kde-l10n/eu/messages/kde-extraapps/krfb.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

272 lines
7.6 KiB
Text

# translation of krfb.po to Basque
# Copyright (C) 2003, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-14 12:46+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Konexio berria"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Onartu konexioa"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Ukatu konexioa"
#: invitationsrfbclient.cpp:67
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "%1(e)tik datorren onartu da"
#: invitationsrfbclient.cpp:73
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Konexioa jaso da %1(e)tik, itxaroten (berrespenaren zain)"
#: invitationsrfbserver.cpp:127
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (mahaigain partekatua)"
#: main.cpp:39
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "KDEko mahaigainak partekatzeko VNC-bateragarria den zerbitzaria."
#: main.cpp:50
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"X11 zerbitzariak ez du behar den XTest hedapenaren bertsioa 2.2 onartzen. "
"Ezin da zure mahaigaina partekatu."
#: main.cpp:52
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Errorea mahaigaina partekatzean"
#: main.cpp:61
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Mahaigaina partekatzea"
#: main.cpp:63
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main.cpp:70
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:73
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:73
msgid "KDE4 porting"
msgstr "KDE4rako moldaketa"
#: main.cpp:74
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:74
msgid "Original author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: main.cpp:75
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:76
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:77
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:78
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC kodetzailea"
#: main.cpp:79
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia korporazioa"
#: main.cpp:80
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib kodetzailea"
#: main.cpp:81
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T laborategiak Boston"
#: main.cpp:82
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "VNC kodetzaile eta protokoloen jatorrizko diseinua"
#: main.cpp:87
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Ez erakutsi gonbidapenen kudeaketaren elkarrizketa-koadroa abioan"
#: mainwindow.cpp:137
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Huts egin du krfb zerbitzaria abiaratzean. Gonbidapenean oinarritutako "
"partekatzeak ez du funtzionatuko. Ezarri beste ataka ezarpenetan eta "
"berrabiarazi krfb."
#: mainwindow.cpp:171
#, fuzzy
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Eremu honek zure ordenagailuaren helbidea eta pantailaren zenbakia ditu bi "
"puntuz bereiztuta.\n"
"Helbidea iradokizun bat da bakarrik - zure ordenagailuarekin konektatzeko "
"aukera ematen duen edozein helbide erabil dezakezu.\n"
"Mahaigaina partekatzeak zure helbidea sareko konfiguraziotik asmatzen "
"saiatuko den arren, \n"
"ez du beti asmatzen. Zure ordenagailua suebaki baten atzean badago beste \n"
"helbide bat eduki dezake edo beste ordenagailuak ezin izango dira zurera "
"konektatu."
#: mainwindow.cpp:172 mainwindow.cpp:179
#, fuzzy
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Mahaigaina partekatzea"
#: mainwindow.cpp:178
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:189
msgid "Network"
msgstr "Sarea"
#: mainwindow.cpp:190
msgid "Security"
msgstr "Segurtasuna"
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: rc.cpp:3
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Erabili VNCren ataka lehenetsia (5900)"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: rc.cpp:6
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "krfb entzuten arituko den ataka da hau."
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:9
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Zerbitzuaren berri eman sare lokalean"
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: rc.cpp:12
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Baimendu urruneko konexioek mahaigaina kontrolatzea."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: rc.cpp:15
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Baimendu gonbidapenik gabeko konexioak."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Pasahitza gonbidapenik gabeko konexioentzako."
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: rc.cpp:24
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Irteerako bideoaren plugin hobetsia"
#: rfbservermanager.cpp:216
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Urruneko %1 erabiltzailea orain konektatuta dago."
#: rfbservermanager.cpp:230
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Urruneko %1 erabiltzailea deskonektatu da."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Deskonektatu"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Gaitu urruneko kontrola"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Mahaigaina partekatzea - deskonektatuta"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Mahaigaina partekatzea - %1(r)ekin konektatuta"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Mahaigaina partekatzea - konektatuta"