mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
396 lines
11 KiB
Text
396 lines
11 KiB
Text
# translation of okteta.po to 简体中文
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the okteta package.
|
|
#
|
|
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2008, 2009.
|
|
# Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2008,2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: okteta\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:56+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-12-21 13:21+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: 简体中文 <kde-china@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:104
|
|
msgctxt "@tooltip the document is modified"
|
|
msgid "Modified."
|
|
msgstr "已修改。"
|
|
|
|
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:105
|
|
msgctxt "@tooltip the document is not modified"
|
|
msgid "Not modified."
|
|
msgstr "未修改。"
|
|
|
|
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:41
|
|
msgctxt "@option:check the document is read-write"
|
|
msgid "Read-write"
|
|
msgstr "读写模式"
|
|
|
|
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:42
|
|
msgctxt "@option:check the document is read-only"
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "只读"
|
|
|
|
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:43
|
|
msgctxt "@option:check set the document to read-only"
|
|
msgid "Set Read-only"
|
|
msgstr "设为只读"
|
|
|
|
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:46
|
|
msgctxt "@option:check set the document to read-write"
|
|
msgid "Set Read-write"
|
|
msgstr "设为可读写"
|
|
|
|
#: controllers/document/terminal/terminaltool.cpp:46
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "终端"
|
|
|
|
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:124
|
|
msgctxt "@title:column Id of the version"
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:125
|
|
msgctxt "@title:column description of the change"
|
|
msgid "Changes"
|
|
msgstr "更改"
|
|
|
|
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:132
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Id of the version"
|
|
msgstr "版本的 ID 号"
|
|
|
|
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:133
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Description of what changed"
|
|
msgstr "更改描述"
|
|
|
|
#: controllers/document/versionview/versionviewtool.cpp:42
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Versions"
|
|
msgstr "版本"
|
|
|
|
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:56
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "关闭所有文档"
|
|
|
|
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:62
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Close All Other"
|
|
msgstr "关闭所有其它文档"
|
|
|
|
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:63
|
|
msgctxt "@title:menu create new byte arrays from different sources"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "新建"
|
|
|
|
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:68
|
|
msgctxt "@title:menu create a new empty document"
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "清空"
|
|
|
|
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:78
|
|
msgctxt "@title:menu create a new document from data in the clipboard"
|
|
msgid "From Clipboard"
|
|
msgstr "从剪贴板"
|
|
|
|
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:130
|
|
msgctxt "@title:column description of the change"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "标题"
|
|
|
|
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:138
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Title of the document"
|
|
msgstr "文档标题"
|
|
|
|
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentstool.cpp:48
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "文档"
|
|
|
|
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowsertool.cpp:47
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "文件系统"
|
|
|
|
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowserview.cpp:94
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
msgid "Folder of Current Document"
|
|
msgstr "当前文档所在文件夹"
|
|
|
|
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:65
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Copy As"
|
|
msgstr "复制为"
|
|
|
|
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:114
|
|
msgctxt "@item There are no encoders."
|
|
msgid "Not available."
|
|
msgstr "不可用。"
|
|
|
|
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:48
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Copy As"
|
|
msgstr "复制为"
|
|
|
|
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:50
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
|
msgstr "复制到剪贴板(&C)"
|
|
|
|
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:51
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Copy the selected data to the clipboard."
|
|
msgstr "将所选数据复制到剪贴板。"
|
|
|
|
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:52
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <interface>Copy to clipboard</interface> button, the "
|
|
"selected data will be copied to the clipboard with the settings you entered "
|
|
"above."
|
|
msgstr ""
|
|
"如果您按下<interface>复制到剪贴板</interface>按钮,所选数据将依照您在上面输入"
|
|
"的设置被复制到剪贴板。"
|
|
|
|
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:79
|
|
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:78
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "预览"
|
|
|
|
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:60
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "导出"
|
|
|
|
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:109
|
|
msgctxt "@item There are no exporters."
|
|
msgid "Not available."
|
|
msgstr "不可用。"
|
|
|
|
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:47
|
|
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:113
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "导出"
|
|
|
|
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:49
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Export to File..."
|
|
msgstr "导出到文件(&E)..."
|
|
|
|
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:50
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Export the selected data to a file."
|
|
msgstr "将所选数据导出到文件。"
|
|
|
|
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:51
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <interface>Export to file</interface> button, the selected "
|
|
"data will be copied to a file with the settings you entered above."
|
|
msgstr ""
|
|
"如果您按下<interface>导出到文件</interface>按钮,所选数据将依照您在上面输入的"
|
|
"设置被复制到文件。"
|
|
|
|
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:66
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "插入"
|
|
|
|
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:115
|
|
msgctxt "@item There are no generators."
|
|
msgid "Not available."
|
|
msgstr "不可用。"
|
|
|
|
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:42
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "插入"
|
|
|
|
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:44
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "插入(&I)"
|
|
|
|
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:46
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Insert the generated data into the document."
|
|
msgstr "将生成的数据插入文档。"
|
|
|
|
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:48
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <interface>Insert</interface> button, the data will be "
|
|
"generated with the settings you entered above and inserted into the document "
|
|
"at the cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"如果您按下<interface>插入</interface>按钮,您在上面生成的数据将会被插入到文档"
|
|
"的光标当前所在位置。"
|
|
|
|
#: controllers/io/synchronize/synchronizecontroller.cpp:51
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
msgstr "重新装载(&D)"
|
|
|
|
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:61
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Split Vertically"
|
|
msgstr "垂直分割"
|
|
|
|
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:68
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
msgstr "水平分割"
|
|
|
|
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:75
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Close View Area"
|
|
msgstr "关闭查看区域"
|
|
|
|
#: controllers/shellwindow/viewlistmenu/viewlistmenucontroller.cpp:99
|
|
msgctxt "@item There are no windows."
|
|
msgid "None."
|
|
msgstr "无。"
|
|
|
|
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:49
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "撤消"
|
|
|
|
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:60
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "重做"
|
|
|
|
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Undo: [change]"
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
msgstr "撤消:%1"
|
|
|
|
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Redo: [change]"
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
msgstr "重做:%1"
|
|
|
|
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:49
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "缩放"
|
|
|
|
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "zoom-factor (percentage)"
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:68
|
|
msgid "&Fit to Width"
|
|
msgstr "适合宽度(&F)"
|
|
|
|
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:70
|
|
msgid "&Fit to Height"
|
|
msgstr "适合高度(&F)"
|
|
|
|
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:72
|
|
msgid "&Fit to Size"
|
|
msgstr "适合尺寸(&F)"
|
|
|
|
#: controllers/view/zoom/zoomslider.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Zoom: %1%"
|
|
msgstr "缩放:%1%"
|
|
|
|
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:140
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "另存为"
|
|
|
|
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:230
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "关闭"
|
|
|
|
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:271
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "重新装载"
|
|
|
|
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:124
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "导出(&E)"
|
|
|
|
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:127
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Export the data into the file with the entered name."
|
|
msgstr "将数据导出至所输入名称的文件。"
|
|
|
|
#: gui/system/createdialog.cpp:42
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "创建"
|
|
|
|
#: gui/system/createdialog.cpp:44
|
|
msgctxt "@action:button create the new document"
|
|
msgid "&Create"
|
|
msgstr "创建(&C)"
|
|
|
|
#: gui/system/createdialog.cpp:46
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Create a new document with the generated data."
|
|
msgstr "使用生成的数据新建文档。"
|
|
|
|
#: gui/system/createdialog.cpp:48
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <interface>Create</interface> button, the data will be "
|
|
"generated with the settings you entered above and inserted in a new document."
|
|
msgstr ""
|
|
"如果您按下<interface>创建</interface>按钮,您在上面生成的数据将会被插入到一个"
|
|
"新文档。"
|
|
|
|
#: gui/system/dialoghandler.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "There is already a file at<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
|
|
msgstr "已经有一个名为 <nl/><filename>%1</filename> 的文件。<nl/>覆盖它吗?"
|
|
|
|
#: gui/system/dialoghandler.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved modifications to <filename>%1</filename>. They will be "
|
|
"lost if you reload the document.<nl/>Do you want to discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"对文件 <filename>%1</filename> 的修改尚未保存。如果您重新装载文档,这些修改将"
|
|
"会丢失。<nl/>您想要丢弃修改吗?"
|
|
|
|
#: gui/system/dialoghandler.cpp:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
|
|
msgid ""
|
|
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to save your "
|
|
"changes or discard them?"
|
|
msgstr "<filename>%1</filename> 已经被修改。<nl/>您想要保存还是丢弃更改?"
|
|
|
|
#: gui/system/dialoghandler.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
|
|
msgid ""
|
|
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to discard your "
|
|
"changes?"
|
|
msgstr "<filename>%1</filename> 已经被修改。<nl/>您想要丢弃更改吗?"
|