kde-l10n/nb/messages/kde-workspace/processui.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

1417 lines
54 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of processui to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 19:12+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: ProcessModel.cpp:62
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: ProcessModel.cpp:63
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: ProcessModel.cpp:64
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: ProcessModel.cpp:65
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: ProcessModel.cpp:66
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: ProcessModel.cpp:590
msgid "- Process is doing some work."
msgstr " Prosessen arbeider."
#: ProcessModel.cpp:592
msgid "- Process is waiting for something to happen."
msgstr " Prosessen venter på at noe skal hende."
#: ProcessModel.cpp:594
msgid ""
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
msgstr ""
" Prosessen er stoppet. I øyeblikket kan den ikke svare på bruker-inndata."
#: ProcessModel.cpp:596
msgid ""
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
"cleaned up."
msgstr ""
" Prosessen er ferdig og er nå død, men morprosessen har ikke ryddet opp."
#: ProcessModel.cpp:934
msgid "The process name."
msgstr "Prosessnavnet."
#: ProcessModel.cpp:936
msgid "The user who owns this process."
msgstr "Brukeren som eier denne prosessen."
#: ProcessModel.cpp:938
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr "Den styrende terminalen som denne prosessen kjører på.."
#: ProcessModel.cpp:940
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr ""
"Prioriteten som denne prosessen kjører med. For den normale fordeleren går "
"dette fra 19 (svært snill, laveste prioritet) til -19 (høyeste prioritet)."
#: ProcessModel.cpp:943
msgid "The current CPU usage of the process."
msgstr "Nåværende prosessorbruk for prosessen."
#: ProcessModel.cpp:948
msgid ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
"in the machine."
msgid_plural ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
"cores in the machine."
msgstr[0] "Prosessens prosessorforbruk, delt på %1 prosessorkjerne i maskinen."
msgstr[1] ""
"Prosessens prosessorforbruk, delt på %1 prosessorkjerner i maskinen."
#: ProcessModel.cpp:950
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "Nåværende total prosessorbruk for prosessen."
#: ProcessModel.cpp:952
msgid ""
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
"displayed as minutes:seconds."
msgstr ""
"<qt>Total bruker- og systemtid som denne prosessen har brukt, vist som "
"minutter:sekunder."
#: ProcessModel.cpp:954
msgid ""
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er mengden virtuelt minne som prosessen bruker, medregnet delte "
"biblioteker, grafikkminne, filer på disk osv. Dette tallet er nesten "
"meningsløst.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:956
msgid ""
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er mengden virkelig fysisk minne som denne prosessen bruker selv, "
"og er en tilnærming til prosessens private minnebruk.<br/>Det tar ikke med "
"plass i veksleminnet, heller ikke kodestørrelsen for delte biblioteker. <br/"
">Dette er ofte det nyttigste tallet en kan bruke til å anslå minnebruken til "
"et program. Se Hva er dette for mer informasjon.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:958
msgid ""
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
"processes that use this library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er omtrent mengden virkelig fysisk minne som denne prosessens "
"delte biblioteker bruker.<br/> Alle prosesser som bruker dette biblioteket "
"deler dette minnet.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:960
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
msgstr "<qt>Kommandoen som startet denne prosessen.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:962
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
msgstr "<qt>Hvor mye pixmap-minne denne prosessen bruker.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:964
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
msgstr "<qt>Tittelen på vinduer som denne prosessen viser, om noen.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:966
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "Den entydige prosess-IDen som identifiserer denne prosessen."
#: ProcessModel.cpp:968
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
msgstr "Antall byte lest. Se Hva er dette for mere informasjon."
#: ProcessModel.cpp:970
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
msgstr "Antall byte skrevet. Se Hva er dette for mere informasjon."
#: ProcessModel.cpp:979
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
"full command line starts with the process name, the first word of the "
"command line is shown, otherwise the process name is used."
msgstr ""
"<qt><i>Teknisk informasjon: </i> Kjerneprosessnavnet er høyst 8 tegn langt, "
"så hele kommandoen blir undersøkt. Hvis det første ordet på kommandolinja "
"begynner med prosessnavnet, så vises det første ordet på kommandolinja, "
"ellers brukes prosessnavnet."
#: ProcessModel.cpp:981
msgid ""
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
"more information.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<qt>Brukeren som eier denne prosessen. Hvis den effektive, setuid osv. "
"brukeren er en annen, så vil den som eier prosessen bli vist, fulgt av den "
"effektive brukeren. Verktøytipset inneholder fullstendig informasjon. "
"<p><table><tr><td>Login-navn/gruppe</td><td>B rukernavn for den virkelige "
"bruker/gruppe som startet denne prosessen/td></tr><tr><td>Effektiv bruker/"
"gruppe</td><td>Prosessen kjører med privilegier til den effektive brukeren/"
"gruppa . Dette blir vist hvis det ikke er det samme som virkelig bruker.</"
"td></tr><tr><td>Setuid bruker/gruppe</td><td>Programmets lagrede brukernavn. "
"Prosessen kan øke sin effektive bruker/gruppe til setuid bruker/gruppe.</"
"td></tr><tr><td>Filsystem bruker/gruppe</td><td>Tilgang til filsystemet "
"sjekkes med filsystem buker/gruppe. Dette er et systemkall spesifikt for "
"Linux. Se setfsuid(2) for mer informasjon.</td></tr></table>"
#: ProcessModel.cpp:991
msgid ""
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
msgstr ""
"<qt>Dette er størrelsen av det tilordnede adresserommet ikke minne, men "
"adresserom. Denne verdien betyre nesten ingenting i praksis. Når en prosess "
"ber om en stor minneblokk fra systemet men bruker bare en liten del av det, "
"så blir reell bruk lav og VIR høy. <p><i>Teknisk informasjon: </i> Dette er "
"VmSize i proc/*/status og VIRT i top."
#: ProcessModel.cpp:993
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Teknisk informasjon </i> Dette er en tilnærmet Privat minnebruk, "
"beregnet som VmRSS Shared, fra /proc/*/statm. Dette har en tendens til å "
"undervurdere den «virkelige» minnebruken tkil en prosess (ved å utelate "
"minnesider for i/u-backing), men det er det beste estimatet som kan "
"bestemmes fort. Dette kalles noen ganger URSS Unique Resident Set Size. "
"For en enkelt prosess finnes en nøyaktigere. men langsommere beregning av "
"faktisk minnebruk i «Detaljert minneinformasjon»."
#: ProcessModel.cpp:995
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
msgstr "Prosessor-bruk for en prosess og alle dens tråder."
#: ProcessModel.cpp:997
msgid ""
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
"time if the process has been across multiple CPU cores."
msgstr ""
"<qt>Total system- og brukertid som en prosess og alle dens tråder har brukt "
"på prosessoren. Dette kan være mer enn klokketiden hvis prosessen har kjørt "
"på flere prosessorkjerner."
#: ProcessModel.cpp:999
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Teknisk informasjon: </i> Dette er tilnærmet mengde delt minne, kalt "
"SHR i top. Det er antall sider som har har en fil bak seg (se kernel "
"Documentation/filesystems/proc.txt). For en enkelt prosess finnes en "
"nøyaktigere. men langsommere beregning av faktisk brukt delt minne i "
"«Detaljert minneinformasjon»."
#: ProcessModel.cpp:1001
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
msgstr "<qt><i>Teknisk informasjon: </i>Dette er fra /proc/*/cmdline"
#: ProcessModel.cpp:1003
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
"more detailed breakdown."
msgstr ""
"<qt><i>Teknisk informasjon:</i>Dette er hvor mye minne Xorg-prosessen bruker "
"til bilder for denne prosessen. Dette er brukt minne i tillegg til Minne og "
"Delt minne.<br><i>Teknisk informasjon:</i> Dette teller bare opp pixmap-"
"minnet og tar ikke med minneressurser brukt til skrifter, markører, tegnsett "
"osv. Se <code>xrestop</code>-programmet for en mer detaljert oppdeling."
#: ProcessModel.cpp:1005
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
msgstr ""
"<qt><i>Teknisk informasjon: </i> For hvert X11-vindu brukes X11-egenskapen "
"_NET_WM_PID til å tilordne en PID til vinduet. Hvis vinduer i en prosess "
"ikke vises, så gir ikke det programmet _NET_WM_PID en verdi, og det er feil."
#: ProcessModel.cpp:1007
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
"threads."
msgstr ""
"<qt><i>Teknisk informasjon </i> Dette er prosess-ID-en. En prosess med flere "
"tråder behandles som en enkelt prosess, hvor alle tråder har samme PID. "
"prosessorbruk osv. blir den totale akkumulerte bruken for alle trådene."
#: ProcessModel.cpp:1010
msgid ""
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
msgstr ""
"<qt>Denne kolonnen viser I/U-statistikk for hver prosess. Verktøytipset gir "
"følgende informasjon:<br/><table><tr><td>Tegn lest</td><td>Antall byte som "
"er lest fra lager fror denne oppgaven. Dette er ganske enkelt summen av "
"antall byte som prosessen har sendt til read() og pread(). Det tar mmed "
"slikt som tty I/U og påvirkes ikke om virkelig disktilgang var nødvendig "
"(det kan hende bytene ble hentet fra minnemellomlager).</td></"
"tr><tr><td>Tegn skrevet</td><td>Antall byte som denne oppgaven har sendt "
"eller skal til å sende til diskskriving. Samme betraktninger gjelder her som "
"for Tegn lest.</td></tr><tr><td>Lese-syskall</td><td>Antall leseoperasjoner, "
"dvs. systemkall som read() og pread().</td></tr><tr><td>Skrive-syskall</"
"td><td>Antall skrive-handlinger, dvs. systemkall som write() og pwrite().</"
"td></tr><tr><td>Byte faktisk lest</td><td>Antall byte som denne prosessen "
"faktisk gjorde at ble hentet frra lagringsnivået. Dette gjøres på "
"submit_bio()-nivået, så det er nøyaktig for filsystemer på blokkenheter. Det "
"gir kanskje ikke fornuftige verdier ffor NFS- og CIFS-filsystemer.</td></"
"tr><tr><td>Byte faktisk skrevet</td><td>Forøker å telle antall byte som "
"denne prosessen får sendt til lagringsnivået. Dette gjøres når en side "
"merkes berørt.</td></table><p>Tallet i firkantparentes viser hvor fort hver "
"verdi endrer seg; dette bestemmes ved å finne forskjellen mellom gammel og "
"ny verdi og dele på oppdateringsintervallet.<p><i>Teknisk informasjon: </"
"i>Dissse dataene samles fra /proc/*/io og er dokumentert videre i "
"Documentation/accounting og Documentation/filesystems/proc.txt i kildekoden "
"for kjernen."
#: ProcessModel.cpp:1097
msgid "Login Name: %1<br/>"
msgstr "Login-navn: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1101
msgid "This user is not recognized for some reason."
msgstr "Av en eller annen grunn kjennes ikke denne brukeren."
#: ProcessModel.cpp:1104
msgid "<b>%1</b><br/>"
msgstr "<b>%1</b><br/>"
#: ProcessModel.cpp:1105
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
msgstr "Login-navn: %1 (uid: %2)<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1107
msgid " Room Number: %1<br/>"
msgstr " Romnummer: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1109
msgid " Work Phone: %1<br/>"
msgstr " jobbtelefon: %1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1116
msgid "Effective User: %1<br/>"
msgstr "Effektiv bruker: %1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1118
msgid "Setuid User: %1<br/>"
msgstr "Setuid-bruker:%1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1120
msgid "File System User: %1<br/>"
msgstr "Filsystembruker: %1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1124
msgid "Group: %1"
msgstr "Gruppe: %1"
#: ProcessModel.cpp:1129
msgid "<br/>Effective Group: %1"
msgstr "<br />Effektiv gruppe: %1"
#: ProcessModel.cpp:1131
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
msgstr "<br />Setuid gruppe: %1"
#: ProcessModel.cpp:1133
msgid "<br/>File System Group: %1"
msgstr "<br />Filsystemgruppe: %1"
#: ProcessModel.cpp:1140
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
msgstr "<numid>%1</numid>: %2, eid av bruker %3"
#: ProcessModel.cpp:1147
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
msgstr "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
#: ProcessModel.cpp:1168
msgid "%1 (uid: %2)"
msgstr "%1 (uid: %2)"
#: ProcessModel.cpp:1206
msgctxt "scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "Tomgang"
#: ProcessModel.cpp:1208
msgctxt "scheduler"
msgid "(Batch) %1"
msgstr "(Satsvis) %1"
#: ProcessModel.cpp:1210
msgctxt "Round robin scheduler"
msgid "RR %1"
msgstr "RR %1"
#: ProcessModel.cpp:1213
msgctxt "Real Time scheduler"
msgid "RT"
msgstr "RT"
#: ProcessModel.cpp:1215
msgctxt "First in first out scheduler"
msgid "FIFO %1"
msgstr "FIFO %1"
#: ProcessModel.cpp:1217
msgctxt "scheduler"
msgid "(IA) %1"
msgstr "(IA) %1"
#: ProcessModel.cpp:1274 ProcessModel.cpp:1282 ProcessModel.cpp:1300
#: ProcessModel.cpp:1308
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: ProcessModel.cpp:1341
msgctxt "tooltip. name,pid "
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
msgstr "Denne prosessen blir feilsøkt av %1 (<numid>%2</numid>)"
#: ProcessModel.cpp:1362
msgid ""
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
msgstr ""
"<b>Init</b> er morprosess til alle andre prosesser og kan ikke drepes.<br />"
#: ProcessModel.cpp:1364
msgid ""
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
msgstr ""
"<b>KThreadd</b> håndterer kjernetråder. Dens barneprosesser kjører i kjernen "
"og styrer harddisk-tilgang osv.<br />"
#: ProcessModel.cpp:1366
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
msgstr "<b>%1</b><br />Prosess-ID:<numid>%2</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1371
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
"ID: <numid>%4</numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br />Prosess-ID:<numid>%2</numid><br />Morprosess: %3<br /"
">Morprosessens ID: <numid>%4</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1373
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
"numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br />Prosess-ID:<numid>%2</numid><br />Morprosessens ID:"
"<numid> %3</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1377 ProcessModel.cpp:1436
msgid "<br/>Number of threads: %1"
msgstr "<br />Antall tråder: %1"
#: ProcessModel.cpp:1379
msgid "<br/>Command: %1"
msgstr "<br />Kommando: %1"
#: ProcessModel.cpp:1382
msgid "<br />Running on: %1"
msgstr "<br />Kjører på: %1"
#: ProcessModel.cpp:1390
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
msgstr "<qt>Denne prosessen ble kjørt med følgende kommando:<br />%1"
#: ProcessModel.cpp:1392
msgid "<br /><br />Running on: %1"
msgstr "<br /><br />Kjører på: %1"
#: ProcessModel.cpp:1407
msgid "Nice level: %1 (%2)"
msgstr "Snillverdi: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1411
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
msgstr "Dette er en sanntidsprosess.<br>Fordelerprioritet: %1"
#: ProcessModel.cpp:1417
msgid "<br/>Scheduler: %1"
msgstr "<br />Fordeler: %1"
#: ProcessModel.cpp:1425
msgid ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
"%3%<br />System CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Prosess-status: %1 %2<br />Brukeres "
"prosessorforbruk: %3%<br /> Systemets prosessorforbruk: %4%"
#: ProcessModel.cpp:1438
msgid ""
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<br />Antall barneprosesser: %1<br />Totalt brukeres prosessorforbruk: "
"%2%<br />Totalt system-prosessorforbruk:%3%<br />Total prosessorforbruk:%4%"
#: ProcessModel.cpp:1447
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
msgstr "<br /><br />Prossessortid brukt som bruker: %1 sekunder"
#: ProcessModel.cpp:1451
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
msgstr "<br />Prosessortid brukt i kjernen: %1 sekunder"
#: ProcessModel.cpp:1455
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
msgstr "<br />Snillverdi: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1469
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
msgstr "Minnebruk: %1 av %2 (%3 %)<br />"
#: ProcessModel.cpp:1471
msgid "Memory usage: %1<br />"
msgstr "Minnebruk: %1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1474
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "RSS-minnebruk: %1 av %2 (%3 %)"
#: ProcessModel.cpp:1476
msgid "RSS Memory usage: %1"
msgstr "RSS-minnebruk: %1"
#: ProcessModel.cpp:1482
msgid ""
"Your system does not seem to have this information available to be read."
msgstr ""
"Det ser ikke ut til at systemet har denne informasjonen så vi kan lese den."
#: ProcessModel.cpp:1486
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "Minnebruk for delt bibliotek: %1 av %2 (%3 %)"
#: ProcessModel.cpp:1488
msgid "Shared library memory usage: %1"
msgstr "Minnebruk for delt bibliotek: %1"
#: ProcessModel.cpp:1496
msgid ""
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
msgstr ""
"Tegn lest: %1 (%2 KiB/s)<br/>Tegn skirevet: %3 (%4 KiB/s)<br/>Lese-"
"syskall: %5 (%6 s⁻¹)<br/> Skrive-syskall: %7 (%8 s⁻¹)<br/>Byte faktisk lest "
"%9 (%10 KiB/s)<br/>Byte faktisk skrevet: %11 (%12 KiB/s)"
#: ProcessModel.cpp:1786
msgctxt "process heading"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ProcessModel.cpp:1787
msgctxt "process heading"
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#: ProcessModel.cpp:1788
msgctxt "process heading"
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ProcessModel.cpp:1789
msgctxt "process heading"
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: ProcessModel.cpp:1790
msgctxt "process heading"
msgid "Niceness"
msgstr "Snillverdi"
#: ProcessModel.cpp:1792
#, no-c-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU %"
msgstr "Prosessor %"
#: ProcessModel.cpp:1793
msgctxt "process heading"
msgid "CPU Time"
msgstr "Prosessortid"
#: ProcessModel.cpp:1794
msgctxt "process heading"
msgid "IO Read"
msgstr "IU Lese"
#: ProcessModel.cpp:1795
msgctxt "process heading"
msgid "IO Write"
msgstr "IU Skrive"
#: ProcessModel.cpp:1796
msgctxt "process heading"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Virtuell størrelse"
#: ProcessModel.cpp:1797
msgctxt "process heading"
msgid "Memory"
msgstr "Minne"
#: ProcessModel.cpp:1798
msgctxt "process heading"
msgid "Shared Mem"
msgstr "Delt minne"
#: ProcessModel.cpp:1799
msgctxt "process heading"
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: ProcessModel.cpp:1801
msgctxt "process heading"
msgid "X11 Memory"
msgstr "X11-minne"
#: ProcessModel.cpp:1802
msgctxt "process heading"
msgid "Window Title"
msgstr "Vindustittel"
#: ProcessModel.cpp:1921
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: ReniceDlg.cpp:39
msgid "Set Priority"
msgstr "Oppgi prioritet"
#: ReniceDlg.cpp:57
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "Interaktiv"
#: ksysguardprocesslist.cpp:155 ksysguardprocesslist.cpp:395
msgid "Set Priority..."
msgid_plural "Set Priority..."
msgstr[0] "Oppgi prioritet …"
msgstr[1] "Oppgi prioritet …"
#: ksysguardprocesslist.cpp:157 ksysguardprocesslist.cpp:485
msgid "Jump to Parent Process"
msgstr "Hopp til overprosess"
#: ksysguardprocesslist.cpp:159
msgid "Jump to Process Debugging This One"
msgstr "Hopp til prosess som feilsøker denne prosessen"
#: ksysguardprocesslist.cpp:160
msgid "Show Application Window"
msgstr "Vis programvindu"
#: ksysguardprocesslist.cpp:161
msgid "Resume Stopped Process"
msgstr "Fortsett stoppet prosess"
#: ksysguardprocesslist.cpp:162
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Avslutt prosess"
msgstr[1] "Avslutt prosesser"
#: ksysguardprocesslist.cpp:165 ksysguardprocesslist.cpp:396
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
msgstr[0] "Drep prosessen med makt"
msgstr[1] "Drep prosesser med makt"
#: ksysguardprocesslist.cpp:169
msgid "Suspend (STOP)"
msgstr "Suspender (STOP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:170
msgid "Continue (CONT)"
msgstr "Fortsett (CONT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:171
msgid "Hangup (HUP)"
msgstr "Legg på (HUP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:172
msgid "Interrupt (INT)"
msgstr "Avbryt (INT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
msgid "Terminate (TERM)"
msgstr "Avslutt (TERM)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
msgid "Kill (KILL)"
msgstr "Drep (KILL)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
msgid "User 1 (USR1)"
msgstr "Bruker 1(USR1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
msgid "User 2 (USR2)"
msgstr "Bruker 2 (USR2)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:179
msgid "Focus on Quick Search"
msgstr "Sett fokus på hurtigsøk"
#: ksysguardprocesslist.cpp:327
msgid ""
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
"any time."
msgstr ""
"<qt>Avslutt den valgte prosessen. Advarsel: du kan miste ulagret arbeid."
"<br>Høyre-klikk på en prosess for å sende andre signaler.<br>Se «Hva er "
"dette» for teknisk informasjon.<br>Trykk Ctrl+Alt+Esc når som helst for å "
"stoppe og avslutte ett bestemt vindu."
#: ksysguardprocesslist.cpp:397
msgctxt "Context menu"
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Avslutt prosess"
msgstr[1] "Avslutt prosesser"
#: ksysguardprocesslist.cpp:433
msgid "Send Signal"
msgstr "Send signal"
#: ksysguardprocesslist.cpp:453
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
msgstr "Hopp til overprosess (%1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:586
msgid "Hide Column '%1'"
msgstr "Skjul kolonne «%1»"
#: ksysguardprocesslist.cpp:602
msgid "Show Column '%1'"
msgstr "Vis kolonne «%1»"
#: ksysguardprocesslist.cpp:630
msgid "Display Units"
msgstr "Visningsenheter"
#: ksysguardprocesslist.cpp:634
msgid "Mixed"
msgstr "Blandet"
#: ksysguardprocesslist.cpp:640
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "Kilobytes per sekund"
#: ksysguardprocesslist.cpp:640
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobyte"
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
msgid "Megabytes per second"
msgstr "Megabyte per sekund"
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabyte"
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "Gigabyte per sekund"
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabyte"
#: ksysguardprocesslist.cpp:661
msgid "Percentage"
msgstr "Prosent"
#: ksysguardprocesslist.cpp:690
msgid "Display command line options"
msgstr "Vis kommandolinjevalg"
#: ksysguardprocesslist.cpp:697
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
msgstr "Del prosessorbruk med antall prosessorer"
#: ksysguardprocesslist.cpp:704
msgid "Displayed Information"
msgstr "Vist informasjon"
#: ksysguardprocesslist.cpp:707
msgid "Characters read/written"
msgstr "Tegn skrevet/lest"
#: ksysguardprocesslist.cpp:712
msgid "Number of Read/Write operations"
msgstr "Antall les/skriv-operasjoner"
#: ksysguardprocesslist.cpp:717
msgid "Bytes actually read/written"
msgstr "Byte faktisk lest/skrevet"
#: ksysguardprocesslist.cpp:723
msgid "Show I/O rate"
msgstr "Vis I/U-hastighet"
#: ksysguardprocesslist.cpp:750
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Vis verktøytips"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1012
msgid "You do not have the permission to renice the process."
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1015
msgid "There was a problem trying to renice the process"
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1042 ksysguardprocesslist.cpp:1196
msgid "You must select a process first."
msgstr "Du må velge en prosess først."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1144
msgid ""
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process."
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1147
msgid "There was a problem trying to change the CPU Scheduler for the process"
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1168
msgid "You do not have the permission to send signal to the process."
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1205
msgid ""
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
"lost"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du vil drepe denne prosessen? Arbeid som ikke er lagret "
"vil gå tapt."
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil drepe disse %1 prosessene? Arbeid som ikke er "
"lagret vil gå tapt."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1208
msgctxt "Dialog title"
msgid "End Process"
msgid_plural "End %1 Processes"
msgstr[0] "Avslutt prosess"
msgstr[1] "Avslutt %1 prosesser"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1210
msgid "End"
msgstr "Slutt"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1212
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
"process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
"processes? Any unsaved work may be lost"
msgstr[0] ""
"<qt>Er du sikker på at du vil drepe denne prosessen <b>øyeblikkelig og med "
"makt</b>? Arbeid som ikke er lagret vil gå tapt."
msgstr[1] ""
"<qt>Er du sikker på at du vil drepe disse %1 prosessene <b>øyeblikkelig og "
"med makt</b>? Arbeid som ikke er lagret vil gå tapt."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1215
msgctxt "Dialog title"
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
msgstr[0] "Drep prosessen med makt"
msgstr[1] "Drep %1 prosesser med makt"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1217
msgid "Kill"
msgstr "Drep"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
"password. </p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Prøv å stoppe/drepe den "
"valgte prosessen ved å sende den SIGTERM-signalet.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Teknisk informasjon: </span><br />SIGTERM-signalet sendes til den "
"gitte prosessen. Hvis det ikke er tilstrekkelige privilegier til dette blir "
"det sm standard bedt om et passord.<br />Ved å kjøre programmet <span "
"style=\" font-family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</"
"span> kan du gi noen (eller alle) brukere tillatelse til å drepe hvilken som "
"helst prosess, uten å kreve et passord. </p></body></html>"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:11
msgid "&End Process..."
msgstr "&Drep prosess …"
# Merk for neste gang: msgid har en <td> der det skal være </td> i første rad og en ekstra </th> i den siste raden.
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:14
msgid ""
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
"For example:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
"<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
"<i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
msgstr ""
"Filtrer de prosessene som vises med teksten oppgitt her. Teksten kan være en "
"delstreng av navnet, kommandoen eller vindustittelen for prosessen. Den kan "
"også være et brukernavn eller en numerisk prosess-ID. <p>\n"
"For eksempel:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Vis prosesser som inneholder «<b>ksys</b>» i navnet, f."
"eks. prosessene «<i>ksysguard</i>» og «<i>ksysguardd</i>». </td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Vis prosesser som <b>root</b> eier, f.eks. <i>init<i></"
"td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Vis prosessene som har PID eller PPID <b>1234</b>. </"
"td></tr>\n"
"</table>\n"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:25
msgid "Quick search"
msgstr "Kjapt søk"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:28
msgid ""
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
"user who cannot login.</td></tr>\n"
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
"can login.</td></tr>\n"
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
"this process is owned by.</td></tr>\n"
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
"td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
"treated any differently.<br>\n"
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
"(such as Username) do not apply.\n"
msgstr ""
"<qt>Endre hvilke prosesser som vises og hvordan de vises. Prosessene kan "
"filtreres videre ved å bruke Hurtigsøk-tekstfilteret.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>Alle prosesser</td><td> Vis alle prosesser på systemet.</td></tr>\n"
"<tr><td>Alle prosesser, tre</td><td> Vis alle prosesser på systemet i "
"hierarkisk visning ved bruk av PPID-informasjonen.</td></tr>\n"
"<tr><td>Systemprosesser</td><td> Vis prosesser som kjører som root og som en "
"bruker som ikke kan logge inn.</td></tr>\n"
"<tr><td>Brukerprosesser</td><td>Vis prosesser som kjører som en bruler som "
"kan logge inn, unntatt root.</td></tr>\n"
"<tr><td>Egne prosesser</td><td>Vis prosesser som eies av samme bruker som "
"eier denne prosessen.</td></tr>\n"
"<tr><td>Bare programmer</td><td>Vis prosesser som kjører som en bruler som "
"kan logge inn og er enten tlknyttet en TTY eller har minst ett X11-vindu.</"
"td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Teknisk informasjon:</i><br />\n"
"Prosesser med flere tråder vises som normale prosesser og ikke behandlet "
"særskilt.<br />\n"
"Kjernetråder vises som normale prosesser, men kjører i virkeligheten i "
"kjernen og er ikke virkelige prosesser. Derfor er mange av feltene (slik som "
"Brukernavn) meningsløse.\n"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:44
msgid "All Processes"
msgstr "Alle prosesser"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:47
msgid "All Processes, Tree"
msgstr "Alle prosesser, tre"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:50
msgid "System Processes"
msgstr "Systemprosesser"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:53
msgid "User Processes"
msgstr "Brukerprosesser"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:56
msgid "Own Processes"
msgstr "Egne prosesser"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:59
msgid "Programs Only"
msgstr "Bare programmer"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
#: rc.cpp:62
msgid "Change scheduling priority for:"
msgstr "Endre kjøreprioritet for:"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:65
msgid "CPU Scheduler"
msgstr "Prosessor-fordeler"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:68
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Standard tidsfordeling "
"for prosesser uten spesielle krav.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal tidsfordeling: Standard Linux tidsdeling (Annet)</"
"span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> er standard Linux "
"tidsdelingsplan som er beregnet for alle prosesser som ikke krever spesielle "
"reell-tidsmekanismer for statisk prioritet. Prosessen skom skal kjøres "
"velges fra lista over andre</span> Normale<span style=\" font-weight:400;\"> "
"eller </span>Batch<span style=\" font-weight:400;\">-prosesser, basert på en "
"dynamisk prioritet som bare bestemmes innen denne lista.Den dynamiske "
"prioriteten er basert på det gitte prioritetsnivået og øket for hvert "
"tidskvant da prosessen er klar til å kjøre, men nektes å kjøre av "
"planleggeren. Dette sikrer rettferdig tidsfordeling mellom alle Normale "
"prosesser.</span></p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:81
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:84
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For prosessor-intensive "
"ikke-interaktive prosesser. Prosessen settes lett tilbake i "
"fordelingsavgjørelser.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:90
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Batch-planlegging</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Linux 2.6.16 og senere.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> Denne praksisen likner </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, men den gjør at planleggeren "
"alltid antar at prosessen er prosessor-intensiv. Derfor vil planleggeren "
"bruke en liten negativ vekting, slik at denne prosessen blir satt litt "
"tilbake i fordelingsavgjørelser. Denne praksisen er nyttig for arbeidslaster "
"som er ikke-interaktive, men ikke vil senke snillverdien, og for "
"arbeidslaster som vil ha en deterministisk tidsfordelingspraksis uten "
"interaktivitet som gir ekstra avbrudd (mellom oppgavene i arbeidslasten).</"
"span></p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:97
msgid "Batch"
msgstr "Batch"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:100
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Prosessen kjører når den "
"er kjørbar. Høyere prioritet enn Normal eller Batch. Har tidsdeling.</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span "
"style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Runde-fordeling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Runde-fordeling</span> er en enkel forbedring av<span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Alt som er beskrevet nedenfor for <span "
"style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> gjelder også for <span style=\" "
"font-weight:600;\">Runde</span>, unntatt at hver prosess bare får lov til å "
"kjøre en maksimal tidsperiode.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:113
msgid "Round robin"
msgstr "Rundebord"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:116
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Prosessen kjører når den "
"er kjørbar. Høyere prioritet enn Normal eller Batch. Ingen tidsdeling.</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:122
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Først inn-føirst ut-fordelling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Når en <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span> prosess blir kjørbar, overtar den alltid "
"straksfremfor en eventuell kjørende <span style=\" font-weight:600;"
"\">Normal</span> eller <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> "
"prosess.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:129
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
#: rc.cpp:132
msgid "Low Priority"
msgstr "Lav prioritet"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
#: rc.cpp:135
msgid "High Priority"
msgstr "Høy prioritet"