mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
2674 lines
75 KiB
Text
2674 lines
75 KiB
Text
# translation of konsole.po to Slovak
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,-2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2010.
|
|
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
|
|
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Richard Frič <Richard.Fric@kdemail.net>, 2012.
|
|
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-26 21:06+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: Application.cpp:434
|
|
msgid "Toggle Background Window"
|
|
msgstr "Prepnúť okno pozadia"
|
|
|
|
#: BookmarkHandler.cpp:118
|
|
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 na %2"
|
|
|
|
#: BookmarkHandler.cpp:120
|
|
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:92
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Popredie"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:93
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadie"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:94
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Farba 1"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:95
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Farba 2"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:96
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 3"
|
|
msgstr "Farba 3"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:97
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 4"
|
|
msgstr "Farba 4"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:98
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 5"
|
|
msgstr "Farba 5"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:99
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 6"
|
|
msgstr "Farba 6"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:100
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 7"
|
|
msgstr "Farba 7"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:101
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 8"
|
|
msgstr "Farba 8"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:102
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Foreground (Intense)"
|
|
msgstr "Popredie (intenzívne)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:103
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Background (Intense)"
|
|
msgstr "Pozadie (intenzívne)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:104
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 1 (Intense)"
|
|
msgstr "Farba 1 (intenzívna)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:105
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 2 (Intense)"
|
|
msgstr "Farba 2 (intenzívna)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:106
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 3 (Intense)"
|
|
msgstr "Farba 3 (intenzívna)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:107
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 4 (Intense)"
|
|
msgstr "Farba 4 (intenzívna)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:108
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 5 (Intense)"
|
|
msgstr "Farba 5 (intenzívna)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:109
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 6 (Intense)"
|
|
msgstr "Farba 6 (intenzívna)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:110
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 7 (Intense)"
|
|
msgstr "Farba 7 (intenzívna)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:111
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 8 (Intense)"
|
|
msgstr "Farba 8 (intenzívna)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:294
|
|
msgid "Un-named Color Scheme"
|
|
msgstr "Nepomenovaná farebná schéma"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:97
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:98
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farba"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:99
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
|
|
msgid "Intense color"
|
|
msgstr "Intenzívna farba"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
|
|
"does not appear to support transparent windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavenie priehľadnosti pozadia nebude použité, pretože vaša pracovná "
|
|
"plocha nepodporuje priehľadnosť okien."
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:164
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Select wallpaper image file"
|
|
msgstr "Vyberte súbor s tapetou"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:213 ColorSchemeEditor.cpp:214
|
|
msgid "New Color Scheme"
|
|
msgstr "Nová farebná schéma"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:216
|
|
msgid "Edit Color Scheme"
|
|
msgstr "Upraviť farebnú schému"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:249
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to choose color"
|
|
msgstr "Kliknite na výber farby"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:254
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to choose intense color"
|
|
msgstr "Kliknite na výber intenzívnej farby"
|
|
|
|
#: CopyInputDialog.cpp:37
|
|
msgid "Copy Input"
|
|
msgstr "Kopírovať vstup"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:69
|
|
msgid "Edit Profile"
|
|
msgstr "Upraviť profil"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:135
|
|
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Každý profil musí mať názov predtým, ako sa môže uložiť na disk.</p>"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:166
|
|
msgid "Editing profile: %2"
|
|
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
|
|
msgstr[0] "Úprava profilu: %2"
|
|
msgstr[1] "Úprava %1 profilov: %2"
|
|
msgstr[2] "Úprava %1 profilov: %2"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:171
|
|
msgid "Edit Profile \"%1\""
|
|
msgstr "Upraviť profil \"%1\""
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:247
|
|
msgid "Profile name is empty."
|
|
msgstr "Názov profilu je prázdny."
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:313
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "One environment variable per line"
|
|
msgstr "Jedna premenná prostredia na riadok"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:315
|
|
msgid "Edit Environment"
|
|
msgstr "Upraviť prostredie"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:339
|
|
msgctxt "Unit of time"
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " sekunda"
|
|
msgstr[1] " sekundy"
|
|
msgstr[2] " sekúnd"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:407
|
|
msgid "Select Initial Directory"
|
|
msgstr "Vyberte počiatočný adresár"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:582
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
|
|
"supported on your desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto farebná schéma používa priehľadné pozadie, ktoré vaša plocha zrejme "
|
|
"nepodporuje."
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
|
|
"Konsole to see transparent background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsole bola spustená pred povolením efektov plochy. Musíte reštatovať "
|
|
"Konsole, aby ste videli transparentné pozadie."
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:881 EditProfileDialog.cpp:892
|
|
msgid "New Key Binding List"
|
|
msgstr "Nový zoznam klávesových skratiek"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:883
|
|
msgid "Edit Key Binding List"
|
|
msgstr "Upraviť zoznam klávesových skratiek"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:1218
|
|
msgid "--- Type anything in this box ---"
|
|
msgstr "--- Napíšte niečo do tohto panelu ---"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:1222
|
|
msgid "Select Fixed Width Font"
|
|
msgstr "Vybrať písmo s pevnou šírkou"
|
|
|
|
#: Filter.cpp:464
|
|
msgid "Open Link"
|
|
msgstr "Otvoriť odkaz"
|
|
|
|
#: Filter.cpp:465
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopírovať adresu odkazu"
|
|
|
|
#: Filter.cpp:467
|
|
msgid "Send Email To..."
|
|
msgstr "Odoslať e-mail..."
|
|
|
|
#: Filter.cpp:468
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
msgstr "Kopírovať e-mailovú adresu"
|
|
|
|
#: HistorySizeDialog.cpp:35
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Adjust Scrollback"
|
|
msgstr "Upraviť rolovanie späť"
|
|
|
|
#: HistorySizeDialog.cpp:48
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
|
|
msgstr "Všetky úpravy sú len dočasné pre toto sedenie."
|
|
|
|
#: HistorySizeWidget.cpp:47
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
|
|
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
|
|
"Konsole is closed in a normal manner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri použití tejto voľby, rolovacie dáta sa zapíšu nešifrované do dočasných "
|
|
"súborov. Tieto dočasné súbory budú vymazané automaticky pri zatvorení "
|
|
"Konsole bežným spôsobom."
|
|
|
|
#: HistorySizeWidget.cpp:63
|
|
msgctxt "Unit of scrollback"
|
|
msgid " line"
|
|
msgid_plural " lines"
|
|
msgstr[0] " riadok"
|
|
msgstr[1] " riadky"
|
|
msgstr[2] " riadkov"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close the search bar"
|
|
msgstr "Zavrieť panel hľadania"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Nájsť:"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Enter the text to search for here"
|
|
msgstr "Sem zadajte text, ktorý chcete hľadať"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
|
|
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nasledujúci"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Nájde nasledujúci výskyt aktuálnej hľadanej frázy"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
|
|
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Predchádzajúci"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Nájde predchádzajúci výskyt aktuálnej hľadanej frázy"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
|
|
msgctxt "@action:button Display options menu"
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Display the options menu"
|
|
msgstr "Zobraziť ponuku možností"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
|
msgstr "Nastavuje, či sa má rozlišovať veľkosť písmen"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Match regular expression"
|
|
msgstr "Reg. výraz"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Highlight all matches"
|
|
msgstr "Zvýrazniť všetky zhody"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
|
msgstr "Nastavuje, či má byť zodpovedajúci text zvýraznený"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Spätné vyhľadávanie"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
|
|
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
|
msgstr "Nastaví, či hľadanie má začať od konca"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
|
|
msgctxt "@action:button Search from bottom"
|
|
msgid "From bottom"
|
|
msgstr "Zdola"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
|
|
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
|
|
msgstr "Hľadať aktuálnu hľadanú frázu od konca"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
|
|
msgctxt "@action:button Search from top"
|
|
msgid "From top"
|
|
msgstr "Zhora"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
|
|
msgid "Search for the current search phrase from the top"
|
|
msgstr "Hľadať aktuálnu hľadanú frázu od začiatku"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:51
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Kombinácia kláves"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:51
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Výstup"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:306
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "&Nová karta"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:315
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Clone Tab"
|
|
msgstr "Klonovať kartu"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:322
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Nové okno"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:329
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zavrieť okno"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:334
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Záložky"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:352
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Manage Profiles..."
|
|
msgstr "Spravovať profily..."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:358
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
msgstr "Aktivovať ponuku"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:577
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
|
|
msgstr[0] "V tomto okne beží proces. Stále chcete skončiť?"
|
|
msgstr[1] "V tomto okne bežia %1 procesy. Stále chcete skončiť?"
|
|
msgstr[2] "V tomto okne beží %1 procesov. Stále chcete skončiť?"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:583
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "Potvrdiť zatvorenie"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:584
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Close &Window"
|
|
msgstr "Zavrieť okno"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:585
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Close Current &Tab"
|
|
msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:682
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:687
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "TabBar"
|
|
msgstr "Panel kariet"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:48
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Manage Profiles"
|
|
msgstr "Spravovať profily"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:182
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to rename profile"
|
|
msgstr "Kliknite na premenovanie profilu"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:191
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to toggle status"
|
|
msgstr "Kliknite na prepnutie stavu"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:197
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Double click to change shortcut"
|
|
msgstr "Dvakrát kliknite na zmenu skratky"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
|
|
msgctxt "@title:column Profile label"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Meno"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
|
|
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
|
|
msgid "Show in Menu"
|
|
msgstr "Zobraziť v menu"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:221
|
|
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Skratka"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:336
|
|
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Nový profil"
|
|
|
|
#: Part.cpp:96
|
|
msgid "Manage Profiles..."
|
|
msgstr "Spravovať profily..."
|
|
|
|
#: Profile.cpp:145
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Shell"
|
|
|
|
#: ProfileList.cpp:48
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "Štandardný profil"
|
|
|
|
#: RenameTabDialog.cpp:34
|
|
msgid "Rename Tab"
|
|
msgstr "Premenovať kartu"
|
|
|
|
#: Session.cpp:368
|
|
msgid "Could not find binary: "
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program: "
|
|
|
|
#: Session.cpp:377
|
|
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Upozornenie: "
|
|
|
|
#: Session.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa nájsť '%1', miesto toho sa spúšťa '%2'. Skontrolujte "
|
|
"nastavenie profilu."
|
|
|
|
#: Session.cpp:434
|
|
msgid "Could not find an interactive shell to start."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť interaktívny shell."
|
|
|
|
#: Session.cpp:472
|
|
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa spustiť program '%1' s argumentami '%2'."
|
|
|
|
#: Session.cpp:579
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
msgstr "Ticho v sedení '%1'"
|
|
|
|
#: Session.cpp:620
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
msgstr "Zvonček v sedení '%1'"
|
|
|
|
#: Session.cpp:623
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
msgstr "Aktivita v sedení '%1'"
|
|
|
|
#: Session.cpp:805
|
|
msgctxt "@info:shell This session is done"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Dokončené"
|
|
|
|
#: Session.cpp:819 Session.cpp:831
|
|
msgid "Program '%1' crashed."
|
|
msgstr "Program '%1' spadol."
|
|
|
|
#: Session.cpp:821
|
|
msgid "Program '%1' exited with status %2."
|
|
msgstr "Program '%1' ukončený so stavom %2."
|
|
|
|
#: Session.cpp:1173
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
msgstr "ZModem priebeh"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:352
|
|
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
|
|
msgstr "Konsole nevie ako má otvoriť záložku: "
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:411
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
msgstr "Hľadať '%1' pomocou"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:425
|
|
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
|
msgstr "Nastaviť webové skratky..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:610
|
|
msgid "&Close Session"
|
|
msgstr "Zavrieť sedenie"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:612
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "&Zavrieť kartu"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:619
|
|
msgid "Open File Manager"
|
|
msgstr "Otvoriť správcu súborov"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:635
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Vložiť výber"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:638
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Vyhľadať na webe"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:643
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:649
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "Vybrať &všetko"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:653
|
|
msgid "Select &Line"
|
|
msgstr "Vybrať riadok"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:656
|
|
msgid "Save Output &As..."
|
|
msgstr "Uložiť výstup &ako..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:659
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
msgstr "Tlačiť obrazovku..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:663
|
|
msgid "Adjust Scrollback..."
|
|
msgstr "Upraviť rolovanie späť..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:667
|
|
msgid "Clear Scrollback"
|
|
msgstr "Vyčistiť rolovanie"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:671
|
|
msgid "Clear Scrollback and Reset"
|
|
msgstr "Vyčistiť rolovanie a obnoviť"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:677
|
|
msgid "Edit Current Profile..."
|
|
msgstr "Upraviť aktuálny profil..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:680
|
|
msgid "Switch Profile"
|
|
msgstr "Prepnúť profil"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:697
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
msgstr "Nastaviť &kódovanie"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:712
|
|
msgid "&Rename Tab..."
|
|
msgstr "Pr&emenovať kartu..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:718
|
|
msgid "&All Tabs in Current Window"
|
|
msgstr "&Všetky karty v aktuálnom okne"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:725
|
|
msgid "&Select Tabs..."
|
|
msgstr "Vybrať &karty..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:731
|
|
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Žiad&ne"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:739
|
|
msgid "Copy Input To"
|
|
msgstr "Kopírovať vstup do"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:746
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
msgstr "&ZModem odoslanie..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:751
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
msgstr "Monitorovať &aktivitu"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:756
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
msgstr "Monitorovať &nečinnosť"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:763
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Zväčšiť písmo"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:771
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Zmenšiť písmo"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:777
|
|
msgid "Send Signal"
|
|
msgstr "Poslať signál"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:781
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
msgstr "Pozastaviť úlohu"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:786
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
msgstr "Pokračovať úlohu"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:791
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
msgstr "Zavesiť"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:796
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
msgstr "Prerušiť úlohu"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:801
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
msgstr "Ukončiť úlohu"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:806
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
msgstr "Zabiť úlohu"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:811
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
msgstr "Používateľský signál 1"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:816
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
msgstr "Používateľský signál 2"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
|
|
"close it?"
|
|
msgstr "V tomto sedení práve beží program. Naozaj chcete skončiť?"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:923
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
|
|
"want to close it?"
|
|
msgstr "V tomto sedení práve beží program '%1'. Naozaj chcete skončiť?"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:926 SessionController.cpp:951
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "Potvrdiť zatvorenie"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
|
|
"by force?"
|
|
msgstr "Program v tomto sedení nezomrie. Určite ho chcete nasilu zabiť?"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:948
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
|
|
"kill it by force?"
|
|
msgstr "Program '%1' v tomto sedení nezomrie. Určite ho chcete nasilu zabiť?"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1447
|
|
msgid "Print Shell"
|
|
msgstr "Tlačiť Shell"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1650
|
|
msgid "Save ZModem Download to..."
|
|
msgstr "Uložiť ZModem sťahovanie do..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1658
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
|
|
"or 'lrzsz' package.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bol zistený pokus o ZModem prenos súborov, avšak v systéme nebol nájdený "
|
|
"žiadny vhodný ZModem softvér.</p><p>Asi bude potrebné nainštalovať balíček "
|
|
"'rzsz' alebo 'lrzsz'.</p>"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1670
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
|
|
msgstr "<p>Aktuálne sedenie už má spustený ZModem prenos súborov.</p>"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1679
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
|
|
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>V systéme nebol nájdený žiadny vhodný ZModem softvér.</p><p>Asi bude "
|
|
"potrebné nainštalovať balíček 'rzsz' alebo 'lrzsz'.</p>"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1685
|
|
msgid "Select Files for ZModem Upload"
|
|
msgstr "Vyberte súbory pre ZModem odoslanie"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1752
|
|
msgid "Save Output From %1"
|
|
msgstr "Uložiť výstup z %1"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1763
|
|
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
|
|
msgstr "%1 nie je platná URL, výstup sa nepodarilo uložiť."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1838
|
|
msgid ""
|
|
"A problem occurred when saving the output.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastal problém pri ukladaní výstupu.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: SessionListModel.cpp:99
|
|
msgctxt "@item:intable The session index"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Číslo"
|
|
|
|
#: SessionListModel.cpp:101
|
|
msgctxt "@item:intable The session title"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program Name: %n"
|
|
msgstr "Názov programu: %n"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Directory (Short): %d"
|
|
msgstr "Aktuálny adresár (krátky): %d"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
|
|
msgid "Current Directory (Long): %D"
|
|
msgstr "Aktuálny adresár (dlhý): %D"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
|
|
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
|
|
msgstr "Titulok okna nastavený shellom: %w"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
|
|
msgid "Session Number: %#"
|
|
msgstr "Číslo sedenia: %#"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User Name: %u"
|
|
msgstr "Užívateľské meno: %u"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
|
|
msgid "Local Host: %h"
|
|
msgstr "Miestny hostiteľ: %h"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
|
|
msgid "Remote Host (Short): %h"
|
|
msgstr "Vzdialený hostiteľ (krátky): %h"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
|
|
msgid "Remote Host (Long): %H"
|
|
msgstr "Vzdialený hostiteľ (dlhý): %h"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Vložiť"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Insert title format"
|
|
msgstr "Vložiť formát titulku"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Insert remote title format"
|
|
msgstr "Vložiť formát vzdialeného titulku"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:1087 TerminalDisplay.cpp:1088
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
msgstr "Veľkosť: XXX x XXX"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:1099
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
msgstr "Veľkosť: %1 x %2"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:2650
|
|
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
|
|
msgstr[0] "Určite chcete vložiť %1 znak?"
|
|
msgstr[1] "Určite chcete vložiť %1 znaky?"
|
|
msgstr[2] "Určite chcete vložiť %1 znakov?"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:2653
|
|
msgid "Confirm Paste"
|
|
msgstr "Potvrdiť vloženie"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:2778
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
|
|
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Výstup bol <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Software_flow_control\">pozastavený</a> stlačením Ctrl+S. Stlačte <b>Ctrl+Q</"
|
|
"b> pre pokračovanie. Táto správa zmizne za 10 sekúnd.</qt>"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:3037
|
|
msgid "&Paste Location"
|
|
msgstr "Vložiť umiestnenie"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:3051
|
|
msgid "Change &Directory To"
|
|
msgstr "Zmeniť adresár na"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:275
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Detach Tab"
|
|
msgstr "O&dpojiť kartu"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:279
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Rename Tab..."
|
|
msgstr "P&remenovať kartu..."
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:285
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "&Zatvoriť kartu"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:292
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Create new tab"
|
|
msgstr "Vytvor novú záložku"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:293
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
|
|
msgstr "Vytvoriť novú kartu. Stlačte a držte na výber profilu z ponuky"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:306
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Zatvoriť záložku"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:307
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Close the active tab"
|
|
msgstr "Zatvoriť aktívnu kartu"
|
|
|
|
#: ViewContainerTabBar.cpp:54
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
|
|
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<title>Panel kariet</title><para>Panel kariet vám umožní prepínať a presúvať "
|
|
"karty.Môžete dvakrát kliknúť na kartu na zmenu jej názvu.</para>"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:134
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
msgstr "Ďalšia karta"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:135
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
msgstr "Predošlá karta"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:136
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Switch to Last Tab"
|
|
msgstr "Prepnúť na poslednú kartu"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:137
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Next View Container"
|
|
msgstr "Ďalší kontajner pohľadu"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:139
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Presunúť kartu vľavo"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:140
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Presunúť kartu vpravo"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:149
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Left/Right"
|
|
msgstr "Rozdeliť pohľad vertikálne"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:156
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Top/Bottom"
|
|
msgstr "Rozdeliť pohľad horizontálne"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:161
|
|
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
|
|
msgid "Close Active"
|
|
msgstr "Zavrieť aktívny"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:170
|
|
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
|
|
msgid "Close Others"
|
|
msgstr "Zavrieť ostatné"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:179
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Expand View"
|
|
msgstr "Roztiahnuť pohľad"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:187
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Shrink View"
|
|
msgstr "Zmenšiť pohľad"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:197
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "D&etach Current Tab"
|
|
msgstr "Odpojiť &aktuálnu kartu"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:218
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Switch to Tab %1"
|
|
msgstr "Prepnúť na kartu %1"
|
|
|
|
#: Vt102Emulation.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
|
|
"presses into characters to send to the terminal is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je dostupný prekladač klávesnice. Chýbajú informácie potrebné ku "
|
|
"konvertovaniu stlačených kláves na znaky posielané terminálu."
|
|
|
|
#: ZModemDialog.cpp:36
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Zastaviť"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Terminal emulator"
|
|
msgstr "Emulátor terminálu"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
|
|
msgstr "Názov profilu, ktorý sa použije v novej inštancii Konsole"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
|
|
msgstr "Použiť interný fallback profil"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
|
|
msgstr "Nastaví počiatočný pracovný adresár pre novú kartu alebo okno na 'dir'"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
|
|
msgstr "Nezatvárať počiatočné sedenie automaticky po jeho ukončení."
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
|
|
msgstr "Vytvorí novú kartu v existujúcom okne namiesto vytvorenia nového okna"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
|
|
msgstr "Vytvorí karty ako boli definované v danom konfiguračnom súbore kariet"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
|
|
"(by default) is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spustí Konsole na pozadí a po stlačení klávesov Ctrl+Shift+F12 (štandarne) "
|
|
"sa prenesie do popredia"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Run in a separate process"
|
|
msgstr "Spustiť v oddelenom procese"
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Zobraziť panel ponuky, prepísať predvolené nastavenie"
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Skryť panel ponuky, prepísať predvolené nastavenie"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Zobraziť panel kariet, prepísať predvolené nastavenie"
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Skryť panel kariet, prepísať predvolené nastavenie"
|
|
|
|
#: main.cpp:103
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Spustiť Konsole v režime celej obrazovky"
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
|
|
msgstr "Zakázať priehľadné pozadia, aj keď ich systém podporuje."
|
|
|
|
#: main.cpp:107
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "List the available profiles"
|
|
msgstr "Zoznam dostupných profilov"
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
|
|
msgstr "Zobraziť všetky vlastnosti profilu a ich typ (na použitie s -p)"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Change the value of a profile property."
|
|
msgstr "Zmení hodnotu vlastnosti profilu."
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
|
|
"it as the last option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Príkaz na vykonanie. Táto voľba zachytí všetky nasledovné argumenty, takže "
|
|
"použite ju ako poslednú voľbu."
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Arguments passed to command"
|
|
msgstr "Argumenty zadané príkazu"
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Kurt Hindenburg"
|
|
msgstr "Kurt Hindenburg"
|
|
|
|
#: main.cpp:125
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
|
|
msgstr "Všeobecný správca, opravy chýb a všeobecné vylepšenia"
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Robert Knight"
|
|
msgstr "Robert Knight"
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
|
|
msgstr "Predošlý správca, port na KDE4"
|
|
|
|
#: main.cpp:131
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Lars Doelle"
|
|
msgstr "Lars Doelle"
|
|
|
|
#: main.cpp:132
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Pôvodný autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Jekyll Wu"
|
|
msgstr "Jekyll Wu"
|
|
|
|
#: main.cpp:135 main.cpp:138 main.cpp:141
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes and general improvements"
|
|
msgstr "Opravy chýb a všeobecné vylepšenia"
|
|
|
|
#: main.cpp:137
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:140
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Stephan Binner"
|
|
msgstr "Stephan Binner"
|
|
|
|
#: main.cpp:143
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Thomas Dreibholz"
|
|
msgstr "Thomas Dreibholz"
|
|
|
|
#: main.cpp:144
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "General improvements"
|
|
msgstr "Všeobecné vylepšenia"
|
|
|
|
#: main.cpp:146
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Chris Machemer"
|
|
msgstr "Chris Machemer"
|
|
|
|
#: main.cpp:147 main.cpp:150 main.cpp:186 main.cpp:189 main.cpp:192
|
|
#: main.cpp:195
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
msgstr "Opravy chýb"
|
|
|
|
#: main.cpp:149
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Francesco Cecconi"
|
|
msgstr "Francesco Cecconi"
|
|
|
|
#: main.cpp:152
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: main.cpp:153
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Solaris support and history"
|
|
msgstr "Podpora pre Solaris a históriu"
|
|
|
|
#: main.cpp:155
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#: main.cpp:156
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
|
|
msgstr "Opravy chýb a vylepšená rýchlosť spúšťania"
|
|
|
|
#: main.cpp:158
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Peter Silva"
|
|
msgstr "Peter Silva"
|
|
|
|
#: main.cpp:159
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Marking improvements"
|
|
msgstr "Vylepšenie označovania"
|
|
|
|
#: main.cpp:161
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Lotzi Boloni"
|
|
msgstr "Lotzi Boloni"
|
|
|
|
#: main.cpp:162
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"Embedded Konsole\n"
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vložená Konsole\n"
|
|
"Panel nástrojov a názvy sedení"
|
|
|
|
#: main.cpp:165
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: main.cpp:166
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"Embedded Konsole\n"
|
|
"General improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vložená Konsole\n"
|
|
"Všeobecné vylepšenia"
|
|
|
|
#: main.cpp:169
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Antonio Larrosa"
|
|
msgstr "Antonio Larrosa"
|
|
|
|
#: main.cpp:170
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Visual effects"
|
|
msgstr "Vizuálne efekty"
|
|
|
|
#: main.cpp:172
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:173
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"Code from the kvt project\n"
|
|
"General improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kód z projektu kvt\n"
|
|
"Všeobecné vylepšenia"
|
|
|
|
#: main.cpp:176
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Warwick Allison"
|
|
msgstr "Warwick Allison"
|
|
|
|
#: main.cpp:177
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Schema and text selection improvements"
|
|
msgstr "Vylepšenia schém a výberu textu"
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dan Pilone"
|
|
msgstr "Dan Pilone"
|
|
|
|
#: main.cpp:180
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "SGI port"
|
|
msgstr "Port pre SGI"
|
|
|
|
#: main.cpp:182
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Kevin Street"
|
|
msgstr "Kevin Street"
|
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
msgstr "Port pre FreeBSD"
|
|
|
|
#: main.cpp:185
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Sven Fischer"
|
|
msgstr "Sven Fischer"
|
|
|
|
#: main.cpp:188
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dale M. Flaven"
|
|
msgstr "Dale M. Flaven"
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Martin Jones"
|
|
msgstr "Martin Jones"
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Thanks to many others.\n"
|
|
msgstr "Poďakovanie veľa ďalším.\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Tab title format:"
|
|
msgstr "Formát titulku karty:"
|
|
|
|
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Normal tab title format"
|
|
msgstr "Formát titulku normálnej karty"
|
|
|
|
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Remote tab title format:"
|
|
msgstr "Formát titulku vzdialenej karty:"
|
|
|
|
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid ""
|
|
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
|
|
"computer via SSH) is being executed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formát titulku karty pri spúšťaní vzdialeného príkazu (t.j. pripojenie na "
|
|
"iný počítač cez SSH)"
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:408
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Pridať"
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:141 rc.cpp:231
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
|
|
msgid "Test Area"
|
|
msgstr "Testovacia oblasť"
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Vstup:"
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Výstup:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgctxt "@title:group Generic, common options"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Profile name:"
|
|
msgstr "Názov profilu:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "A descriptive name for the profile"
|
|
msgstr "Popisný názov pre profil"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Príkaz:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
|
|
"profile"
|
|
msgstr "Príkaz, ktorý sa spustí po vytvorení nového terminálového sedenia"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Initial directory:"
|
|
msgstr "Počiatočný adresár:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
|
|
msgstr "Počiatočný pracovný adresár pre nové terminálové sedenie"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "Choose the initial directory"
|
|
msgstr "Vyberte počiatočný adresár"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:93
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:426
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Start in same directory as current tab"
|
|
msgstr "Začať v rovnakom adresári ako aktuálna karta"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Ikona:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
|
|
msgstr "Vyberte ikonu zobrazovanú na kartách"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Environment:"
|
|
msgstr "Prostredie:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
|
|
msgstr "Upravte zoznam premenných prostredia a pridelených hodnôt"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:135 rc.cpp:225
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Upraviť..."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "Terminal Size"
|
|
msgstr "Veľkosť terminálu"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Stĺpce"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Riadky"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "This will not alter any open windows."
|
|
msgstr "Toto nezmení žiadne otvorené okná."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
|
|
"disabled for these entries to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaviť Konsole->Všeobecné->Použiť aktuálnu veľkosť okna pri ďalšom "
|
|
"spustení musí byť zakázané, aby tieto položky fungovali."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
|
|
"resizing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukázať veľkosť terminálu v stĺpcoch a riadkoch v strede okna po zmene "
|
|
"veľkosti"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:480 rc.cpp:576
|
|
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
|
|
msgstr "Ukázať pomoc pre veľkosť terminálu po zmene veľkosti"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Karty"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "Tab Titles"
|
|
msgstr "Titulky kariet"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid "Tab Monitoring"
|
|
msgstr "Monitorovanie kariet"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "Threshold for continuous silence:"
|
|
msgstr "Prah pre súvislé ticho:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
|
|
msgstr "Prah súvislého ticha detekovaného v Konsole"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:435
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Vzhľad"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "Color Scheme && Background"
|
|
msgstr "Farebná schéma a pozadie"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
|
|
msgstr "Vytvoriť novú farebnú schému založenú na vybranej schéme"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nová..."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid "Edit the selected color scheme"
|
|
msgstr "Upraviť vybranú farebnú schému"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "Delete the selected color scheme"
|
|
msgstr "Odstrániť vybranú farebnú schému"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Písmo"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Náhľad:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid "Text size:"
|
|
msgstr "Veľkosť textu:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "Select the font used in this profile"
|
|
msgstr "Vybrať písmo použité v tomto profile"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
msgstr "Vybrať písmo..."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
msgid "Smooth fonts"
|
|
msgstr "Vyhladiť písma"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid "Draw intense colors in bold font"
|
|
msgstr "Kresliť intenzívne farby tučným písmom"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Rolovanie"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid "Scrollback"
|
|
msgstr "Rolovanie"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
msgid "Scroll Bar"
|
|
msgstr "Posuvník"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
|
|
msgstr "Zobraziť posuvník na ľavej strane terminálového okna"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
msgid "Show on left side"
|
|
msgstr "Zobraziť na ľavej strane"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
|
|
msgstr "Zobraziť posuvník na pravej strane terminálového okna"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
msgid "Show on right side"
|
|
msgstr "Zobraziť na pravej strane"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
msgid "Hide the scroll bar"
|
|
msgstr "Skryť posuvník"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skryť"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
|
|
msgstr "O koľko rolovať stranu hore/dolu"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
msgid "Scroll the page the half height of window"
|
|
msgstr "Rolovať stranu polovičnou výškou okna"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
msgid "Half Page Height"
|
|
msgstr "Polovičná výška strany"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
msgid "Scroll the page the full height of window"
|
|
msgstr "Rolovať stranu plnou výškou okna"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
msgid "Full Page Height"
|
|
msgstr "Plná výška strany"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klávesnica"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Klávesové skratky"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
|
|
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
|
|
"terminal program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesové skratky riadia, ako sú konvertované kombinácie kláves stlačené v "
|
|
"terminálovom okne do prúdu znakov, ktoré sú posielané do aktuálneho "
|
|
"terminálového programu."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvoriť nový zoznam klávesových skratiek založený na vybraných skratkách"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nová..."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
msgid "Edit the selected key bindings list"
|
|
msgstr "Upraviť vybraný zoznam klávesových skratiek"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
msgid "Delete the selected key bindings list"
|
|
msgstr "Odstrániť vybraný zoznam klávesových skratiek"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Myš"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
msgid "Select Text"
|
|
msgstr "Vyberte text"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
|
|
msgstr "Znaky považované za časť slova pri dvojitom kliknutí: "
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
|
|
"select whole words in the terminal"
|
|
msgstr "Znaky, ktoré sú považované za časť slova pri dvojitom kliknutí"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
msgid "Triple-click select:"
|
|
msgstr "Výber trojkliku:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
|
|
msgstr "Ktorá časť aktuálneho riadku by mala byť vybratá po trojkliku."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
msgid "The whole current line"
|
|
msgstr "Celý aktuálny riadok"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
msgid "From mouse position to the end of line"
|
|
msgstr "Od polohy myši po koniec riadku"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
msgid "Copy && Paste"
|
|
msgstr "Kopírovať && vložiť"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
|
|
msgstr "Automaticky kopírovať vybraný text do schránky"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid "Copy on select"
|
|
msgstr "Kopírovať pri označení"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstrihnúť koncové medzery vo vybranom texte, užitočné v niektorých "
|
|
"inštanciách"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
msgid "Trim trailing spaces"
|
|
msgstr "Odstrihnúť koncové medzery"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
msgid "Mouse middle button:"
|
|
msgstr "Stredné tlačidlo myši:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
msgid "Paste from selection"
|
|
msgstr "Vložiť z výberu"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
msgstr "Vložiť zo schránky"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Rôzne"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
|
|
"hovered by the mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Text rozpoznaný ako odkaz alebo e-mailová adresa bude podčiarknutý pri "
|
|
"ukázaní myšou naň."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
msgid "Underline links"
|
|
msgstr "&Podčiarkovať odkazy"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
|
|
"click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Text rozpoznaný ako odkaz alebo e-mailová adresa môže byť otvorený pri "
|
|
"priamom kliku myšou."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
msgid "Open links by direct click"
|
|
msgstr "Otvoriť odkazy priamym klikom"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
|
|
msgstr "Vybraný text bude vyžadovať kláves control a klik na zachytenie."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
|
|
msgstr "Vyžadovať kláves Ctrl pre drag and drop"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
|
|
msgstr "Stlačenie Ctrl+koliesko zväčší/zmenší veľkosť textu."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
|
|
msgstr "Povoliť Ctrl+koliesko na priblíženie textu"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
msgctxt "@title:tab Complex options"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
msgid "Terminal Features"
|
|
msgstr "Vlastnosti terminálu"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
|
|
msgstr "Povoliť terminálovým programom vytvoriť blikajúci úsek textu"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
msgid "Allow blinking text"
|
|
msgstr "Povoliť blikajúci text"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
|
|
msgstr "Povoliť pozastavenie výstupu po stlačení Ctrl+S"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
|
|
msgstr "Povoliť riadenie toku pomocou Ctrl+S, Ctrl+Q"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
|
|
"Hebrew only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povoliť obojsmerné zobrazenie na termináloch (platné len pre Arabčinu, "
|
|
"Perzštinu alebo Hebrejčinu)"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
|
|
msgstr "Povoliť obojsmerné vykresľovanie textu"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
msgid "Line Spacing:"
|
|
msgstr "Riadkovanie:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
msgid "The number of pixels between two lines"
|
|
msgstr "Počet pixelov medzi dvoma riadkami"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Kurzor"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
msgid "Make the cursor blink regularly"
|
|
msgstr "Pravidelne blikať kurzorom"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
msgid "Blinking cursor"
|
|
msgstr "Blikajúci kurzor"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
msgid "Cursor shape:"
|
|
msgstr "Tvar kurzora:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
msgid "Change the shape of the cursor"
|
|
msgstr "Zmeniť tvar kurzora"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
msgctxt "The shape of the cursor"
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Blok"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "I profil"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
msgctxt "The shape of the cursor"
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podčiarknuté"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
|
|
msgstr "Nastaviť farbu kurzora podľa znaku pod ním."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
msgid "Set cursor color to match current character"
|
|
msgstr "Nastaviť farbu kurzora podľa aktuálneho znaku"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
|
|
msgstr "Použiť vlastnú, pevnú farbu pre kurzor"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
msgid "Custom cursor color:"
|
|
msgstr "Vlastná farba kurzora:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
msgid "Select the color used to draw the cursor"
|
|
msgstr "Vyberte farbu použitú na kreslenie kurzora"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kódovanie"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
msgid "Default character encoding:"
|
|
msgstr "Štandardné kódovanie znakov:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vybrať"
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
msgid "Do not remember previous output"
|
|
msgstr "Nepamätať si predošlý výstup"
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
msgid "No scrollback"
|
|
msgstr "Žiadne rolovanie"
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
|
|
msgstr "Obmedziť zapamätaný výstup na pevný počet riadkov"
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
msgid "Fixed size scrollback:"
|
|
msgstr "Pevná veľkosť rolovania:"
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
msgid "Number of lines of output to remember"
|
|
msgstr "Počet riadkov výstupu, ktoré sa majú zapamätať"
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
msgid "Remember all output produced by the terminal"
|
|
msgstr "Zapamätať celý výstup z terminálu"
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
msgid "Unlimited scrollback"
|
|
msgstr "Neobmedzené rolovanie"
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
msgid "Vary the background color for each tab"
|
|
msgstr "Meniť farbu pozadia pre každú kartu"
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
msgid "Background transparency:"
|
|
msgstr "Priehľadnosť pozadia:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Percent"
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
msgid "Edit the path of the background image"
|
|
msgstr "Zadajte cestu obrázku pozadia"
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
msgid "Choose the background image"
|
|
msgstr "Vyberte obrázok pozadia"
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
msgid "Background image:"
|
|
msgstr "Obrázok pozadia:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:107
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wallpaperTile)
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
msgid "Tile background image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
msgid "Tab bar visibility:"
|
|
msgstr "Viditeľnosť panelu kariet:"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
msgid "Always Show Tab Bar"
|
|
msgstr "Vždy zobraziť panel kariet"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
msgid "Show Tab Bar When Needed"
|
|
msgstr "Zobraziť panel kariet v prípade potreby"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
msgid "Always Hide Tab Bar"
|
|
msgstr "Vždy skryť panel kariet"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
msgid "Tab bar position:"
|
|
msgstr "Pozícia panelu kariet:"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
msgid "Above Terminal Area"
|
|
msgstr "Nad oblasťou terminálu"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
msgid "Below Terminal Area"
|
|
msgstr "Pod oblasťou terminálu"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
|
|
msgstr "Zobraziť tlačidlá 'Nová karta' a 'Zavrieť kartu'"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Správanie"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
msgid "New tab behavior:"
|
|
msgstr "Správanie novej karty:"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
msgid "Put New Tab At The End"
|
|
msgstr "Vložiť novú kartu na koniec"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
msgid "Put New Tab After Current Tab"
|
|
msgstr "Vložiť novú kartu za aktuálnou"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
msgid "Konsole Window"
|
|
msgstr "Okno Konsole"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:552
|
|
msgid "Show menubar by default"
|
|
msgstr "Predvolene zobraziť panel ponuky"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
|
|
msgstr "Ak je povolené, nastavenia profilu budú ignorované"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:486 rc.cpp:582
|
|
msgid "Use current window size on next startup"
|
|
msgstr "Použiť aktuálnu veľkosť okna pri ďalšom spustení"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:489 rc.cpp:570
|
|
msgid "Enable menu accelerators"
|
|
msgstr "Povoliť akcelerátory menu"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:492 rc.cpp:558
|
|
msgid "Show window title on the titlebar"
|
|
msgstr "Zobraziť titulok okna v titulnom pruhu"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
msgid "Show application name on the titlebar"
|
|
msgstr "Zobraziť názov aplikácie v titulnom pruhu"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Upozornenia"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
msgid "All dialogs will be shown again"
|
|
msgstr "Všetky dialógy sa zobrazia znova"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
|
|
msgstr "Povoliť správy \"Nepýtať sa znova\""
|
|
|
|
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
|
|
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
|
|
#: rc.cpp:507 rc.cpp:510
|
|
msgid "Output Options"
|
|
msgstr "Možnosti výstupu"
|
|
|
|
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:72
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:600
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "Režim tlače (čierny text, bez pozadia)"
|
|
|
|
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:76
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
|
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:603
|
|
msgid "&Scale output"
|
|
msgstr "Škálovať výstup"
|
|
|
|
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vybrať všetko"
|
|
|
|
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Zrušiť výber"
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový profil založených na vybranom profile"
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
msgid "&New Profile..."
|
|
msgstr "Nový profil..."
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
msgid "Edit the selected profile(s)"
|
|
msgstr "Upraviť vybraný profil"
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
msgid "&Edit Profile..."
|
|
msgstr "Upraviť profil..."
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
msgid "Delete the selected profile(s)"
|
|
msgstr "Odstrániť vybraný profil"
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "&Odstrániť profil"
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
|
|
msgstr "Nastaviť vybraný profil ako štandardný pre nové terminálové sedenia"
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
msgid "&Set as Default"
|
|
msgstr "Nastaviť ako predvolené"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
|
|
msgstr "Predvolene zobraziť panel ponuky v každom okne Konsole"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
|
|
msgstr "Zobraziť titulok okna nastavený escape sekvenciou v titulkovom pruhu"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:564 rc.cpp:567
|
|
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
|
|
msgstr "Zobraziť \"- Konsole\" v titulnom pruhu"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povoliť používateľom pristupovať k hornej ponuke cez kombináciu Alt+kláves"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
|
|
msgstr "Veľkosť okna bude uložená pri ukončení Konsole"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
|
|
msgstr "Ovládať viditeľnosť celého panelu kariet"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
msgid "Control the position of the tab bar"
|
|
msgstr "Ovládať polohu panelu kariet"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
|
|
msgstr "Ovládať viditeľnosť rýchlych tlačidiel na paneli kariet"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
msgid "Control where to put the new tab"
|
|
msgstr "Ovládať kde vložiť novú kartu"
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Súbor"
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upraviť"
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Pohľad"
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
msgid "Split View"
|
|
msgstr "Rozdeliť pohľad"
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie"
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomocník"
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
|
|
#. i18n: ectx: Menu (history)
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
msgid "S&crollback"
|
|
msgstr "&Rolovanie"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:1
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
msgstr "Čierna na svetložltej"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:2
|
|
msgid "Black on Random Light"
|
|
msgstr "Čierna na náhodne svetlej"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:3
|
|
msgid "Black on White"
|
|
msgstr "Čierna na bielom"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:4
|
|
msgid "Blue on Black"
|
|
msgstr "Modrá na čiernom"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:5
|
|
msgid "Dark Pastels"
|
|
msgstr "Tmavé pastely"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:6
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
msgstr "Zelená na čiernom"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:7
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
msgstr "Farby Linuxu"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:8
|
|
msgid "Oxygen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas.cpp:9
|
|
msgid "Red on Black"
|
|
msgstr "Červená na čiernom"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:10
|
|
msgid "Solarized"
|
|
msgstr "Solarized"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:11
|
|
msgid "Solarized Light"
|
|
msgstr "Solarizované svetlo"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:12
|
|
msgid "White on Black"
|
|
msgstr "Biela na čiernom"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:13
|
|
msgid "Default (XFree 4)"
|
|
msgstr "Štandardné (XFree 4)"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:14
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Linuxová konzola"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:15
|
|
msgid "Solaris console"
|
|
msgstr "Solaris konzola"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:16
|
|
msgid "DEC VT420 Terminal"
|
|
msgstr "DEC VT420 terminál"
|