kde-l10n/nb/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

3285 lines
78 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of okular to Norwegian Bokmål
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2004, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-16 13:45+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Bruker så lite minne som mulig. Bruker ikke noe om igjen. (Passer til system "
"med lite minne.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Et godt kompromiss mellom minnebruk og hastighet. Laster inn den neste siden "
"og gir raskere søk. (Passer til system med minst 256 MB minne.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Holder alt i minnet. Laster inn de neste sidene og gir raskere søk. (Passer "
"til system med minst 512 MB minne.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Laster inn og holder alt i minnet. Forhåndslast alle sider. (Dette bruker "
"opptil 50% av alt minnet eller alt fritt minne, etter hva som er størst.)"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt ne&d"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:37
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Sprettoppnotat"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:39
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053
msgid "Inline Note"
msgstr "Notat i tekst"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:71
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
msgid "Freehand Line"
msgstr "Frihåndslinje"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:43
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
msgid "Straight Line"
msgstr "Rett linje"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:45
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Tekstoppmerking"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrisk figur"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:68
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
msgid "Stamp"
msgstr "Stempel"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Opprett merknadsverktøy"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Rediger merknadsverktøy"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Selvvalgt tekstredigering"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs-klient"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx-klient"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Oppgi her kommandoen som starter en egendefinert tekstredigerer.<br /> \n"
"Du kan også sette inn noen plassholdere:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f filnavnet</li> <li>%l linjenummeret som skal nås i fila</li> "
"<li>%c kolonnenummeret som skal nås i fila</li> \n"
"</ul> Hvis %f ikke er oppgitt blir filnavnet lagt til den oppgitte "
"kommandoen."
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Generelle valg"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Lesehjelp for tilgjengelighet"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Ytelse"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Tilpassing av ytelse"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Sett opp viser"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Presentasjon"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Valg for presentasjonsmodus"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Merknader"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Valg for merknader"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Redigerer"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Valg for redigeringsprogram"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Gjeldende skjerm"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Standardskjerm"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Skjerm %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekunder"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Gå til side %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Åpne ekstern fil"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Kjør «%1» …"
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Første side"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:157
msgid "Previous Page"
msgstr "Forrige side"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:173
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Siste side"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Forover"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Start presentasjon"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Avslutt presentasjon"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Finn …"
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Gå til side …"
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Spill lyd …"
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Kjør film …"
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "liggende DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "Stående DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "liggende DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "Stående DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "liggende DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "Stående DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "liggende DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "Stående DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "liggende DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "Stående DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "liggende DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "Stående DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "liggende DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "Stående DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "liggende DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "Stående DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "liggende DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "Stående DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "liggende DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "Stående DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "liggende DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "Stående DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "liggende DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "Stående DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "liggende DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "Stående DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "liggende DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "Stående DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "liggende DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "Stående DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "liggende DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "Stående DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "liggende DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "Stående DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "liggende DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "Stående DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "liggende DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "Stående DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "liggende DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "Stående DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "liggende DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "Stående DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "liggende letter"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "stående letter"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "liggende legal"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "stående legal"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "liggende executive"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "stående executive"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "liggende C5E"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "stående C5E"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "liggende Comm10E"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "stående Comm10E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "liggende DLE"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "stående DLE"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "liggende folio"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "stående folio"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "ledger"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "tabloid"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "ukjent liggende papirstørrelse"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "ukjent stående papirstørrelse"
#: core/document.cpp:280
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 i (%3)"
#: core/document.cpp:284
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:992
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Dine merknadsendringer blir ikke lagret automatisk. Bruk Fil → Lagre som …,\n"
"ellers blir endringene dine borte når dokumentet lukkes"
#: core/document.cpp:997
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Okular lagrer dine merknader internt.\n"
"Du kan eksportere dokumentet med merknader ved å bruke Fil → Eksporter som → "
"Dokumentarkiv"
#: core/document.cpp:2019
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Fant ikke noe programtillegg som kan håndtere det oversendte dokumentet."
#: core/document.cpp:2861
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "fjern merknader"
#: core/document.cpp:3423 core/document.cpp:3431
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokumentet prøver å kjøre et eksternt program, men av sikkerhetsgrunner "
"tillater ikke Okular det."
#: core/document.cpp:3445
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Fant ingen program som kan åpne filer av Mime-typen %1."
#: core/document.cpp:3647
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Skriveren var i en ugyldig tilstand"
#: core/document.cpp:3649
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Utskriftsstørrelsen for sida er ugyldig."
#: core/document.cpp:4520
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: core/document.cpp:4523
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: core/document.cpp:4526
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: core/document.cpp:4529
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: core/document.cpp:4532
msgid "Creator"
msgstr "Opphavsprogram"
#: core/document.cpp:4535
msgid "Producer"
msgstr "Produsent"
#: core/document.cpp:4538
msgid "Copyright"
msgstr "Opphavsrett"
#: core/document.cpp:4541
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: core/document.cpp:4544
msgid "Created"
msgstr "Opprettet"
#: core/document.cpp:4547
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
#: core/document.cpp:4550
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-type"
#: core/document.cpp:4553
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: core/document.cpp:4556
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
#: core/document.cpp:4559
msgid "File Path"
msgstr "Filsti"
#: core/document.cpp:4562
msgid "File Size"
msgstr "Filstørrelse"
#: core/document.cpp:4565
msgid "Page Size"
msgstr "Sidestørrelse"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Kilde: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "Stan&dard skrift:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Valg av bakgrunnsmotor"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fant mer enn en motor for MIME-typen:<br /><b>%1</b> (%2).<br /> <br /"
">Velg den som skal brukes.</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Legg til merknad"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "fjern merknad"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Endre merknadsegenskaper"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "oversett merknad"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "rediger tekst"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "rediger merknadsinnhold"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "rediger skjemainnhold"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "rediger skjemavalg"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "rediger valg i kombinasjonsboks"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "rediger tilstander for skjemaknapper"
#: core/generator.cpp:611
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Ren &tekst …"
#: core/generator.cpp:615
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument-tekst"
#: core/generator.cpp:618
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Finn neste"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Lukk denne meldinga"
#: ui/annotwindow.cpp:97 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Valg"
#: ui/annotwindow.cpp:108
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Denne merknaden kan inneholde LaTeX-kode.\n"
"Trykk her for å tegne den opp."
#: ui/annotwindow.cpp:359
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Kan ikke finne latex-programmet."
#: ui/annotwindow.cpp:359 ui/annotwindow.cpp:364 ui/annotwindow.cpp:369
#: ui/annotwindow.cpp:374
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX-opptegning mislyktes"
#: ui/annotwindow.cpp:364
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Kan ikke finne dvipng-programmet."
#: ui/annotwindow.cpp:369
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Det oppsto et problem da kommandoen «latex» ble kjørt."
#: ui/annotwindow.cpp:374
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Det oppsto et problem da kommandoen «dvipng» ble kjørt."
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Utvalgsverktøy"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Trykk for å bruke gjeldende utvalgsverktøy.\n"
"Trykk og hold for å velge et annet verktøy"
#: ui/presentationwidget.cpp:145
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Presentasjon"
#: ui/presentationwidget.cpp:196
msgid "Switch Screen"
msgstr "Bytt skjerm"
#: ui/presentationwidget.cpp:203
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Skjerm %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:210
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Avslutt presentasjonsmodus"
#: ui/presentationwidget.cpp:344
msgid "Title: %1"
msgstr "Tittel: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:346 ui/guiutils.cpp:118
msgid "Author: %1"
msgstr "Forfatter: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Pages: %1"
msgstr "Sider: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:349
msgid "Click to begin"
msgstr "Klikk for å starte"
#: ui/presentationwidget.cpp:493
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ui/presentationwidget.cpp:498
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Spill av"
#: ui/presentationwidget.cpp:1416
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Det er to måter å avslutte visningsmodus, du kan enten trykke ESC-tasten "
"eller trykke på avslutt-knappen som vises når du plasserer musepekeren i "
"øvre høyre hjørne. Du kan naturligvis bytte vinduer (Standard er Alt+TAB)"
# unreviewed-context
#: ui/presentationwidget.cpp:1536
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Gir en presentasjon"
#: ui/guiutils.cpp:48
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"
#: ui/guiutils.cpp:54 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Uthev"
#: ui/guiutils.cpp:57 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1061
msgid "Squiggle"
msgstr "Krusedull"
#: ui/guiutils.cpp:60 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1069
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"
#: ui/guiutils.cpp:63
msgid "Strike Out"
msgstr "Stryk ut"
#: ui/guiutils.cpp:74
msgid "Caret"
msgstr "Skrivemerke"
#: ui/guiutils.cpp:77
msgid "File Attachment"
msgstr "Filvedlegg"
#: ui/guiutils.cpp:80
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:86
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"
#: ui/guiutils.cpp:89
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ui/guiutils.cpp:101
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ui/guiutils.cpp:146 ui/propertiesdialog.cpp:243
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Hvor skal %1 lagres?"
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/propertiesdialog.cpp:256
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Klarte ikke åpne «%1» for skriving. Fila ble ikke lagret."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "av"
#: ui/propertiesdialog.cpp:47
msgid "Unknown File"
msgstr "Ukjent fil"
#: ui/propertiesdialog.cpp:52 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:658
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: ui/propertiesdialog.cpp:59
msgid "No document opened."
msgstr "Ikke noe dokument åpnet."
#: ui/propertiesdialog.cpp:67
msgid "%1 Properties"
msgstr "Egenskaper for %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:125
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:138
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:150
msgid "&Fonts"
msgstr "&Skrifter"
#: ui/propertiesdialog.cpp:173
msgid "Reading font information..."
msgstr "Leser skriftinformasjon …"
#: ui/propertiesdialog.cpp:238
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "Tr&ekk ut skrift"
#: ui/propertiesdialog.cpp:290
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:293
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:296
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:299
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:302
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:305
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:308
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:311
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:314
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:317
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:326
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX-virtuell"
#: ui/propertiesdialog.cpp:329
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX-skriftmål"
#: ui/propertiesdialog.cpp:332
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "Håndtert med TeX FreeType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:335
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ui/propertiesdialog.cpp:349
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Innebygget (delmengde)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:352
msgid "Fully embedded"
msgstr "Fullt innebygget"
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: ui/propertiesdialog.cpp:366
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Ja (delmengde)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:369
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ui/propertiesdialog.cpp:388
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[i/t]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:403
msgid "Unknown font"
msgstr "Ukjent skrift"
#: ui/propertiesdialog.cpp:407
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Innebygget: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ui/propertiesdialog.cpp:441
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ui/propertiesdialog.cpp:442
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Ett bokmerke"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bokmerker"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Bare gjeldende dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Gå til dette bokmerket"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:589 part.cpp:1985
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Gi bokmerke nytt navn"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1814 part.cpp:2344
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Fjern bokmerke"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Åpne et dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Fjern bokmerker"
#: ui/sidebar.cpp:703 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:34
#: part.cpp:152
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:704
msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst"
#: ui/sidebar.cpp:720
msgid "Small Icons"
msgstr "Små ikoner"
#: ui/sidebar.cpp:721
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normale ikoner"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Large Icons"
msgstr "Store ikoner"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Vis bare bokmerkede sider"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Merknad"
msgstr[1] "%1 merknader"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Å&pne sprettoppnotat"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Lagre «%1» …"
#: ui/pageview.cpp:395
msgid "Zoom"
msgstr "Forstørre/-minske"
#: ui/pageview.cpp:415
msgid "Rotate &Right"
msgstr "&Roter mot høyre"
#: ui/pageview.cpp:416
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: ui/pageview.cpp:420
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Roter mot &venstre"
#: ui/pageview.cpp:421
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: ui/pageview.cpp:425
msgid "Original Orientation"
msgstr "Opprinnelig orientering"
#: ui/pageview.cpp:430
msgid "&Page Size"
msgstr "&Sidestørrelse"
#: ui/pageview.cpp:437
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Trim marger"
#: ui/pageview.cpp:442
msgid "Fit &Width"
msgstr "Tilpass til &bredden"
#: ui/pageview.cpp:446
msgid "Fit &Page"
msgstr "Tilpass til &siden"
#: ui/pageview.cpp:450
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Auto-tilpass"
#: ui/pageview.cpp:455
msgid "&View Mode"
msgstr "&Visningsmodus"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "Single Page"
msgstr "En side"
#: ui/pageview.cpp:469
msgid "Facing Pages"
msgstr "Motstående sider"
#: ui/pageview.cpp:470
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Motstående sider (sentrer første side)"
#: ui/pageview.cpp:471
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
#: ui/pageview.cpp:483
msgid "&Continuous"
msgstr "Sammen&hengende"
#: ui/pageview.cpp:491
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Bla-verktøy"
#: ui/pageview.cpp:494
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Bla"
#: ui/pageview.cpp:500
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Forstørringsverktøy"
#: ui/pageview.cpp:503
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Forstørre/-minske"
#: ui/pageview.cpp:509
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "S&lå fargeendring av/på"
#: ui/pageview.cpp:523
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Utvalgsverktøy"
#: ui/pageview.cpp:526
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Utvalg"
#: ui/pageview.cpp:532
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "&Tekstutvalgsverktøy"
#: ui/pageview.cpp:535
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Tekstutvalg"
#: ui/pageview.cpp:541
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "T&abellutvalgsverktøy"
#: ui/pageview.cpp:544
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Tabellutvalg"
#: ui/pageview.cpp:550
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Lupe"
#: ui/pageview.cpp:553
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupe"
#: ui/pageview.cpp:559
msgid "&Review"
msgstr "&Gjennomgang"
#: ui/pageview.cpp:572
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"
#: ui/pageview.cpp:578
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"
#: ui/pageview.cpp:584
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Rull en side opp"
#: ui/pageview.cpp:590
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Rull en side ned"
#: ui/pageview.cpp:920
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Lastet inn et 1-sides dokument."
msgstr[1] " Lastet inn et %1-siders dokument."
#: ui/pageview.cpp:2304
msgid "Follow This Link"
msgstr "Følg denne lenka"
#: ui/pageview.cpp:2307
msgid "Stop Sound"
msgstr "Stopp lyd"
#: ui/pageview.cpp:2310
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkeadresse"
#: ui/pageview.cpp:2459
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Tekst (1 tegn)"
msgstr[1] "Tekst (%1 tegn)"
#: ui/pageview.cpp:2460 ui/pageview.cpp:2473
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopier til utklippstavla"
#: ui/pageview.cpp:2465 ui/pageview.cpp:2611 ui/pageview.cpp:2715
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM forbyr kopiering"
#: ui/pageview.cpp:2472
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Bilde (%1 ganger %2 piksler)"
#: ui/pageview.cpp:2474
msgid "Save to File..."
msgstr "Lagre til fil …"
#: ui/pageview.cpp:2496
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Bilde (%1×%2) kopiert til utklippstavla."
#: ui/pageview.cpp:2504
msgid "File not saved."
msgstr "Fil ikke lagret."
#: ui/pageview.cpp:2516
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Bilde (%1×%2) lagret til fila %3."
#: ui/pageview.cpp:2710
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopier teksten"
#: ui/pageview.cpp:2725
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Gå til «%1»"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:352
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3622 part.cpp:2348 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "Tilpass til bredden"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:357
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "Tilpass til siden"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:362
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr "Tilpass automatisk"
#: ui/pageview.cpp:3849
msgid "Hide Forms"
msgstr "Skjul skjemaer"
#: ui/pageview.cpp:3853
msgid "Show Forms"
msgstr "Vis skjemaer"
#: ui/pageview.cpp:3901
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Søker etter «%1» med"
#: ui/pageview.cpp:3916
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Sett opp nettsnarveier …"
#: ui/pageview.cpp:4473
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Velg visningsområde. Høyreklikk for å vise i mindre størrelse."
#: ui/pageview.cpp:4488
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Trykk for å se den forstørrede visningen."
#: ui/pageview.cpp:4499
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Tegn en firkant rundt teksten/grafikken som skal kopieres."
#: ui/pageview.cpp:4515
msgid "Select text"
msgstr "Velg tekst"
#: ui/pageview.cpp:4532
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Tegn en firkant rundt tabellen, klikk så nær kantene for å dele opp, trykk "
"Esc for å tømme."
#: ui/pageview.cpp:4569
msgid "Annotations author"
msgstr "Merknadsforfatter"
#: ui/pageview.cpp:4570
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Sett inn ditt navn eller forbokstaver:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Utseende"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "Forf&atter:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Laget: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Endret: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Egenskaper for sprettoppnotat"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Egenskaper for notater i tekst"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Egenskaper for rett linje"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Polygonegenskaper"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Geometriegenskaper"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Egenskaper for tekstoppmerking"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Stempelegenskaper"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Egenskaper for frihåndslinje"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Skrivemerke-egenskaper"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Egenskaper for filvedlegg"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Lyd-egenskaper"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Filmegenskaper"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Merknadsegenskaper"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Slutten av dokumentet er nådd.\n"
"Vil du fortsette fra starten?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Kom til starten av dokumentet.\n"
"Vil du fortsette fra slutten?"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Innebygde filer"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Opprettet"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "I/T"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Lagre som …"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Skriv minst tre bokstaver for å filtrere sider"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skill store/små bokstaver"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Treff utsagn"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Treff alle ord"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Treff et ord"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Filterinnstillinger"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Farge:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Ugjennomsiktighet:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Sett inn"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Tast"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nytt avsnitt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Notat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Skrift:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Rett inn:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Sentrert"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Stempelsymbol"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Godkjent"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Som det er"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensielt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "For avdelingen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentell"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Utløpt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Endelig"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "For kommentar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Til offentliggjøring"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Ikke godkjent"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Ikke til offentliggjøring"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Solgt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Strengt hemmelig"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Linjeutvidelser"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Lengde på henvisningslinje:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Lengde på henvisningslinjens utvidelse:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Størrelse:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Indre farge:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067
msgid "Strike out"
msgstr "Gjennomstrekning"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Symbol for filvedlegg"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Tegnestift"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Binders"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Merke"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Navn: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Størrelse: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Skrivemerke-symbol"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Søkevalg"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skill store/små bokstaver"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulært uttrykk"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Søk i kolonner"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Alle synlige kolonner"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "Sø&k:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Ingen merknader</h3>Trykk F6 eller velg <i>Verktøy → "
"Gjennomgang</i> fra menyen for å lage en merknad.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Grupper etter side"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Grupper etter forfatter"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Vis gjennomgang bare for gjeldende side"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle filer"
#: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2341
msgid "Page %1"
msgstr "Side %1"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Tekst i det nye notatet:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nytt notat"
#: ui/pageviewannotator.cpp:986
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Tegn en ellipse (dra for å velge en sone)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:988
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Fremhev tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:990
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Tegn en frihåndslinje"
#: ui/pageviewannotator.cpp:992
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Merknad inne i teksten (dra for å velge en sone)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:994
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Åpne et sprettoppnotat"
#: ui/pageviewannotator.cpp:996
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Tegn et polygon (trykk på første punkt for å lukke det) "
#: ui/pageviewannotator.cpp:998
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Tegn et rektangel"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1000
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Krusedulltekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1002
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Sett på et stempelsymbol"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1004
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Tegn en rett linje"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1006
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Strek gjennom tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1008
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Understrek tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
msgid "Highlighter"
msgstr "Fremhever"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "F&inn:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Tekst å søke etter"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Hopp til neste treff"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Hopp til forrige treff"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Endre søkeoppførsel"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Fra gjeldende side"
#: shell/okular_main.cpp:129
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Feil: Kan ikke åpne mer enn ett dokument med --unique-valget"
#: shell/main.cpp:40
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Dokumentside som skal vises"
#: shell/main.cpp:41
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Start dokumentet i presentasjonsmodus"
#: shell/main.cpp:42
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Start med utskriftsdialog"
#: shell/main.cpp:43
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "«Entydig økt»-styring"
#: shell/main.cpp:44
msgid "Not raise window"
msgstr "Ikke hev vindu"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Dokument som skal åpnes. Oppgi «-» for å lese fra stdin."
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Klarer ikke finne Okular-komponenten."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Det kjører fra før en unik instans av Okular. Denne instansen vil ikke være "
"den unike."
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Trykk for å åpne en fil.\n"
"Trykk og hold for å åpne en nylig brukt fil"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Trykk</b> for å åpne en fil eller <b>Trykk og hold</b> for å åpne en "
"nylig brukt fil"
#: shell/shell.cpp:299
msgid "Next Tab"
msgstr "Neste fane"
#: shell/shell.cpp:305
msgid "Previous Tab"
msgstr "Forrige fane"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "Åpne et dokument"
#: part.cpp:349
msgid "Contents"
msgstr "Innhold"
#: part.cpp:359
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilder"
#: part.cpp:364
msgid "Reviews"
msgstr "Gjennomganger"
#: part.cpp:369
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
#: part.cpp:403
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Dette dokumentet har innebygde filer. <a href=\"okular:/"
"embeddedfiles\">Trykk her for å se dem</a> eller gå til Fil → Innebygde "
"filer."
#: part.cpp:547
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: part.cpp:548
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Gå tilbake til forrige side"
#: part.cpp:549
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Går til forrige side i dokumentet"
#: part.cpp:559
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: part.cpp:560
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Gå videre til neste side"
#: part.cpp:561
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Går til neste side i dokumentet"
#: part.cpp:572
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Begynnelsen på dokumentet"
#: part.cpp:573
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Går til begynnelsen på dokumentet"
#: part.cpp:577
msgid "End of the document"
msgstr "Slutten på dokumentet"
#: part.cpp:578
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Går til slutten på dokumentet"
#: part.cpp:591
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Gi nytt navn til gjeldende bokmerke"
#: part.cpp:595
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Forrige bokmerke"
#: part.cpp:597
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Gå til foregående bokmerke."
#: part.cpp:601
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Neste bokmerke"
#: part.cpp:603
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Gå til neste bokmerke."
#: part.cpp:629
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Sett opp Okular …"
#: part.cpp:634
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Sett opp viser …"
#: part.cpp:641
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Sett opp visningsmotorer …"
#: part.cpp:645
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Sett opp visningsmotorer …"
#: part.cpp:672
msgid "About Backend"
msgstr "Om motoren"
#: part.cpp:678
msgid "Reloa&d"
msgstr "La&st inn på nytt"
#: part.cpp:680
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Last gjeldende dokument fra disk på nytt."
#: part.cpp:686
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Lukk &søkelinja"
#: part.cpp:690
msgid "Page Number"
msgstr "Sidenummer"
#: part.cpp:723
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Lagre &kopi som …"
#: part.cpp:732
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Vis &navigasjonspanel"
#: part.cpp:740
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Vis &side-stolpe"
#: part.cpp:746
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Innebygde filer"
#: part.cpp:752
msgid "E&xport As"
msgstr "E&ksporter som"
#: part.cpp:762
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Dokumentarkiv"
#: part.cpp:768
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentasjon"
#: part.cpp:774
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Bytt om svartskjerm-modus"
#: part.cpp:780
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Slå tegnemodus av/på"
#: part.cpp:785
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Stryk ut tegninger"
#: part.cpp:790
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Sett opp merknader …"
#: part.cpp:795
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Spill/pause presentasjon"
#: part.cpp:936
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Klarte ikke åpne «%1». Fila finnes ikke."
#: part.cpp:985
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Innlasting av %1 er avbrutt."
#: part.cpp:1001
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Kunne ikke åpne %1. Grunn: %2"
#: part.cpp:1032
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Sett opp visningsmotorer"
#: part.cpp:1036
msgid "Configure Backends"
msgstr "Sett opp visningsmotorer"
#: part.cpp:1204
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr ""
#: part.cpp:1206
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1211
msgid "Document Password"
msgstr ""
#: part.cpp:1310
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Dette dokumentet inneholder skjemaer. Trykk på knappen for å bruke "
"skjemaene, eller bruk Vis->Vis skjemaer."
#: part.cpp:1378
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Dokumentet ba om å bli startet i presentasjonsmodus.\n"
"Vil du tillate det?"
#: part.cpp:1380
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Avslutt presentasjonsmodus"
#: part.cpp:1381
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"
#: part.cpp:1381
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Tillat presentasjonsmodus"
#: part.cpp:1382
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ikke tillat"
#: part.cpp:1382
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Ikke tillat presentasjonsmodus"
#: part.cpp:1451
msgid "Could not open %1"
msgstr "Kunne ikke åpne %1"
#: part.cpp:1463
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Vil du lagre merknadsendringene eller forkaste dem?"
#: part.cpp:1464
msgid "Close Document"
msgstr "Lukk dokumentet"
#: part.cpp:1564
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Denne lenka peker på en handling for å lukke dokumentet, som ikke virker når "
"den innebygde framviseren brukes."
#: part.cpp:1570
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Denne lenka peker på en handling for å avslutte programmet, som ikke virker "
"når den innebygde framviseren brukes."
#: part.cpp:1666 part.cpp:1685
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Laster dokument på nytt …"
#: part.cpp:1873
msgid "Go to Page"
msgstr "Gå til side"
#: part.cpp:1888
msgid "&Page:"
msgstr "&Side:"
#: part.cpp:1985
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Oppgi det nye navnet på bokmerket:"
#: part.cpp:2023
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Gi dette bokmerket nytt navn"
#: part.cpp:2122
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Dine merknader vil ikke bli eksportert.\n"
"Du kan eksportere dokumentet med merknader ved å bruke Fil → Eksporter som → "
"Dokumentarkiv"
#: part.cpp:2143
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Klarte ikke åpne den midlertidige fila for lagring."
#: part.cpp:2161 part.cpp:2173 part.cpp:2221 part.cpp:2520
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Kunne ikke lagre fila i «%1». Prøv å lagre den et annet sted."
#: part.cpp:2165
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Kunne ikke lagre fila i «%1». %2"
#: part.cpp:2206
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular kan ikke kopiere %1 til oppgitt sted.\n"
"\n"
"Dokumentet finnes ikke lenger."
#: part.cpp:2346
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: part.cpp:2363
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: part.cpp:2611
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Det er ikke lov å skrive ut dette dokumentet."
#: part.cpp:2620
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Kunne ikke skrive ut dokumentet. Ukjent feil. Rapporter gjerne feilen til "
"bugs.kde.org"
#: part.cpp:2624
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Kunne ikke skrive ut dokumentet. Detaljert feil er «%1». Rapporter gjerne "
"feilen til bugs.kde.org"
#: part.cpp:2703
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Gå til der du var før"
#: part.cpp:2706
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Gå til der du var etter"
#: part.cpp:2731
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fil-feil!</strong>Klarte ikke lage midlertidig fil "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2744
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fil-feil!</strong> Klarte ikke åpne fila<nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for dekomprimering. Fila blir ikke lest inn.</qt>"
#: part.cpp:2747
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne feilen oppstår som regel hvis du ikke har tilstrekkelige "
"rettigheter til å kunne lese fila. Du kan undersøke eierskap og rettigheter "
"hvis du trykker høyre museknapp på fila i Dolphin filbehandler, og så velger "
"fanen «Egenskaper» .</qt>"
#: part.cpp:2760
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filfeil!</strong> Klarte ikke dekomprimere fila "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Fila blir ikke lastet inn.</qt>"
#: part.cpp:2763
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne feilen oppstår oftest hvis fila er ødelagt. Hvis du vil være "
"sikker, prøv å dekomprimere fila manuelt med verktøy på kommandolinja.</qt>"
#: part.cpp:2774
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not write uncompressed data tothe "
"file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2777
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if there is not enough space. If you want to "
"be sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2807
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Ingen bokmerker"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:21
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part.rc:82
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:42
msgid "&Settings"
msgstr "&Innstillinger"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part.rc:88
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:45
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
msgid "&Orientation"
msgstr "&Retning"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#. i18n: file: part.rc:60
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bokmerker"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:18
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for viser"
#. i18n: file: part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:24
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: file: part.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: file: part.rc:48
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:33
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: file: part.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:39
msgid "&Tools"
msgstr "Verk&tøy"
#. i18n: file: part.rc:92
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedverktøylinje"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Redigerer:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Velg det redigeringsprogrammet du vil starte når Okular vil åpne en kildefil."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Vis &rullefelt"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Link &miniatyrbildene sammen med siden"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Vis &hint og infomeldinger"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Vis dokumenttittel i tittellinja hvis den er tilgjengelig"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Når dokumenttittelen ikke vises:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr "Vis bare filnavnet"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr "Vis komplett sti til fila"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:170
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "Programfunksjoner"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Åpne nye filer i &faner"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Adlyd DRM-begrensninger"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Last dokument på nytt hvis fila endres"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Vis dialog for valg av visningsmotor"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:259
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Vis innstillinger"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Over&siktsspalter:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:288
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Bestemmer hvor mye av det gjeldende visningsområdet som fremdeles vil være "
"synlig når Page up/Page down trykkes."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "&Page Up/Down overlapp:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:304
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr " %"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:318
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:339
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Bestemmer standard forstørring/forminsking for filer som ikke er åpnet før.\n"
"For filer som er åpnet tidligere blir forrige verdi brukt."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:322
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:343
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Bestemmer standard forstørring/forminsking for filer som ikke er åpnet før.\n"
"For filer som er åpnet tidligere blir forrige verdi brukt."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Stan&dard forminsking/forstørring:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:347
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
msgid "Advance every:"
msgstr "Skift hvert:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
msgid " sec."
msgstr " s"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
msgid "Loop after last page"
msgstr "Start om igjen etter siste side"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrunnsfarge:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Pencil color:"
msgstr "Blyantfarge:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Musepeker:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Skjul etter en stund"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
msgid "Always Visible"
msgstr "Alltid synlig"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
msgid "Always Hidden"
msgstr "Alltid skjult"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Vis &framdriftslinje"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Vis &sammendragsside"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
msgid "Enable transitions"
msgstr "Slå på overganger"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
msgid "Default transition:"
msgstr "Standardovergang:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Loddrette persienner"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Vannrette persienner"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
msgid "Box In"
msgstr "Boks inn"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
msgid "Box Out"
msgstr "Boks ut"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
msgid "Dissolve"
msgstr "Oppløs"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
msgid "Glitter Down"
msgstr "Glitter ned"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
msgid "Glitter Right"
msgstr "Glitter til høyre"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Glitter ned til høyre"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
msgid "Random Transition"
msgstr "Vilkårlig overgang"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Del vannrett inn"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Del vannrett ut"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Del loddrett inn"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Del loddrett ut"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
msgid "Wipe Down"
msgstr "Tørk nedover"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Wipe Right"
msgstr "Tørk mot høyre"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Wipe Left"
msgstr "Tørk mot venstre"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Wipe Up"
msgstr "Tørk oppover"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
msgid "Placement"
msgstr "Plassering"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Screen:"
msgstr "Skjerm:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Merk</b>: Opplysningene her brukes bare til kommentarer og gjennomganger. "
"Opplysninger satt inn her blir ikke sendt videre uten at du vet det."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
msgid "Annotation tools"
msgstr "Verktøy for merknader"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "Prosessorbruk"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Slå på &gjennomsikteffekter"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Minnebruk"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "&Lav"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normal (standard)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Aggressiv"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr "&Grådig"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
msgid "Rendering"
msgstr "Opptegning"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Slå på kantutjevning for tekst"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Slå på kantutjevning for grafikk"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Slå på tekst-hinting"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Tegn kantlinje rundt &bilde"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Tegn kantlinje rundt &lenker"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Endre &farger"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Advarsel: Disse innstillingene kan påvirke framvisningshastigheten ganske "
"mye."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Fargemodus:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Omvend farger"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Endre papirfarge"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Endre mørke og lyse farger"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Konverter til svart-hvitt"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Papirfarge:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Mørk farge:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Lys farge:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Terskel:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, en universell dokumentviser"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"© 2004-2005 Enrico Ros\n"
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
"© 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"© 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Tidligere vedlikeholder"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Mye arbeid i rammeverket, motorer for ODT og FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nåværende vedlikeholder"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Laget Okular fra KPDF-koden"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF-utvikler"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Merknadsgrafikk"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Tabellutvalgsverktøy"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Forbedringer i merknader"