kde-l10n/ja/messages/kde-extraapps/kfilereplace.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

1280 lines
40 KiB
Text

# Translation of kfilereplace into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdewebdev package.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-23 11:25+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n(" captured text \"%1\" replaced with \"%2\" at line: %3, column: %4 ", capturedText, data, x, y);
#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " 行:%3, 列:%4 - “%1” -> “%2”"
#: kfilereplace.cpp:51
msgid "Could not load the KFileReplace part."
msgstr "KFileReplace コンポーネントをロードできませんでした。"
#: kfilereplace.cpp:58
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "KFileReplace コンポーネントが見つかりません。"
#: kfilereplacelib.cpp:94
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "1 バイト"
msgstr[1] "%1 バイト"
#: kfilereplacelib.cpp:121
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイル <filename>%1</filename> を開いて文字列リストを読み込むことができ"
"ません。旧 kfr ファイルではないようです。あるいはファイルが壊れているのかもし"
"れません。</qt>"
#: kfilereplacelib.cpp:139 kfilereplacelib.cpp:153 kfilereplacelib.cpp:159
msgid "Cannot read data."
msgstr "データを読むことができません。"
#: kfilereplacelib.cpp:146
msgid "Out of memory."
msgstr "メモリが足りません。"
#: kfilereplacepart.cpp:108
msgid "Ready."
msgstr "準備完了。"
#: kfilereplacepart.cpp:157
msgid "Search completed."
msgstr "検索完了。"
#: kfilereplacepart.cpp:170
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイルのエンコーディングとして <b>%1</b> を選択しました。<br/>正しいエ"
"ンコーディングを選択することは非常に重要です。もしファイルのエンコーディング"
"が選択したものと違った場合、ファイルを置き換えた後、ファイルが壊れてしまう可"
"能性があります。<br/><br/>ファイルのエンコーディングが分からない場合、utf8 を"
"選択して、バックアップファイルの作成を有効にしてください。この設定は、utf8 "
"と utf16 のファイルを自動認識しますが、更新されたファイルは utf8 に変換されま"
"す。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:170
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "ファイルのエンコーディングの警告"
#: kfilereplacepart.cpp:179
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "ファイルを置換中 (シミュレーション)..."
#: kfilereplacepart.cpp:180
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "置換した文字列 (シミュレーション)"
#: kfilereplacepart.cpp:184
msgid "Replacing files..."
msgstr "ファイルを置換中..."
#: kfilereplacepart.cpp:185
msgid "Replaced strings"
msgstr "置換した文字列"
#: kfilereplacepart.cpp:239
msgid "Stopping..."
msgstr "停止中..."
#: kfilereplacepart.cpp:253
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "保存する結果はありません。結果リストは空です。"
#: kfilereplacepart.cpp:257
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: kfilereplacepart.cpp:257
msgid "Save Report"
msgstr "リポートを保存"
#: kfilereplacepart.cpp:267
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt><filename>%1</filename> という名前のフォルダまたはファイルが既に存在しま"
"す。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:275
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>フォルダ <filename>%1</filename> を作成できません。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:354
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "KFileReplace 文字列"
#: kfilereplacepart.cpp:354 kfilereplaceview.cpp:433
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: kfilereplacepart.cpp:355
msgid "Load Strings From File"
msgstr "ファイルから文字列を読み込む"
#: kfilereplacepart.cpp:388
msgid "Cannot open folders."
msgstr "フォルダを開けません。"
#: kfilereplacepart.cpp:521
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: kfilereplacepart.cpp:523
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "一括検索置換ツール"
#: kfilereplacepart.cpp:525
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
msgstr ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:525 main.cpp:32
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "KDEWebDev モジュールの一つ。"
#: kfilereplacepart.cpp:526 main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "François Dupoux"
msgstr "François Dupoux"
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:38
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "KFileReplace ツールの原作者"
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:36
msgid "Emiliano Gulmini"
msgstr "Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:530 main.cpp:36
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "現在のメンテナ、コードのクリーンアップ、書き直し"
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:35
msgid "Andras Mantia"
msgstr "Andras Mantia"
#: kfilereplacepart.cpp:533
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "共同メンテナ、KPart 作者"
#: kfilereplacepart.cpp:535
msgid "Heiko Goller"
msgstr "Heiko Goller"
#: kfilereplacepart.cpp:536
msgid "Original german translator"
msgstr "ドイツ語元訳者"
#: kfilereplacepart.cpp:546
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr "KFileReplace は今のところローカルファイルしか処理できません。"
#: kfilereplacepart.cpp:546
msgid "Non Local File"
msgstr "ローカルファイルではありません"
# ACCELERATOR added by translator
#: kfilereplacepart.cpp:580
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "検索/置換セッションをカスタマイズ(&C)..."
#: kfilereplacepart.cpp:583
msgid "&Search"
msgstr "検索(&S)"
#: kfilereplacepart.cpp:586
msgid "S&imulate"
msgstr "シミュレート(&I)"
#: kfilereplacepart.cpp:589
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"
#: kfilereplacepart.cpp:592
msgid "Sto&p"
msgstr "停止(&P)"
#: kfilereplacepart.cpp:595
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "リポートファイルを作成(&A)..."
#: kfilereplacepart.cpp:600
msgid "&Add String..."
msgstr "文字列を追加(&A)..."
#: kfilereplacepart.cpp:604
msgid "&Delete String"
msgstr "文字列を削除(&D)"
#: kfilereplacepart.cpp:607
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "文字列リストを空にする(&E)"
# ACCELERATOR added by translator
#: kfilereplacepart.cpp:610
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "選択した文字列を編集(&T)..."
#: kfilereplacepart.cpp:613
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "文字列リストをファイルに保存(&S)..."
#: kfilereplacepart.cpp:616
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "ファイルから文字列リストを読み込む(&L)..."
# ACCELERATOR changed by translator
#: kfilereplacepart.cpp:620
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "最近の文字列ファイルを読み込む(&R)"
#: kfilereplacepart.cpp:624
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "現在の文字列を反転 (検索 <--> 置換) (&I)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: kfilereplacepart.cpp:627
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "すべての文字列を反転 (検索 <--> 置換) (&N)"
#: kfilereplacepart.cpp:632
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "サブフォルダを含める(&I)"
#: kfilereplacepart.cpp:635
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "バックアップファイルを作成する(&B)"
#: kfilereplacepart.cpp:638
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別する(&S)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: kfilereplacepart.cpp:641
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "置換文字列のコマンドを有効にする(&E): [$command option$]"
#: kfilereplacepart.cpp:644
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "正規表現を有効にする(&R)"
#: kfilereplacepart.cpp:647
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "KFileReplace を設定(&K)..."
#: kfilereplacepart.cpp:652 kfilereplaceview.cpp:539
msgid "&Properties"
msgstr "プロパティ(&P)"
#: kfilereplacepart.cpp:655 kfilereplaceview.cpp:511
msgid "&Open"
msgstr "開く(&O)"
#: kfilereplacepart.cpp:661 kfilereplaceview.cpp:524
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "Quanta で編集(&E)"
#: kfilereplacepart.cpp:665 kfilereplaceview.cpp:530
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "親フォルダを開く(&F)"
#: kfilereplacepart.cpp:668 kfilereplaceview.cpp:534
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: kfilereplacepart.cpp:671
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "ツリーを展開(&X)"
#: kfilereplacepart.cpp:674
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "ツリーをたたむ(&R)"
#: kfilereplacepart.cpp:677
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "KFileReplace について(&A)"
#: kfilereplacepart.cpp:680
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "KFileReplace ハンドブック(&H)"
#: kfilereplacepart.cpp:683
msgid "&Report Bug"
msgstr "バグを報告(&R)"
#: kfilereplacepart.cpp:1080 kfilereplacepart.cpp:1169
#: kfilereplacepart.cpp:1389
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイル <filename>%1</filename> を読み込みのために開けません。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1120 kfilereplacepart.cpp:1198
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイル <filename>%1</filename> を書き込みのために開けません。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1255
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>文字列 “%1” を文字列 “%2” で置換しますか?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1256
msgid "Confirm Replace"
msgstr "置換の確認"
#: kfilereplacepart.cpp:1257
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: kfilereplacepart.cpp:1258
msgid "Do Not Replace"
msgstr "置換しない"
#: kfilereplacepart.cpp:1460 kfilereplacepart.cpp:1500
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " 行:%2, 列:%3 - “%1”"
#: kfilereplacepart.cpp:1566
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイル <filename>%1</filename> を開いて文字列リストを読み込むことができ"
"ません。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1574
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイル <filename>%1</filename> は新 kfr フォーマットで書かれていないよ"
"うです。旧 kfr フォーマットのサポートは近くなくなります。新フォーマットに変換"
"するには、KFileReplace で保存してください。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1574 kfilereplacepart.cpp:1594
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: kfilereplacepart.cpp:1594
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>kfr ファイルのフォーマットが変更されました。<filename>%1</filename> を読"
"み込むところです。詳細は KFileReplace のマニュアルをご覧ください。検索置換文"
"字列のリストを読み込みますか?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1594
msgid "Load"
msgstr "読み込む"
#: kfilereplacepart.cpp:1594
msgid "Do Not Load"
msgstr "読み込まない"
#: kfilereplacepart.cpp:1683
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "検索・置換する文字列がありません。"
#: kfilereplacepart.cpp:1696
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>プロジェクト <resource>%1</resource> のメインフォルダが存在しません。</"
"qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1704
msgid ""
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>プロジェクト <resource>%1</resource> のメインフォルダへのアクセスを拒否さ"
"れました。</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:121
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>文字列 “%1” を反転できません。反転すると検索文字列が空になります。</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:289
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "本当に %1 を削除しますか?"
#: kfilereplaceview.cpp:409
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "保存する文字列がありません。リストは空です。"
#: kfilereplaceview.cpp:433
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "KFileReplace 文字列"
#: kfilereplaceview.cpp:434
msgid "Save Strings to File"
msgstr "文字列をファイルに保存"
#: kfilereplaceview.cpp:445
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を保存できません。"
#: kfilereplaceview.cpp:516
msgid "Open &With..."
msgstr "アプリケーションで開く(&W)..."
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "プロジェクトディレクトリ"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr "先へ進む前にコンボボックス (場所とフィルタ) に入力してください。"
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "「所有者」ページのいくつかの編集ボックスが空です。"
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "最小サイズが最大サイズより大きくなっています。"
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "一括検索置換ツール"
#: main.cpp:31
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
msgstr ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
#: main.cpp:35
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Shell 作者、KPart 作者、共同メンテナ"
#: main.cpp:44
msgid "Starting folder"
msgstr "開始フォルダ"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
#. i18n: file: kfilereplaceui.rc:7
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
msgid "Search/&Replace"
msgstr "検索/置換(&R)"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (strings)
#: rc.cpp:6
msgid "&Strings"
msgstr "文字列(&T)"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (results)
#: rc.cpp:9
msgid "&Results"
msgstr "結果(&E)"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: rc.cpp:12
msgid "&Options"
msgstr "オプション(&O)"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbHelp)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:57 rc.cpp:87 rc.cpp:273
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:55
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "KFileReplace メインツールバー"
#. i18n: file: kfilereplaceui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAddStringDlgS)
#: rc.cpp:30
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "検索/置換文字列を挿入"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, bgChoose)
#: rc.cpp:33
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "文字列追加モードを選択"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchReplace)
#: rc.cpp:36
msgid "Search and replace mode"
msgstr "検索置換モード"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchOnly)
#: rc.cpp:39
msgid "Search only mode"
msgstr "検索のみモード"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch)
#: rc.cpp:42
msgid "Search for:"
msgstr "検索文字列:"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace)
#: rc.cpp:45
msgid "Replace with:"
msgstr "置換文字列:"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView_2)
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:252
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
msgid "Search For"
msgstr "検索文字列"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:263
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView)
#: rc.cpp:54
msgid "Replace With"
msgstr "置換文字列"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:279
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:321
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:96 rc.cpp:282
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:115
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledGo)
#: rc.cpp:66
msgid "Green means ready"
msgstr "緑は準備完了"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledGo)
#: rc.cpp:69
msgid "Ready"
msgstr "準備完了"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:141
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledWait)
#: rc.cpp:72
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "黄色はソート中"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:144
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledWait)
#: rc.cpp:75
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "リストをソート中お待ちください"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:167
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledStop)
#: rc.cpp:78
msgid "Red means scanning files"
msgstr "赤はファイルをスキャン中"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilesNumber)
#: rc.cpp:81
msgid "Scanned files:"
msgstr "検索したファイル数:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewProjectDlgS)
#: rc.cpp:84
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "ファイル中の検索と置換"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchNow)
#: rc.cpp:90
msgid "Search Now"
msgstr "検索開始(&S)"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchLater)
#: rc.cpp:93
msgid "Search Later"
msgstr "後で検索(&L)"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:124
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:99
msgid "&General"
msgstr "全般(&G)"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:130
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: rc.cpp:102
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "開始フォルダのオプション"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilter)
#: rc.cpp:105
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlLocation)
#: rc.cpp:108
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:185
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbLocation)
#: rc.cpp:111
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr "ここに検索パスを入力します。検索パスボタンを使用できます。"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIncludeSubfolders)
#: rc.cpp:114
msgid "&Include subfolders"
msgstr "サブフォルダを含める(&I)"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:242
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: rc.cpp:117
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "文字列の検索/置換"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch)
#: rc.cpp:120
msgid "Search:"
msgstr "検索:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace)
#: rc.cpp:123
msgid "Replace:"
msgstr "置換:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:277
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:33
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7)
#: rc.cpp:126 rc.cpp:222
msgid "General Options"
msgstr "全般オプション"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions)
#: rc.cpp:129
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "正規表現を有効にする(&R)"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup)
#: rc.cpp:132
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "上書きせずにバックアップを作成する(&B)"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive)
#: rc.cpp:135
msgid "&Case sensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別する(&E)"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbEnableVariables)
#: rc.cpp:138
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "置換文字列のコマンドを有効にする(&M)"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup)
#: rc.cpp:141 rc.cpp:228
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "バックアップのサフィックス:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:144 rc.cpp:246
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "ファイルのエンコーディング:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:357
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:136
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tab3)
#: rc.cpp:147 rc.cpp:249
msgid "&Advanced"
msgstr "詳細(&A)"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:363
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOwnership)
#: rc.cpp:150
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "所有者によるフィルタ"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:369
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerUser)
#: rc.cpp:153
msgid "User: "
msgstr "ユーザ(&U): "
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:386
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:455
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType)
#: rc.cpp:156 rc.cpp:174 report.cpp:116
msgid "Name"
msgstr "名前"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:391
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType)
#: rc.cpp:159 rc.cpp:177
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (数値)"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:409
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:432
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool)
#: rc.cpp:162 rc.cpp:168
msgid "Equals To"
msgstr "が右に等しい"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:414
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:437
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool)
#: rc.cpp:165 rc.cpp:171
msgid "Is Not"
msgstr "が右と違う"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerGroup)
#: rc.cpp:180
msgid "Group:"
msgstr "グループ(&P):"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:492
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAccessDate)
#: rc.cpp:183
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "アクセス日によるフィルタ"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:502
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlDateValid)
#: rc.cpp:186
msgid "Dates valid for:"
msgstr "アクセス日:"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMin)
#: rc.cpp:189
msgid "Accessed after:"
msgstr "この日以降(&E):"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMax)
#: rc.cpp:192
msgid "Accessed before: "
msgstr "この日以前(&B):"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:537
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid)
#: rc.cpp:195
msgid "Last Writing Access"
msgstr "最終書き込みアクセス"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:542
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid)
#: rc.cpp:198
msgid "Last Reading Access"
msgstr "最終読み出しアクセス"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:635
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSize)
#: rc.cpp:201
msgid "Size Filtering"
msgstr "サイズによるフィルタ"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMin)
#: rc.cpp:204
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "最小サイズ(&Z):"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMax)
#: rc.cpp:207
msgid "Maximum size:"
msgstr "最大サイズ(&M):"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMin)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMax)
#: rc.cpp:210 rc.cpp:213
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOptionsDlgS)
#: rc.cpp:216
msgid "Options"
msgstr "オプション"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:27
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:219
msgid "General"
msgstr "全般(&G)"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbVariables)
#: rc.cpp:225
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "置換文字列のコマンドを有効にする(&E)"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbNotifyOnErrors)
#: rc.cpp:231
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "エラーを通知する(&Y)"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive)
#: rc.cpp:234
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別する(&S)"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRecursive)
#: rc.cpp:237
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "再帰的に検索/置換する (サブフォルダを含める) (&R)"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions)
#: rc.cpp:240
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "正規表現を有効にする(&X)"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup)
#: rc.cpp:243
msgid "Do &backup copy"
msgstr "バックアップを作成する(&B)"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxConfirm)
#: rc.cpp:252
msgid "Advanced Options"
msgstr "詳細オプション"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreHidden)
#: rc.cpp:255
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "隠しファイル/フォルダを無視する(&I)"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbFollowSymLinks)
#: rc.cpp:258
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "シンボリックリンクをたどる(&Y)"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbHaltOnFirstOccurrence)
#: rc.cpp:261
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr "検索時に最初の一致で停止する (速いけど詳細なし) (&W)"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreFiles)
#: rc.cpp:264
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "文字列が見つからないか置換されなかった場合、ファイルを表示しない(&N)"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbShowConfirmDialog)
#: rc.cpp:267
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "確認ダイアログを表示する(&S)"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbConfirmStrings)
#: rc.cpp:270
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "それぞれの文字列を置換する前に確認を取る(&B)"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDefault)
#: rc.cpp:276
msgid "&Default Values"
msgstr "標準設定(&D)"
#: report.cpp:43 report.cpp:196
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>ファイル <filename>%1</filename> を開けません。</qt>"
#: report.cpp:56
msgid "Replaced Strings"
msgstr "置換された文字列"
#: report.cpp:57
msgid "Replace with"
msgstr "置換文字列"
#: report.cpp:61
msgid "Total number occurrences"
msgstr "総出現回数"
#: report.cpp:62
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:70
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "KFileReplace リポート"
#: report.cpp:75
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "文字列検索/置換の結果表"
#: report.cpp:78
msgid "Search for"
msgstr "検索文字列"
#: report.cpp:113
msgid "Results Table"
msgstr "結果表"
#: report.cpp:117
msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"
#: report.cpp:120
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: report.cpp:124
msgid "Old Size"
msgstr "前のサイズ"
#: report.cpp:125
msgid "New Size"
msgstr "新しいサイズ"
#: report.cpp:128
msgid "Owner User"
msgstr "所有ユーザ"
#: report.cpp:129
msgid "Owner Group"
msgstr "所有グループ"
#: report.cpp:203
msgid "Created by"
msgstr "作成者"
#: report.cpp:205
msgid "date"
msgstr "日付"
#: report.cpp:207
msgid "Total occurrences"
msgstr "総出現数"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"検索/置換結果の統計を表示します。カラムの項目は実行する操作によって異なりま"
"す。"
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"検索する文字列と (置換を指定した場合は) 置換する文字列の一覧を表示します。文"
"字列を編集するには、<interface>文字列を追加</interface>ボタン/メニューを使う"
"か、文字列の上でダブルクリックしてください。"
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"検索/置換を行うベースフォルダを指定します。パスを入力するか、フォルダを開くボ"
"タンを使用してください。"
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr ""
"シェルで使うようなワイルドカードを用いて指定します。例: *.html;*.txt;*.xml"
# skip-rule: file_size
#: whatthis.h:38
#, fuzzy
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a minimum size limit."
msgstr ""
"検索するファイルの最小サイズを指定します。最小サイズを指定しない場合はチェッ"
"クを外してください。"
# skip-rule: file_size
#: whatthis.h:40
#, fuzzy
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a maximum size limit."
msgstr ""
"検索するファイルの最大サイズを指定します。最大サイズを指定しない場合はチェッ"
"クを外してください。"
#: whatthis.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
msgstr ""
"検索するファイルの最終アクセス日の最小値を指定します。最小値を指定しない場合"
"はチェックを外してください。"
#: whatthis.h:44
#, fuzzy
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
msgstr ""
"検索するファイルの最終アクセス日の最大値を指定します。最大値を指定しない場合"
"はチェックを外してください。"
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the date of the last access."
msgstr ""
"最後に変更された日付を使用する場合は<interface>最終書き込みアクセス</"
"interface>を、最後にアクセスされた日付を使用する場合は<interface>最終読み出し"
"アクセス</interface>を選択します。"
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "アクセス日の最小値を指定します。"
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "アクセス日の最大値を指定します。"
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "ここに検索する文字列を入力します。"
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "ここに検索文字列を置換する文字列を入力します。"
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr ""
"英字の大文字と小文字を区別して検索する場合、このオプションを有効にしてくださ"
"い。"
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "サブフォルダも検索するには、このオプションを有効にしてください。"
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"検索時に文字列がファイルに存在するかどうかだけを調べる場合、このオプションを"
"有効にしてください。"
#: whatthis.h:65
#, fuzzy
msgid ""
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
"normal folder or file."
msgstr ""
"これを有効にすると、シンボリックリンクがあった場合、KFileReplace はそれを通常"
"のフォルダまたはファイルとして扱います。"
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr ""
"隠しファイル/フォルダを無視するには、このオプションを有効にしてください。"
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"これを有効にすると、KFR は文字列が発見・置換されなかったファイルも表示しま"
"す。"
#: whatthis.h:71
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance."
msgstr ""
"これを有効にすると、検索文字列に Qt 風の正規表現を使用することができます。た"
"だし、複雑な正規表現を使うと処理速度が落ちます。"
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"置換文字列のコマンドを有効にします。例えば検索文字列が “user” で置換文字列が "
"“[$user:uid$]” というコマンドであれば、“user” をそのユーザの UID に置き換えま"
"す。"
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
"オリジナルのファイルを変更せずに残しておく場合、このオプションを有効にしてく"
"ださい。"
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"文字列を置換する前に一つずつ確認する場合、このオプションを有効にしてくださ"
"い。"
#: whatthis.h:80
#, fuzzy
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
"any changes to files."
msgstr ""
"置換時に実際にファイルを変更せずにシミュレーションを行うには、このオプション"
"を有効にしてください。"
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "検索のみモードを選択します。"
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "検索置換モードを選択します。"
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "ここに検索する文字列を入力します。"
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr "ここに検索文字列を置換する文字列を入力します。"