kde-l10n/it/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

282 lines
8 KiB
Text

# translation of kcmfonts.po to Italian
#
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2006.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2007, 2009.
# Leonardo Finetti <finex@finex.org>, 2007, 2008, 2010, 2012.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-12 18:00+0100\n"
"Last-Translator: Leonardo Finetti <finex@finex.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: fonts.cpp:169
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Configura le impostazioni di anti-aliasing"
#: fonts.cpp:176
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Es&cludi intervallo:"
#: fonts.cpp:179 fonts.cpp:184
msgid " pt"
msgstr " punti"
#: fonts.cpp:181
msgid " to "
msgstr " a "
#: fonts.cpp:188
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Se hai un monitor TFT o LCD, puoi aumentare la qualità dei caratteri "
"selezionando questa opzione.<br/>Il sub-pixel hinting è conosciuto anche "
"come ClearType™.<br/>Per poter far funzionare correttamente il sub-pixel "
"hinting devi conoscere l'allineamento dei sub-pixel dello schermo.</"
"p><p>Sugli schermi TFT o LCD un singolo pixel è formato in realtà da tre "
"sotto-pixel rosso(R), verde(G) e blu(B). La maggior parte degli schermi ha "
"un ordine lineare, RGB, altri invece usano BGR.<br/>Questa funzionalità non "
"funziona con i monitor CRT.</p>"
#: fonts.cpp:199
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "&Utilizza sub-pixel hinting:"
#: fonts.cpp:211
msgid "Hinting style: "
msgstr "Stile di hinting:"
#: fonts.cpp:218
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Lo «hinting» è un processo utilizzato per migliorare la qualità dei "
"caratteri di piccola dimensione."
#: fonts.cpp:444
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: fonts.cpp:445
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Larghezza fissa"
#: fonts.cpp:446
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: fonts.cpp:447
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
#: fonts.cpp:448
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: fonts.cpp:449
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Titolo della finestra"
#: fonts.cpp:450
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra delle applicazioni"
#: fonts.cpp:451
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: fonts.cpp:481
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Usato per il testo normale (ad esempio: etichette dei pulsanti, voci delle "
"liste)."
#: fonts.cpp:482
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr ""
"Un carattere non proporzionale (cioè un carattere da macchina per scrivere)."
#: fonts.cpp:483
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Il più piccolo carattere ben leggibile."
#: fonts.cpp:484
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr ""
"Usato per visualizzare il testo accanto alle icone delle barre degli "
"strumenti."
#: fonts.cpp:485
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Usato dalle barre dei menu e dai menu a comparsa."
#: fonts.cpp:486
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Usato dalla barra del titolo della finestra."
#: fonts.cpp:487
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Usato dalla barra delle applicazioni."
#: fonts.cpp:488
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Utilizzato per le icone del desktop."
#: fonts.cpp:527
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:540
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Sistema tutti i caratteri..."
#: fonts.cpp:541
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Fare clic per cambiare tutti i caratteri"
#: fonts.cpp:552
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Utilizza l'a&nti-aliasing per i caratteri:"
#: fonts.cpp:556
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: fonts.cpp:557
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Impostazioni di sistema"
#: fonts.cpp:558
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: fonts.cpp:559
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Se questa opzione viene selezionata, KDE utilizzerà contorni sfumati e "
"arrotondati per i caratteri."
#: fonts.cpp:561
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: fonts.cpp:572
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Forza DPI per i caratteri:"
#: fonts.cpp:578
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa opzione obbliga ad usare un particolare valore DPI per i "
"caratteri. Può essere utile quando non viene individuato correttamente "
"l'effettivo DPI dell'hardware ma è spesso usato a sproposito quando si "
"utilizzano caratteri di scarsa qualità che hanno una scarsa resa con "
"risoluzioni diverse da 96 o 120 DPI.</p><p>In generale si sconsiglia di "
"utilizzare questa opzione. Per selezionare un corretto valore di DPI, se è "
"possibile, è meglio configurarlo esplicitamente per tutto il server X (per "
"es. usando DisplaySize in xorg.conf o aggiungendo <i>-dpi valore</i> a "
"ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Quando i caratteri non "
"vengono resi correttamente con il valore di DPI reale, bisognerebbe "
"utilizzare dei caratteri migliori o verificare la configurazione "
"dell'hinting dei caratteri.</p>"
#: fonts.cpp:723
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Alcune modifiche, come l'anti-aliasing o le impostazioni DPI, avranno "
"effetto solo sui programmi avviati da questo momento in poi.</p>"
#: fonts.cpp:724 fonts.cpp:734
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Impostazioni per i caratteri modificate"
#: fonts.cpp:733
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Alcune modifiche, come le impostazioni DPI, avranno effetto solo sui "
"programmi avviati da questo momento in poi.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB verticale"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR verticale"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Moderato"
# XXX parliamo di hinting... direi "completo"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Intero"