kde-l10n/el/messages/kde-extraapps/filelight.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

519 lines
17 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2009.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-09 18:07+0200\n"
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "View Toolbar"
msgstr "Προβολή γραμμής εργαλείων"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&Scan"
msgstr "Σάρω&ση"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "Π&ροβολή"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:21
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:12
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:29
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων Τοποθεσίας"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
#: rc.cpp:18
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Ρυθμίσεις - Filelight"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:36
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
#: rc.cpp:21
msgid "Scannin&g"
msgstr "&Σάρωση"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:24
msgid "Do &not scan these folders:"
msgstr "&Να μη γίνει σάρωση αυτών των φακέλων:"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
#: rc.cpp:27
msgid "R&emove"
msgstr "Αφαίρ&εση"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Add..."
msgstr "Προσ&θήκη..."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:174
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Αποτρέπει τη σάρωση των συστημάτων αρχείων που δε βρίσκονται σε αυτόν τον "
"υπολογιστή, π.χ. σε προσαρτήσεις NFS ή Samba."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: rc.cpp:36
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Εξαίρεση α&πομακρυσμένων συστημάτων αρχείων"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Επιτρέπει τη σάρωση σε καταλόγους που αποτελούν τμήμα άλλου συστήματος "
"αρχείων. Για παράδειγμα, αν είναι απενεργοποιημένο, αυτό συνήθως αποτρέπει "
"τη σάρωση των περιεχομένων του <b>/mnt</b> αν σαρώνεται το <b>/</b>."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: rc.cpp:42
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Σά&ρωση όλων των συστημάτων αρχείων"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:200
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: rc.cpp:45
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Αποτρέπει το Filelight να σαρώσει αφαιρούμενα μέσα (πχ. CD-ROM)."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: rc.cpp:48
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Εξαίρεση α&φαιρούμενων μέσων"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:213
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
#: rc.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Εμφάνιση"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:225
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:54
msgid "Color scheme"
msgstr "Θέμα χρώματος"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:57
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Αντίθεση"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:273
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
#: rc.cpp:60
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να μεταβάλετε την αντίθεση της αποτύπωσης αρχείων σε πραγματικό "
"χρόνο."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:294
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Η εξομάλυνση της αποτύπωσης αρχείων την καθιστά ευκρινέστερη και πιο όμορφη, "
"δυστυχώς έχει επίπτωση στο χρόνο αποτύπωσης."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: rc.cpp:66
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "Χρήση &εξομάλυνσης για γραμματοσειρές"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:304
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: rc.cpp:69
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Μερικά αρχεία είναι πολύ μικρά για να αποτυπωθούν στο χάρτη αρχείων. "
"Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή τα αρχεία αυτά συγχωνεύονται σε ένα μοναδικό "
"\"πολλαπλό τμήμα\"."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: rc.cpp:72
msgid "Show small files"
msgstr "Εμφάνιση μικρών αρχείων"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:317
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Το μέγεθος γραμματοσειράς των ετικετών μπορεί να τροποποιηθεί σε σχέση με το "
"βάθος των καταλόγων που αναπαριστούν. Αυτό βοηθά να εντοπίσετε τις "
"σημαντικές ετικέτες περισσότερο εύκολα. Ορίστε ένα λογικό ελάχιστο μέγεθος."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: rc.cpp:78
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "Μεταβλητό μέγεθος γραμματοσειράς των ετικετών"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:357
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: rc.cpp:81
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr ""
"Το μικρότερο μέγεθος γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιήσει το Filelight για "
"την αποτύπωση των ετικετών."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: rc.cpp:84
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "&Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς:"
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
msgid "Free"
msgstr "Ελεύθερος"
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
msgid "Used"
msgstr "Σε χρήση"
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
msgid "</b> (%1% Used)"
msgstr "</b> (%1% σε χρήση)"
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
msgid "Rainbow"
msgstr "Ουράνιο τόξο"
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
msgid "System Colors"
msgstr "Χρώματα συστήματος"
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
msgid "High Contrast"
msgstr "Υψηλή αντίθεση"
#: src/part/settingsDialog.cpp:157 src/app/mainWindow.cpp:185
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Επιλογή φακέλου για σάρωση"
#: src/part/settingsDialog.cpp:170
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
msgstr "Αυτός ο φάκελος έχει ήδη οριστεί να εξαιρείται από τις σαρώσεις"
#: src/part/progressBox.cpp:92
msgid "%1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 αρχείο"
msgstr[1] "%1 αρχεία"
#: src/part/part.cpp:59
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
msgstr "Εμφανίζει τη χρήση του δίσκου με έναν εύκολα αντιληπτό τρόπο."
#: src/part/part.cpp:61
msgid ""
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
msgstr ""
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
#: src/part/part.cpp:116
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Διαμόρφωση Filelight..."
#: src/part/part.cpp:170
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Το URL που έχει εισαχθεί δε μπορεί να αναλυθεί: είναι μη έγκυρο."
#: src/part/part.cpp:174
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Το Filelight δέχεται μόνο απόλυτες διαδρομές, πχ. /%1"
#: src/part/part.cpp:178
msgid "Folder not found: %1"
msgstr "Ο φάκελος δεν βρέθηκε: %1"
#: src/part/part.cpp:182
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η είσοδος στο: <b>%1</b>\n"
"Δεν έχετε δικαιώματα πρόσβασης σε αυτή την τοποθεσία."
#: src/part/part.cpp:203
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Εγκατάλειψη σάρωσης..."
#: src/part/part.cpp:258
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Σάρωση: %1"
#: src/part/part.cpp:294
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Η σάρωση ολοκληρώθηκε, δημιουργία αποτύπωσης..."
#: src/part/part.cpp:304
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Η σάρωση απέτυχε: %1"
#: src/part/part.cpp:322
msgid "No files."
msgstr "Κανένα αρχείο."
#: src/part/part.cpp:323
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 αρχείο"
msgstr[1] "%1 αρχεία"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
msgid "1 file, with an average size of %2"
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
msgstr[0] "1 αρχείο, με μέσο μέγεθος %2"
msgstr[1] "%1 αρχεία, με μέσο μέγεθος %2"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:73
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
msgid ""
"Internal representation is invalid,\n"
"please rescan."
msgstr ""
"Η εσωτερική αναπαράσταση δεν είναι έγκυρη,\n"
"παρακαλώ κάντε επανασάρωση."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:158
msgid "File: %1"
msgid_plural "Files: %1"
msgstr[0] "Αρχείο: %1"
msgstr[1] "Αρχεία: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid ""
"\n"
"Click to go up to parent directory"
msgstr ""
"\n"
"Με κλικ μεταβαίνετε στον προηγούμενο κατάλογο"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:218
msgid "Open &File Manager Here"
msgstr "Άνοιγμα εδώ του &διαχειριστή αρχείων"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:221
msgid "Open &Terminal Here"
msgstr "Άνοιγμα εδώ του &τερματικού"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:225
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Κεντράρισμα εδώ της αποτύπωσης"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:229
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
msgid "&Open"
msgstr "Άν&οιγμα"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:232
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Αντιγραφή στο πρόχειρο"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:236
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:261
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:257
msgid ""
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
"b> deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ο φάκελος στο <i>'%1'</i> θα διαγραφεί <b>αναδρομικά</b> και <b>μόνιμα</"
"b>.</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
msgstr "<qt>Το <i>'%1'</i> θα διαγραφεί <b>μόνιμα</b>!</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:307
msgid "Error while deleting"
msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή"
#: src/app/mainWindow.cpp:62
msgid ""
"Unable to load the Filelight Part.\n"
"Please make sure Filelight was correctly installed."
msgstr ""
"Αδύνατη η φόρτωση του τμήματος του Filelight.\n"
"Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι το Filelight έχει εγκατασταθεί σωστά."
#: src/app/mainWindow.cpp:87
msgid "Unable to create part widget."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του γραφικού συστατικού του τμήματος."
#: src/app/mainWindow.cpp:113
msgid "Scan &Home Folder"
msgstr "Σάρωση &προσωπικού φακέλου"
#: src/app/mainWindow.cpp:118
msgid "Scan &Root Folder"
msgstr "Σάρωση &ριζικού φακέλου"
#: src/app/mainWindow.cpp:122
msgid "Rescan"
msgstr "Επανασάρωση"
#: src/app/mainWindow.cpp:128
msgid "Stop"
msgstr "Σταμάτημα"
#: src/app/mainWindow.cpp:133
msgid "Go"
msgstr "Εκκίνηση"
#: src/app/mainWindow.cpp:137
msgid "Location Bar"
msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
#: src/app/mainWindow.cpp:141
msgid "Scan Folder"
msgstr "Σάρωση φακέλου"
#: src/app/mainWindow.cpp:144
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Πρόσφατες σαρώσεις"
#: src/app/historyAction.cpp:65
msgctxt "Go to the last path viewed"
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
#: src/app/historyAction.cpp:66
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
msgid "Forward"
msgstr "Μπροστά"
#: src/app/main.cpp:36
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Γραφικές πληροφορίες χρήσης του δίσκου"
#: src/app/main.cpp:38
msgid ""
"(C) 2006 Max Howell\n"
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
msgstr ""
"(C) 2006 Max Howell\n"
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Max Howell"
msgstr "Max Howell"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Original author"
msgstr "Αρχικός δημιουργός"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Lukas Appelhans"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Help and support"
msgstr "Βοήθεια και υποστήριξη"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Steffen Gerlach"
msgstr "Steffen Gerlach"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Inspiration"
msgstr "Έμπνευση"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Mike Diehl"
msgstr "Mike Diehl"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Original documentation"
msgstr "Αρχική τεκμηρίωση"
#: src/app/main.cpp:53
msgid "Sune Vuorela"
msgstr "Sune Vuorela"
#: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
#: src/app/main.cpp:54
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: src/app/main.cpp:60
msgctxt "Path in the file system to scan"
msgid "+[path]"
msgstr "+[path]"
#: src/app/main.cpp:60
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Σάρωση 'διαδρομής'"