kde-l10n/fi/messages/kde-extraapps/akregator.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

2298 lines
66 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of akregator.po to Finnish
# translation of akregator.po to
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
# Author: Niklas Laxström
# Author: Smar
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2004, 2008.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2005.
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2005.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2006.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011, 2013.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-30 18:49+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:51+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Syötelukijan selainasetukset"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "© 20042008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 src/aboutdata.cpp:41
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuutti"
msgstr[1] " minuuttia"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Syötteiden asetukset"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Syötelukijan lisäasetukset"
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunti"
msgstr[1] " sekuntia"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " artikkeli"
msgstr[1] " artikkelia"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " päivä"
msgstr[1] " päivää"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Syötelukijan arkistointiasetukset"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Syötelukijan ulkoasuasetukset"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:3
msgid "Archive"
msgstr "Arki&sto"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:6
msgid "Archive backend:"
msgstr "Arkiston taustaosa:"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: rc.cpp:9
msgid "&Configure..."
msgstr "&Asetukset…"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:12
msgid "Article List"
msgstr "Artikkeliluettelo"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: rc.cpp:15
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Me&rkitse valittu artikkeli luetuksi"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: rc.cpp:18
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Tyhjää hakupalkki syötettä vaihdettaessa"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Hiiren vasen painike:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36 src/actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "Open in Tab"
msgstr "Avaa välilehteen"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39 src/actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Avaa taustavälilehteen"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:42 src/actionmanagerimpl.cpp:296
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Avaa ulkoiseen selaimeen"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: rc.cpp:33
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Hiiren keskipainike:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: rc.cpp:45
msgid "External Browsing"
msgstr "Ulkoinen selain"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:52 rc.cpp:437
msgid "Use this command:"
msgstr "Käytä tätä ohjelmaa:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: rc.cpp:55
msgid "Use default web browser"
msgstr "Käytä oletusselainta"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: rc.cpp:58
msgid "Tabs"
msgstr "Välilehdet"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:61 rc.cpp:413
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Näytä aina välilehtipalkki"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: rc.cpp:64
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Näytä sulkemispainike joka välilehdessä"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:425
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Avaa linkit uusiin välilehtiin uusien ikkunoiden sijaan"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:70
msgid "Article List Colors"
msgstr "Artikkeliluettelon värit"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: rc.cpp:73
msgid "Unread articles:"
msgstr "Lukemattomat artikkelit:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: rc.cpp:76
msgid "New articles:"
msgstr "Uudet artikkelit:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: rc.cpp:79
msgid "Use custom colors"
msgstr "Käytä omia värejä"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:82
msgid "Font Size"
msgstr "Fonttikoko:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: rc.cpp:85
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Fontin vähimmäiskoko:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: rc.cpp:88
msgid "Medium font size:"
msgstr "Fontin keskikoko:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:91
msgid "Fonts"
msgstr "Fontit"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:94
msgid "Standard font:"
msgstr "Vakiofontti:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:97
msgid "Fixed font:"
msgstr "Tasalevyinen fontti:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:100
msgid "Serif font:"
msgstr "Antiikvafontti:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:103
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Groteskifontti:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: rc.cpp:106
msgid "&Underline links"
msgstr "&Alleviivaa linkit"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:109
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Arkiston oletusasetukset"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: rc.cpp:112
msgid "Disable archiving"
msgstr "Poista arkistointi käytöstä"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: rc.cpp:115
msgid "Keep all articles"
msgstr "Säilytä kaikki artikkelit"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: rc.cpp:118
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Rajoita arkiston kooksi:"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: rc.cpp:121
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Poista artikkelit, jotka ovat vanhempia kuin: "
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: rc.cpp:124
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Älä vanhenna tärkeitä artikkeleja"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:127
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Järjestelmänlaajuiset"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: rc.cpp:130
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Näytä &ilmoitusaluekuvake"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: rc.cpp:133
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr "Näytä lukemattomien artikkelien määrä &ilmoitusaluekuvakkeessa"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:136
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Valita tämä, jos haluat ilmoituksen uusista artikkeleista."
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:139
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Käytä &ilmoituksia kaikille syötteille"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: rc.cpp:142
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Käytä aikavälipäivitystä"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Päivitä syötteet:"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:148
msgid "Startup"
msgstr "Käynnistys"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: rc.cpp:151
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Merkitse &kaikki syötteet luetuiksi käynnistettäessä"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: rc.cpp:154
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Päivitä k&aikki syötteet käynnistettäessä"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:157
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: rc.cpp:160
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Käytä selaimen &välimuistia (vähentää verkkoliikennettä)"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: rc.cpp:163 src/addfeeddialog.cpp:73
msgid "Add Feed"
msgstr "Lisää syöte"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:166
msgid "Add New Source"
msgstr "Lisää uusi lähde"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:169
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&Syötteen verkko-osoite:"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: rc.cpp:172
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:175 rc.cpp:199
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:178 rc.cpp:202 rc.cpp:271
msgid "&Go"
msgstr "&Siirry"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: rc.cpp:181 rc.cpp:205
msgid "Fee&d"
msgstr "&Syöte"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: rc.cpp:184 rc.cpp:208 rc.cpp:465
msgid "&Article"
msgstr "&Artikkeli"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:187 rc.cpp:211
msgid "&Settings"
msgstr "A&setukset"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:190 rc.cpp:214
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Työkalurivi"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: rc.cpp:193 rc.cpp:217
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Puhetyökalurivi"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:196 rc.cpp:486
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: rc.cpp:220 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
msgid "Feed Properties"
msgstr "Syötteen asetukset"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:223
msgid "&General"
msgstr "&Yleiset"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: rc.cpp:226
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Käytä &omaa päivitysaikaväliä"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: rc.cpp:229
msgid "Update &every:"
msgstr "Päivitä &syöte joka:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: rc.cpp:232
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Ilmoita uusista arti&kkeleista"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:235
msgid "&URL:"
msgstr "&Verkko-osoite:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:238
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: rc.cpp:241
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Näytä RSS-sarakkeen nimi"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: rc.cpp:244
msgid "Ar&chive"
msgstr "Arki&sto"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: rc.cpp:247
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Käytä oletusasetuksia"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: rc.cpp:250
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&Poista arkistointi käytöstä"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: rc.cpp:253
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "&Rajoita arkiston koko:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: rc.cpp:256
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Poista artikkelit, jotka ovat vanhempia kuin:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: rc.cpp:259
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Säilytä kaikki artikkelit"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: rc.cpp:262
msgid "Adva&nced"
msgstr "Lisäa&setukset"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: rc.cpp:265
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Lataa &koko verkkosivu luettaessa artikkeleita"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: rc.cpp:268
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Merkitse kaikki artikkelit &luetuiksi niiden saapuessa"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:274 src/actionmanagerimpl.cpp:278
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Näytä pikasuodatin"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:277
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Näytä pikasuodatin"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:280
msgid "Status Filter"
msgstr "Tilasuodatin"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:283
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Tallentaa viimeisimmän tilasuodatinasetuksen"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:286
msgid "Text Filter"
msgstr "Tekstisuodatin"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:289
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Tallentaa viimeisimmät hakusanat"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:292
msgid "View Mode"
msgstr "Näkymä"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:295
msgid "Article display mode."
msgstr "Artikkelinäkymän tila."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:298
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Ensimmäisen jaon koot"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:301
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Ensimmäisen (yleensä pystysuuntaisen) jaon elementtien koot."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:304
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Toisen jaon koot"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:307
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Toisen (yleensä vaakasuuntaisen) jaon elementtien koot."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:310
msgid "Archive Mode"
msgstr "Arkistotila"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:313
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Säilytä kaikki artikkelit"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:316
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Säilytä rajaton määrä artikkeleja"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:319
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Rajaa artikkelien määrää"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:322
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Rajaa artikkelien määrää syötteessä"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:325
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Poista erääntyneet artikkelit"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:328
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Poista erääntyneet artikkelit"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:331
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Poista arkistointi käytöstä"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:334
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Älä tallenna artikkeleja lainkaan"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:337
msgid "Expiry Age"
msgstr "Erääntymisaika"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:340
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Artikkelien erääntymisaika päivinä."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:343
msgid "Article Limit"
msgstr "Artikkelien rajaus"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:346
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Syötteessä säilytettävien artikkelien määrä"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:349
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Älä vanhenna tärkeitä artikkeleja"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:352
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Kun tämä on valittu, tärkeiksi merkitsemiäsi artikkeleja ei poisteta edes "
"rajattaessa arkiston kokoa ajan tai artikkelien määrän mukaan."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:355
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Yhtäaikaiset päivitykset"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:358
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Yhtäaikaisten päivitysten määrä"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:361
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Käytä HTML-välimuistia"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:364
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Käytä KDE:n HTML-välimuistiasetuksia syötteitä ladattaessa välttääksesi "
"tarpeettoman liikenteen. Poista käytöstä vain, jos välttämätöntä."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:367
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Tämä sallii käyttäjän määrittää oman käyttöagenttijonon oletusarvon sijaan. "
"Näin siksi, että jotkin välityspalvelimet voivat keskeyttää yhteyden, jos "
"nimen osana on ”gator”."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:370
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Päivitä käynnistettäessä"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:373
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Päivitä syöteluettelo käynnistettäessä."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:376
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Merkitse kaikki syötteet luetuiksi käynnistettäessä"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:379
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Merkitse kaikki syötteet luetuiksi käynnistettäessä."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:382
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Päivitä määrävälein"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Päivitä kaikki syötteet %1 minuutin välein."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:389
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Automaattipäivitysväli"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:392
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Automaattipäivityksen aikaväli minuuteissa."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:395
msgid "Use notifications"
msgstr "Käytä ilmoituksia"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:398
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Määrittää, käytetäänkö ilmoitusviestejä vai ei."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:401
msgid "Show tray icon"
msgstr "Näytä ilmoitusaluekuvake"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:404
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Määrittää, näytetäänkö ilmoitusaluekuvaketta vai ei."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:407
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr "Näytä lukemattomien artikkelien määrä ilmoitusaluekuvakkeessa"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:410
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
"Näytetäänkö lukemattomien artikkelien määrä ilmoitusaluekuvakkeessa. Poista "
"käytöstä, jos koet luvun näyttämisen häiritseväksi."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:416
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr "Näytä välilehtipalkki myös, kun vain yksi välilehti on auki"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:419
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Näytä sulkemispainikkeet välilehdissä"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:422
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Näytä sulkemispainike välilehdessä erillisen kuvakkeen sijaan"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:428
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Avaa yleensä uuteen ikkunaan (ulkoiseen selaimeen) avautuva linkki sen "
"sijaan uuteen välilehteen"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:431
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Käytä KDE:n oletusselainta"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:434
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Käytä KDE:n selainta avattaessa artikkeli ulkoiseen selaimeen."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:440
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Käytä annettua ohjelmaa avattaessa artikkeli ulkoiseen selaimeen."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Ulkoisen selaimen käynnistyskomento. Verkko-osoite merkitään %u."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:447
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Mitä hiiren vasemman painikkeen painalluksen tulisi tehdä."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:450
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Mitä hiiren keskipainikkeen tulisi tehdä."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:453
msgid "Archive Backend"
msgstr "Arkiston taustaosa"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:456
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Viivästetäänkö artikkelin merkintää luetuksi sen tultua valituksi."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:459
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"Määritettävissä oleva viive artikkelin valinnan ja sen luetuksi "
"merkitsemisen välillä."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:462
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Tyhjää pikasuodatin syötettä vaihdettaessa."
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:468
msgid "Service URL"
msgstr "Palvelun verkko-osoite"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:471
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:474
msgid "Login"
msgstr "Kirjautuminen"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:477
msgid "Service"
msgstr "Palvelu"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:480
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "Tunnus:"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:483
msgid "Service URL:"
msgstr "Palvelun verkko-osoite:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: rc.cpp:489
msgid "Online reader accounts:"
msgstr "Verkkolukijatilit:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:492
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:495
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: rc.cpp:498
msgid "Add..."
msgstr "&Lisää…"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: rc.cpp:501
msgid "Modify..."
msgstr "Muuta…"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: rc.cpp:504
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: rc.cpp:507
msgid "Delete feeds:"
msgstr "Poista syötteet:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:510
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: rc.cpp:513
msgid "Login:"
msgstr "Tunnus:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: rc.cpp:516
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:519
msgid "File:"
msgstr "Tiedosto:"
# Seuraan KDE:n viron kääntäjien esimerkkiä (”riba”), joskin käyttäen tarkoituksella poikkeavaa tyyliä. Barin merkitys tässä on sanojen foo, bar, baz, foobar merkitys. Tämä ei näy käyttäjälle.
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:522
msgid "Bar Settings"
msgstr "Ripan säädöt"
# Ks. edellinen.
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:525
msgid "Bar!"
msgstr "Ripa!"
#: src/addfeeddialog.cpp:112
msgid "Downloading %1"
msgstr "Ladataan syötettä %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Osoitteesta %1 ei löytynyt syötettä."
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Syöte löytyi, ladataan…"
#: src/notificationmanager.cpp:78
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Lisättiin syöte:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Lisättiin syötteet:\n"
" %1"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Vakiosyöteluettelo on vioittunut (virheellinen OPML). Luotiin "
"varmuuskopio: <p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vakiosyöteluettelo on korruptoitunut (viallista OPML-dataa). "
"Varmuuskopiota ei kyetty luomaan.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:79 src/akregator_part.cpp:522
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML-jäsennysvirhe"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Avataan syöteluetteloa…"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Syöteluettelon (%1) avaaminen epäonnistui.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:148 src/akregator_part.cpp:525
msgid "Read Error"
msgstr "Lukuvirhe"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-jäsennysvirhe"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>XML-jäsennysvirhe tiedoston %3 rivillä <numid>%1</numid>, sarakkeessa "
"<numid>%2</numid>:</p><p>%4</p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Syötelista on korruptoitunut (XML viallista). Luotiin varmuuskopio: "
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vakiosyöteluettelo on korruptoitunut (viallista XML-dataa). "
"Varmuuskopiota ei kyetty luomaan.</qt>"
#: src/frame.cpp:91
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetön"
#: src/frame.cpp:144
msgid "Loading..."
msgstr "Ladataan…"
#: src/frame.cpp:163
msgid "Loading canceled"
msgstr "Lataus peruttu"
#: src/frame.cpp:173
msgid "Loading completed"
msgstr "Lataus valmis"
#: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
msgid "Feeds"
msgstr "Syötteet"
#: src/akregator_part.cpp:122
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dot -uutiset"
#: src/akregator_part.cpp:127
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:132
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: src/akregator_part.cpp:137
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: src/akregator_part.cpp:142
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look"
#: src/akregator_part.cpp:148
msgid "Hungarian feeds"
msgstr "Unkarilaiset syötteet"
#: src/akregator_part.cpp:152
msgid "KDE.HU"
msgstr "KDE.hu"
#: src/akregator_part.cpp:158
msgid "Spanish feeds"
msgstr "Espanjalaiset syötteet"
#: src/akregator_part.cpp:162
msgid "Planet KDE España"
msgstr "Planet KDE España"
#: src/akregator_part.cpp:236
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Ei voitu ladata tallennustaustaliitännäistä ”%1”. Syötteitä ei arkistoitu."
#: src/akregator_part.cpp:236
msgid "Plugin error"
msgstr "Liitännäisvirhe"
#: src/akregator_part.cpp:486
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Lupa evätty. Ei voitu tallentaa syöteluetteloa kohteeseen <b>%1</b>. "
"Tarkista oikeutesi."
#: src/akregator_part.cpp:487 src/akregator_part.cpp:546
msgid "Write Error"
msgstr "Kirjoitusvirhe"
#: src/akregator_part.cpp:522
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Ei voitu tuoda tiedostosta %1 (kelvoton OPML)"
#: src/akregator_part.cpp:525
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Tiedostoa %1 ei voitu lukea. Tarkista, että se on olemassa ja nykyisen "
"käyttäjän luettavissa."
#: src/akregator_part.cpp:539
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto %1 on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?"
#: src/akregator_part.cpp:540
msgid "Export"
msgstr "Vie"
#: src/akregator_part.cpp:546
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon ”%1”. Tarkista käyttöoikeutesi."
#: src/akregator_part.cpp:569 src/akregator_part.cpp:579
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML-otsikot (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:570 src/akregator_part.cpp:580
msgid "All Files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: src/akregator_part.cpp:726
msgid "Imported Folder"
msgstr "Tuotu kansio"
#: src/akregator_part.cpp:776
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr "Akregator ei sulkeutunut oikein. Haluatko palauttaa aiemman istunnon?"
#: src/akregator_part.cpp:777
msgid "Restore Session?"
msgstr "Palautetaanko istunto?"
#: src/akregator_part.cpp:778
msgid "Restore Session"
msgstr "Palauta istunto"
#: src/akregator_part.cpp:779
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Älä palauta"
#: src/akregator_part.cpp:780
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Kysy myöhemmin"
#: src/articleviewer.cpp:121
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopioi &linkin osoite"
#: src/articleviewer.cpp:125
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Tallenna linkki nimellä…"
#: src/articleviewer.cpp:511
msgid "Disable"
msgstr "Poista käytöstä"
#: src/articleviewer.cpp:513
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Pidä käytössä"
#: src/articleviewer.cpp:514
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän esittelysivun käytöstä?"
#: src/articleviewer.cpp:514
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Poista esittelysivu käytöstä"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Haluatko varmasti poistaa tämän kansion syötteineen ja alikansioineen?</"
"qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Haluatko varmasti poistaa kansion <b>%1</b> syötteineen ja "
"alikansioineen?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "Poista kansio"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa tämän syötteen?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa syötteen <b>%1</b>?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "Poista syöte"
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "Seuraava artikkeli: "
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minuutti"
msgstr[1] "Minuutit"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Tunti"
msgstr[1] "Tunnit"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Päivä"
msgstr[1] "Päivät"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " päivä"
msgstr[1] " päivää"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " artikkeli"
msgstr[1] " artikkelia"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Properties of %1"
msgstr "Syötteen %1 asetukset"
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
msgid "Columns"
msgstr "Sarakkeet"
#: src/articlelistview.cpp:373
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Artikkeliluettelo</h2>Tässä voit selata artikkeleja valitusta "
"syötteestä. Voit ylläpitää artikkeleja merkitsemällä ne pysyviksi "
"(persistent) (”Merkitse tärkeäksi”) tai poistaa ne käyttämällä hiiren "
"oikella painikkeella avautuvaa valikkoa. Katsoaksesi artikkelin verkkosivua, "
"voit avata sen sisäisesti välilehteen tai ulkoiseen selaimen ikkunaan."
#: src/articlelistview.cpp:440
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center> <h3>Ei artikkeleja</h3>Haku ei löytänyt yhtään "
"artikkelia. Vaihda hakuehtoja ja yritä uudelleen.</div>"
#: src/articlelistview.cpp:451
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Syötettä ei valittu</h3>Tämä alue on "
"artikkeliluettelo. Valitse luettelosta syöte, niin sen artikkelit ilmestyvät "
"tähän.</div>"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "Ei arkistoa"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Avaa linkki uuteen &välilehteen"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Avaa linkki &ulkoiseen selaimeen"
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
#: src/tabwidget.cpp:117
msgid "Close tab"
msgstr "Sulje välilehti"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:247
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "P&äivitä syöte"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Poista syöte"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Muokkaa syötettä…"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Merkitse &syöte luetuksi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Päivitä syötteet"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Poista kansio"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Rename Folder"
msgstr "M&uuta kansion nimeä"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Merkitse syötteet luetuksi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Tuo syötteitä…"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Vie syötteitä…"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "Akre&gatorin asetukset…"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Avaa kotisivu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Päivitä kaikki välilehdet"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Lisää syöte…"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Uusi kansio…"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Päivitä &kaikki syötteet"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "Per&u syötteiden päivitys"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Merkitse &kaikki syötteet luetuiksi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302 src/actionmanagerimpl.cpp:522
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopioi linkin osoite"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "E&dellinen lukematon artikkeli"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "&Seuraava lukematon artikkeli"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
msgid "&Mark As"
msgstr "&Merkitse artikkeli"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "P&uhu valitut artikkelit"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:334
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Lopeta puhuminen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:343
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Luetuksi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:345
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Merkitse valittu artikkeli luetuksi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:351
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Uudeksi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:354
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Merkitse valittu artikkeli uudeksi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:360
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "&Lukemattomaksi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Merkitse valittu artikkeli lukemattomaksi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Merkitse tärkeäksi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:373
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "&Poista tärkeän artikkelin merkintä"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:377
msgid "Move Node Up"
msgstr "Siirrä ylemmäs"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:382
msgid "Move Node Down"
msgstr "Siirrä alemmas"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386 src/actionmanagerimpl.cpp:387
msgid "Move Node Left"
msgstr "Siirrä vasemmalle"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:392
msgid "Move Node Right"
msgstr "Siirrä oikealle"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Lähetä &linkin osoite…"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Send &File..."
msgstr "Lähetä &tiedosto…"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:425
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Edellinen artikkeli"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:429
msgid "&Next Article"
msgstr "&Seuraava artikkeli"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:444
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Ede&llinen syöte"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:449
msgid "&Next Feed"
msgstr "S&euraava syöte"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Seuraa&va lukematon syöte"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Edelli&nen lukematon syöte"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Siirry puun huipulle"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:471
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Siirry puun juureen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:476
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Siirry vasemmalle puussa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:481
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Siirry oikealle puussa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:486
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Siirry ylemmäs puussa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Siirry alemmas puussa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Valitse seuraava välilehti"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Valitse edellinen välilehti"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:517
msgid "Detach Tab"
msgstr "Irrota välilehti"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:527
msgid "Close Tab"
msgstr "Sulje välilehti"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:534
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktivoi välilehti %1"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:552
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:559
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:568
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "Lataa uudestaan"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:573
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
# pmap: =/gen=Akregatorin/
# pmap: =/elat=Akregatorista/
#: src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Ei lukemattomia artikkeleita"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "1 lukematon artikkeli"
msgstr[1] "%1 lukematonta artikkelia"
#: src/searchbar.cpp:77
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "E&tsi:"
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Tila:"
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "Kaikki artikkelit"
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Lukemattomat"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Uudet"
#: src/searchbar.cpp:100
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Tärkeät"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Syötä sanoja, joilla artikkeliluettelo suodatetaan"
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Valitse, millaiset artikkelit näytetään artikkeliluettelossa"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Syöteluettelo poistettiin"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Solmua tai kohdekansiota ei löytynyt"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Kansiota %1 ei voi siirtää omaan alikansioonsa %2"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Etäpalvelimen aikakatkaisu"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Unknown host"
msgstr "Tuntematon osoite"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Syötetiedostoa ei löytynyt etäpalvelimelta"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Syötettä ei voitu lukea (XML viallista)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Syötettä ei voitu lukea (tuntematon muoto)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Syötettä ei voitu lukea (virheellinen syöte)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Syötettä ei voitu päivittää: %1"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Syötteet"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Lukematta"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Kaikkiaan"
#: src/mainwindow.cpp:98
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Akregatorin osaa ei löydetty: tarkista asennuksesi.\n"
"%1"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "KDE:n syötelukija"
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "Tekijänoikeudet © 20042010 Akregator-kehittäjät"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Kehittäjä"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
msgid "Contributor"
msgstr "Avustaja"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Handbook"
msgstr "Käsikirja"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Author of librss"
msgstr "librss-kirjaston tekijä"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Vikailmoitusten hoitaminen, parannuksia käytettävyyteen"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Paljon korjauksia"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Merkitse viesti luetuksi viipeellä -ominaisuus"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Icons"
msgstr "Kuvakkeet"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Insomnia"
msgstr "Unettomuus"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoon ebuild"
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Syöte"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Sisältö"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Tuodut syötteet"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Lisää tuotu kansio"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Tuodun kansion nimi:"
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Kirjasto"
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Tekijät"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Versio"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Kehysversio"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "Liitännäistiedot"
#: src/mainwidget.cpp:176
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Voit lukea useita artikkeleita eri välilehdiltä."
#: src/mainwidget.cpp:180
msgid "Articles list."
msgstr "Artikkeliluettelo."
#: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507
msgid "Articles"
msgstr "Artikkelit"
#: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1035
msgid "Networking is not available."
msgstr "Verkkoyhteys ei ole saatavilla."
#: src/mainwidget.cpp:670
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Päivitetään syötteitä…"
#: src/mainwidget.cpp:854
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa artikkelin <b>%1</b>?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:857
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Haluatko varmasti poistaa valitun artikkelin?</qt>"
msgstr[1] "<qt>Haluatko varmasti poistaa valitut %1 artikkelia?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:861
msgid "Delete Article"
msgstr "Poista artikkeli"
#: src/mainwidget.cpp:1029
msgid "Networking is available now."
msgstr "Verkkoyhteys on nyt saatavilla."
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Lisää syöte annetusta osoitteesta"
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "Sijoita lisättävät syötteet tähän ryhmään"
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Piilota pääikkuna käynnistettäessä"
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "Kaikki syötteet"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "Lisää kansio"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "Kansion nimi:"
#: src/articleformatter.cpp:57
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/articleformatter.cpp:62
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (ei lukemattomia artikkeleita)"
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (1 lukematon artikkeli)"
msgstr[1] " (%1 lukematonta artikkelia)"
#: src/articleformatter.cpp:128
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>Kuvaus:</b> %1<br /><br />"
#: src/articleformatter.cpp:135
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Kotisivu:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr "Sisällytys"
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr "Sisällytys:"
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "Koko juttu"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "Lueteltava syöte oli jo poistettu."
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
msgid "Share Article"
msgstr "Jaa artikkeli"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr "Jakamispalvelu on määritettävä ennen sen käyttöä."
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr "Palvelua ei ole määritetty"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr "Artikkelin jakaminen ei onnistunut: %1"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr "Virhe jaettaessa artikkelia"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
msgid "Configure Share Services"
msgstr "Jakamispalvelujen asetukset"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr "© 2010 Artur Duque de Souza"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr "Artur Duque de Souza"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr "Synkronoi syötteet"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
msgid "Get from %1"
msgstr "Hae kohteesta %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
msgid "Send to %1"
msgstr "Lähetä kohteeseen %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
msgid "Manage..."
msgstr "Hallitse…"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr "Verkkolukijan asetukset"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr "Ei mitään"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr "Luokat"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr "Kysy"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr "Muuta verkkolukijan tiliä"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr "Google Reader"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr "Muokkaa verkkolukijoita"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr "© 2008 Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr "Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr ""
"Jotkin luokat ja syötteet on merkitty poistettaviksi. Haluatko poistaa ne?"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr "Älä poista mitään"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr "Poista vain luokat"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr "Poista syötteet"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr "Sattui virhe, synkronointi keskeytettiin."
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui, synkronointi keskeytettiin."
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"