kde-l10n/fi/messages/kde-extraapps/filelight.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

519 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010.
# Lasse Liehu <lliehu@kolumbus.fi>, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Lliehu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-07 22:03+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:25:39+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
#: rc.cpp:3
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Asetukset Filelight"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:36
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
#: rc.cpp:6
msgid "Scannin&g"
msgstr "&Etsiminen"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:9
msgid "Do &not scan these folders:"
msgstr "&Älä etsi näistä kansioista:"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
#: rc.cpp:12
msgid "R&emove"
msgstr "&Poista"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
#: rc.cpp:15
msgid "&Add..."
msgstr "&Lisää…"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:174
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Estää haun tiedostojärjestelmistä, jotka eivät ole tällä tietokoneella, "
"esim. NFS- tai Samba-liitoksista."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: rc.cpp:21
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Ohita &etätiedostojärjestelmät"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Sallii haun kansioista, jotka ovat osa toista tiedostojärjestelmää. Jos tätä "
"ei ole valittu, tämä esim. yleensä estää <b>/mnt</b>-kansion sisällöstä "
"etsimisen kun etsit juurikansiosta."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: rc.cpp:27
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Etsi tiedostojärjestelmän &rajoista välittämättä"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:200
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: rc.cpp:30
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
"Estää Filelightia etsimästä siirrettäviltä tallennusvälineiltä (esim. CD-"
"ROMeilta)."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: rc.cpp:33
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Ohita &siirrettävät tallennusvälineet"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:213
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
#: rc.cpp:36
msgid "&Appearance"
msgstr "&Ulkoasu"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:225
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Värimalli"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:42
msgid "Co&ntrast"
msgstr "K&ontrasti"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:273
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
#: rc.cpp:45
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Tästä voi muuttaa tiedostokaavion kontrastia tosiaikaisesti."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:294
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Tiedostokaavion antialiasointi terävöittää sitä ja tekee siitä kauniimman, "
"mutta myös hidastaa sen piirtämistä."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: rc.cpp:51
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Antialiasoi"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:304
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Jotkin tiedostot ovat liian pieniä näkymään tiedostokaaviossa. Tämän "
"valinnan avulla voit saattaa ne näkyviksi sulauttamalla ne kaikki yhdeksi "
"suureksi segmentiksi."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: rc.cpp:57
msgid "Show small files"
msgstr "Näytä pienet tiedostot"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:317
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: rc.cpp:60
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Ympärillä olevien selitteiden fonttikokoa voidaan vaihdella kansion syvyyden "
"perusteella (syvempien selitteet pienemmällä). Tämä auttaa huomaamaan "
"tärkeät selitteet helpommin. Aseta järkevä fontin vähimmäiskoko."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: rc.cpp:63
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Vaihtele selitefontin kokoa"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:357
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: rc.cpp:66
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Pienin fonttikoko, jota Filelight selitteissä käyttää."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: rc.cpp:69
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Fontin &vähimmäiskoko:"
#. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: rc.cpp:72
msgid "View Toolbar"
msgstr "Näkymätyökalurivi"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:75
msgid "&Scan"
msgstr "&Etsi"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:78
msgid "&View"
msgstr "&Näytä"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:21
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:81
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Päätyökalurivi"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:29
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:84
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Sijaintityökalurivi"
#: src/part/progressBox.cpp:92
msgid "%1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 tiedosto"
msgstr[1] "%1 tiedostoa"
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
msgid "Free"
msgstr "Vapaana"
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
msgid "Used"
msgstr "Käytössä"
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
msgid "</b> (%1% Used)"
msgstr "</b> (%1% Käytössä)"
#: src/part/part.cpp:59
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
msgstr "Näyttää tiedostojen käytön helposti ymmärrettävässä muodossa."
#: src/part/part.cpp:61
msgid ""
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
msgstr ""
"© 20022004 Max Howell\n"
" © 20082013 Martin T. Sandsmark"
#: src/part/part.cpp:114
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Filelightin asetukset…"
#: src/part/part.cpp:168
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Syötettyä osoitetta ei voi jäsentää: se on virheellinen."
#: src/part/part.cpp:172
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight hyväksyy vain absoluuttiset polut, esim. /%1"
#: src/part/part.cpp:176
msgid "Folder not found: %1"
msgstr "Kansiota ei löytynyt: %1"
#: src/part/part.cpp:180
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Sijaintiin ei päästä: %1\n"
"Sinulla ei ole riittäviä oikeuksia."
#: src/part/part.cpp:201
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Keskeytetään haku…"
#: src/part/part.cpp:256
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Etsitään: %1"
#: src/part/part.cpp:292
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Haku valmis, luodaan kaaviota…"
#: src/part/part.cpp:302
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Haku epäonnistui: %1"
#: src/part/part.cpp:320
msgid "No files."
msgstr "Ei tiedostoja."
#: src/part/part.cpp:321
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 tiedosto"
msgstr[1] "%1 tiedostoa"
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
msgid "Rainbow"
msgstr "Sateenkaari"
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
msgid "System Colors"
msgstr "Järjestelmän värit"
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
msgid "High Contrast"
msgstr "Suuri kontrasti"
#: src/part/settingsDialog.cpp:155 src/app/mainWindow.cpp:186
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Valitse etsittävä kansio"
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
msgstr "Kansio on jo määritetty ohitettavaksi hauista"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:74
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
msgid ""
"Internal representation is invalid,\n"
"please rescan."
msgstr ""
"Sisäinen esitysmuoto on virheellinen,\n"
"etsi uudelleen."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "File: %1"
msgid_plural "Files: %1"
msgstr[0] "Tiedosto: %1"
msgstr[1] "Tiedostoja: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid ""
"\n"
"Click to go up to parent directory"
msgstr ""
"\n"
"Siirry yläkansioon napsauttamalla"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:219
msgid "Open &File Manager Here"
msgstr "Avaa &tiedostonhallinta tänne"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:222
msgid "Open &Terminal Here"
msgstr "Avaa p&ääte tänne"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:226
msgid "&Center Map Here"
msgstr "K&eskitä kaavio tänne"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:230
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
msgid "&Open"
msgstr "&Avaa"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:233
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Kopioi leikepöydälle"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:262
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258
msgid ""
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
"b> deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kansion sisältö kohteessa <i>”%1”</i> poistetaan <b>rekursiivisesti</b> "
"ja <b>pysyvästi</b>.</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:259
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
msgstr "<qt><i>”%1”</i> poistetaan <b>pysyvästi</b>.</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:308
msgid "Error while deleting"
msgstr "Virhe poistettaessa"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
msgid "1 file, with an average size of %2"
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
msgstr[0] "1 tiedosto, keskikoko %2"
msgstr[1] "%1 tiedostoa keskikooltaan %2"
#: src/app/historyAction.cpp:64
msgctxt "Go to the last path viewed"
msgid "Back"
msgstr "Edellinen"
#: src/app/historyAction.cpp:65
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
msgid "Forward"
msgstr "Seuraava"
#: src/app/main.cpp:36
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Graafinen levynkäyttötieto"
#: src/app/main.cpp:38
msgid ""
"(C) 2006 Max Howell\n"
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
msgstr ""
"© 2006 Max Howell\n"
" © 20082013 Martin Sandsmark"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Max Howell"
msgstr "Max Howell"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Original author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Lukas Appelhans"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Help and support"
msgstr "Ohjeet ja tuki"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Steffen Gerlach"
msgstr "Steffen Gerlach"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiraatio"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Mike Diehl"
msgstr "Mike Diehl"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Original documentation"
msgstr "Alkuperäiset ohjeet"
#: src/app/main.cpp:53
msgid "Sune Vuorela"
msgstr "Sune Vuorela"
#: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54
msgid "Icon"
msgstr "Kuvake"
#: src/app/main.cpp:54
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: src/app/main.cpp:60
msgctxt "Path in the file system to scan"
msgid "+[path]"
msgstr "+[polku]"
#: src/app/main.cpp:60
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Etsi ”polusta”"
#: src/app/mainWindow.cpp:63
msgid ""
"Unable to load the Filelight Part.\n"
"Please make sure Filelight was correctly installed."
msgstr ""
"Filelight-osaa ei voitu ladata.\n"
"Varmista, että Filelight on asennettu oikein."
#: src/app/mainWindow.cpp:88
msgid "Unable to create part widget."
msgstr "Osasovelmaa ei voitu luoda."
#: src/app/mainWindow.cpp:114
msgid "Scan &Home Folder"
msgstr "Etsi &kotikansiosta"
#: src/app/mainWindow.cpp:119
msgid "Scan &Root Folder"
msgstr "Etsi &juurikansiosta"
#: src/app/mainWindow.cpp:123
msgid "Rescan"
msgstr "Etsi uudelleen"
#: src/app/mainWindow.cpp:129
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: src/app/mainWindow.cpp:134
msgid "Go"
msgstr "Siirry"
#: src/app/mainWindow.cpp:138
msgid "Location Bar"
msgstr "Sijaintirivi"
#: src/app/mainWindow.cpp:142
msgid "Scan Folder"
msgstr "Etsi kansiosta"
#: src/app/mainWindow.cpp:145
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Viimeaikaiset haut"