFS boot sector."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med poskusom posodobitve zagonskega sektorja NTFS ni bilo mogoče odpreti "
|
|
"razdelka <filename>%1</filename> za zapisovanje."
|
|
|
|
#: fs/ntfs.cpp:208
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when "
|
|
"trying to update the NTFS boot sector."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med poskusom posodobitve zagonskega sektorja NTFS ni bilo mogoče preskočiti "
|
|
"do položaja 0x1c na razdelku <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: fs/ntfs.cpp:214
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> when "
|
|
"trying to update the NTFS boot sector."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med poskusom posodobitve zagonskega sektorja NTFS ni bilo mogoče zapisati "
|
|
"novega začetnega sektorja na razdelku <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: fs/ntfs.cpp:218
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zagonski sektor NTFS za razdelek <filename>%1</filename> je bil uspešno "
|
|
"posodobljen."
|
|
|
|
#: fs/luks.cpp:90
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Decrypt"
|
|
msgstr "Odšifriraj"
|
|
|
|
#: fs/luks.cpp:95
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Onemogoči"
|
|
|
|
#: fs/btrfs.cpp:140
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"Could not create temp dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spreminjanje velikosti datotečnega sistema btrfs na razdelku <filename>%1</"
|
|
"filename> je spodletelo: ni bilo mogoče ustvariti začasne mape."
|
|
|
|
#: fs/btrfs.cpp:155
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"btrfs file system resize failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spreminjanje velikosti datotečnega sistema btrfs na razdelku <filename>%1</"
|
|
"filename> je spodletelo: spreminjanje velikosti datotečnega sistema btrfs je "
|
|
"spodletelo."
|
|
|
|
#: fs/btrfs.cpp:160
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
|
"Unmount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozor: spreminjanje velikosti datotečnega sistema btrfs na razdelku "
|
|
"<filename>%1</filename>: odklop je spodletel."
|
|
|
|
#: fs/btrfs.cpp:163
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"Initial mount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spreminjanje velikosti datotečnega sistema btrfs na razdelku <filename>%1</"
|
|
"filename> je spodletelo: začetni priklop je spodletel."
|
|
|
|
#: fs/fat16.cpp:135
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2"
|
|
msgstr "Nastavljanje oznake za razdelek <filename>%1</filename> v %2"
|
|
|
|
#: fs/linuxswap.cpp:127
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Activate swap"
|
|
msgstr "Omogoči izmenjalni prostor"
|
|
|
|
#: fs/linuxswap.cpp:132
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Deactivate swap"
|
|
msgstr "Onemogoči izmenjalni prostor"
|
|
|
|
#: fs/nilfs2.cpp:143
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"Could not create temp dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spreminjanje velikosti datotečnega sistema NILFS2 na razdelku <filename>%1</"
|
|
"filename> je spodletelo: ni bilo mogoče ustvariti začasne mape."
|
|
|
|
#: fs/nilfs2.cpp:158
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"NILFS2 file system resize failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spreminjanje velikosti datotečnega sistema NILFS2 na razdelku <filename>%1</"
|
|
"filename> je spodletelo: spreminjanje velikosti datotečnega sistema NILFS2 "
|
|
"je spodletelo."
|
|
|
|
#: fs/nilfs2.cpp:163
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
|
"Unmount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozor: spreminjanje velikosti datotečnega sistema NILFS2 na razdelku "
|
|
"<filename>%1</filename>: odklop je spodletel."
|
|
|
|
#: fs/nilfs2.cpp:166
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"Initial mount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spreminjanje velikosti datotečnega sistema NILFS2 na razdelku <filename>%1</"
|
|
"filename> je spodletelo: začetni priklop je spodletel."
|
|
|
|
#: fs/xfs.cpp:170
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
|
|
"not create temp dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spreminjanje velikosti datotečnega sistema XFS na razdelku <filename>%1</"
|
|
"filename> je spodletelo: ni bilo mogoče ustvariti začasne mape."
|
|
|
|
#: fs/xfs.cpp:185
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"xfs_growfs failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spreminjanje velikosti datotečnega sistema XFS na razdelku <filename>%1</"
|
|
"filename> je spodletelo: xfs_growfs ni uspel."
|
|
|
|
#: fs/xfs.cpp:190
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
|
"Unmount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozor: spreminjanje velikosti datotečnega sistema XFS na razdelku "
|
|
"<filename>%1</filename>: odklop je spodletel."
|
|
|
|
#: fs/xfs.cpp:193
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"Initial mount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spreminjanje velikosti datotečnega sistema XFS na razdelku <filename>%1</"
|
|
"filename> je spodletelo: začetni priklop je spodletel."
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:272
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznano"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:273
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "extended"
|
|
msgstr "razširjen"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:275
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "ext2"
|
|
msgstr "ext2"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:276
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "ext3"
|
|
msgstr "ext3"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:277
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "ext4"
|
|
msgstr "ext4"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:278
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "linuxswap"
|
|
msgstr "linuxswap"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:279
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "fat16"
|
|
msgstr "fat16"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:280
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "fat32"
|
|
msgstr "fat32"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:281
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "ntfs"
|
|
msgstr "ntfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:282
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "reiser"
|
|
msgstr "reiser"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:283
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "reiser4"
|
|
msgstr "reiser4"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:284
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "xfs"
|
|
msgstr "xfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:285
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "jfs"
|
|
msgstr "jfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:286
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "hfs"
|
|
msgstr "hfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:287
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "hfsplus"
|
|
msgstr "hfsplus"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:288
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "ufs"
|
|
msgstr "ufs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:289
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "neformatirano"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:290
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "btrfs"
|
|
msgstr "btrfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:291
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "hpfs"
|
|
msgstr "hpfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:292
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "luks"
|
|
msgstr "luks"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:293
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "ocfs2"
|
|
msgstr "ocfs2"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:294
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "zfs"
|
|
msgstr "zfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:295
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "exfat"
|
|
msgstr "exfat"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:296
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "nilfs2"
|
|
msgstr "nilfs2"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:297
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "lvm2 pv"
|
|
msgstr "lvm2 pv"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:341
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Priklopi"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:347
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Odklopi"
|
|
|
|
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustvari novo razpredelnico razdelkov (vrsta: %1) na <filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: ops/checkoperation.cpp:62
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
|
msgstr "Preveri in popravi razdelek <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:165
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premikanje razširjenega razdelka <filename>%1</filename> je spodletelo."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:175
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preverjanje razdelka <filename>%1</filename> po spremembi velikosti/"
|
|
"kopiranju je spodletelo."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:178
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spreminjanje velikosti/premikanje razdelka <filename>%1</filename> je "
|
|
"spodletelo."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:182
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preverjanje razdelka <filename>%1</filename> pred spremembo velikosti/"
|
|
"kopiranjem je spodletelo."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:186 ops/restoreoperation.cpp:165
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:194 ops/operation.cpp:178
|
|
msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:213
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
|
|
msgstr "Premakni razdelek <filename>%1</filename> na levo za %2"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:216
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
|
|
msgstr "Premakni razdelek <filename>%1</filename> na desno za %2"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:219
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
|
|
msgstr "Povečaj razdelek <filename>%1</filename> iz %2 na %3"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:222
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
|
|
msgstr "Skrči razdelek <filename>%1</filename> iz %2 v %3"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:225
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid ""
|
|
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
|
|
"to %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premakni razdelek <filename>%1</filename> na levo za %2 in ga povečaj od %3 "
|
|
"do %4"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:228
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid ""
|
|
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from "
|
|
"%3 to %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premakni razdelek <filename>%1</filename> na desno za %2 in ga povečaj od %3 "
|
|
"do %4"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:231
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid ""
|
|
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from "
|
|
"%3 to %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premakni razdelek <filename>%1</filename> na levo za %2 in ga skrči od %3 do "
|
|
"%4"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:234
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid ""
|
|
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
|
|
"%3 to %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premakni razdelek <filename>%1</filename> na desno za %2 in ga skrči od %3 "
|
|
"do %4"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:241
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid "Unknown resize/move action."
|
|
msgstr "Neznano dejanje spremembe velikosti/premika."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:271
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
|
|
"<filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprememba velikosti/premik je spodletel: ni bilo mogoče spremeniti velikosti "
|
|
"datotečnega sistema in skrčiti razdelka <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:277
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprememba velikosti/premik je spodletel: ni bilo mogoče skrčiti razdelka "
|
|
"<filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:297
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
|
|
msgstr "Premikanje razdelka <filename>%1</filename> je spodletelo."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:303
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
|
|
"back."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premikanje datotečnega sistema razdelka <filename>%1</filename> je "
|
|
"spodletelo. Razveljavljanje."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:307
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
|
|
"failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premikanje razdelka <filename>%1</filename> na njegov izvorni položaj je "
|
|
"spodletelo."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:321
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprememba velikosti/premik je spodletel: ni bilo mogoče pustiti rasti "
|
|
"razdelka <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:327
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition "
|
|
"<filename>%1</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprememba velikosti/premik je spodletel: ni bilo mogoče spremeniti velikosti "
|
|
"datotečnega sistema na razdelku <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:330
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče obnoviti stare velikosti razdelka <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: ops/restoreoperation.cpp:144 ops/copyoperation.cpp:165
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
|
|
"to the size of the partition failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozor: razširitev datotečnega sistema na ciljnem razdelku <filename>%1</"
|
|
"filename> na velikost razdelka je spodletela."
|
|
|
|
#: ops/restoreoperation.cpp:147
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
|
|
"restore failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preverjanje ciljnega datotečnega sistema na razdelku <filename>%1</filename> "
|
|
"po obnovitvi je spodletelo."
|
|
|
|
#: ops/restoreoperation.cpp:154
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Restoring file system failed."
|
|
msgstr "Obnovitev datotečnega sistema je spodletela."
|
|
|
|
#: ops/restoreoperation.cpp:158
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
|
|
msgstr "Ustvarjanje ciljnega razdelka za obnovitev je spodletelo."
|
|
|
|
#: ops/restoreoperation.cpp:173
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
|
|
msgstr "Obnovi razdelek iz <filename>%1</filename> v <filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: ops/restoreoperation.cpp:175
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
|
|
"filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obnovi razdelek na <filename>%1</filename> pri %2 iz <filename>%3</filename>"
|
|
|
|
#: ops/backupoperation.cpp:51
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustvari varnostno kopijo razdelka <filename>%1</filename> (%2, %3) v "
|
|
"<filename>%4</filename>"
|
|
|
|
#: ops/deleteoperation.cpp:86
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
|
msgstr "Popolnoma prepiši razdelek <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ops/deleteoperation.cpp:88
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
|
msgstr "Izbriši razdelek <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
|
msgstr "Nastavi oznako za razdelek <filename>%1</filename> v \"%2\""
|
|
|
|
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
|
|
msgstr "Nastavi oznako za razdelek <filename>%1</filename> iz \"%2\" v \"%3\""
|
|
|
|
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:75 jobs/setpartflagsjob.cpp:120
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Počisti zastavice za razdelek <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:77
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
|
msgstr "Nastavi zastavice za razdelek <filename>%1</filename> v \"%2\""
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:170
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preverjanje ciljnega razdelka <filename>%1</filename> po kopiranju je "
|
|
"spodletelo."
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:180
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Copying source to target partition failed."
|
|
msgstr "Kopiranje izvornega v ciljni razdelek je spodletelo."
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:184
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Creating target partition for copying failed."
|
|
msgstr "Ustvarjanje razdelka za kopiranje je spodletelo."
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:187
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
|
|
msgstr "Preverjanje izvirnega razdelka <filename>%1</filename> je spodletelo."
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:204
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
|
|
"(%5, %6)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiraj razdelek <filename>%1</filename> (%2, %3) v <filename>%4</filename> "
|
|
"(%5, %6)"
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:213
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
|
|
"(%5, %6) and grow it to %7"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiraj razdelek <filename>%1</filename> (%2, %3) v <filename>%4</filename> "
|
|
"(%5, %6) in ga pusti rasti do %7"
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:225
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
|
|
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiraj razdelek <filename>%1</filename> (%2, %3) na nedodeljen prostor (ki "
|
|
"se začne pri %4) na <filename>%5</filename>"
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:233
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
|
|
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiraj razdelek <filename>%1</filename> (%2, %3) na nedodeljen prostor (ki "
|
|
"se začne pri %4) na <filename>%5</filename> in ga povečaj do %6"
|
|
|
|
#: ops/operation.cpp:75
|
|
msgctxt "@info:progress operation"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: ops/operation.cpp:76
|
|
msgctxt "@info:progress operation"
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Na čakanju"
|
|
|
|
#: ops/operation.cpp:77
|
|
msgctxt "@info:progress operation"
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "V teku"
|
|
|
|
#: ops/operation.cpp:78
|
|
msgctxt "@info:progress operation"
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Uspeh"
|
|
|
|
#: ops/operation.cpp:79
|
|
msgctxt "@info:progress operation"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Opozorilo"
|
|
|
|
#: ops/operation.cpp:80
|
|
msgctxt "@info:progress operation"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:97
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
|
|
msgstr "Na razdelku <filename>%2</filename> ustvari datotečni sistem %1"
|
|
|
|
#: ops/newoperation.cpp:113
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
|
|
msgstr "Ustvari nov razdelek (%1, %2) na <filename>%3</filename>"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Do not try to gain super user privileges"
|
|
msgstr "Ne poskušaj pridobiti skrbniških dovoljenj"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Show advanced tab in configuration dialog"
|
|
msgstr "V pogovornem oknu z nastavitvami pokaži zavihek Napredno"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Device(s) to manage"
|
|
msgstr "Naprave za upravljanje"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:tab general application settings"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Splošne nastavitve"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "File System Colors"
|
|
msgstr "Barve datotečnega sistema"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
|
|
msgid "File System Color Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve barv datotečnega sistema"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
|
|
msgctxt "@title:tab advanced application settings"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Napredno"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Napredne nastavitve"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:151
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you really want to change the backend?</para><para><warning>This "
|
|
"will also rescan devices and thus clear the list of pending operations.</"
|
|
"warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Ali resnično želite spremeniti zaledje?</para><para><warning>To bo "
|
|
"znova pregledalo naprave in tako počistilo seznam čakajočih opravil.</"
|
|
"warning></para>"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:153
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Change Backend?"
|
|
msgstr "Ali resnično spremenim zaledje?"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:154
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Change the Backend"
|
|
msgstr "Spremeni zaledje"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:155
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Do Not Change the Backend"
|
|
msgstr "Ne spremeni zaledja"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:55
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "failing"
|
|
msgstr "se kvari"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:58
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "has failed"
|
|
msgstr "je okvarjen"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:61
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "opozorilo"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:64
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "good"
|
|
msgstr "dober"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96
|
|
msgctxt "@item:intable not applicable"
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Ni na voljo"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:83
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "%1 sector"
|
|
msgid_plural "%1 sectors"
|
|
msgstr[0] "%1 sektorjev"
|
|
msgstr[1] "%1 sektor"
|
|
msgstr[2] "%1 sektorja"
|
|
msgstr[3] "%1 sektorji"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:114
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Read Error Rate"
|
|
msgstr "Raven napak med branjem"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:114
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface."
|
|
msgstr "Raven strojnih napak branja med branjem podatkov iz površine diska."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:115
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Throughput Performance"
|
|
msgstr "Zmogljivost prenosa"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:115
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value "
|
|
"of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a "
|
|
"problem with the disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Splošna zmogljivost pretoka trdega diska. Če se vrednost tega atributa "
|
|
"zmanjšuje, potem obstaja velika verjetnost, da gre za težavo z diskom."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:116
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Spin-Up Time"
|
|
msgstr "Čas za sukanje na polni hitrosti vrtenja"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:116
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povprečen čas, ki je potreben, da se vreteno zavrti iz mirovanja do polnega "
|
|
"zagona."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:117
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Start/Stop Count"
|
|
msgstr "Števec zagonov/zaustavitev"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:117
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "A tally of spindle start/stop cycles."
|
|
msgstr "Število ponovitev zagona/zaustavitve vretena."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:118
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Reallocated Sectors Count"
|
|
msgstr "Števec prerazvrščenih sektorjev"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:118
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/"
|
|
"verification error, it marks this sector as "reallocated" and "
|
|
"transfers data to a special reserved area (spare area)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Števec prerazvrščenih sektorjev. Kadar trdi disk najde napako med branjem/"
|
|
"pisanjem/potrditvijo, označi sektor kot \"prerazvrščen\" in prenese podatke "
|
|
"v posebno pridržano območje (nadomestno območje)."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:119
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Read Channel Margin"
|
|
msgstr "Rob bralnega kanala"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:119
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is "
|
|
"not specified."
|
|
msgstr "Rob kanala med branjem podatkov. Funkcija tega atributa ni določena."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:120
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Seek Error Rate"
|
|
msgstr "Raven napak iskanja"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:120
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in "
|
|
"the mechanical positioning system, then seek errors will arise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raven napak iskanja magnetnih glav. Če gre za delno napako v sistemu "
|
|
"mehaničnega pozicioniranja, bo prišlo do napak iskanja."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:121
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Seek Time Performance"
|
|
msgstr "Povprečni čas za iskanje"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:121
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this "
|
|
"attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povprečna zmogljivost opravil iskanja magnetnih glav. Če se ta atribut "
|
|
"zmanjšuje, je to znak težav v mehanskem podsistemu trdega diska."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:122
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Power-On Hours"
|
|
msgstr "Ure obratovanja"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:122
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of hours in power-on state."
|
|
msgstr "Število ur v vklopljenem stanju."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:123
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Spin Retry Count"
|
|
msgstr "Števec ponovnih poskusov zasukanja"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:123
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. "
|
|
"An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
|
|
"mechanical subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Število ponovitev poskusov zagona zasuka (če je bil prvi poskus neuspešen). "
|
|
"Povečanje vrednosti atributa je znak težav v mehanskem podsistemu trdega "
|
|
"diska."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:124
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Recalibration Retries"
|
|
msgstr "Ponovitve umerjanja"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:124
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An "
|
|
"increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
|
|
"mechanical subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Število zahtevanih ponovitev umeritve (če je bil prvi poskus neuspešen). "
|
|
"Povečanje vrednosti atributa je znak težav v mehanskem podsistemu trdega "
|
|
"diska."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:125
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Power Cycle Count"
|
|
msgstr "Števec ponovnih vklopov"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:125
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of full hard disk power on/off cycles."
|
|
msgstr "Število polnih vklopov/izklopov trdega diska."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Soft Read Error Rate"
|
|
msgstr "Raven napak mehkega branja"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:126
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepopravljene napake branja o katerih je poročano operacijskemu sistemu."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:127
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "SATA Downshift Error Count"
|
|
msgstr "Števec napak SATA Downshift"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:127
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Western Digital and Samsung attribute."
|
|
msgstr "Atribut trdih diskov Western Digital in Samsung."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:128
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "End-to-End Error"
|
|
msgstr "Napaka End-to-End"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:128
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM "
|
|
"data buffer the parity data between the host and the hard drive did not "
|
|
"match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Del tehnologije HP SMART IV. Po prenosu podatkov skozi medpomnilnik se ni "
|
|
"ujemala parnost med podatki gostitelja in trdega diska."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:129
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Head Stability"
|
|
msgstr "Stabilnost glave"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Western Digital attribute."
|
|
msgstr "Atribut trdih diskov Western Digital."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:130
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
|
|
msgstr "Zaznava povzročenih Op-vibracij"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:131
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
|
|
msgstr "Sporočene nepopravljive napake"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:131
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC."
|
|
msgstr "Število napak, ki jih ni mogoče obnoviti s strojnim ECC."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:132
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Command Timeout"
|
|
msgstr "Časovni pretek ukaza"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:132
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout."
|
|
msgstr "Število prekinjenih opravil zaradi časovnega preteka trdega diska."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:133
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "High Fly Writes"
|
|
msgstr "Premik izven zapisovalnega območja"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:133
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of fly height errors detected."
|
|
msgstr "Število zaznanih premikov izven zapisovalnega območja"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:134
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Temperature Difference From 100"
|
|
msgstr "Temperaturna razlika od 100"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:134
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a "
|
|
"minimum threshold which corresponds to a maximum temperature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrednost je enaka (100 – °C), kar dovoljuje proizvajalcu, da nastavi "
|
|
"najmanjši prag, ki ustreza najvišji temperaturi."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:135
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "G-sense Error Rate"
|
|
msgstr "Raven napak G-sense"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:135
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
|
|
msgstr "Število napak, ki so posledica zunanjih šokov in vibracij."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:136
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Power Off Retract Count"
|
|
msgstr "Števec izklopnih oddaljevanj"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:136
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of power-off or emergency retract cycles"
|
|
msgstr "Števec izklopnih ali ponovitev oddaljevanj v sili"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:137
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Load Cycle Count"
|
|
msgstr "Števec ponovitev obremenitev"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:137
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Število ponovitev obremenitev/razbremenitev v položaj pristajalnega pasu "
|
|
"glave."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Temperatura"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:138
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Current internal temperature."
|
|
msgstr "Trenutna notranja temperatura."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:139
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Hardware ECC Recovered"
|
|
msgstr "Strojni ECC je obnovljen"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:139
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC."
|
|
msgstr "Število napak, ki jih je bilo mogoče obnoviti s strojnim ECC."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:140
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Reallocation Event Count"
|
|
msgstr "Števec prerazporeditev dogodkov"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:140
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total "
|
|
"number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Število dejanj preslikav. Surova vrednost prikazuje skupno število poskusov "
|
|
"prenosa podatkov iz prerazvrščenih sektorjev na nadomestna območja."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:141
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Current Pending Sector Count"
|
|
msgstr "Trenutno število zadržanih sektorjev"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:141
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of "
|
|
"read errors)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Število "nestabilnih" sektorjev (čakajo na prerazporeditev zaradi "
|
|
"napak branja)."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:142
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Uncorrectable Sector Count"
|
|
msgstr "Števec nepopravljivih sektorjev"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:142
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector."
|
|
msgstr "Število nepopravljivih napak med branjem/zapisovanjem na sektor."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:143
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
|
|
msgstr "Števec napak UltraDMA CRC"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:143
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by "
|
|
"ICRC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Število napak, ki jih določi ICRC med prenosom podatkov preko vmesnega kabla."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:144
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Multi-Zone Error Rate<br/>Write Error Rate"
|
|
msgstr "Raven napak Multi-Zone<br/>Raven napak zapisovanja"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:144
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "The total number of errors when writing a sector."
|
|
msgstr "Skupno število napak med zapisovanjem na sektor."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:145
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of off-track errors."
|
|
msgstr "Število napak izven sledi."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:146
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Data Address Mark Errors"
|
|
msgstr "Napake oznak naslovov podatkov"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:146
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)."
|
|
msgstr "Število napak oznak naslovov podatkov (ali ponudniških napak)."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:147
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Run Out Cancel"
|
|
msgstr "Napake ECC"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:147
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of ECC errors"
|
|
msgstr "Število napak ECC"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:148
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Soft ECC Correction"
|
|
msgstr "Mehko popravljanje ECC"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:148
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
|
|
msgstr "Število napak popravljenih s programskim ECC"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:149
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Thermal Asperity Rate"
|
|
msgstr "Raven toplotne hrapavosti"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:149
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of errors due to high temperature."
|
|
msgstr "Število napak zaradi visoke temperature."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:150
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Flying Height"
|
|
msgstr "Oddaljenost glave"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:150
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low "
|
|
"increases the chances of a head crash while a flying height that is too high "
|
|
"increases the chances of a read/write error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Višina glav nad površino diska. Premajhna oddaljenost poveča verjetnost za "
|
|
"udarec glave, medtem ko prevelika oddaljenost poveča možnosti za napako "
|
|
"branja/pisanja."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:151
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Spin High Current"
|
|
msgstr "Tok zasuka"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:151
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Amount of surge current used to spin up the drive."
|
|
msgstr "Količina toka, ki je uporabljen za zasuk pogona."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:152
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Spin Buzz"
|
|
msgstr "Brnenje"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:152
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient "
|
|
"power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Število brnenj, ki so potrebna za zasuk pogona, če je na voljo premalo moči."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:153
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Offline Seek Performance"
|
|
msgstr "Zmogljivost iskanja brez povezave"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:153
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Drive's seek performance during its internal tests."
|
|
msgstr "Iskalna zmogljivost diska med notranjimi testi."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:154
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Vibration During Write"
|
|
msgstr "Vibracije med zapisovanjem"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:154
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Vibration During Write"
|
|
msgstr "Vibracije med zapisovanjem"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:155
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Shock During Write"
|
|
msgstr "Šok med zapisovanjem"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:155
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Shock During Write"
|
|
msgstr "Šok med zapisovanjem"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:156
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Disk Shift"
|
|
msgstr "Zamik diska"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:156
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock "
|
|
"or temperature)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Razdalja za katero se je disk premaknil relativno na vreteno (običajno "
|
|
"zaradi temperaturnega šoka)."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:157
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "G-Sense Error Rate"
|
|
msgstr "Raven napak G-sense"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:157
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
|
|
msgstr "Število napak, ki so posledica zunanjih šokov in vibracij."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:158
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Loaded Hours"
|
|
msgstr "Obremenitveni čas"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:158
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Time spent operating under data load."
|
|
msgstr "Čas obratovanja pod naloženimi podatki."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:159
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Load/Unload Retry Count"
|
|
msgstr "Števec poskusov obremenitev/razbremenitev"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:159
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of times head changes position."
|
|
msgstr "Kolikokrat glava spremeni položaj."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:160
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Load Friction"
|
|
msgstr "Trenje obremenitve"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:160
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating."
|
|
msgstr "Upor, ki ga povzroča trenje v mehanskih delih med delovanjem."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:161
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Load/Unload Cycle Count"
|
|
msgstr "Števec obremenitev/razbremenitev"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:161
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Total number of load cycles."
|
|
msgstr "Skupno število obremenitev."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:162
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Load-In Time"
|
|
msgstr "Čas obremenjevanja"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:162
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in "
|
|
"parking area)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skupen čas nalaganja magnetnih glav aktuatorja (čas, ko glava ni parkirana)."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:163
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Torque Amplification Count"
|
|
msgstr "Števec povečanega navora"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:163
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations."
|
|
msgstr "Število poskusov kompenzacije spremenljive hitrosti plošč."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:164
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Power-Off Retract Cycle"
|
|
msgstr "Števec izklopnih oddaljevanj"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:164
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a "
|
|
"result of cutting power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolikokrat je bila magnetna armatura samodejno oddaljena kot posledica "
|
|
"izpada napajanja."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:165
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "GMR Head Amplitude"
|
|
msgstr "Amplituda glave GMR"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:165
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse "
|
|
"head motion)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amplituda "udarcev" (razdalja ponovljivih gibanj glave naprej/"
|
|
"nazaj)"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:166
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Drive Temperature"
|
|
msgstr "Temperatura pogona"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:167
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Endurance Remaining"
|
|
msgstr "Preostala vzdržljivost"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:167
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the "
|
|
"maximum physical erase cycles the drive supports"
|
|
msgstr ""
|
|
"Število dokončanih fizičnih izbrisov na pogonu kot odstotek največjega "
|
|
"števila fizičnih izbrisov za ta pogon"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:168
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Power-On Seconds"
|
|
msgstr "Čas vklopa v sekundah"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:168
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Time elapsed in the power-on state"
|
|
msgstr "Čas pretečen v vklopljenem stanju"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:169
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Unrecoverable ECC Count"
|
|
msgstr "Števec nepopravljivih napak ECC."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:169
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of unrecoverable ECC errors"
|
|
msgstr "Števec nepopravljivih napak ECC."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:170
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Good Block Rate"
|
|
msgstr "Raven dobrih blokov"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:170
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Count of available reserved blocks as percentage of the total number of "
|
|
"reserved blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Število razpoložljivih zadržanih blokov kot odstotek vseh zadržanih blokov"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:171
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Head Flying Hours<br/>or Transfer Error Rate (Fujitsu)"
|
|
msgstr "Števec ur oddaljenosti glav<br/> ali raven napak prenosa (Fujitsu)"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:171
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Time while head is positioning<br/>or counts the number of times the link is "
|
|
"reset during a data transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čas postavljanja glave v položaj<br/>ali število ponastavitev povezave med "
|
|
"prenosom podatkov."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:172
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Total LBAs Written"
|
|
msgstr "Skupno zapisanih LBA-jev"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:172
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Total LBAs Written"
|
|
msgstr "Skupno zapisanih LBA-jev"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:173
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Total LBAs Read"
|
|
msgstr "Skupno prebranih LBA-jev"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:173
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Total LBAs Read"
|
|
msgstr "Skupno prebranih LBA-jev"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:174
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Read Error Retry Rate"
|
|
msgstr "Raven napak ponovnega branja"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:174
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of errors while reading from a disk"
|
|
msgstr "Število napak med branjem z diska"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:175
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Free Fall Protection"
|
|
msgstr "Zaščita pred prostim padom"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:175
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of "Free Fall Events" detected"
|
|
msgstr "Število zaznanih "dogodkov prostega pada""
|
|
|
|
#: core/partition.cpp:161
|
|
msgctxt "@item partition name"
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "ni dodeljen"
|
|
|
|
#: core/partition.cpp:164
|
|
msgctxt "@item partition name"
|
|
msgid "New Partition"
|
|
msgstr "Nov razdelek"
|
|
|
|
#: core/partition.cpp:167
|
|
msgctxt "@item partition name"
|
|
msgid "Restored Partition"
|
|
msgstr "Obnovljen razdelek"
|
|
|
|
#: core/partition.cpp:170
|
|
msgctxt "@item partition name"
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Kopija od %1"
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:108
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brisanje razdelka, ki je bil ravno ustvarjen: razveljavljanje opravila "
|
|
"ustvarjanja razdelka."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:127
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spreminjanje velikosti razdelka, ki je bil ravno ustvarjen: posodabljanje "
|
|
"začetka in konca v obstoječem opravilu."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:148
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
|
|
msgstr "Kopiranje novega razdelka: namesto tega ustvarjanje novega razdelka."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:166
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
|
|
msgstr "Spreminjanje oznake novega razdelka: ni zahtevanega novega opravila."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:180
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spreminjanje datotečnega sistema novega razdelka: ni zahtevanega novega "
|
|
"opravila."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:198
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Checking file systems is automatically done when creating them: No new "
|
|
"operation required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preverjanje datotečnih sistemov je samodejno končano med njihovim "
|
|
"ustvarjanjem: ni zahtevanega novega opravila."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:247
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
|
|
msgstr "Brisanje razdelka, ki je bil ravno kopiran: odstranjevanje kopije."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:254
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
|
|
"copy and deleting the existing partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brisanje razdelka, ki je bil ravno kopiran čez obstoječ razdelek: "
|
|
"odstranjevanje kopije in brisanje obstoječega razdelka."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:268
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
|
|
"partition instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiranje razdelka, ki je že kopija: namesto tega bo kopiran izvorni "
|
|
"razdelek."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:299
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brisanje razdelka, ki je bil ravno obnovljen: odstranjevanje opravila "
|
|
"obnovitve."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:306
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
|
|
"restore operation and deleting the existing partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brisanje razdelka, ki je bil ravno obnovljen v obstoječ razdelek: "
|
|
"odstranjevanje opravila obnovitve in brisanje obstoječega razdelka."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:340
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponovno spreminjanje zastavic za enak razdelek: odstranjevanje starega "
|
|
"opravila."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:372
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponovno spreminjanje oznak za enak razdelek: odstranjevanje starega opravila."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:399
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustvarjanje nove razpredelnice razdelkov, predhodna opravila na napravi bodo "
|
|
"zavržena."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:450
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Add operation: %1"
|
|
msgstr "Dodaj opravilo: %1"
|
|
|
|
#: core/partitionrole.cpp:29
|
|
msgctxt "@item partition role"
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "ni dodeljen"
|
|
|
|
#: core/partitionrole.cpp:32
|
|
msgctxt "@item partition role"
|
|
msgid "logical"
|
|
msgstr "logični"
|
|
|
|
#: core/partitionrole.cpp:35
|
|
msgctxt "@item partition role"
|
|
msgid "extended"
|
|
msgstr "razširjen"
|
|
|
|
#: core/partitionrole.cpp:38
|
|
msgctxt "@item partition role"
|
|
msgid "primary"
|
|
msgstr "primarni"
|
|
|
|
#: core/partitionrole.cpp:40
|
|
msgctxt "@item partition role"
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brez"
|
|
|
|
#: core/partitionalignment.cpp:89
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: %2, "
|
|
"modulo: %3)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Razdelek <filename>%1</filename> ni pravilno poravnan (prvi sektor: %2, "
|
|
"modulo: %3)."
|
|
|
|
#: core/partitionalignment.cpp:92
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: %2, "
|
|
"modulo: %3)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Razdelek <filename>%1</filename> ni pravilno poravnan (zadnji sektor: %2, "
|
|
"modulo: %3)."
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:158
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "boot"
|
|
msgstr "zagonski"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:159
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "korenski"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:160
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "swap"
|
|
msgstr "izmenjalni"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:161
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "skrit"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:162
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "raid"
|
|
msgstr "raid"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:163
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "lvm"
|
|
msgstr "lvm"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:164
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "lba"
|
|
msgstr "lba"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:165
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "hpservice"
|
|
msgstr "hpservice"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:166
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "palo"
|
|
msgstr "palo"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:167
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "prep"
|
|
msgstr "prep"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:168
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "msft-reserved"
|
|
msgstr "msft-reserved"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:404
|
|
msgctxt "@item/plain partition table name"
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznano"
|
|
|
|
#: core/device.cpp:43
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
msgstr "Neznana naprava"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:209
|
|
msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
|
|
msgid "%1° C / %2° F"
|
|
msgstr "%1 °C / %2 °F"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:217
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Prekinjeno"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:220
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Prekinjeno"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:223
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Usodna napaka"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:226
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Neznana napaka"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:229
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Electrical error"
|
|
msgstr "Električna napaka"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:232
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Servo error"
|
|
msgstr "Napaka servo"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:235
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Read error"
|
|
msgstr "Napaka med branjem"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:238
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Handling error"
|
|
msgstr "Napaka obravnavanja"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:241
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Self test in progress"
|
|
msgstr "Samopreizkus je v teku"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:245
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Uspeh"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:255
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Healthy"
|
|
msgstr "Zdrav"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:258
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Has been used outside of its design parameters in the past."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je bil v preteklosti uporabljen zunaj parametrov, ki so bili določeni ob "
|
|
"zasnovi."
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:261
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Has some bad sectors."
|
|
msgstr "Ima nekaj slabih sektorjev."
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:264
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Is being used outside of its design parameters right now."
|
|
msgstr "Se sedaj uporablja zunaj parametrov, ki so bili določeni ob zasnovi."
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:267
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Has many bad sectors."
|
|
msgstr "Ima veliko slabih sektorjev."
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:271
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!"
|
|
msgstr "Napaka diska je neizogibna. Ustvarite varnostno kopijo vseh podatkov!"
|
|
|
|
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:70
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the system type for the file system on partition <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče nastaviti vrste datotečnega sistema na razdelku <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
|
|
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:75
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set the "
|
|
"system type for partition <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče odpreti razpredelnice razdelkov na napravi <filename>%1</"
|
|
"filename> in nastaviti vrste sistema za razdelek <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:80
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
|
|
"partition <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče odpreti naprave <filename>%1</filename> in nastaviti vrste "
|
|
"sistema za razdelek <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:91
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
|
|
msgstr "Ustvari datotečni sistem %1 na razdelku <filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:48
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"The logical sector sizes in the source and target for copying are not the "
|
|
"same. This is currently unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Logične velikosti sektorjev za kopiranje vira in cilja niso enake. To "
|
|
"trenutno ni podprto. "
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:67
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
|
|
msgstr "Kopiranje %1 blokov (%2 sektorjev) iz %3 v %4, smer: %5."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:92
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
|
|
msgstr "Kopiranje z %1 MiB/sekundo, preostali čas: %2"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:111
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
|
|
msgstr "Kopiranje preostanka velikosti bloka %1 iz %2 v %3."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:124
|
|
msgid "1 sector"
|
|
msgid_plural "%1 sectors"
|
|
msgstr[0] "%1 sektorjev"
|
|
msgstr[1] "%1 sektor"
|
|
msgstr[2] "%1 sektorja"
|
|
msgstr[3] "%1 sektorji"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:124
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)"
|
|
msgid "Copying 1 block (%2) finished."
|
|
msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
|
|
msgstr[0] "Kopiranje %1 blokov (%2) je končano."
|
|
msgstr[1] "Kopiranje %1 bloka (%2) je končano."
|
|
msgstr[2] "Kopiranje %1 blokov (%2) je končano."
|
|
msgstr[3] "Kopiranje %1 blokov (%2) je končano."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:133
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
|
|
msgstr "Vir in cilj za kopiranje se ne prekrivata: povrnitev ni zahtevana."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:159
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
|
|
msgstr "Povrnitev iz: prvi sektor: %1, zadnji sektor: %2."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:160
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
|
|
msgstr "Povrnitev v: prvi sektor: %1, zadnji sektor: %2."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče odpreti naprave <filename>%1</filename> za povrnitev "
|
|
"kopiranja."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:180
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
|
|
msgstr "Povrnitev je spodletela: vir ali cilj nista napravi."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:195
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Job: %1"
|
|
msgstr "Posel: %1"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:204
|
|
msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:230
|
|
msgctxt "@info:progress job"
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Na čakanju"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:231
|
|
msgctxt "@info:progress job"
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Uspeh"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:232
|
|
msgctxt "@info:progress job"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:64
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče odpreti datotečnega sistema na razdelku <filename>%1</"
|
|
"filename> za premikanje."
|
|
|
|
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:66
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče ustvariti cilja za premikanje datotečnega sistema na razdelku "
|
|
"<filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:78
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povrnitev za datotečni sistem na razdelku <filename>%1</filename> je "
|
|
"spodletela."
|
|
|
|
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:80 jobs/restorefilesystemjob.cpp:105
|
|
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:77
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
|
|
msgstr "Zapiranje naprave. To lahko traja nekaj sekund."
|
|
|
|
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:94
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premakni datotečni sistem na razdelku <filename>%1</filename> na sektor %2"
|
|
|
|
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče odpreti datoteke z varnostno kopijo <filename>%1</filename> "
|
|
"in obnoviti iz nje."
|
|
|
|
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče odpreti ciljnega razdelka <filename>%1</filename> za "
|
|
"obnovitev."
|
|
|
|
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
|
|
"<filename>%2</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obnovi datotečni sistem iz datoteke <filename>%1</filename> na razdelek "
|
|
"<filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče izbrisati datotečnega sistema na <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
|
|
"file system on <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče odpreti razpredelnice razdelkov na napravi <filename>%1</"
|
|
"filename> in izbrisati datotečnega sistema na <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
|
|
"filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče izbrisati podpisa datotečnega sistema za razdelek "
|
|
"<filename>%1</filename>: ni bilo mogoče odpreti naprave <filename>%2</"
|
|
"filename>."
|
|
|
|
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Izbriši datotečni sistem na <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
|
|
"partition <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče odpreti naprave <filename>%1</filename> in spremeniti "
|
|
"velikosti/premakniti razdelka <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavi geometrijo razdelka <filename>%1</filename>: začetni sektor: %2, "
|
|
"velikost: %3"
|
|
|
|
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
|
|
"filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče kopirati datotečnega sistema: datotečni sistem na razdelku "
|
|
"<filename>%1</filename> je manjši od datotečnega sistema na izvornem "
|
|
"razdelku <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
|
|
"copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče odpreti datotečnega sistema na izvornem razdelku "
|
|
"<filename>%1</filename> za kopiranje."
|
|
|
|
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
|
|
"copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče odpreti datotečnega sistema na ciljnem razdelku <filename>%1</"
|
|
"filename> za kopiranje."
|
|
|
|
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Closing device. This may take a while, especially on slow devices like "
|
|
"Memory Sticks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapiranje naprave. To zna trajati nekaj časa, še posebej na počasnih "
|
|
"napravah kot so pomnilniški ključki."
|
|
|
|
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition "
|
|
"<filename>%2</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiraj datotečni sistem iz razdelka <filename>%1</filename> na razdelek "
|
|
"<filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not open random data source to overwrite file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče odpreti vira naključnih podatkov za prepis datotečnega "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Popolnoma prepiši datotečni sistem na <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustvarjanje razpredelnice razdelkov je spodletelo: ni bilo mogoče odpreti "
|
|
"naprave <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustvari novo razpredelnico razdelkov na napravi <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
|
|
"labels. Job ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datotečni sistem na razdelku <filename>%1</filename> ne podpira nastavitve "
|
|
"oznak. Posel bo prezrt."
|
|
|
|
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavi oznako datotečnega sistema na razdelku <filename>%1</filename> v "
|
|
"\"%2\""
|
|
|
|
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
|
|
"backup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče odpreti datotečnega sistema na izvornem razdelku "
|
|
"<filename>%1</filename> za ustvarjanje varnostne kopije."
|
|
|
|
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče ustvariti datoteke varnostne kopije <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
|
|
"filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustvari varnostno kopijo sistema na razdelku <filename>%1</filename> v "
|
|
"<filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Preveri datotečni sistem razdelka <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/createpartitionjob.cpp:71
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:199
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče dodati razdelka <filename>%1</filename> na napravo "
|
|
"<filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/createpartitionjob.cpp:76
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to create "
|
|
"new partition <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče odpreti razpredelnice razdelkov na napravi <filename>%1</"
|
|
"filename> in ustvariti novega razdelka <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/createpartitionjob.cpp:81
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
|
|
"<filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče odpreti naprave <filename>%1</filename> in ustvariti novega "
|
|
"razdelka <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/createpartitionjob.cpp:91
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Ustvari nov razdelek <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/createpartitionjob.cpp:93
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Ustvari nov razdelek na napravi <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
|
|
"requested length of 1 sector."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
|
|
"requested length of %1 sectors."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Datotečni sistem na razdelku <filename>%2</filename> ima že zahtevano "
|
|
"velikost %1 sektorjev."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Datotečni sistem na razdelku <filename>%2</filename> ima že zahtevano "
|
|
"velikost %1 sektor."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Datotečni sistem na razdelku <filename>%2</filename> ima že zahtevano "
|
|
"velikost %1 sektorja."
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Datotečni sistem na razdelku <filename>%2</filename> ima že zahtevano "
|
|
"velikost %1 sektorje."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
|
|
msgstr "Spreminjanje velikosti datotečnega sistema iz %1 na %2 sektorjev."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spreminjanje velikosti datotečnega sistema %1 z uporabo funkcij notranjega "
|
|
"zaledja."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
|
|
"because there is no support for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datotečnemu sistemu na razdelku <filename>%1</filename> ni mogoče spremeniti "
|
|
"velikosti, ker zanj ni podpore."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Successfully resized file system using internal backend functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spreminjanje velikosti datotečnega sistema z uporabo funkcij notranjega "
|
|
"zaledja je uspelo."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
|
|
"file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med poskusom spremembe velikosti datotečnega sistema ni bilo mogoče odpreti "
|
|
"razdelka <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:324
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
|
|
"to resize the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med poskusom spremembe velikosti datotečnega sistema ni bilo mogoče prebrati "
|
|
"geometrije za razdelek <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Razpni datotečni sistem na <filename>%1</filename> tako da bo zapolnil "
|
|
"razdelek"
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Spremeni velikost datotečnega sistema na razdelku <filename>%2</filename> na "
|
|
"%1 sektorjev"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Spremeni velikost datotečnega sistema na razdelku <filename>%2</filename> na "
|
|
"%1 sektor"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Spremeni velikost datotečnega sistema na razdelku <filename>%2</filename> na "
|
|
"%1 sektorja"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Spremeni velikost datotečnega sistema na razdelku <filename>%2</filename> na "
|
|
"%1 sektorje"
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
|
|
msgctxt "@info/plain flag turned on, active"
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "vključeno"
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
|
|
msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive"
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "Izključeno"
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
|
|
"state %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med nastavljanjem zastavice %1 za razdelek <filename>%2</filename> v stanje "
|
|
"%3 je prišlo do napake."
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:94
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
|
|
"filename> to set partition flags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče najti razdelka <filename>%1</filename> na napravi "
|
|
"<filename>%2</filename> in nastaviti zastavic razdelka."
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:102
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
|
|
"partition flags for partition <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče odpreti razpredelnice razdelkov na napravi <filename>%1</"
|
|
"filename> in nastaviti zastavic za razdelek <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:107
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
|
|
"partition <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče odpreti naprave <filename>%1</filename> in nastaviti zastavic "
|
|
"za razdelek <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:122
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
|
msgstr "Nastavi zastavice za razdelek <filename>%1</filename> v \"%2\""
|
|
|
|
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:71
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati razdelka <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:79
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
|
|
"partition <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče odpreti razpredelnice razdelkov na napravi <filename>%1</"
|
|
"filename> in izbrisati razdelka <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:84
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brisanje razdelka je spodletelo: ni bilo mogoče odpreti naprave "
|
|
"<filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:93
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Izbriši razdelek <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72
|
|
msgid "%1: SMART Status Report"
|
|
msgstr "%1: poročilo stanja SMART"
|
|
|
|
#: util/htmlreport.cpp:80
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: util/htmlreport.cpp:81
|
|
msgid "Program version:"
|
|
msgstr "Različica programa:"
|
|
|
|
#: util/htmlreport.cpp:82
|
|
msgid "Backend:"
|
|
msgstr "Zaledje:"
|
|
|
|
#: util/htmlreport.cpp:83
|
|
msgid "KDE version:"
|
|
msgstr "Različica KDE:"
|
|
|
|
#: util/htmlreport.cpp:84
|
|
msgid "Machine:"
|
|
msgstr "Računalnik:"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:117
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgid_plural "Bytes"
|
|
msgstr[0] "Bajtov"
|
|
msgstr[1] "Bajt"
|
|
msgstr[2] "Bajta"
|
|
msgstr[3] "Bajti"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:118
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:119
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:120
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:121
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:122
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:123
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:124
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "ZiB"
|
|
msgstr "ZiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:125
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "YiB"
|
|
msgstr "YiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:129
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "(unknown unit)"
|
|
msgstr "(neznana enota)"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:95
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
|
|
"para><para>It is possible to run <application>%1</application> without these "
|
|
"privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply "
|
|
"operations.</para><para>Do you want to continue running <application>%1</"
|
|
"application>?</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para><warning>Nimate skrbniških dovoljenj.</warning></para><para>Brez teh "
|
|
"dovoljenj lahko zaženete <application>%1</application>, vendar vam "
|
|
"<emphasis>ne bo</emphasis> dovoljeno uveljavljati opravil.</para><para>Ali "
|
|
"želite nadaljevati z zagonom<application>%1</application>?</para>"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:100
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "No administrative privileges"
|
|
msgstr "Ni skrbniških dovoljenj"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:101
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Run without administrative privileges"
|
|
msgstr "Zaženi brez skrbniških dovoljenj"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:114
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "KDE Partition Manager"
|
|
msgstr "Upravljalnik razdelkov za KDE"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:116
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
|
|
msgstr "Upravljajte z vašimi diski, razdelki in datotečnimi sistemi"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "© 2008-2013 Volker Lanz"
|
|
msgstr "Avtorske pravice 2008,2009,2010 Volker Lanz"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:121 plugins/dummy/dummybackend.cpp:54
|
|
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:70
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Volker Lanz"
|
|
msgstr "Volker Lanz"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:121
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:124
|
|
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
|
|
msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:124
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Partition Widget Design"
|
|
msgstr "Zasnova gradnikov za razdelke"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:125
|
|
msgid "Andrius Štikonas"
|
|
msgstr "Andrius Štikonas"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:125
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Btrfs support"
|
|
msgstr "Podpora btrfs"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:156
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Stolpci"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:190
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.</"
|
|
"para><para>Loading the default backend plugin \"%2\" instead.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Nastavljenega vstavka zaledja \"%1\" ni bilo mogoče naložiti.</"
|
|
"para><para>Nalaganje privzetega vstavka zaledja \"%2\".</para>"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:193 util/helpers.cpp:202
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin"
|
|
msgstr "Napaka: ni bilo mogoče naložiti vstavka zaledja"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:199
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend "
|
|
"plugin could be loaded.</para><para>Please check your installation.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Ni bilo mogoče naložiti niti nastavljenega (\"%1\") niti privzetega "
|
|
"(\"%2\") vstavka zaledja.</para><para>Preverite svojo namestitev.</para>"
|
|
|
|
#: util/externalcommand.cpp:80
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Command: %1"
|
|
msgstr "Ukaz: %1"
|
|
|
|
#: util/externalcommand.cpp:86
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "(Command timeout while starting \"%1\")"
|
|
msgstr "(časovni pretek ukaza med začenjanjem \"%1\")"
|
|
|
|
#: util/externalcommand.cpp:105
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "(Command timeout while running \"%1\")"
|
|
msgstr "(časovni pretek ukaza med izvajanjem \"%1\")"
|
|
|
|
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:48
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Dummy Backend Plugin"
|
|
msgstr "Preizkusni vstavek zaledja"
|
|
|
|
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:50
|
|
msgid "KDE Partition Manager dummy backend."
|
|
msgstr "Preizkusno zaledje za upravljalnik razdelkov za KDE."
|
|
|
|
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:52
|
|
msgid "Copyright 2010 Volker Lanz"
|
|
msgstr "Avtorske pravice 2010 Volker Lanz"
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
|
|
msgstr "Zastavica \"%1\" ni na voljo na razpredelnici razdelkov razdelka."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:170
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neznana vloga razdelka za nov razdelek <filename>%1</filename> (vloge: %2)"
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:180
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti novega razdelka <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:192
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče ustvariti novega razdelka: ni bilo mogoče pridobiti "
|
|
"geometrije za omejitev."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:224
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not "
|
|
"found on disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brisanje razdelka je spodletelo: razdelka za brisanje (<filename>%1</"
|
|
"filename>) ni bilo mogoče najti na disku."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
|
|
"resize/move it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med poskusom spremembe velikosti/premika razdelka <filename>%1</filename> ni "
|
|
"bilo mogoče nastaviti njegove geometrije."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying "
|
|
"to resize/move it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med poskusom spremembe velikosti/premika razdelka <filename>%1</filename> ni "
|
|
"bilo mogoče pridobiti njegovih omejitev."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
|
|
"resize/move it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med poskusom spremembe velikosti/premika razdelka <filename>%1</filename> ni "
|
|
"bilo mogoče pridobiti njegove geometrije."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:257
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med poskusom spremembe velikosti/premika razdelka <filename>%1</filename> ni "
|
|
"bilo mogoče odpreti razdelka."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:276
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"sPodpisa datotečnega sistema ni bilo mogoče izbrisati iz razdelka "
|
|
"<filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:285
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to "
|
|
"get partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče izbrisati datotečnega sistema na razdelku <filename>%1</"
|
|
"filename>. Razdelka ni uspelo dobiti."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče spremeniti velikosti datotečnega sistema na razdelku "
|
|
"<filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:316
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while "
|
|
"trying to resize the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med poskusom spremembe velikosti datotečnega sistema ni bilo mogoče "
|
|
"pridobiti geometrije za razdelek <filename>%1</filename> s spremenjeno "
|
|
"velikostjo."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:343
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
|
|
"<filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče prepoznati datotečnega sistema razdelka pri sektorju %1 na "
|
|
"napravi <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:356
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče posodobiti vrste datotečnega sistema za razdelek "
|
|
"<filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:64
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "LibParted Backend Plugin"
|
|
msgstr "Vstavek zaledja LibParted"
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:66
|
|
msgid "KDE Partition Manager backend for libparted."
|
|
msgstr "Zaledje upravljalnika razdelkov za KDE za libparted"
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:68
|
|
msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
|
|
msgstr "Avtorske pravice 2008,2009,2010 Volker Lanz"
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:103
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "LibParted Exception: %1"
|
|
msgstr "Izjema LibParted: %1"
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:418
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not access device <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče dostopati do naprave <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:422
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Device found: %1"
|
|
msgstr "Naprava je bila najdena: %1"
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:101
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
|
|
"\"%1\" for <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustvarjanje razpredelnice razdelkov je spodletelo: ni bilo mogoče pridobiti "
|
|
"vrste razpredelnice razdelkov \"%1\" za <filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:110
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustvarjanje razpredelnice razdelkov je spodletelo: ni bilo mogoče odpreti "
|
|
"naprave zaledja <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:118
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Creating partition table failed: Could not create a new partition table in "
|
|
"the backend for device <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustvarjanje razpredelnice razdelkov je spodletelo: ni bilo mogoče ustvariti "
|
|
"nove razpredelnice razdelkov v zaledju za napravo <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Podpora datotečnim sistemom"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:64
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "SMART Properties: <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Lastnosti SMART: <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:66
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Save SMART Report"
|
|
msgstr "Shrani poročilo SMART"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:88 gui/smartdialog.cpp:155 gui/devicepropsdialog.cpp:123
|
|
msgctxt "@label SMART disk status"
|
|
msgid "good"
|
|
msgstr "dober"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:157 gui/devicepropsdialog.cpp:128
|
|
msgctxt "@label SMART disk status"
|
|
msgid "BAD"
|
|
msgstr "SLAB"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161
|
|
msgctxt "@label SMART number of bad sectors"
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brez"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Pre-Failure"
|
|
msgstr "Pred-napaka"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Old-Age"
|
|
msgstr "Velika-starost"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Povezan"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Nepovezan"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:138 gui/devicepropsdialog.cpp:135
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(neznano)"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:239 gui/mainwindow.cpp:926
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:413
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create temporary file when trying to save to <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med shranjevanjem na <filename>%1</filename> ni bilo mogoče ustvariti "
|
|
"začasne datoteke."
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:239
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Could Not Save SMART Report."
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče shraniti poročila SMART."
|
|
|
|
#: gui/editmountoptionsdialog.cpp:34
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Edit additional mount options"
|
|
msgstr "Uredi dodatne možnosti priklopa"
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialog.cpp:37
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Edit mount point for <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Uredi priklopno točko za <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialog.cpp:52
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Are you sure you want to save the changes you made to the system table "
|
|
"file <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>This will "
|
|
"overwrite the existing file on your hard drive now. This <strong>can not be "
|
|
"undone</strong>.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Ali ste prepričani, da želite shraniti spremembe, ki ste jih napravili "
|
|
"v datoteki s sistemskimi razpredelnicami <filename>/etc/fstab</filename>?</"
|
|
"para><para><warning>To bo sedaj prepisalo obstoječo datoteko na vašem trdem "
|
|
"disku. Tega <strong>mi mogoče razveljaviti</strong>.</warning></para>"
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialog.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really save changes?"
|
|
msgstr "Resnično shranim spremembe?"
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialog.cpp:55
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Shrani spremembe"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:405
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datotečnega sistema na razdelku <filename>%1</filename> ni bilo mogoče "
|
|
"priklopiti."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:405
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Could Not Mount File System."
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče priklopiti datotečnega sistema."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:410
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datotečnega sistema na razdelku <filename>%1</filename> ni bilo mogoče "
|
|
"odklopiti."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:410
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Could Not Unmount File System."
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče odklopiti datotečnega sistema."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:452
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>There is already one primary partition on this device. This is the "
|
|
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
|
|
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
|
|
"existing one.</para>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
|
|
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
|
|
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
|
|
"existing one.</para>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<para>Na tej napravi je že %1 primarnih razdelkov. To je največ kar jih "
|
|
"lahko obravnava ta vrsta razpredelnice razdelkov.</para><para>Preden ne "
|
|
"izbrišete obstoječega razdelka, na njej ne boste mogli ustvarjati, lepiti "
|
|
"ali obnavljati primarnih razdelkov.</para>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<para>Na tej napravi je že %1 primarni razdelek. To je največ kar jih lahko "
|
|
"obravnava ta vrsta razpredelnice razdelkov.</para><para>Preden ne izbrišete "
|
|
"obstoječega razdelka, na njej ne boste mogli ustvarjati, lepiti ali "
|
|
"obnavljati primarnih razdelkov.</para>"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"<para>Na tej napravi sta že %1 primarna razdelka. To je največ kar jih lahko "
|
|
"obravnava ta vrsta razpredelnice razdelkov.</para><para>Preden ne izbrišete "
|
|
"obstoječega razdelka, na njej ne boste mogli ustvarjati, lepiti ali "
|
|
"obnavljati primarnih razdelkov.</para>"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"<para>Na tej napravi je že %1 primarnih razdelkov. To je največ kar jih "
|
|
"lahko obravnava ta vrsta razpredelnice razdelkov.</para><para>Preden ne "
|
|
"izbrišete obstoječega razdelka, na njej ne boste mogli ustvarjati, lepiti "
|
|
"ali obnavljati primarnih razdelkov.</para>"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:456
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Too Many Primary Partitions."
|
|
msgstr "Preveč primarnih razdelkov."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:521
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
|
|
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
|
|
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than "
|
|
"%2 first.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Razdelka <filename>%1</filename> trenutno ni mogoče izbrisati, saj je "
|
|
"še vedno priklopljen vsaj en razdelek z višjo logično številko.</"
|
|
"para><para>Najprej odklopite vse razdelke z višjo logično številko kot %2.</"
|
|
"para>"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:524
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cannot Delete Partition."
|
|
msgstr "Ni mogoče izbrisati razdelka."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:534
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
|
|
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali resnično želite izbrisati razdelek, ki je trenutno v odložišču? Potem, "
|
|
"ko bo izbrisan, ne bo več na voljo za lepljenje."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:536
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
|
|
msgstr "Resnično izbrišem razdelek v odložišču?"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Delete It"
|
|
msgstr "Izbriši ga"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:583
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
|
|
"resize/move. Ignoring operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Razdelek <filename>%1</filename> ima enak položaj in velikost po opravilu "
|
|
"spremembe velikosti/premika. Opravilo bo prezrto."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:613
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
|
|
msgstr "Razdelek <filename>%1</filename> je bil kopiran v odložišče."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:682
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
|
|
"filename>.</warning></para><para>Overwriting one partition with another (or "
|
|
"with an image file) will destroy all data on this target partition.</"
|
|
"para><para>If you continue now and apply the resulting operation in the main "
|
|
"window, all data currently stored on <filename>%1</filename> will "
|
|
"unrecoverably be overwritten.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para><warning>Pravkar boste izgubili vse podatke na razdelku <filename>%1</"
|
|
"filename>.</warning></para><para>Prepis enega razdelka z drugim (ali z "
|
|
"datoteko odtisa) bo uničil vse podatke na tem ciljnem razdelku.</"
|
|
"para><para>Če nadaljujete sedaj in uveljavite opravilo v glavnem oknu, bodo "
|
|
"vsi podatki, ki so trenutno shranjeni na <filename>%1</filename>, "
|
|
"nepreklicno prepisani.</para>"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:690
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Overwrite Existing Partition?"
|
|
msgstr "Resnično prepišem obstoječ razdelek?"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Overwrite Partition"
|
|
msgstr "Prepiši razdelek"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:700
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
|
|
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
|
|
"partition so it is as large as the source.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Izbran razdelek ni dovolj velik, da bi lahko vseboval izvorni razdelek "
|
|
"ali datoteko z varnostno kopijo.</para><para>Izberite drug cilj ali "
|
|
"spremenite velikost tega razdelka, da bo enako velik kot vir.</para>"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Target Not Large Enough"
|
|
msgstr "Cilj ni dovolj velik"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:704
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
|
|
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
|
|
"are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended "
|
|
"partition.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Ni mogoče ustvariti dovolj velikega ciljnega razdelka, da bi nanj "
|
|
"lahko umestili vir.</para><para>To se lahko zgodi, če so nekateri razdelki "
|
|
"na napravi napačno poravnani ali pa kopirate primarni razdelek na razširjeni "
|
|
"razdelek.</para>"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:707
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cannot Create Target Partition."
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti ciljnega razdelka."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:745
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
|
|
msgstr "Ali želite prepisati obstoječo datoteko <filename>%1</filename>?"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:745
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Overwrite Existing File?"
|
|
msgstr "Ali želite prepisati obstoječo datoteko?"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:745
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Prepiši datoteko"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:772
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
|
|
"restored to the selected partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datotečni sistem v datoteki odtisa <filename>%1</filename> je prevelik, da "
|
|
"bi ga lahko obnovili na izbranem razdelku."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:772
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
|
|
msgstr "Ni dovolj prostora za obnovitev datotečnega sistema."
|
|
|
|
#: gui/decryptluksdialog.cpp:37
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Decrypt LUKS partition on <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Odšifriraj razdelek LUKS na <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/decryptluksdialog.cpp:38
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Decrypt"
|
|
msgstr "O&dšifriraj"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:113
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Partition Information"
|
|
msgstr "Podrobnosti o razdelku"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Datotečni sistem:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:122
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Cipher name:"
|
|
msgstr "Ime šifrirnega algoritma:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:123
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Cipher mode:"
|
|
msgstr "Način šifrirnega algoritma:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:124
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Razpršilo:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:125
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Key size:"
|
|
msgstr "Velikost ključa:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:126
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Payload offset:"
|
|
msgstr "Zamik tovora:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Prvi sektor:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Zadnji sektor:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Number of sectors:"
|
|
msgstr "Število sektorjev:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:135
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Na voljo:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:136
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Uporabljeno:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:150
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Podatki o napravi"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:154
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pot:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:162 gui/devicepropsdialog.cpp:83
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "%1 (read only)"
|
|
msgstr "%1 (samo za branje)"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:167
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Vrsta:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:168
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:169
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Skupno sektorjev:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:170
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Glav:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:171
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindrov:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:172
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Sectors:"
|
|
msgstr "Sektorjev:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:173
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Logical sector size:"
|
|
msgstr "Logična velikost sektorja:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:174
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Physical sector size:"
|
|
msgstr "Fizična velikost sektorja:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:175
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Cylinder size:"
|
|
msgstr "Velikost cilindra:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:175 gui/devicepropsdialog.cpp:111
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "1 Sector"
|
|
msgid_plural "%1 Sectors"
|
|
msgstr[0] "%1 sektorjev"
|
|
msgstr[1] "%1 sektor"
|
|
msgstr[2] "%1 sektorja"
|
|
msgstr[3] "%1 sektorji"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:176
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Primaries/Max:"
|
|
msgstr "Primarne/največ:"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:55
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Lastnosti razdelka: <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:103
|
|
msgctxt "@item mountpoint"
|
|
msgid "(none found)"
|
|
msgstr "(ni najdena)"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:109
|
|
msgctxt "@label partition state"
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "nedejaven"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:113
|
|
msgctxt "@label partition state"
|
|
msgid "At least one logical partition is mounted."
|
|
msgstr "Vsaj en logičen razdelek je priklopljen."
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:115
|
|
msgctxt "@label partition state"
|
|
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "priklopljen na <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:117
|
|
msgctxt "@label partition state"
|
|
msgid "mounted"
|
|
msgstr "priklopljen"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:121
|
|
msgctxt "@item uuid"
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(brez)"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:328
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
|
|
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
|
|
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
|
|
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
|
|
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para><warning>Pravkar boste izgubili vse podatke na razdelku <filename>%1</"
|
|
"filename>.</warning></para><para>Sprememba datotečnega sistema na razdelku, "
|
|
"ki že obstaja, bo izbrisala vso njegovo vsebino. Če nadaljujete sedaj in "
|
|
"uveljavite to opravilo v glavnem oknu, bodo vsi podatki na <filename>%1</"
|
|
"filename> nepreklicno izgubljeni.</para>"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:330
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali resnično želite znova ustvariti <filename>%1</filename> z datotečnim "
|
|
"sistemom %2?"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:331
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Change the File System"
|
|
msgstr "Spremeni datotečni sistem"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:332
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Do Not Change the File System"
|
|
msgstr "Ne spremeni datotečnega sistema"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:353
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
|
|
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
|
|
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
|
|
"window, all data on <filename>%1</filename> will unrecoverably be lost.</"
|
|
"para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para><warning>Pravkar boste izgubili vse podatke na razdelku <filename>%1</"
|
|
"filename>.</warning></para><para>Če znova ustvarite datotečni sistem na "
|
|
"razdelku, ki že obstaja, bo to izbrisalo vso njegovo vsebino. Če nadaljujete "
|
|
"sedaj in uveljavite to opravilo v glavnem oknu, bodo vsi podatki na "
|
|
"<filename>%1</filename> nepreklicno izgubljeni.</para>"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:355
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali resnično znova želite ustvariti datotečni sistem na <filename>%1</"
|
|
"filename>?"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:356
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Recreate the File System"
|
|
msgstr "Znova ustvari datotečni sistem"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:357
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Do Not Recreate the File System"
|
|
msgstr "Datotečnega sistema ne ustvari znova"
|
|
|
|
#: gui/newdialog.cpp:48
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create a new partition"
|
|
msgstr "Ustvari nov razdelek"
|
|
|
|
#: gui/devicepropsdialog.cpp:56
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Device Properties: <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Lastnosti naprave: <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:144
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
|
|
"an operation pending.</para>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
|
|
"still %1 operations pending.</para>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<para>Ali resnično želite končati program?</para><para>Še vedno čaka %1 "
|
|
"opravil.</para>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<para>Ali resnično želite končati program?</para><para>Še vedno čaka %1 "
|
|
"opravilo.</para>"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"<para>Ali resnično želite končati program?</para><para>Še vedno čakata %1 "
|
|
"opravili.</para>"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"<para>Ali resnično želite končati program?</para><para>Še vedno čakajo %1 "
|
|
"opravila.</para>"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:146
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
|
|
msgstr "Zavržem čakajoča opravila in končam?"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:147
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Quit <application>%1</application>"
|
|
msgstr "Končaj <application>%1</application>"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:190
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Razveljavi"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:191
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Razveljavi zadnje opravilo"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:192
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Remove the last operation from the list."
|
|
msgstr "Odstrani zadnje opravilo iz seznama."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:198
|
|
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Počisti"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:199
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Clear all operations"
|
|
msgstr "Počisti vsa opravila"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:200
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Empty the list of pending operations."
|
|
msgstr "Izprazni seznam čakajočih opravil."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:205
|
|
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Uveljavi"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:206
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Apply all operations"
|
|
msgstr "Uveljavi vsa opravila"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:207
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Apply the pending operations in the list."
|
|
msgstr "Uveljavi čakajoča opravila na seznamu."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:212
|
|
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
|
|
msgid "Refresh Devices"
|
|
msgstr "Osveži naprave"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:213
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Refresh all devices"
|
|
msgstr "Osveži vse naprave"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:214
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Renew the devices list."
|
|
msgstr "Obnovi seznam naprav."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:220
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "New Partition Table"
|
|
msgstr "Nova razpredelnica razdelkov "
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:221
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Create a new partition table"
|
|
msgstr "Ustvari novo razpredelnico razdelkov"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:222
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
|
|
msgstr "Ustvari novo in prazno razpredelnico razdelkov na napravi."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:228
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Export Partition Table"
|
|
msgstr "Izvozi razpredelnico razdelkov"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:229
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Export a partition table"
|
|
msgstr "Izvozi razpredelnico razdelkov"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:230
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Export the device's partition table to a text file."
|
|
msgstr "Izvozi razpredelnico razdelkov naprave v besedilno datoteko."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:235
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Import Partition Table"
|
|
msgstr "Uvozi razpredelnico razdelkov"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:236
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Import a partition table"
|
|
msgstr "Uvozi razpredelnico razdelkov"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:237
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Import a partition table from a text file."
|
|
msgstr "Uvozi razpredelnico razdelkov iz besedilne datoteke."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:243
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "SMART Status"
|
|
msgstr "Stanje SMART"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:244
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Show SMART status"
|
|
msgstr "Pokaži stanje SMART "
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:245
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Show the device's SMART status if supported"
|
|
msgstr "Pokaži stanje SMART, če je podprto"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:250 gui/mainwindow.cpp:325
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:251
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Show device properties dialog"
|
|
msgstr "Pokaži pogovorno okno z lastnostmi naprave"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:252
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "View and modify device properties"
|
|
msgstr "Oglejte si in spremenite lastnosti naprave"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:258
|
|
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:259
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "New partition"
|
|
msgstr "Nov razdelek"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:260
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Create a new partition."
|
|
msgstr "Ustvari nov razdelek."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:266
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Spremeni velikost/premakni"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:267
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Resize or move partition"
|
|
msgstr "Spremeni velikost razdelka ali ga premakne"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:268
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
|
|
msgstr "Skrči, pusti rasti ali premakne obstoječ razdelek."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:274
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Izbriši"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:275
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Delete partition"
|
|
msgstr "Izbriši razdelek "
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:276
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Delete a partition."
|
|
msgstr "Izbriše razdelek."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:282
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Shred"
|
|
msgstr "Popolno prepiši"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:283
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Shred partition"
|
|
msgstr "Popolno prepiši razdelek"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:284
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Popolno prepiši razdelek, da njegovih podatkov ne bo mogoče več obnoviti."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:290
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:291
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Copy partition"
|
|
msgstr "Kopiraj razdelek"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:292
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Copy an existing partition."
|
|
msgstr "Kopira obstoječi razdelek."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:298
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Prilepi"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:299
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Paste partition"
|
|
msgstr "Prilepi razdelek"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:300
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Paste a copied partition."
|
|
msgstr "Prilepi kopiran razdelek."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:306
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Edit Mount Point"
|
|
msgstr "Uredi priklopno točko "
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:307
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Edit mount point"
|
|
msgstr "Uredi priklopno točko "
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:308
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Edit a partition's mount point and options."
|
|
msgstr "Uredi priklopno točko razdelka in njegove možnosti."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:312
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Priklopi"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:313
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Mount or unmount partition"
|
|
msgstr "Priklopi ali odklopi razdelek"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:314
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Mount or unmount a partition."
|
|
msgstr "Priklopi ali odklopi razdelek."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:318
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Preveri"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:319
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Check partition"
|
|
msgstr "Preveri razdelek"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:320
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
|
|
msgstr "Preveri datotečni sistem na razdelku za napakami."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:326
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Show partition properties dialog"
|
|
msgstr "Pokaži pogovorno okno z lastnostmi razdelka"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:327
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
|
|
msgstr "Oglejte si in spremenite lastnosti razdelka (oznaka, zastavice, itd.)"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:332
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Varnostno kopiraj"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:333
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Backup partition"
|
|
msgstr "Varnostno kopiraj razdelek"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:334
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Backup a partition to an image file."
|
|
msgstr "Varnostno kopiraj razdelek v datoteko z odtisom."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:339
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Obnovi"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:340
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Restore partition"
|
|
msgstr "Obnovi razdelek"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:341
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Restore a partition from an image file."
|
|
msgstr "Obnovi razdelek iz datoteke z odtisom."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:346
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Podpora datotečnim sistemom"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:347
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "View file system support information"
|
|
msgstr "Oglejte si podrobnosti o podpori datotečnim sistemom"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:348
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Show information about supported file systems."
|
|
msgstr "Pokaže podrobnosti o vseh podprtih datotečnih sistemih."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:360
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Clear Log"
|
|
msgstr "Počisti dnevnik"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:361
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Clear the log output"
|
|
msgstr "Počisti izhod dnevnika"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:362
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Clear the log output panel."
|
|
msgstr "Počisti pult izhoda dnevnika."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:366
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Shrani dnevnik"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:367
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Save the log output"
|
|
msgstr "Shrani izhod dnevnika"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:368
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Save the log output to a file."
|
|
msgstr "Shrani izhod dnevnika v datoteko."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:454
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "One pending operation"
|
|
msgid_plural "%1 pending operations"
|
|
msgstr[0] "%1 čakajočih opravil"
|
|
msgstr[1] "%1 čakajoče opravilo"
|
|
msgstr[2] "%1 čakajoči opravili"
|
|
msgstr[3] "%1 čakajoča opravila"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:553
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Using backend plugin: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Uporabljen je vstavek zaledja: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:557
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Scanning devices..."
|
|
msgstr "Preiskovanje naprav ..."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:589
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Scan finished."
|
|
msgstr "Preiskovanje je končano."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:645
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
|
|
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Ali želite resnično znova pregledati naprave?</para><para><warning>To "
|
|
"bo hkrati počistilo seznam čakajočih opravil.</warning></para>"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:647
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Rescan the Devices?"
|
|
msgstr "Ali želite znova pregledati naprave?"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:648
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Rescan Devices"
|
|
msgstr "Znova preglej naprave"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:664
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
|
|
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Ali resnično želite uveljaviti spodnja čakajoča opravila?</"
|
|
"para><para><warning>To bo trajno spremenilo vaše diske.</warning></para>"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:666
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Apply Pending Operations?"
|
|
msgstr "Ali želite uveljaviti čakajoča opravila?"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:667
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Apply Pending Operations"
|
|
msgstr "Uveljavi čakajoča opravila"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:670
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Applying operations..."
|
|
msgstr "Uveljavljanje opravil ..."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:696
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Undoing operation: %1"
|
|
msgstr "Razveljavljanje opravila: %1"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:712
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
|
|
msgstr "Ali resnično želite počistiti seznam čakajočih opravil?"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:713
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Clear Pending Operations?"
|
|
msgstr "Počistim čakajoča opravila?"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:714
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Clear Pending Operations"
|
|
msgstr "Počisti čakajoča opravila"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:717
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Clearing the list of pending operations."
|
|
msgstr "Čiščenje seznama čakajočih opravil."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:755
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče odpreti vhodne datoteke <filename>%1</filename> za uvažanje: "
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:755 gui/mainwindow.cpp:763
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error Importing Partition Table"
|
|
msgstr "Napaka med uvažanjem razpredelnice razdelkov"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:763
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open temporary file <filename>%1</filename> while trying to import "
|
|
"from <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med poskusom uvažanja iz <filename>%2</filename> ni bilo mogoče odpreti "
|
|
"začasne datoteke <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:789
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The import file <filename>%1</filename> does not contain a valid partition "
|
|
"table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uvožena datoteka <filename>%1</filename> ne vsebuje veljavne razpredelnice "
|
|
"razdelkov."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:789 gui/mainwindow.cpp:802 gui/mainwindow.cpp:810
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:816 gui/mainwindow.cpp:831 gui/mainwindow.cpp:845
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:851 gui/mainwindow.cpp:873 gui/mainwindow.cpp:879
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:885 gui/mainwindow.cpp:893
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error While Importing Partition Table"
|
|
msgstr "Napaka med uvažanjem razpredelnice razdelkov"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:802
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"V uvoženi datoteki je bilo najdena več kot ena vrsta razpredelnic razdelkov "
|
|
"(vrstica %1)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:810
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)."
|
|
msgstr "Vrsta razpredelnice razdelkov \"%1\" je neznana (vrstica %2)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:816
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)."
|
|
msgstr "Vrsta razpredelnice razdelkov \"%1\" ni podprta za uvoz (vrstica %2)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:831
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Found partition but no partition table type (line %1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najden je bil razdelek, ampak brez vrste razpredelnice razdelkov (vrstica "
|
|
"%1)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:845
|
|
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
|
|
msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)."
|
|
msgstr "Razdelek %1 se bi nahajal zunaj mej naprave (vrstica %2)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:851
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)."
|
|
msgstr "Razdelek %1 se konča pred začetnim sektorjem (vrstica %2)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:873
|
|
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
|
|
msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)."
|
|
msgstr "Neznana vloga razdelka \"%1\" za razdelek %2 (vrstica %3)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:879
|
|
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
|
|
msgid ""
|
|
"No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni nadrejenega razdelka ali ni bile najdene razpredelnice razdelkov za "
|
|
"razdelek %1 (vrstica %2)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:885
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but "
|
|
"one was found (line %2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrsta razpredelnice razdelkov \"%1\" ne podpira razširjenih razdelkov, kljub "
|
|
"temu pa je bil en najden (vrstica %2)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:893
|
|
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
|
|
msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče ustvariti datotečnega sistema \"%1\" za razdelek %2 (vrstica "
|
|
"%3)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:905
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče razčleniti vrstice %1 iz uvožene datoteke. Vrstica bo prezrta."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:926
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error Exporting Partition Table"
|
|
msgstr "Napaka med izvažanjem razpredelnice razdelkov"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:1070
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>No support tools were found for file systems currently present on hard "
|
|
"disks in this computer:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td "
|
|
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</"
|
|
"td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>File "
|
|
"System</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
|
|
"nowrap;'>Support Tools</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
|
|
"white-space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>As long as the support "
|
|
"tools for these file systems are not installed you will not be able to "
|
|
"modify them.</para><para>You should find packages with these support tools "
|
|
"in your distribution's package manager.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Za datotečne sisteme, ki so trenutno prisotni na trdih diskih v tem "
|
|
"računalniku, ni bilo najdenih podpornih orodij:</para><table style='margin-"
|
|
"top:12px'><tr><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
|
|
"nowrap;'>Razdelek</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-"
|
|
"space:nowrap;'>Datotečni sistem</td><td style='font-weight:bold;padding-"
|
|
"right:12px;white-space:nowrap;'>Podporna orodja</td><td style='font-weight:"
|
|
"bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Naslov URL</td></tr>%1</"
|
|
"table><para>Dokler ne namestite teh podpornih orodij, ne boste mogli "
|
|
"spreminjati teh datotečnih sistemov.</para><para>Pakete s temi podpornimi "
|
|
"orodji bi morali najti v upravljalniku paketov svoje distribucije.</para>"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:1083
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Missing File System Support Packages"
|
|
msgstr "Manjkajo podporni paketi za podporo datotečnemu sistemu"
|
|
|
|
#: gui/resizedialog.cpp:49
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Spremeni velikost/premakni razdelek: <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/parttablewidget.cpp:36
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Please select a device."
|
|
msgstr "Izberite napravo."
|
|
|
|
#: gui/parttablewidget.cpp:63
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "No valid partition table was found on this device."
|
|
msgstr "Na tej napravi ni bilo najdene veljavne razpredelnice razdelkov."
|
|
|
|
#: gui/treelog.cpp:132
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not create temporary output file to save <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče ustvariti začasne datoteke z izhodom za shranjevanje "
|
|
"<filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: gui/treelog.cpp:132
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error Saving Log File"
|
|
msgstr "Napaka med shranjevanjem dnevnika"
|
|
|
|
#: gui/scanprogressdialog.cpp:27
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Scanning devices..."
|
|
msgstr "Preiskovanje za novimi napravami ..."
|
|
|
|
#: gui/scanprogressdialog.cpp:36
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Scanning..."
|
|
msgstr "Preiskovanje ..."
|
|
|
|
#: gui/scanprogressdialog.cpp:38
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Scanning device: <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Preiskovanje naprave: <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/sizedialogbase.cpp:58
|
|
msgctxt "@item:button advanced settings button"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Napredno"
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:120
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Setting up..."
|
|
msgstr "Nastavljanje ..."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:178
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Waiting for operation to finish..."
|
|
msgstr "Čakanje, da se opravilo konča ..."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:189
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Ali res želite preklicati?"
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:189
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cancel Running Operations"
|
|
msgstr "Prekliči opravila v teku"
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:189
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Yes, Cancel Operations"
|
|
msgstr "Da, prekliči opravila"
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:206
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "All operations successfully finished."
|
|
msgstr "Vsa opravila so bila uspešno končana."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:211
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Operations cancelled."
|
|
msgstr "Opravila preklicana."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:216
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
|
|
msgstr "Med uveljavljanjem opravil je prišlo do napak. Prekinjeno."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:327
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
|
|
msgstr "[%1/%2] - %3: %4"
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:363
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Total Time: %1"
|
|
msgstr "Skupni čas: %1"
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:413
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Could Not Save Report."
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče shraniti poročila."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:439
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavljenega zunanjega brskalnika ni bilo mogoče zagnati. Preverite vaše "
|
|
"nastavitve."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:439 gui/applyprogressdialog.cpp:442
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Could Not Launch Browser."
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče zagnati brskalnika."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:442
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče ustvariti začasne datoteke <filename>%1</filename> za "
|
|
"zapisovanje."
|
|
|
|
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create a New Partition Table on <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Ustvari novo razpredelnico razdelkov na <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Create New Partition Table"
|
|
msgstr "&Ustvari novo razpredelnico razdelkov"
|
|
|
|
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you really want to create an MS-Dos partition table on "
|
|
"<filename>%1</filename>?</para><para>This device has more than 2^32 sectors. "
|
|
"That is the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not "
|
|
"be able to use the whole device.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Ali resnično želite ustvariti razpredelnico razdelkov MS-DOS na "
|
|
"<filename>%1</filename>?</para><para>Ta naprava ima več kot 2^32 sektorjev. "
|
|
"To je največ kar razpredelnica razdelkov MS-DOS podpira, tako da ne boste "
|
|
"mogli uporabiti celotne naprave.</para>"
|
|
|
|
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?"
|
|
msgstr "Ali resnično želite ustvariti razpredelnico razdelkov MS-DOS?"
|
|
|
|
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Create MS-Dos Type"
|
|
msgstr "Ustvari vrsto MS-DOS"
|
|
|
|
#: gui/insertdialog.cpp:43
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Insert a partition"
|
|
msgstr "Vstavi razdelek"
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not open mount point file <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče odpreti datoteke s priklopno točko <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error while reading mount points"
|
|
msgstr "Napaka med branjem priklopnih točk"
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:300
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not save mount points to file <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče shraniti priklopnih točk v datoteko <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error While Saving Mount Points"
|
|
msgstr "Napaka med shranjevanjem priklopnih točk"
|