kde-l10n/fr/messages/applications/keditbookmarks.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

496 lines
11 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of keditbookmarks.po to Francais
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2008, 2013.
# ~
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-02 11:08+0200\n"
"Last-Translator: Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: importers.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importer %1 signets"
#: importers.cpp:52
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 signets"
#: importers.cpp:78
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Importer en tant que nouveau sous-dossier ou remplacer tous les signets "
"courants ?"
#: importers.cpp:79
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "Import de %1"
#: importers.cpp:80
msgid "As New Folder"
msgstr "En tant que nouveau dossier"
#: importers.cpp:80
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: importers.cpp:164
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Fichiers de signets KDE (*.xml)"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:30
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifier"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:33
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:35
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:36
msgid "&Folder"
msgstr "&Dossier"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:39
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:43
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:39
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Signet"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:43
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:59
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Settings"
msgstr "&Paramètres"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:49
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:48
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:27
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:51
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:42
msgid "&Tools"
msgstr "&Outils"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Fusionne les signets installés par des tiers dans la liste des signets de "
"l'utilisateur."
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "Auteur originel"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Dossier à scanner pour les signets supplémentaires"
#: importers.h:102
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "Insérer un séparateur"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Créer un signet"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un dossier"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "Copier %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:182
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "Changement d'icône"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:184
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "Changement de titre"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:186
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "Changement d'URL"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:188
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "Changement de commentaire"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:353
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "Déplacer %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:487
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "Copier les éléments"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:488
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "Déplacer les éléments"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "État"
#: actionsimpl.cpp:91
msgid "&Delete"
msgstr "&Effacer"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "C&hange Location"
msgstr "Modifier l'emplacement"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Modifier le commentaire"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "&Modifier l'icône..."
#: actionsimpl.cpp:119
msgid "Update Favicon"
msgstr "Mettre à jour la miniature"
#: actionsimpl.cpp:123
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Tri récursif"
#: actionsimpl.cpp:128
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nouveau dossier..."
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nouveau signet"
#: actionsimpl.cpp:138
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Insérer un séparateur"
#: actionsimpl.cpp:143
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Trier alphabétiquement"
#: actionsimpl.cpp:147
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Ét&endre tous les dossiers"
#: actionsimpl.cpp:151
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Réduire &tous les dossiers"
#: actionsimpl.cpp:156
msgid "&Open Location"
msgstr ""
#: actionsimpl.cpp:161
msgid "Check &Status"
msgstr "&Vérifier l'état"
#: actionsimpl.cpp:165
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Vérifier l'ét&at : tous"
#: actionsimpl.cpp:169
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Mettre à jour toutes les &miniatures"
#: actionsimpl.cpp:173
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Annuler les vérifi&cations"
#: actionsimpl.cpp:177
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Annuler les mises à jour de &miniature"
#: actionsimpl.cpp:183
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "Importer des signets &KDE 2 ou KDE 3..."
#: actionsimpl.cpp:231
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "Couper les éléments"
#: actionsimpl.cpp:256
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: actionsimpl.cpp:266
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Créer un nouveau dossier de signets"
#: actionsimpl.cpp:267
msgid "New folder:"
msgstr "Nouveau dossier :"
#: actionsimpl.cpp:375
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Tri récursif"
#: actionsimpl.cpp:389
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Trier alphabétiquement"
#: actionsimpl.cpp:397
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "Effacer des éléments"
#: testlink.cpp:74
msgid "Checking..."
msgstr "Vérification..."
#: testlink.cpp:95 favicons.cpp:56
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: main.cpp:67
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Une instance de %1 s'exécute déjà. Voulez-vous vraiment en lancer une "
"nouvelle ou continuer de travailler avec la même ?\n"
"Veuillez noter que, malheureusement, les vues multiples sont en lecture "
"seule."
#: main.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: main.cpp:71
msgid "Run Another"
msgstr "En lancer une autre"
#: main.cpp:72
msgid "Continue in Same"
msgstr "Continuer dans la même"
#: main.cpp:95
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Éditeur de signets"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Organiseur et éditeur de signets"
#: main.cpp:98
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "Copyright 2000-2007, développeurs de KDE"
#: main.cpp:99
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:99
msgid "Initial author"
msgstr "Author initial"
#: main.cpp:100
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:100
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: main.cpp:107
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "Importer des signets depuis un fichier au format KDE2"
#: main.cpp:108
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Ouvrir à la position donnée dans le fichier de signets"
#: main.cpp:109
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "Fixer le texte montré à l'utilisateur, par exemple « Konsole »"
#: main.cpp:110
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Cacher toute fonctionnalité liée au navigateur"
#: main.cpp:111
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"Un nom unique représentant cette collection de signets, habituellement le "
"nom de l'instance K.\n"
"Ce pourrait être « konqueror » pour les signets de Konqueror, « kfile » pour "
"les signets de KFileDialog, etc.\n"
"L'emplacement absolu vers l'objet D-Bus final est /KBookmarkManager/"
"dbusObjectName"
#: main.cpp:114
msgid "File to edit"
msgstr "Fichier à modifier"
#: main.cpp:138
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Vous pouvez ne spécifier qu'une simple option --import."
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "Vu la première fois :"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Vu la dernière fois :"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "Visité :"
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Rechercher des colonnes"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Toutes les colonnes visibles"
#: kebsearchline.cpp:285
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Colonne n°%1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "R&echerche :"
#: favicons.cpp:56
msgid "Download failed"
msgstr ""
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Mettre à jour la miniature..."