mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
265 lines
12 KiB
Text
265 lines
12 KiB
Text
# translation of kcmfonts.po to Khmer
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2008, 2010, 2012.
|
||
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
||
# Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2007.
|
||
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-06-14 14:01+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:169
|
||
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការប្រឆាំងរឆេតរឆូត"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:176
|
||
msgid "E&xclude range:"
|
||
msgstr "មិនរួមបញ្ចូលជួរ ៖"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:179 fonts.cpp:184
|
||
msgid " pt"
|
||
msgstr " pt"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:181
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " ទៅ"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
||
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
|
||
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
|
||
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
|
||
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
||
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
||
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>បើអ្នកមានអេក្រង់ TFT ឬ LCD អ្នកអាចធ្វើឲ្យគុណភាពពុម្ពអក្សរដែលបានបង្ហាញប្រសើរឡើង ដោយជ្រើស"
|
||
"ជម្រើសនេះ ។<br />ការបង្ហាញភីកសែលរង ត្រូវបានស្គាល់ជាប្រភេទជម្រះ (tm) ។<br /> តាមលំដាប់"
|
||
"សម្រាប់ការបង្ហាញភីចសែលរងដើម្បីធ្វើការយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ដែលអ្នកត្រូវតែដឹងអំពីរបៀបបង្ហាញភីកសែលរងរបស់"
|
||
"អ្នក ។</p> <p>នៅលើការបង្ហាញ TFT ឬ LCD ភីកសែលតែមួយដែលជាទូទៅត្រូវបានតែងជាភីកសែលរងចំនូនបី "
|
||
"ក្រហម បៃតង និងខៀវ ។ ការបង្ហាញភាគច្រើនតម្រៀបជាលីនែអ៊ែរនៃភីកសែលរង RGB ពេលខ្លះក៏មាន BGR ។"
|
||
"<br /> លក្ខណៈពិសេសនេះមិនដំណើរការលើម៉ូនីទ័រ CRT ឡើយ ។</p>"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:199
|
||
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
|
||
msgstr "ប្រើការបង្ហាញភីកសែលរង ៖"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:211
|
||
msgid "Hinting style: "
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្ម Hinting ៖ "
|
||
|
||
#: fonts.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
||
msgstr "Hinting ជាដំណើរការមួយដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីពង្រឹងគុណភាពពុម្ពអក្សរដែលមានទំហំតូច ។"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:444
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "ទូទៅ"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:445
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Fixed width"
|
||
msgstr "ទទឹងថេរ"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:446
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "តូច"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:447
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "របារឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:448
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:449
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "ចំណងជើងបង្អួច"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:450
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "របារភារកិច្ច"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:451
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "ផ្ទៃតុ"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:481
|
||
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
||
msgstr "ប្រើសម្រាប់អត្ថបទធម្មតា (ឧទាហរណ៍ ស្លាកប៊ូតុង ធាតុបញ្ជី) ។"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:482
|
||
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
||
msgstr "ពុម្ពអក្សរគ្មានសមាមាត្រ (មានន័យថា ពុម្ពអក្សរអង្គុលីលេខ) ។"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:483
|
||
msgid "Smallest font that is still readable well."
|
||
msgstr "ពុម្ពអក្សរតូចបំផុតដែលនៅតែអាចអានបាន ។"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:484
|
||
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
||
msgstr "ប្រើដើម្បីបង្ហាញអត្ថបទក្បែររូបតំណាងរបារឧបករណ៍ ។"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:485
|
||
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
||
msgstr "ប្រើដោយរបារម៉ឺនុយ និងម៉ឺនុយលេចឡើង ។"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:486
|
||
msgid "Used by the window titlebar."
|
||
msgstr "ប្រើដោយរបារចំណងជើងបង្អួច ។"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:487
|
||
msgid "Used by the taskbar."
|
||
msgstr "បានប្រើដោយរបារភារកិច្ច ។"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:488
|
||
msgid "Used for desktop icons."
|
||
msgstr "ប្រើសម្រាប់រូបតំណាងផ្ទៃតុ ។"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:527
|
||
msgctxt "Font role"
|
||
msgid "%1: "
|
||
msgstr "%1 ៖ "
|
||
|
||
#: fonts.cpp:540
|
||
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
||
msgstr "លៃតម្រូវពុម្ពអក្សរទាំងអស់..."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:541
|
||
msgid "Click to change all fonts"
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីផ្លាស់ប្តូរពុម្ពអក្សរទាំងអស់"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:552
|
||
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
||
msgstr "ប្រើការប្រឆាំងរឆេតរឆូត"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:556
|
||
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាត"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:557
|
||
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់ប្រព័ន្ធ"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:558
|
||
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "មិនអនុញ្ញាត"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:559
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
||
msgstr "បើជ្រើសជម្រើសនេះ នោះ KDE នឹងធ្វើឲ្យគែមកំណោងក្នុងពុម្ពអក្សររលោង ។"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:561
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:572
|
||
msgid "Force fonts DPI:"
|
||
msgstr "បង្ខំពុម្ពអក្សរ DPI ៖"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:578
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
||
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
||
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
||
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
||
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
||
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
||
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
|
||
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
||
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>ជម្រើសនេះបង្ខំនូវតម្លៃ DPI ជាក់លាក់សម្រាប់ពុម្ពអក្សរ ។ វាប្រហែលជាមានប្រយោជន៍ ពេលដែល DPI "
|
||
"ពិតរបស់ផ្នែករឹងមិនត្រូវបានរកឃើញដោយត្រឹមត្រូវទេនោះ ហើយវាក៏ត្រូវបានប្រើជាញឹកញយផងដែរនៅពេលដែលបាន"
|
||
"ប្រើពុម្ពអក្សរដែលមានគុណភាពអន់ ដែលមើលទៅ ហាក់ ដូចជាមិនសមជាមួយនឹងតម្លៃ DPI ក្រៅពី 96 ឬ 120 "
|
||
"DPI ។</p><p>ការប្រើប្រាស់ជម្រើសនេះ ជាទូទៅត្រូវបានរាំងស្ទះ ។ ចំពោះការជ្រើសរើសតម្លៃ DPI ដែល"
|
||
"ត្រឹមត្រូវ ប្រសិនបើអាចធ្វើទៅបាននោះជម្រើសដែលល្អគឺត្រូវធ្វើការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាឲ្យបានច្បាស់សម្រាប់"
|
||
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ X ទាំងមូល (ឧ. បង្ហាញទំហំនៅក្នុង xorg.conf ឬការបន្ថែម <i>តម្លៃ dpi</i> ទៅកាន់ "
|
||
"ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc) ។ នៅពេលដែលពុម្ពអក្សរបង្ហាញមិន"
|
||
"ត្រឹមត្រូវជាមួយតម្លៃ DPI ពិតទេ នោះពុម្ពអក្សរដែលប្រសើរជាងមុន គឺគួរតែត្រូវបានប្រើ ឬការកំណត់"
|
||
"រចនាសម្ព័ន្ធនៃការណែនាំគួរតែត្រូវបានធីក ។</p>"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:723
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
|
||
"applications.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>ការផ្លាស់ប្ដូរមួយចំនួន ដូចជាការប្រឆាំងរឆេតរឆូតនឹងមានប្រសិទ្ធិភាព តែលើកម្មវិធីដែលបានចាប់ផ្ដើមថ្មីៗ"
|
||
"ប៉ុណ្ណោះ ។</p>"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:724 fonts.cpp:734
|
||
msgid "Font Settings Changed"
|
||
msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:733
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>ការផ្លាស់ប្តូរមួយចំនួនដូចជា DPI នឹងមានឥទ្ធិពលតែលើកម្មវិធីដែលបានចាប់ផ្តើមថ្មីជាងគេតែប៉ុណ្ណោះ ។</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:471
|
||
msgctxt "no subpixel rendering"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:473
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:475
|
||
msgid "BGR"
|
||
msgstr "BGR"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:477
|
||
msgid "Vertical RGB"
|
||
msgstr "RGB បញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:479
|
||
msgid "Vertical BGR"
|
||
msgstr "BGR បញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:507
|
||
msgctxt "medium hinting"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "មធ្យម"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:511
|
||
msgctxt "no hinting"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:513
|
||
msgctxt "slight hinting"
|
||
msgid "Slight"
|
||
msgstr "ស្រាល"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:515
|
||
msgctxt "full hinting"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "ពេញ"
|