mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
4659 lines
129 KiB
Text
4659 lines
129 KiB
Text
# Translation of kio4 to Croatian
|
||
#
|
||
# Translators: Darko Bednjanec <dbednjan@net4u.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Hrvoje Spoljar <spole@x.pbf.hr>,Igor Jagec <igorm5@yahoo.com>,Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,
|
||
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
|
||
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio4 0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:13+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
|
||
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: hr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:38
|
||
msgid "telnet service"
|
||
msgstr "telnet usluga"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
||
msgid "telnet protocol handler"
|
||
msgstr "rukovoditelj telnet protokola"
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
||
msgid "KMailService"
|
||
msgstr "KMailService"
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
||
msgid "Mail service"
|
||
msgstr "mail servis"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovdje unosite ime koje želite dati programu. Ovaj program će se pojavljivati "
|
||
"pod ovim imenom u izborniku programa i u ploči."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Naziv:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovdje unosite opis ovog programa, na osnovu njegove svrhe. Na primjer: "
|
||
"Program za povezivanje na Internet (KPPP) bi bio „Alat za povezivanje na "
|
||
"Internet“."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Opis:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
||
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "Ovdje unosite bilo koji komentar koji će možda biti koristan."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "&Komentar:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
||
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the command to start this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the caption"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovdje unesite naredbu za pokretanje ovog programa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prateći naredbu, možete imati više simbola koji će prilikom pokretanja "
|
||
"programa biti zamjenjeni stvarnim vrijednostima:\n"
|
||
"%f – ime datoteke\n"
|
||
"%F – popis datoteka koristi se za programe koji mogu otvoriti više lokalnih "
|
||
"datoteka odjednom\n"
|
||
"%u – jedan URL\n"
|
||
"%U – popis URL-ova\n"
|
||
"%d – direktorij datoteke za otvaranje\n"
|
||
"%D – popis direktorija\n"
|
||
"%i – sličica\n"
|
||
"%m – mini sličica\n"
|
||
"%c – komentar"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Co&mmand:"
|
||
msgstr "&Naredba:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pritisnite ovdje da pretražite svoj datotečni sustav kako bi našli željenu "
|
||
"izvršnu datoteku."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "Po&traži…"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "Postavlja radni direktorij za vašu aplikaciju."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "&Radna putanja:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Ova lista bi trebala pokazivati tipove datoteka koje Vaša aplikacija "
|
||
"može koristiti. Popis je organiziran po <u>mimetipovima</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (Višesvrhni dodatak "
|
||
"internet pošti) je standardni protokol za određivanje tipova podataka prema "
|
||
"ekstenzijama imena datoteka i odgovarajućim <u>mimetipovima</u>. Na primjer: "
|
||
"\"bmp\" dio koji dolazi iza točke u imenu datoteke \"cvijet.bmp\" označava "
|
||
"da je to posebna vrsta slike, <u>image/x-bmp</u>. Kako bi znali koja "
|
||
"aplikacija smije otvarati koju vrstu datoteke, sustav za svaku aplikaciju "
|
||
"mora znati koju vrstu ekstenzija i mimetipova ona može otvarati.</p>\n"
|
||
"<p>Ako želite pridružiti ovoj aplikaciji jedan ili više mimetipova koji nisu "
|
||
"na ovome popisu, kliknite na gumb <b>Dodaj</b>. Ako je naveden jedan ili "
|
||
"više mimetipova koje ova aplikacija ne može koristiti, možda ćete htjeti "
|
||
"maknuti ih s popisa tako da kliknete na gumb <b>Makni</b>.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: rc.cpp:83
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "&Podržani tipovi datoteka:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:91
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "Mimetip"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:94
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pritisnite na ovaj gumb ako želite dodati tip datoteke (mimetip) kojim vaša "
|
||
"aplikacija može rukovati."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:100
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Dodaj…"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako želite da uklonite tip datoteke (mime tip) sa kojim vaš program ne može "
|
||
"raditi, odaberite mime tip iz gornje liste i pritisnite ovaj gumb."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:106
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: rc.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pritisnite ovdje da izmijenite način na koji će se ova aplikacija "
|
||
"izvršavati, davati povratnu informaciju, D-Bus opcije ili pokretati pod "
|
||
"drugim korisnikom."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: rc.cpp:112
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "Napredne op&cije"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: rc.cpp:115
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Konzola"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odaberite ovu opciju ako je aplikacija koju želite pokrenuti tekst mod "
|
||
"aplikacija ili ako želite vidjeti informaciju koju pruža prozor terminal "
|
||
"emulatora."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: rc.cpp:121
|
||
msgid "&Run in terminal"
|
||
msgstr "Pok&reni u terminalu"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:124
|
||
msgid "&Terminal options:"
|
||
msgstr "Odrednice &terminala:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: rc.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odaberite ovu opciju ako tekst mod aplikacija nudi relevantne informacije "
|
||
"pri izlasku. Držanje terminal emulatora otvorenim dozvoljava vam da uzmete "
|
||
"ovu informaciju. "
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: rc.cpp:130
|
||
msgid "Do not &close when command exits"
|
||
msgstr "Ne &zatvoriti kada naredba završi"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: rc.cpp:133
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Korisnik"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: rc.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Označite ovu opciju ako želite pokrenuti ovu aplikaciju a drugačijim "
|
||
"korisničkim identitetom. Svaki proces ima drugačiji korisnički identifikator "
|
||
"s kojim je povezan. Ovaj identifikator određuje dozvole pristupa datotekama "
|
||
"i druge dozvole. Zaporka korisnika je potrebna za korištenje ove opcije. "
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: rc.cpp:139
|
||
msgid "Ru&n as a different user"
|
||
msgstr "Pokre&ni kao neki drugi korisnik"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:142
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr "Unesite korisničko ime pod kojim želite pokretati ovaj program."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:145
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "&Korisničko ime:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: rc.cpp:148
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr "Unesite korisničko ime pod kojim želite pokretati ovaj program."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: rc.cpp:151
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Pokretanje"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: rc.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odaberite ovu opciju ako želite pojasniti da je vaša aplikacija pokrenuta. "
|
||
"Ova vizualna povratna informacija se može prikazati kao pokazivač zauzetosti "
|
||
"ili u programskoj traci. "
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: rc.cpp:157
|
||
msgid "Enable &launch feedback"
|
||
msgstr "&Omogućite povratnu informaciju o pokretanju"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: rc.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obaberite ovu opciju ako želite imati ručku sustavske trake za svoju "
|
||
"aplikaciju. "
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: rc.cpp:163
|
||
msgid "&Place in system tray"
|
||
msgstr "&Postavi u sistemski blok"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
||
#: rc.cpp:166
|
||
msgid "&D-Bus registration:"
|
||
msgstr "&D-Bus registracija:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:169
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nijedna"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:172
|
||
msgid "Multiple Instances"
|
||
msgstr "Višestruki slučajevi"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:175
|
||
msgid "Single Instance"
|
||
msgstr "Jedina pojava"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:178
|
||
msgid "Run Until Finished"
|
||
msgstr "Radi do završetka "
|
||
|
||
#: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:91 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:143
|
||
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:133 kio/kfilemetainfo.cpp:259
|
||
msgctxt "kfilemetadata"
|
||
msgid "%1 kb/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:142 kio/kfilemetainfo.cpp:260
|
||
msgctxt "kfilemetadata"
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kdirlister.cpp:418 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1038
|
||
#: kio/paste.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neispravan URL\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/kdirlister.cpp:422
|
||
msgid ""
|
||
"URL cannot be listed\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL ne može biti izlistan\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "Obnova postavki sustava."
|
||
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
||
msgid "Updating system configuration."
|
||
msgstr "Obnova postavki sustava."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr "Primijeni na &sve"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteke i mape bit će kopirane u bilo koji postojeći direktorij zajedno s "
|
||
"postojećim sadržajem.\n"
|
||
"Sustav će vas opet tražiti potvrdu ukoliko dođe do sukoba s postojećom "
|
||
"datotekom u direktoriju."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "P&romijeni ime"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "Predloži novi &naziv"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Pre&skoči"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne kopiraj niti ne premještaj ovu mapu, umjesto toga preskoći na sljedeću "
|
||
"stavku."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne kopiraj niti ne premještaj ovu datoteku, umjesto toga preskoći na "
|
||
"sljedeću stavku."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "&Upiši u"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "Pr&epiši"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteke i mape bit će kopirane u bilo koji postojeći direktorij zajedno s "
|
||
"postojećim sadržajem.\n"
|
||
"Sustav će vas opet tražiti potvrdu ukoliko dođe do sukoba s postojećom "
|
||
"datotekom u direktoriju."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Nastavi"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj postupak će prepisati '%1' samim sobom.\n"
|
||
"Molim Vas, unesite novi naziv datoteke:"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&Nastavi"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
||
msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
msgstr "Ova radnja će pisati preko odredišta."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Izvor"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Odredište"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
||
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
msgstr "Oprez, odredište je novije."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Već postoji starija stavka nazvana '%1'."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Slična datoteka naziva %1 već postoji."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Već postoji novija stavka naziva '%1'."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "Preimenuj:"
|
||
|
||
#: kio/khttp.cpp:650
|
||
msgid "User name or password is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:116
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Premještanje"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Izvor"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Odredište"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:123
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Kopiranje"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:130
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Stvaranje direktorija"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120 kfile/kfiledialog.cpp:319
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:333
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Direktorij"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:136
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Brisanje"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datoteka"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:142
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "Ispitivanje"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:148
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Prenošenje"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:1657 kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
|
||
#: kio/global.cpp:552 kio/paste.cpp:86
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "Datoteka već postoji"
|
||
|
||
#: kio/kautomount.cpp:87 kio/kautomount.cpp:102 kio/kautomount.cpp:108
|
||
msgid "Could not mount device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kautomount.cpp:170 kio/kautomount.cpp:185 kio/kautomount.cpp:191
|
||
msgid "Could not unmount device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1040 kio/global.cpp:562
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "Direktorij već postoji"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "Već postoji kao mapa"
|
||
|
||
#: kio/netaccess.cpp:102
|
||
msgid "File '%1' is not readable"
|
||
msgstr "Datoteka '%1' nije čitljiva"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:381
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "&Akcije"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:507
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "&Otvori s %1"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1951
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Otvori"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:533
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "&Otvori pomoću"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:550
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&Ostalo…"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With..."
|
||
msgstr "&Otvori pomoću…"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:668
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "Ot&vori pomoću %1"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:670
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:915
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naziv"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:917
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Size"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:919
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:921
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Dozvole"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:923
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Owner"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:925
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:927
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Vrsta"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:90 kio/global.cpp:107
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "%1 stavka"
|
||
msgstr[1] "%1 stavke"
|
||
msgstr[2] "%1 stavaka"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:94
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "%1 mapa"
|
||
msgstr[1] "%1 mape"
|
||
msgstr[2] "%1 mapa"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:95
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "%1 datoteka"
|
||
msgstr[1] "%1 datoteke"
|
||
msgstr[2] "%1 datoteka"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:98
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:99
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:101
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:108
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:139
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "Nije moguće čitati %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:142
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "Nije moguće pisati u %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:145
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "Nije moguće pokrenuti proces %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at %1\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interna pogreška\n"
|
||
"Molim ispunite izvješće o grešci na http://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:151
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "Neispravan URL %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:158
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "%1 je direktorij, međutim očekivana je datoteka."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:161
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "%1 je datoteka, međutim očekivan je direktorij."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:164
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:167
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "Datoteka s nazivom %1 već postoji."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:170
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Direktorij naziva %1 već postoji."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:173
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "Niste naveli poslužitelja."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:173
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "Nepoznato računalo %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:176
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "Zabranjen pristup k %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pristup odbijen.\n"
|
||
"Nije moguće pisati u %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:182
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "Nije moguće ući u direktorij %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:185
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "Nađen kružni link u %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:191
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "Nije se moguće spojiti na host %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:194
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "Veza prema hostu %1 je prekinuta."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:197
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "Nije moguće čitati datoteku %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:200
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "Nije moguće pisati u datoteku %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:203
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "Nije moguće dodijeliti vrijednost %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:206
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "Nije moguće slušati %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:209
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "Nije moguće prihvatiti %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:215
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "Nije moguće pristupiti %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:218
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "Nije moguće prekinuti listanje %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:221
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "Nije moguće napraviti mapu %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:224
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "Nije moguće ukloniti mapu %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:227
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "Nije moguće nastaviti datoteku %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:230
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "Nije moguće preimenovati datoteku %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:233
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "Nije moguće promijeniti dozvole za %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:236
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo od %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:239
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "Nije moguće izbrisati datoteku %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:242
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "Proces za protokol %1 je neočekivano umro."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška: ponestalo memorije.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepoznato proxy računalo\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:251
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela, %1 provjeravanje nije podržano"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interna greška na poslužitelju\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prekoračenje vremena na poslužitelju\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:260
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepoznata greška\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:263
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu izbrisati izvornu datoteku %1.\n"
|
||
"Molim provjerite ovlasti."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:266
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu izbrisati parcijalnu datoteku %1.\n"
|
||
"Molim provjerite ovlasti."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:269
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu promijeniti naziv originalne datoteke %1.\n"
|
||
"Molim provjerite ovlasti."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:272
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu promijeniti naziv djelomične datoteke %1.\n"
|
||
"Molim provjerite ovlasti."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu stvoriti simboličku vezu %1.\n"
|
||
"Molim provjerite ovlasti."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"Could not write file %1.\n"
|
||
"Disk full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu zapisati u datoteku %1.\n"
|
||
"Disk je popunjen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:284
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvorna i ciljna datoteka su iste.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
"The server cannot handle the request\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at %3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepoznati kod greške %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Molim prijavite grešku na http://bugs.kde.org."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:303
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Pristupanje datotekama nije podržano protokolom %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:305
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "Pisanje u %1 nije podržano."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:307
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "Nema dostupnih posebnih akcija za protokol %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:309
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "Listanje mapa nije podržano protokolom %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:311
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Dohvaćanje podataka iz %1 nije podržano."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:313
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Dohvaćanje informacija o MIME vrstama iz %1 nije podržano."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:315
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Preimenovanje ili premještanje datoteka unutar %1 nije podržano."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:317
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Stvaranje simboličkih linkove nije podržano protokolom %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:319
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Kopiranje datoteka unutar %1 nije podržano."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:321
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Brisanje datoteka iz %1 nije podržano."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:323
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Stvaranje mapa nije podržano protokolom %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:325
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Mijenjanje atributa datoteka nije podržano protokolom %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:327
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Mijenjanje vlasništva datoteka nije podržano protokolom %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:329
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "Protokol %1 ne podržava akciju %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:348
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(nepoznat)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:355
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:359
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>Tehnička pogreška</b>: "
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:361
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>Detalji zahtjeva</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:362
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:364
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:366
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Nadnevak i vrijeme: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:367
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Dodatne informacije: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:370
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>Mogući uzroci</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:375
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>Moguća rješenja</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:408
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(nepoznat)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:417
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posavjetujte se sa službom za podršku ili vašim administratorom sustava ili "
|
||
"sa odgovarajućom službom za pomoć."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:420
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr "Kontaktirajte administratora poslužitelja za daljnju pomoć."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:423
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "Provjerite vaše ovlasti za pristup ovom resursu."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:424
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaše ovlasti nisu dovoljne za izvršavanje traženog postupka na ovom resursu."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:426
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka je zauzeta (pa stoga i zaključana) od strane druge aplikacije."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:428
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provjerite, možda druga aplikacija koristi datoteku, pa je zbog toga "
|
||
"zaključana."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:430
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr "Iako malo vjerojatno, možda se dogodio kvar (greška) na uređaju."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:432
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:433
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je najvjerojatnije uzrokovano greškom u programu. Molimo, razmislite o "
|
||
"slanju izvješća o grešci, kako je dolje navedeno."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:435
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obnovite vaše programe na posljednje inačice. Distribucija koju koristite bi "
|
||
"trebala imati alate za taj postupak."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
|
||
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
|
||
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
|
||
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
|
||
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
|
||
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
||
"other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako ništa drugo ne pomaže, razmislite o pomaganju KDE timu ili trećoj osobi "
|
||
"koja radi na održavanju programa, tako što ćete poslati kvalitetno izvješće "
|
||
"o grešci. Ako vam je program dala treća osoba, molimo da se javite istoj. U "
|
||
"suprotnom, prvo pogledajte jeli već takva greška prijavljena, što možete "
|
||
"vidjeti na adresi <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
|
||
"website</a>. Ako nije, zabilježite gore navedene podatke i dodajte ih u "
|
||
"svoje izvješće, zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da bi "
|
||
"mogli pomoći."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:445
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "Možda postoji problem sa vašom mrežnom vezom."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:448
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možda postoji problem sa vašim mrežnim postavkama. To nije vjerojatno ako "
|
||
"ste nedavno pristupali internetu bez teškoća."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:451
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možda postoji problem na nekom dijelu mrežne putanje između poslužitelja i "
|
||
"ovog računala."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:453
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "Pokušajte ponovo, bilo sada ili kasnije."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:454
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "Dogodila se greška ili nepodudarnost protokola."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:455
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "Provjerite da resurs postoji i zatim probjate ponovo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:456
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "Navedeno resurs možda ne postoji."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:457
|
||
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
msgstr "Možda ste neispravno unijeli lokaciju."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:458
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dvaput provjerite jeste li ispravno unijeli lokaciju i zatim probajte ponovo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:460
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "Provjerite stanje vaše veze s mrežom."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:464
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "Nemopgu otvoriti resurs za čitanje"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:465
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo znači da se sadržaj zatražene datoteke ili mape <strong>%1</strong> ne "
|
||
"može dohvatiti, jer nije moguće dobiti pristup za čitanje."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:468
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr "Moguće je da nemate dozvole za čitanje datoteke ili otvaranje mape."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:474
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "Nemogu otvoriti resurs za pisanje"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:475
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"To znači da u datoteku, <strong>%1</strong>, nije moguće snimati, kako je "
|
||
"zatraženo jer nemožete dobiti ovlasti pristupa istoj."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:483
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Ne mogu pokrenuti protokol %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:484
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "Ne mogu pokrenuti proces"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:485
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
"reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
|
||
"nije bilo moguće pokrenuti. To je obično radi tehničkih razloga."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
|
||
"be incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program koji pruža uslugu usklađivanja sa ovim protokolom možda nije "
|
||
"nadograđen kod zadnje nadogradnje KDE-a. Zbog toga program nije usklađen sa "
|
||
"sa inačicom koju koristite, pa ga nije moguće pokrenuti."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:496
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Interna Greška"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:497
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
|
||
"prijavio je internu grešku."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:505
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "Nepravilno oblikovan URL"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:506
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</"
|
||
"strong>okator (URL) koji ste unijeli nije pravilno oblikovan. Oblik URL-a "
|
||
"obično izgleda: <blockquote><strong>protokol://korisnik:zaporka@www.primjer."
|
||
"org:port/mapa/datoteka.nastavak?upit=vrijednost</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:516
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "Nepodržani postupak: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:517
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahtjevani postupak nije podržan od strane KDE programa koji opslužuje "
|
||
"protokol <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:520
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the "
|
||
"Desktop input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova greška je vrlo ovisna o KDE programu. Dodatne informacije vam mogu dati "
|
||
"više dostupnih podataka o KDE ulazno/izlaznoj arhitekturi."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:523
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "Pokušaj nalaženja drugog postupka koji bi dao isti rezultat."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:528
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "Očekivana je datoteka"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:529
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahtjev je očekivao datoteku, no direktorij <strong>%1</strong> je pronađen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:531
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "Čini se da je greška na poslužitelju."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:536
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "Očekivan je direktorij"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:537
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr "Zahtjevan je direktorij, a nađena je datoteka <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:544
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "Navedeni direktorij ili datoteka ne postoji!"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:545
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "Navedena datoteka ili direktorij <strong>%1</strong> ne postoji."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:553
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteku nije bilo moguće napraviti jer već postoji datoteka istog naziva."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:555
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokušajte prvo premjestiti postojeću datoteku, pa onda pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:557
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "Izbrišite postojeću datoteku i zatim probajte ponovo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:558
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "Odaberite drugi naziv za novu datoteku."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:563
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Traženi direktorij nije mogao biti napravljen jer već postoji direktorij "
|
||
"istog naziva."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:565
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokušajte prvo premjestiti postojeću datoteku, pa onda pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:567
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "Izbrišite postojeću mapu i isprobajte ponovo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:568
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "Odaberite alternativni naziv za novi direktorij."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:572
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "Nepoznato računalo"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:573
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška 'nepoznato računalo' govori da poslužitelja naziva <strong>%1</"
|
||
"strong> nije moguće naći na Internetu."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:576
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naziv koje ste upisali, %1, možda ne postoji. Možda ste ga krivo upisali."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:583
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "Pristup odbijen"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:584
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "Pristup nevedenom resursu <strong>%1</strong>, je odbijen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:586 kio/global.cpp:719
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moguće je da ste dali neisprave podatke za provjeru identiteta (šifru) ili "
|
||
"ih niste uopće unijeli."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:588 kio/global.cpp:721
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr "Nemate ovlasti za pristup nevedenom resursu."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:590 kio/global.cpp:723 kio/global.cpp:735
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr "Ponovite zahtjev i provjerite da ste šifru ispravno unijeli."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:596
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "Pristup za zapisivanje odbijen"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:597
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr "To znči da je odbijen pokušaj snimanja datoteke <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:604
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "Ne mogu ući u mapu"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:605
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo znači da je odbijen zahtjev za ulazak u navedeni direktorij<strong>%1</"
|
||
"strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:613
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "Nađena ciklična veza"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
|
||
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unix okruženja obično pružaju mogućnost stvaranja veza (linkova) datoteka i "
|
||
"direktorija na nekim drugim mjestima. KDE je našao vezu ili niz veza koje "
|
||
"tvore beskonačnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:618
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrišite dio petlje kako nebi došlo do stvaranja beskonačnih petlji i zatim "
|
||
"probajte ponovo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:627
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "Zahtjev prekinut od strane korisnika"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:628
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "Zahtjev nije ispunjen jer je prekinut."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:630 kio/global.cpp:751
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "Ponovi zahtjev."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:634
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "Odbijeno spajanje na poslužitelj."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:635
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poslužitelj <strong>%1</strong> odbija dozvoliti ovom računalu otvaranje "
|
||
"veze."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:637
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posliužitelj, iako ispravno spojen na internet, možda je podešen da ne "
|
||
"dozvoli ovakve zahtjeve."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:639
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posliužitelj, iako ispravno spojen na internet, možda ne podržava zahtjevanu "
|
||
"uslugu (%1)."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:641
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izgleda da je se upleo Mrežni vatrozid (uređaj/program koji ograničava "
|
||
"zahtjeve na internetu) štiteći vašu mrežu ili mrežu poslužitelja."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:648
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "Neočekivano prekinuta veza sa poslužiteljem."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:649
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iako je veza bila upostavljena s <strong>%1</strong>, ona je zatvorena na "
|
||
"neočekivanoj točki u komunikaciji."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:652
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dogodila se greška u protokolu, zbog čega je poslužitelj, kao odgovor na "
|
||
"grešku zatvorio vezu."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:658
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "Nemogu čitati iz resursa."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:659
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"To znači da iako je resurs, <strong>%1</strong>, otvoren, greška je nastala "
|
||
"kod čitanja sadržaja resursa."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:662
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "Nemate ovlasti za čitanje resursa."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:671
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "Nemogu pisati u resurs"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:672
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iako možete otvoriti resurs <strong>%1</strong>, prijavljena je greška pri "
|
||
"pokušaju pisanja u isti resurs."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:675
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "Možda nemate ovlasti za pisanje u resurs."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:695
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "Nemogu osluškivati veze s mrežom."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:685
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "Ne mogu se vezati"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:686 kio/global.cpp:697
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"To je prilično tehnička greška kod koje traženi uređaj za mrežnu "
|
||
"komunikaciju (priljučak) nije moguće uspostaviti za slušanje dolazećih "
|
||
"zahtjeva za mrežno povezivanje."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:689 kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:709
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mrežna komunikacija možda nije ispravno podešena ili nije omogućeno mrežno "
|
||
"sučelje."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:696
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "Ne mogu slušati"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:706
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "Ne mogu primiti vezu sa mreže"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:707
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"To je prilično tehnička greška kod koje dolazi do greške kada se pokuša "
|
||
"primiti dolazeći zahtjev za mrežnim povezivanjem."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:711
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "Nemate ovlasti za prihvat takvog mrežnog povezivanja."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:716
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "Ne mogu se prijaviti na: %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:717
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr "Pokušaj prijavljivanja radi zahtjevanog postupka nije bio uspješan."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:728
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "Nisam mogao utrvditi stanje resrusa"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:729
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "Ne mogu pratiti resurs"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:730
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource "
|
||
"<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
|
||
"unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokušaj da se odredi informacija o statusu resursa <strong>%1</strong>, kao "
|
||
"naziv resursa, vrsta, veličina itd., nije uspio."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:733
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "Izabrani resurs ne postoji ili nije dostupan."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:740
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "Nisam u stanju prekinuti ispis"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:741
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to list directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:746
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "Ne mogu napraviti mapu"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:747
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "Pokušaj pravljenja traženog direktorija nije uspio."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:748
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "Lokacija gdje se traži stvaranje direktorija, ne postoji."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:755
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "Ne mogu ukloniti mapu"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:756
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr "Pokušaj uklanjanja direkotorija <strong>%1</strong>, nije uspio."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:758
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno ne postoji."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:759
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno nije prazan."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:762
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provjerite postoji li direktorij i da li prazan, pa zatim pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:767
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "Ne mogu nastaviti prijenos datoteke"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:768
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navedeni zahtjev pita da li će prijenos datoteke <strong>%1</strong> biti "
|
||
"nastavljen u određenoj točki prijenosa. Ovo nije moguće."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:771
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr "Protokol, ili poslužitelj ne podržava nastavljanje prijenosa."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:773
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "Ponovite zahtjev bez traženja nastavljanja prijenosa datoteke."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:778
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "Ne mogu promijeniti naziv resursa"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:779
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "Pokušaj preimovanja navedenog resursa <strong>%1</strong>, nije uspio."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:787
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "Ne mogu promijeniti ovlasti za resurs."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:788
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokušaj mijenjanja dozvola na određenom resursu <strong>%1</strong> nije "
|
||
"uspjelo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:795
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo resursa."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:796
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokušaj promjene vlasništva navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspio."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:803
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "Ne mogu izbrisati resurs"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:804
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "Pokušaj brisanja navedenog resursa <strong>%1</strong>, nije uspio."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:811
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "Neočekivani prekid programa"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:812
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
|
||
"neočekivano se prekinuo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:820
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "Nema više slobodne memorije"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:821
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
|
||
"nije uspio prikupiti potrebnu memoriju za nastavak."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:829
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "Nepoznato 'proxy' računalo"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:830
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prilikom dohvaćanja informacija o određenom proxy poslužitelju <strong>%1</"
|
||
"strong>, naiđeno je na grešku Nepoznati host. Greška nepoznati host ukazuje "
|
||
"da zatraženo ime ne može biti locirano na Internetu."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:834
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čini sa da nešto nije u redu sa vašim mrežnim postavkama, odnosno imenom "
|
||
"vašeg posrednika (proxy-a). Ako ste donedavno pristupali internetu bez "
|
||
"problema, onda je vjerojatno nešto drugo uvrokovalo problem."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:838
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr "Provjerite vaše postavke posrednika (proxy-a) i probajte ponovo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:843
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Provjera vjerodostojnosti nije uspjela: Način provjeravanja %1 nije podržan"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:845
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iako ste upisali ispravne podatke za provjeru vjerodostojnosti, ona nije "
|
||
"uspjela jer način koji ovaj poslužitelj zahtjeva nije podržan u KDE programu "
|
||
"koji omogućava protokol %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:849
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
|
||
"of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Molim da prijavite nedostatak na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
|
||
"bugs.kde.org/</a> da bi priopćili KDE-ovom timu o nepodržanoj metodi "
|
||
"autentifikacije."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:855
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "Interna greška na poslužitelju"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:856
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program na poslužitelju koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
|
||
"prijavio je internu grešku: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:859
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je najvjerojatnije greška u poslužitaljevu programu. Molim razmislite o "
|
||
"slanju potpunog izvješća o grešci kao što je navedeno dolje."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:862
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr "Javite se administratoru poslužitelja i objasnite mu problem."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:864
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr "Ako znate tko su autori poslužiteljevog programa, prijavite im grešku."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:869
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "Greška – vrijeme isteklo"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:870
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
|
||
"Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iako je ostvaren kontakt s poslužiteljem, odgovor nije primljen unutar "
|
||
"osiguranog vremena za zahtjev: <ul> <li>Vremensko ograničenje za "
|
||
"uspostavljanje veze: %1 sekundi</li> <li>Vremensko ograničenje za primanje "
|
||
"odgovora: %2 sekundi</li> <li>Vremensko ograničenje za pristupanje proxy "
|
||
"poslužitelju: %3 sekundi</li> </ul> Molim vas da primjetite da je moguće "
|
||
"promijeniti ove postavke vremenskih ograničenja u Postavkama sustava KDE-a, "
|
||
"odabirajući Postavke mreže → Podešavanje veze."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:881
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poslužitelj je previše zauzet sa ostalim korisnicima, pa nemože odgovoriti."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:887
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Nepoznata greška"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:888
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
|
||
"prijavio je nepoznatu grešku: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:896
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "Ne mogu izbrisati izvornu datoteku "
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:897
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zatražena operacija zahtjeva brisanje originalne datoteke, najvjerojatnije "
|
||
"na kraju operacije premještanja datoteke. Originalna datoteka <strong>%1</"
|
||
"strong> ne može biti izbrisana."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:906
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "Ne mogu izbrisati privremenu datoteku"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:907
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zatražena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke u koju će se "
|
||
"snimiti nova datoteka kad bude skinuta. Ova privremena datoteka <strong>%1</"
|
||
"strong> ne može biti izbrisana."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:916
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "Ne mogu promijeniti naziv izvorne datoteke"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:917
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file "
|
||
"<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zatražena operacija zahtijeva preimenovanje originalne datoteke <strong>%1</"
|
||
"strong>, no nije ju moguće preimenovati."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:925
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "Ne mogu promijeniti naziv privremene datoteke"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:926
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file "
|
||
"<strong>%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zatražena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke <strong>%1</"
|
||
"strong>, no ne može biti stvorena."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:934
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "Ne mogu napraviti vezu"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:935
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "Nemogu napraviti simboličku vezu"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:936
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "Nije moguće napraviti simboličku vezu %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:943
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "Bez sadržaja"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:948
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "Disk je pun"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:949
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahtjevanu datoteka <strong>%1</strong> nije moguće zapisati jer nema "
|
||
"dovoljno prostora na disku."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:951
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oslobodite prostor na disku tako što 1) obrišete nepotrebne privremene "
|
||
"datoteke; 2) arhivirajte datoteke na medije kao što su CD-R diskovi i sl. ;"
|
||
"ili 3) nabavite više diskovnog prostora."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:958
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "Izvorna i ciljna datoteka su iste"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:959
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navedni postupak nije moguća završiti jer su izvorna i ciljna datoteka "
|
||
"identična datoteka."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:961
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "Odaberite drugačiji naziv za odredišnu datoteku."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:972
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "Nedokumentirana greška"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:218 kio/slavebase.h:238
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Prihvaćam"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:219 kio/slavebase.h:239
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Ne prihvaćam"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
||
"started.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Datoteka <b>%1</b> je izvršni program. Zbog sigurnosti neće biti "
|
||
"pokrenut.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:158
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Otvori pomoću:"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:527
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove datoteke."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:550
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Pokretanje %1"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:648
|
||
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
||
msgstr "Greška prilikom obrađivanja izvršnog polja (<i>Exec field</i>) u %1"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:834
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Upozorenje"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:848
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr "Ovo će pokrenuti program:"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:862
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr "Ako ne vjerujete ovom programu, kliknite Prekinuti"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:895
|
||
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
||
msgstr "Nije moguće učiniti uslugu %1 izvršnom, prekidanje izvođenja"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1060
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
||
"not exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ne mogu pokrenuti naredbu koju ste naveli. Datoteka/direktorij <b>%1</b> "
|
||
"ne postoji.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1646
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "Nije moguće naći program '%1'"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "Mime tip"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komentar"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Uzorci"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Uređivanje…"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
||
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite na ovaj gumb da bi prikazali poznati KDE-ov uređivač MIME tipova."
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:134 ../kfile/kdiroperator.cpp:777
|
||
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "Želite li zaista izbrisati ovu %1 stavku?"
|
||
msgstr[1] "Želite li zaista izbrisati ove %1 stavke?"
|
||
msgstr[2] "Želite li zaista izbrisati ovih %1 stavki?"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:136 ../kfile/kdiroperator.cpp:779
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "Izbriši datoteke"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:144
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
||
"be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može "
|
||
"biti poništena."
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:146 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Isprazni smeće"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:155
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
msgstr[0] "Želite li zaista premjestiti ovu %1 stavku u smeće?"
|
||
msgstr[1] "Želite li zaista premjestiti ove %1 stavke u smeće?"
|
||
msgstr[2] "Želite li zaista premjestiti ovih %1 stavaka u smeće?"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:1747
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Premjesti u smeće"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:158
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "Baci&ti u smeće"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacije"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Preskoči"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
||
msgid "AutoSkip"
|
||
msgstr "Preskoči sam"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "Naziv datoteke za sadržaj odlagališta:"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:121
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odlagalište se promijenilo od kad ste koristili 'zalijepi': odabrani oblik "
|
||
"podataka više nije prihvatljiv. Molim da kopirate ponovno ono što želite "
|
||
"zalijepiti."
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:257
|
||
msgid "&Paste File"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
msgstr[0] "Zalije&pi %1 datoteku"
|
||
msgstr[1] "Zalije&pi %1 datoteke"
|
||
msgstr[2] "Zalije&pi %1 datoteka"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:259
|
||
msgid "&Paste URL"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
msgstr[0] "&Zalijepi %1 URL"
|
||
msgstr[1] "&Zalijepi %1 URL-a"
|
||
msgstr[2] "&Zalijepi %1 URL-ova"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:261
|
||
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
msgstr "&Zalijepi sadržaje odlagališta"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:210
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "%1 stavka"
|
||
msgstr[1] "%1 stavke"
|
||
msgstr[2] "%1 stavaka"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:266 kio/kfileitemdelegate.cpp:270
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznat"
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:279
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "Nepoznati protokol '%1'."
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:286
|
||
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgstr "Ne mogu pronaći podređeni-iu za protokol '%1'."
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:303
|
||
msgid "Can not start io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:591
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Detalji"
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:595
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "&Nastavi"
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:211
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
||
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Nije moguće promijeniti vlasništvo nad datotekom <b>%1</b>. Nemate "
|
||
"dovoljan pristup datoteci da bi učinili promjene.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:211
|
||
msgid "&Skip File"
|
||
msgstr "&Preskoči datoteku"
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:266
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:267
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:268
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:269
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:270
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Total Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:271
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:272
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:274
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:275
|
||
msgctxt "@label file URL"
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:276
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:277
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:278
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Average Bitrate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:279
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:280
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:281
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:282
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:283
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Video Codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:284
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Audio Codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:285
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Subtitle Codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:286
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Audio Bit Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:287
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Video Bit Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:288
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Page Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:289
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:290
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:291
|
||
msgctxt "@label music title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:292
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Keyword"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:293
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:294
|
||
msgctxt "@label Software used to generate content"
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:295
|
||
msgctxt "@label modification date"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:296
|
||
msgctxt "@label creation date"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:297
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:298
|
||
msgctxt "@label music album"
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:299
|
||
msgctxt "@label music genre"
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:300
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Performer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:301
|
||
msgctxt "@label music track number"
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:302
|
||
msgctxt "@label music composer"
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:303
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Encoder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:304
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Encoded By"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:305
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Original Release Year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:306
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:307
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Text Writer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:308
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:309
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:310
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Contributor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:311
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:312
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:313
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:314
|
||
msgctxt "@label music or image artist"
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:315
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "GPS Latitude Reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:316
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "GPS Longitude Reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:317
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Flash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:318
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:319
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Exposure Bias Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:320
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Exposure Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:321
|
||
msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
||
msgid "Aperture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:322
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:323
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Focal Length 35 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:324
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "ISO Speed Ratings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:325
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:326
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "White Balance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:327
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:329
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Creator E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:330
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hash Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:331
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hash Algorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:332
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:333
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:334
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Character Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:335
|
||
msgctxt "@label number of lines"
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:336
|
||
msgctxt "@label number of words"
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:337
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Character Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:338
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Revision"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:339
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:340
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:341
|
||
msgctxt "@label video director"
|
||
msgid "Director"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:342
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Conductor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:343
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Interpreted By"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:344
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Beats Per Minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:345
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Original Artist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:346
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Original Text Writer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:347
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Lyrics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:348
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Licensee"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:349
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Musician Credits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:350
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:351
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:352
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Container Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:353
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:354
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Audio Bit Depth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:355
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Video Bit Depth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:356
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:357
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Foundry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:119
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Stvaranje direktorija"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:122
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Premještanje"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:126
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Brisanje"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:288
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "P&oništi"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "P&oništi: kopiranje"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "P&oništi: povezivanje"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "P&oništi: premještanje"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "P&oništiti: preimenovanje"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "P&oništiti: Bacanje u smeće"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "Poništi: stvori mapu"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:305
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "P&oništi: stvori datoteku"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:778
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka %1 je kopirana iz %2, ali od onda je izgleda bila izmijenjna na "
|
||
"%3.\n"
|
||
"Odbijanje kopiranja će izbrisati datoteku i sve izmjene bit će izgubljene.\n"
|
||
"Jeste li sigurni da želite izbrisati %4?"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:781
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "Poništi potvrdu o kopiranju datoteka."
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:979
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(Simbolički link na %1)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:981
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(%1, link na %2)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:984
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr " (Pokazuje na %1)"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.cpp:693
|
||
msgid "Authentication Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "Format datuma:"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:53
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr "Stavka datoteke na radnoj površini %1 nema Type… unos."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry of type\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stavka na radnoj površini, tipa\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"nije poznata."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:154
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stavka datoteke na radnoj površini\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"je tipa FSDevice ali nema Dev… unos."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stavka datoteke na radnoj površini\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"je tipa veze ali nema URL… unos."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:169
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Monitraj"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:175
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Demonitraj"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:280 kfile/kpropertiesdialog.cpp:295
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:307 kfile/kpropertiesdialog.cpp:323
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:339
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "Svojstva za %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:305
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Svojstva za %1 odabrani objekt"
|
||
msgstr[1] "Svojstva za %1 odabrana objekta"
|
||
msgstr[2] "Svojstva za %1 odabranih objekata"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Općenito"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Vrsta:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create New File Type"
|
||
msgstr "Stvori novu vrstu datoteke"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Type Options"
|
||
msgstr "Tipovi datoteka:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:934
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Sadržaj:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:942 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Lokacija:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:957
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Veličina:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Izračunaj"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zaustaviti"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1185
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Osvježi"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "Pokazuje na:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1005
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Stvoreno:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Mijenjano:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1023
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Pristupljeno:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1042
|
||
msgid "Mounted on:"
|
||
msgstr "Montiran na:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2796
|
||
msgid "Device usage:"
|
||
msgstr "Korištenje uređaja:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1145 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2918
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%1 slobodan od %2 (%3% iskorišten)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 datoteka"
|
||
msgstr[1] "%1 datoteke"
|
||
msgstr[2] "%1 datoteka"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "%1 podmapa"
|
||
msgstr[1] "%1 podmape"
|
||
msgstr[2] "%1 podmapa"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izračunavanje… %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1194
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Računam…"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231
|
||
msgid "At least %1"
|
||
msgstr "Najmanje %1 "
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1268
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "Novi naziv datoteke je prazan."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2689
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2961 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3209
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
||
"<b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ne mogu spremiti svojstva. Nemate dozvolu pisanja u <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Zabranjeno"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
|
||
msgid "Can Read"
|
||
msgstr "Može čitati"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
|
||
msgid "Can Read & Write"
|
||
msgstr "Može čitati i pisati"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
|
||
msgid "Can View Content"
|
||
msgstr "Može pregledavati sadržaj"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "Može pregledavati i mijenjati sadržaj"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
|
||
msgid "Can View Content & Read"
|
||
msgstr "Može pregledavati sadržaj i čitati"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "Može pregledavati/čitati i mijenjati/pisati"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&Ovlasti"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "Ovlasti pristupa"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "Ova datoteka je poveznica i nema dozvole."
|
||
msgstr[1] "Sve ove datoteke su poveznice i nemaju dozvole."
|
||
msgstr[2] "Sve ove datoteke su poveznice i nemaju dozvole."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "Samo vlasnik može promjeniti ovlasti "
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "&Vlasnik:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "Opisuje posupke koji su dozvoljeni vlasniku."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "Gr&upa:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "Opisuje postupke koji su dozvoljeni članovima grupe."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "Os&talo:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opisuje postupke koji su dozvoljeni svim korisnicima, koji nisu niti "
|
||
"vlasnici niti članovi grupe. "
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
|
||
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
msgstr "Samo vlasnik mož&e promijeniti naziv i izbrisati sadržaj mape"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
|
||
msgid "Is &executable"
|
||
msgstr "I&zvršno"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briše ili mijenja naziv "
|
||
"sadržanim datotekama i mapama. Ostali korisnici mogu samo dodati nove "
|
||
"datoteke, što zahtijeva dozvolu 'mijenjanje sadržaja'."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Omogućite ovu opciju da bi označili datoteku kao izvršni program. To ima "
|
||
"smisla samo za programe i skripte, te je potrebno kada ih želite izvršavati."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "Napre&dne dozvole"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "Vlasništvo"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Korisnik:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1775
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupa:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1816
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "Primijeni promjene na sve poddirektorije i njihov sadržaj"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1857
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "Napredne dozvole"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Razred"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1880
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikaz\n"
|
||
"zapisa"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1882
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Čitaj"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "Ova zastavica omogućava pregledavanje sadržaja direktorija."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "Zastavica \"čitaj\" omogućuje pregled sadržaja datoteke."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pisanje\n"
|
||
"zapisa"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Zapiši"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova zastavica dopušta dodavanje, mijanjanje imena i brisanje datoteka."
|
||
"Zapamtite da se brisanje i promjena imena može ograničiti korištenjem "
|
||
"Ljepljivih zastavica."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr "Piši zastavica dozvoljava mijenjanje sadržaja datoteke. "
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Ulazak"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "Podigni zastavicu za pristup mapi."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Izvrši"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr "Omogući ovo da se dozvoli izvršavanje datoteke kao programa."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Posebno"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specijalna privilegija. Važi za cijeli direktorij, točno značenje "
|
||
"privilegije možete vidjeti u desnom stupcu."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specijalna opcija. Stvarno značenje opcije može se vidjeti u desnoj kolumni."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Korisnik"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 kfile/kacleditwidget.cpp:59
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Ostali"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Postavljanje UID-a"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je ova zastavica postavljena, vlasnik ove mape biti će vlasnik svih "
|
||
"novih datoteka."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je ova datoteka izvršna i postavljena je zastavica, bit će pokrenutasa "
|
||
"privilegijama vlasnika."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Postavljanje GID-a"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je ova zastavica postavljena, grupa ove mape biti će korištena za sve "
|
||
"nove datoteke."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je ova datoteka izvršna i zastavica je postavljena, bit ćepokrenuta sa "
|
||
"dozvolama grupe."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Ljepljivo"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je ljepljiva zastavica dodijeljena mapi, samo vlasnik i root mogu "
|
||
"brisati ili mijenjati nazive datoteka. U suprotnom to mogu svi sa ovlašću "
|
||
"pisanja."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sticky zastavica na datoteci je ignorirana na Linuxu, ali se moždakoristi na "
|
||
"drugim sustavima "
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2203
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "Promijenjljiv (Bez promjene)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2326
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Ova datoteka koristi napredne dozvole."
|
||
msgstr[1] "Ove datoteke koriste napredne dozvole."
|
||
msgstr[2] "Ove datoteke koriste napredne dozvole."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2351
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Ova mapa koristi napredne dozvole."
|
||
msgstr[1] "Ove mape koriste napredne dozvole."
|
||
msgstr[2] "Ove mape koriste napredne dozvole."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2369
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "Ove datoteke koriste napredne privilegije."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2607
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2614 ../kioslave/http/http.cpp:625
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2744
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "&Uređaj"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2770
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Uređaj:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
|
||
msgid "Enter device..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2783
|
||
msgid "Read only"
|
||
msgstr "Samo za čitanje"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
|
||
msgid "Mount point:"
|
||
msgstr "Točka montiranja:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3020
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "&Aplikacija"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3143
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "Dodaj tip datoteke za %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3144
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "Odaberite jedan ili više tipova datoteke koje želite dodati:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3280
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr "Podržano je pokretanje samo lokalnih izvršnih datoteka."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3294
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "Napredne postavke za %1"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:435
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Vlasnik"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:440
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Vlasnička grupa"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:450
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Maska"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "Imenovan korisnik"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62
|
||
msgid "Named Group"
|
||
msgstr "Imenovana grupa"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:95 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
|
||
msgid "Add Entry..."
|
||
msgstr "Dodaj unos…"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:99
|
||
msgid "Edit Entry..."
|
||
msgstr "Uredi unos…"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:103
|
||
msgid "Delete Entry"
|
||
msgstr "Izbriši unos"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:289
|
||
msgid " (Default)"
|
||
msgstr " (Zadano)"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:412
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "Uredi ACL unos"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:420
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "Tip unosa"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:426
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "Uobičajeno za nove datoteke u ovom direktoriju"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:455
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "Imenovan korisnik"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:460
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "Imenovana grupa"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:480
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "Korisnik:"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:486
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "Grupa:"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:610
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Vrsta"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:611
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ime"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:612
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "č"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:613
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "p"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:614
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "i"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:615
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "Efektivno"
|
||
|
||
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Dijalog za otvoranje datoteke"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
|
||
msgid "Select Icon"
|
||
msgstr "Odaberi ikonu"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:343
|
||
msgid "Icon Source"
|
||
msgstr "Izvor ikone"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:352
|
||
msgid "S&ystem icons:"
|
||
msgstr "Ikone susta&va:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:359
|
||
msgid "O&ther icons:"
|
||
msgstr "D&ruge ikone:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:373
|
||
msgid "&Search:"
|
||
msgstr "&Traži:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:380
|
||
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
msgstr "Interaktivno traženje naziva ikona (npr. direktorija)."
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:411
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Akcije"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:412
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animacije"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:413
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplikacije"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:414
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategorije"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:415
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Uređaji"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:416
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Ikonica"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:417
|
||
msgid "Emotes"
|
||
msgstr "Smajlići"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:418
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "Međunarodni"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:419
|
||
msgid "Mimetypes"
|
||
msgstr "Mimetipovi"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:420
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Mjesta"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:421
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stanje"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:651
|
||
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonske datoteke (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:236 kfile/kfiledialog.cpp:254
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:270 kfile/kfiledialog.cpp:283
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:298 kfile/kfiledialog.cpp:347
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:104 kfile/kencodingfiledialog.cpp:123
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:159
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otvori"
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:390 kfile/kfiledialog.cpp:416
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:437 kfile/kencodingfiledialog.cpp:179
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Spremi kao"
|
||
|
||
#: kfile/kpreviewprops.cpp:38
|
||
msgid "P&review"
|
||
msgstr "P®led"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "%1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:265
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Poznate aplikacije"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:481
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Otvori pomoću"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:485
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Odaberite program koji će biti korišten za otvaranje <b>%1</b>. Ako "
|
||
"program nije na popisu, unesite naziv ili kliknite na gumb za pregledavanje."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:490
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr "Izaberite naziv programa u kojemu želite otvoriti izabrane datoteke."
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "Izaberite aplikaciju za %1"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:523
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Odaberite program koji ćete povezati sa datotekama tipa: <b>%1</b>. Ako "
|
||
"nije naveden program, upišite naziv ili kliknite gumb Potraži.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:539
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "Odaberite aplikaciju"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:540
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Odaberite željenu aplikaciju. Ako željena aplikacija nije u popisu, "
|
||
"upišite njen naziv ili kliknite gumb Potraži.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:595
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Slijedeći naredbu, možete imati nekoliko stavki koje će se zamjeniti sa "
|
||
"pravim vrijednostima kad se pravi program pokrene:\n"
|
||
" %f – jedno ime datoteke\n"
|
||
"%F – lista datoteka; upotrijebiti za aplikacije that koje mogu otvoriti "
|
||
"nekoliko lokalnih datotekaodjednom\n"
|
||
"%u – jedan URL\n"
|
||
"%U – lista URLova\n"
|
||
"%d – direktorij datoteke koju treba otvoriti\n"
|
||
"%D – lista direktorija\n"
|
||
"%i – ikona\n"
|
||
"%m – mini-ikona\n"
|
||
"%c – komentar"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:629
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "Pokreni u &terminalu"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:644
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "Ne zatvaraj kad naredba izađe"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:661
|
||
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
msgstr "Zapamti koji p&rogram otvara ovu vrstu datoteke"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:791
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu izvući naziv izvršne datoteke iz '%1'. Molim upišite valjani naziv "
|
||
"programa."
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:841
|
||
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
msgstr "'%1' nije pronađen, molim upišite valjan naziv programa."
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:53
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Shown Data"
|
||
msgstr "Podešavanje prikazanih podataka"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:58
|
||
msgctxt "@label::textbox"
|
||
msgid "Select which data should be shown:"
|
||
msgstr "Odaberite podatke koji trebaju biti prikazani:"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:117
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Podešavanje…"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:129
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacije"
|
||
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodiranje:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:277
|
||
msgid "Add Bookmark Here"
|
||
msgstr "Dodaj oznaku ovdje"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:283
|
||
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
msgstr "Otvori mapu u uređivaču knjiških oznaka"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Izbriši direktorij"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:291 ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Svojstva"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:296
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Kopiraj adresu poveznice"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:299
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "Izbriši knjišku oznaku"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:305 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Otvori mape u karticama"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:329
|
||
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
msgstr "Nije moguće dodati oznaku s praznom URL adresom."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:359
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeste li sigurni da želite ukloniti mapu oznaka\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:360
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeste li sigurni da želite ukloniti oznaku\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:361
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "Brisanje direktorija s oznakama"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:362
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "Brisanje oznaka"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:462
|
||
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
||
msgstr "Otvori sve oznake u ovom direktoriju kao novu karticu."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:476
|
||
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
||
msgstr "Tabovi bilješki kao mape"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:480
|
||
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
||
msgstr "Dodaj mapu oznaka za sve otvorene kartice"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
|
||
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
msgstr "Uređivanje zbirke oznaka u zasebnom prozoru"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:527
|
||
msgid "New Bookmark Folder..."
|
||
msgstr "Nova mapa s oznakama…"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
|
||
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
msgstr "Napravi novi direktorij za ovog izbornika"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:79
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Ažuriraj"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:80
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "Svojstva oznaka"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:109 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:143
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:110
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Dodaj oznaku"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:111 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:145
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:175
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&New Folder..."
|
||
msgstr "&Nova mapa…"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:144
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmarks"
|
||
msgstr "Dodaj oznake"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:176
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Odaberi mapu"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:206 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nova mapa"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Naziv:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:340
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Lokacija:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:345
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Komentar:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:377
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "Stvori novu mapu oznaka"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:378
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
msgstr "Napravi novu mapu za oznake u %1"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:381
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "Nova mapa:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:420
|
||
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Oznake"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmark.cc:295
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- razmak ---"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:373
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
||
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
||
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije bilo moguće snimiti markere u %1. Prijavljena pogreška je: %2. Ova "
|
||
"poruka o grešci biće prikazana samo jednom. Molim, otklonite mogući uzrok "
|
||
"pogreške, što je prije moguće. Najverojatniji uzrok je pun disk."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:624
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this URL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:626 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:500
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "Nije moguće kopirati datoteku sa %1 u %2. (Broj greške: %3)"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:290 ../kioslave/file/file.cpp:548
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu promijeniti ovlasti za\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:338
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "Nema medija u uređaju za %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:566
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr "Nije moguće dobiti ID korisnika za korisničko ime %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:576
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr "Nije moguće dobiti ID grupe za dan naziv grupe %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:192
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "Postavljanje ACL-a za %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:324
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "Otvaram vezu na računalo %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:339
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "Spojeno na računalo %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:407
|
||
msgid ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reason: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Razlog: %2"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:436
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "Šaljem prijavne podatke"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:489
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poslao sam:\n"
|
||
"Prijava s korisničkim imenom=%1 i zaporkom=[sakriveno]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Poslužitelj je odgovorio:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:497
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr "Trebate upisati korisničko ime i zaporku za pristup ovim stranicama."
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:499
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Stranica:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:587
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "Prijava u redu"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:613
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "Ne mogu se prijaviti na %1."
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:416
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiraj"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:420
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Zalijepi"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Uređuj"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Navigiraj"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "Prikaži cijelu putanju"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:685
|
||
msgid "Custom Path"
|
||
msgstr "Prilagođena putanja"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:731
|
||
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Datoteka ili mapa naziva %1 već postoji."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:733
|
||
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
msgstr "Nemate dozvolu stvoriti taj direktorij."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:748
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "Niste odabrali datoteku za brisanje."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "Nema ništa za brisanje"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:770
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Želite li doista izbrisati \n"
|
||
"<b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:772
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Izbriši datoteku"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "Niste odabrali datoteku za bacanje u smeće."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:811
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "Nema ništa za bacanje u smeće"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:828
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Želite li zaista želite baciti u smeće\n"
|
||
"<b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:830
|
||
msgid "Trash File"
|
||
msgstr "Baci datoteku u smeće"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:831 ../kfile/kdiroperator.cpp:838
|
||
msgctxt "to trash"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "&U smeće"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
|
||
msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "Želite li zaista baciti u smeće ovu %1 stavku?"
|
||
msgstr[1] "Želite li zaista baciti u smeće ove %1 stavke?"
|
||
msgstr[2] "Želite li zaista baciti u smeće ovih %1 stavki?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:837
|
||
msgid "Trash Files"
|
||
msgstr "Baci datoteku u smeće"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:969 ../kfile/kdiroperator.cpp:1106
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "Naveden direktorij ne postoji ili nije čitljiv."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1725
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Izbornik"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1729
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Mapa roditelj"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1736
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Osobna mapa"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1739
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Ponovno učitaj"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1742
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Nova mapa…"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1753
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Izbriši"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Sortiraj"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Po nazivu"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Po veličini"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771
|
||
msgid "By Date"
|
||
msgstr "Po datumu"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1775
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Po tipu:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1779
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Silazno"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1783
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "Prvo mape"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1793
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "Položaj ikone"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "Pokraj naziva datoteke"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "Iznad naziva datoteke"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "Skraćeni prikaz"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1816
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "Detaljni prikaz"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829
|
||
msgid "Show Aside Preview"
|
||
msgstr "Prikaži odvojen pregled"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "Prikaži pregled"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
|
||
msgid "Open File Manager"
|
||
msgstr "Otvori upravitelja datoteka"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1851
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Prikaz"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1784
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Sve datoteke"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:184
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "Sve podržane datoteke"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:193
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Sve datoteke"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:288
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dok se tipka u tekst području, mogu vam se pokazati moguća poklapanja. "
|
||
"Ovom mogućnosti može se upravljati pritiskom na desnu tipku miša i "
|
||
"odabiranjem željenog načina iz izbornika <b>Dovršavanje teksta</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:387
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
||
"to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kliknite na ovaj gumb da bi ste ušli u roditeljski direktorij.<br/><br/"
|
||
">Na primjer, ako je trenutna lokacija file:/home/%1, klik na ovaj gumb "
|
||
"odvest će vas na file:/home.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:391
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik na ovaj gumb vraća na lokaciju koja je jedan korak unatrag u povijesti "
|
||
"pregledavanja."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:392
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik na ovaj gumb pomiče jedan korak unaprijed u povijesti pregledavanja."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr "Klik na ovaj gumb ponovno učitava sadržaja trenute lokacije."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "Klik na ovaj gumb stvara novi direktorij."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:402
|
||
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
msgstr "Prikaži navigacijski panel s Mjestima"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:409
|
||
msgid "Show Bookmarks"
|
||
msgstr "Prikaži oznake"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:414
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcije"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ovo je izbornik postavki za datotečni dijalog. Iz njega možete "
|
||
"pristupiti raznim opcijama uključujući: <ul><li>način na koji su datoteke "
|
||
"sortirane u listi</li><li>tipovi prikaza, uključujući ikone i listu</"
|
||
"li><li>prikaz skrivenih datoteka</li><li>navigacijski panel s Mjestima</"
|
||
"li><li>pregled datoteka</li><li>odvajanje direktorija od datoteka</li></ul></"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:459
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Umanji"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Uvećaj"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:525
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ovo je filtar koji se primjenjuje na listu datoteka. Imena datoteka koja "
|
||
"se ne podudaraju s filtrom neće biti prikazane.<p>Možete odabrati jedan od "
|
||
"zadanih filtera iz padajućeg izbornika ili možete unijeti vlastiti filtar "
|
||
"izravno u polje za unos teksta</p><p>Dozvoljeni su višeznačnici poput * i ?."
|
||
"</p></qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:531
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "&Filtar:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:756
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "Možete odabrati samo jednu datoteku"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:757
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr "Pruženo je više od jedne datoteke"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
|
||
msgid "You can only select local directories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
|
||
msgid "Remote directories not accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:924
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "Možete odabrati samo lokalne datoteke"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:925
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "Udaljene datoteke nisu prihvatljive"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odabrano je više od jednog direktorija, a ovaj dijalog ne prihvaća "
|
||
"direktorije, pa zato nije moguće odlučiti u kojega treba ući. Molim "
|
||
"odaberite jedan direktorij da ga prikažem."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr "Pruženo je više od jednog direktorija"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Barem je jedan direktorij i jedna datoteka odabrana. Odabrane datoteke bit "
|
||
"će zanemarene, a odabrani direktorij bit će izlistan"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "Odabrane su datoteke i direktoriji"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
|
||
msgid "The directory \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
|
||
msgid "Cannot open directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "Nije moguće naći datoteku \"%1\""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "Ovo je ime pod kojim će datoteka biti spremljena."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1254
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je lista datoteka koje treba otvoriti. Više od jedne datoteke može se "
|
||
"odrediti izlistavanjem nekoliko datoteka, odvojenih razmacima. "
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1261
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "Ovo je ime datoteke koja će biti otvorena."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1275
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Mjesta"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1463
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "Datoteka \"%1\" već postoji. Želite li ju prepisati?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1464
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Prepisati datoteku?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1595
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen filenames do not\n"
|
||
"appear to be valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izgleda da odabrani nazivi\n"
|
||
"datoteka nisu valjani."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1597
|
||
msgid "Invalid Filenames"
|
||
msgstr "Nevažeći nazivi datoteka"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1677
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "Možete odabrati samo lokalne datoteke."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1678
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "Udaljene datoteke nisu prihvatljive"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1781
|
||
msgid "*|All Folders"
|
||
msgstr "*|Svi direktoriji"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2036
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
msgstr "Veličina ikone: %1 piksela (standardna veličina)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr "Veličina ikone: %1 piksela"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2157
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "Automatski odaberi datotečni &nastavak (%1)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2158
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "dodatak <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "Automatski odaberi datotečni &nastavak"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2167
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "prikladan nastavak"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2177
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova opcija omogućuje zgodne mogućnosti za spremanje datoteka s ekstenzijama:"
|
||
"<br/><ol><li>Bilo koja ekstenzija definirana u polju za uređivanje teksta "
|
||
"<b>%1</b> će biti ažurirana ako promijenite tip datoteke za spremanje.<br/"
|
||
"><br/></li><li>Ako ne definirate ekstenziju u polju <b>%2</b>, tada, nakon "
|
||
"što klinete <b>Spremi</b>, %3 će biti dodano na kraj imena datoteke (ako "
|
||
"datoteka još ne postoji). Ekstenzija je bazirana na tipu datoteke koju ste "
|
||
"odabrali za spremanje.<br/><br/>Ako ne želite da KDE doda ekstenziju u ime "
|
||
"datoteke, možete ili ugasiti tu opciju ili ju zaobići tako da dodate točku "
|
||
"(.) na kraj imena datoteke (točka će automatski biti maknuta).</li></ol>Ako "
|
||
"niste sigurni, ostavite ovu opciju uključenom kako bi ste imali veću "
|
||
"preglednost nad Vašim datotekama."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2492
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Oznake"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2496
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ovaj gumb vam omogućuje označivanje posebnih lokacija. Klikom na taj "
|
||
"gumb otvarate izbornik s oznakama gdje možete dodavati, uređivati ili "
|
||
"odabirati oznake.<br/><br/>Iako su ove oznake specifične za datotečni "
|
||
"dijalog, s njima možete raditi kao i s oznakama drugdje unutar KDE-a.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Više"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Žalim"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Datoteka predloška<b>%1</b> ne postoji.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Stvori direktorij"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Enter a different name"
|
||
msgstr "Unesite drugačiji naziv"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
|
||
msgid "Create hidden directory?"
|
||
msgstr "Stvoriti skriveni direktorij?"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naziv \"%1\" počinje točkom, stoga će taj direktorij biti skriven ukoliko se "
|
||
"ne odabere drugačije."
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Ne pitaj ponovno"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Naziv datoteke:"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "Stvori simboličku poveznicu"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "Stvori poveznicu na URL"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886
|
||
msgid ""
|
||
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Osnovni linkovi mogu samo pokazivati prema lokalnim datotekama i "
|
||
"direktorijima.\n"
|
||
"Molim koristite \"Link na lokaciju\" za udaljene URL-ove."
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Stvori novi"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "Veza prema uređaju"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nova mapa"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023
|
||
msgid ""
|
||
"Create new folder in:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stvori novu mapu u:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "Kliknite za navigaciju prema lokaciji"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "Kliknite za uređivanje lokacije"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Isprazni smeće"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
|
||
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
msgstr "&Uredi unos '%1'…"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
|
||
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
msgstr "Sa&krij unos '%1'"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "Prikaži &sve unose"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
|
||
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
msgstr "&Ukloni unos '%1'"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
msgstr "Želite li zaista isprazniti smeće? Sve stavke bit će izbrisane."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:100
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Osobna mapa"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:103
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Mreža"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:106
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Ishodište"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:109
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Smeće"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:728
|
||
msgid "&Release '%1'"
|
||
msgstr "&Izdanje '%1'"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:730
|
||
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
msgstr "&Sigurno ukloni '%1'"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:733
|
||
msgid "&Unmount '%1'"
|
||
msgstr "&Demontiraj '%1'"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:754
|
||
msgid "&Eject '%1'"
|
||
msgstr "&Izbaci '%1'"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:788
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "Uređaj '%1' nije disk i ne može biti izbačen."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:826
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr "Dogodila se greška prilikom pristupanja '%1', sustav je odgovorio: %2"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:830
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "Dogodila se greška prilikom pristupanja '%1'"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "Dodaj unos za Mjesta"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "Uredi unose Mjesta"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Natpis bi "
|
||
"se trebao sastojati od riječi koje će vam pomoći da se prisjetite na što se "
|
||
"ovaj unos odnosi. Ukoliko ne unesete natips, on će se izvesti iz URL "
|
||
"lokacije.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "N&atpis:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "Unesite opisni natips ovdje"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ova lokacija je povezana s unosom. Svaka valjana URL adresa može biti "
|
||
"korištena. Na primjer:<br /><br/>%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
|
||
"kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Klikom na gumb pokraj polja za uređivanje "
|
||
"teksta, možete otići na odgovarajuću URL adresu.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Lokacija:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ovo je ikona koja će se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Kliknite na "
|
||
"gumb da biste odabrali drugačiju ikonu.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "Izaberite &ikonu:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "&Prikaži samo kad se koristi ova aplikacija (%1)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Odaberite ovu postavku ako želite da se ovaj unos prikazuje samo kad "
|
||
"koristite trenutnu aplikaciju (%1). <br /><br />Ako ova postavka nije "
|
||
"odabrana, unos će biti dostupan u svim aplikacijama.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Uređaji"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Ostalo"
|