kde-l10n/sv/messages/kdeaccessibility/kmag.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

476 lines
11 KiB
Text

# translation of kmag.po to Swedish
# Översättning av kmag.po till svenska
# Copyright (C).
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-10 20:26+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "M&ycket låg"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "&Låg"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Normal"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "&Hög"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "&Mycket hög"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr "&Protanopi"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "&Deuteranopi"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr "&Tritanopi"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "&Akromatopsi"
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "I&ngen rotation (0 grader)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Vänster (90 grader)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Upp och ner (180 grader)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Höger (270 grader)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &fönster"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Öppna ett nytt förstoringsglasfönster"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppa"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Klicka för att stoppa fönsteruppdatering"
#: kmag.cpp:150
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Ett klick på den här ikonen <b>startar</b> eller <b>stoppar</b> uppdatering "
"av skärmen. Att stoppa uppdateringen nollställer beräkningskapaciteten som "
"krävs (processoranvändningen)."
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Spara skärmdump som..."
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Sparar den zoomade bilden i en bildfil."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "Spara bild till en fil"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att skriva ut den aktuella zoomade bilden."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "Avslutar programmet"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att kopiera den aktuella zoomade bilden till "
"klippbordet, så att du kan klistra in den i andra program."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopiera zoomad bild till klippbordet"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Följ musen"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "Förstora omkring muspekaren"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr "Om markerad, förstoras området omkring muspekaren"
#: kmag.cpp:187
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "&Följ fokus"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: kmag.cpp:192
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "Förstora omkring tangentbordets fokus"
#: kmag.cpp:193
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr "Om markerad, förstoras området omkring tangentbordets markör"
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "M&arkeringsfönster"
#: kmag.cpp:201
msgid "Window"
msgstr "Fönster"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "Visa ett fönster för att välja det förstorade området"
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "&Hela skärmen"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr "Skärm"
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "Förstora hela skärmen"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr "Klicka på den här knappen för att anpassa zoomvyn till zoomfönstret."
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Dölj m&uspekare"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Visa m&uspekare"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr "Dölj"
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Dölj muspekaren"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr "Stannar överst"
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr "Förstoringsglasets fönster förblir ovanpå övriga fönster."
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att <b>zooma in</b> på det markerade området."
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zooma"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Välj zoomningsfaktor."
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "Zoomningsfaktor"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att <b>zooma ut</b> runt det markerade området."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotation"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Välj rotationsfaktor."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "Rotationsfaktor"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "Upp&datering"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Välj uppdateringstakt. Ju högre takt, desto mer beräkningskapacitet "
"(processor) krävs."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "Uppdateringstakt"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "&Färg"
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr "Välj ett läge som simulerar diverse typer av färgblindhet."
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "Simuleringsläge för färgblindhet"
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Spara skärmdump som"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Kan inte spara tillfällig fil (innan uppladdning till nätverksfilen du "
"angav)."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "Fel vid skrivning till fil"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Kan inte ladda upp filen via nätverket."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Aktuell zoomad bild sparad till\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Kan inte spara filen. Kontrollera om du har behörighet att skriva till "
"katalogen."
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Klicka för att stoppa fönsteruppdatering"
#: kmag.cpp:638
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "Starta"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "Klicka för att starta fönsteruppdatering"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "Markeringsfönster"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "Förstoringsglas"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
msgid "View Toolbar"
msgstr "Vyverktygsrad"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Inställningsverktygsrad"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigera"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "In&ställningar"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Det här är huvudfönstret som visar innehållet i det markerade området. "
"Innehållet förstoras enligt zoomningsnivån som är inställd."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Skärmförstoringsglas för skrivbordsmiljön KDE"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Sarang Lakare"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "Omskrivning"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Michael Forster"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Ursprunglig idé och upphovsman (KDE 1)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Omarbetning av användargränssnittet, förbättrat markeringsfönster, "
"hastighetsoptimering, rotation, felrättningar"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "Simulering av färgblindhet"
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr "Fokusföljning"
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Claudiu Costin"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "Några tips"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "Fil att öppna"