mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 20:12:52 +00:00
1071 lines
47 KiB
Text
1071 lines
47 KiB
Text
# translation of powerdevil.po to Ukrainian
|
||
# Copyright (C) 2008-2013 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-01-19 15:44+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
|
||
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
|
||
msgid "Unsupported suspend method"
|
||
msgstr "Метод переходу в режиму сну, що не підтримується"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
|
||
"might solve this problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не виявлено доступних серверів керування живленням. Повторне їх встановлення "
|
||
"може вирішити цю проблему."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
|
||
"Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from "
|
||
"System Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваші профілі керування живленням було оновлено для використання у новій "
|
||
"системі керування живленням KDE. Ви можете змінити їх параметри або створити "
|
||
"новий набір типових профілів за допомогою «Системних параметрів»."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
|
||
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можлива місткість акумулятора знизилася до значення %1%. Це означає, що "
|
||
"акумулятор пошкоджено, його варто замінити. Будь ласка, зверніться до "
|
||
"довідкових даних виробника, щоб дізнатися більше."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
|
||
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можлива місткість одного з акумуляторів (ідентифікатор %2) знизилася до "
|
||
"значення %1%. Це означає, що акумулятор пошкоджено, його варто замінити. "
|
||
"Будь ласка, зверніться до довідкових даних виробника, щоб дізнатися більше."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:178
|
||
msgid "Broken Battery"
|
||
msgstr "Акумулятор пошкоджено"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
|
||
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
|
||
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
|
||
"a> to verify if your battery is faulted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Акумулятор було відкликано з ринку %1. Зазвичай причиною відкликання "
|
||
"обладнання є виявлення виробничих дефектів. Дефектне обладнання зазвичай "
|
||
"можна безкоштовно відремонтувати або замінити. Будь ласка, зверніться до <a "
|
||
"href=\"%2\">сайта %1</a>, щоб переконатися, що ваше обладнання справді є "
|
||
"дефектним."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
|
||
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
|
||
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
|
||
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Один з акумуляторів (ідентифікатор %3) було відкликано з ринку %1. Зазвичай "
|
||
"причиною відкликання обладнання є виявлення виробничих дефектів. Дефектне "
|
||
"обладнання зазвичай можна безкоштовно відремонтувати або замінити. Будь "
|
||
"ласка, зверніться до <a href=\"%2\">сайта %1</a>, щоб переконатися, що ваше "
|
||
"обладнання справді є дефектним."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:199
|
||
msgid "Check Your Battery"
|
||
msgstr "Перевірте акумулятор"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:264
|
||
msgid ""
|
||
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
|
||
"Please check your PowerDevil configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Було обрано профіль «%1», але такого профілю не існує.\n"
|
||
"Будь ласка, перевірте ваші налаштування PowerDevil."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:350
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to battery interface.\n"
|
||
"Please check your system configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося з’єднатися з інтерфейсом акумуляторів.\n"
|
||
"Будь ласка, перевірте ваші налаштування системи"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435 powerdevilcore.cpp:440
|
||
#: powerdevilcore.cpp:445
|
||
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
|
||
msgstr "Критичний рівень заряду акумулятора (лишилося %1%)"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:431
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер буде "
|
||
"вимкнено за 30 секунд."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:436
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
|
||
"seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер буде "
|
||
"приспано за 30 секунд."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:441
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер буде "
|
||
"переведено до режиму призупинки роботи за 30 секунд."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:446
|
||
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, якомога швидше "
|
||
"збережіть результати роботи!"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:452
|
||
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
|
||
msgstr "Низький рівень заряду акумулятора (лишилося %1%)"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:453
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
|
||
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Низький рівень заряду акумулятора. Якщо ви хочете продовжувати користуватися "
|
||
"вашим комп’ютером, увімкніть його до мережі живлення або вимкніть і замініть "
|
||
"акумулятор."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:472
|
||
msgid "AC Adapter Plugged In"
|
||
msgstr "З’єднано з джерелом зовнішнього живлення"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:473
|
||
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
|
||
msgstr "Всі дії з призупинки з черги було скасовано."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:475
|
||
msgid "Running on AC power"
|
||
msgstr "Працюємо від мережі живлення"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:475
|
||
msgid "The power adaptor has been plugged in."
|
||
msgstr "Було увімкнено живлення від мережі."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:478
|
||
msgid "Running on Battery Power"
|
||
msgstr "Працюємо від акумулятора"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:478
|
||
msgid "The power adaptor has been unplugged."
|
||
msgstr "Було вимкнено живлення від мережі."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:484
|
||
msgid ""
|
||
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
|
||
"the following error: %1\n"
|
||
"Please check your system configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося ініціалізувати систему керування живленням KDE. Сервером "
|
||
"надіслано таке повідомлення про помилку: %1\n"
|
||
"Будь ласка, виправте налаштування вашої системи."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:534
|
||
msgid "Charge Complete"
|
||
msgstr "Заряджання завершено"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:534
|
||
msgid "Your battery is now fully charged."
|
||
msgstr "Акумулятор повністю заряджено."
|
||
|
||
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
|
||
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
|
||
msgid " min"
|
||
msgstr " хв"
|
||
|
||
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
|
||
msgid "Switch off after"
|
||
msgstr "Вимикати за"
|
||
|
||
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Increase Screen Brightness"
|
||
msgstr "Підвищити яскравість екрана"
|
||
|
||
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Decrease Screen Brightness"
|
||
msgstr "Знизити яскравість екрана"
|
||
|
||
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
|
||
msgctxt "@label:slider Brightness level"
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Рівень"
|
||
|
||
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Після"
|
||
|
||
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
|
||
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Рівень"
|
||
|
||
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Increase Keyboard Brightness"
|
||
msgstr "Підвищити яскравість підсвічування клавіатури"
|
||
|
||
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
|
||
msgstr "Знизити яскравість підсвічування клавіатури"
|
||
|
||
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути підсвічування клавіатури"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Призупинити"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Приспати"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Нічого не робити"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Призупинити"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Приспати"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Вимкнути"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Заблокувати екран"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
|
||
msgid "Prompt log out dialog"
|
||
msgstr "Відкрити діалогове вікно виходу"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
|
||
msgid "Turn off screen"
|
||
msgstr "Вимкнути екран"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
|
||
msgid "When laptop lid closed"
|
||
msgstr "Якщо закрито кришку ноутбука"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
|
||
msgid "When power button pressed"
|
||
msgstr "Якщо натиснуто кнопку вимикання"
|
||
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Скрипт"
|
||
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
|
||
msgid "On Profile Load"
|
||
msgstr "При завантаженні профілю"
|
||
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
|
||
msgid "On Profile Unload"
|
||
msgstr "При вивантаженні профілю"
|
||
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
|
||
msgid "Run script"
|
||
msgstr "Виконати скрипт"
|
||
|
||
#: kdedpowerdevil.cpp:58
|
||
msgid "KDE Power Management System"
|
||
msgstr "Система керування живленням KDE"
|
||
|
||
#: kdedpowerdevil.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
|
||
"lightweight Power Management daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Системою керування живленням у KDE є PowerDevil — потужна, модульна і "
|
||
"невибаглива до ресурсів фонова служба керування живленням"
|
||
|
||
#: kdedpowerdevil.cpp:62
|
||
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
|
||
msgstr "© MetalWorkers Co., 2010"
|
||
|
||
#: kdedpowerdevil.cpp:65
|
||
msgid "Dario Freddi"
|
||
msgstr "Dario Freddi"
|
||
|
||
#: kdedpowerdevil.cpp:65
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Супровідник"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Юрій Чорноіван"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "yurchor@ukr.net"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity Manager"
|
||
#~ msgstr "Керування просторами дій"
|
||
|
||
#~ msgid "This activity's policies prevent the system from suspending"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Правила простору дій забороняють переведення системи у режим присипляння"
|
||
|
||
#~ msgid "This activity's policies prevent screen power management"
|
||
#~ msgstr "Правила простору дій забороняють керування живленням екрана"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is "
|
||
#~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Профіль «%1» намагається виконати %2, дію, яку не можна виконати у "
|
||
#~ "поточній системі. Зазвичай, причиною подібних негараздів є те, що не "
|
||
#~ "встановлено потрібних програм, або те, що вказано помилкові налаштування."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Global shortcut"
|
||
#~ msgid "Sleep"
|
||
#~ msgstr "Призупинити"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Global shortcut"
|
||
#~ msgid "Hibernate"
|
||
#~ msgstr "Приспати"
|
||
|
||
#~ msgid "Locking Screen"
|
||
#~ msgstr "Блокуємо екран"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen is being locked"
|
||
#~ msgstr "Екран заблоковано"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The power adaptor has been plugged in – all pending suspend actions have "
|
||
#~ "been canceled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Було увімкнено живлення від мережі. Всі дії з призупинки з черги було "
|
||
#~ "скасовано."
|
||
|
||
#~ msgid "Your battery has reached a low level."
|
||
#~ msgstr "У вашому акумуляторі закінчується заряд."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a power profile"
|
||
#~ msgid "Performance"
|
||
#~ msgstr "Швидкодія"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a power profile"
|
||
#~ msgid "Powersave"
|
||
#~ msgstr "Заощадження"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a power profile"
|
||
#~ msgid "Aggressive powersave"
|
||
#~ msgstr "Агресивне заощадження"
|
||
|
||
#~ msgid "Your battery has reached the warning level."
|
||
#~ msgstr "У вашому акумуляторі заряд досягнув низького рівня."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable effects"
|
||
#~ msgstr "Вимкнути ефекти"
|
||
|
||
#~ msgid "When sleep button pressed"
|
||
#~ msgstr "Якщо натиснуто кнопку присипляння"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer"
|
||
#~ msgstr "Розробник"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Програма %1 заблокувала присипляння з такої причини:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "PowerDevil"
|
||
#~ msgstr "PowerDevil"
|
||
|
||
#~ msgid "A Power Management tool for KDE4"
|
||
#~ msgstr "Інструмент керування живленням для KDE4"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2008 Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "© Dario Freddi, 2008"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in 1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
|
||
#~ "буде вимкнено за %1 секунду."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
|
||
#~ "буде вимкнено за %1 секунди."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
|
||
#~ "буде вимкнено за %1 секунд."
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
|
||
#~ "буде вимкнено за одну секунду."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
|
||
#~ "1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
|
||
#~ "%1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
|
||
#~ "буде переведено до режиму присипляння на диск за %1 секунду."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
|
||
#~ "буде переведено до режиму присипляння на диск за %1 секунди."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
|
||
#~ "буде переведено до режиму присипляння на диск за %1 секунд."
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
|
||
#~ "буде переведено до режиму присипляння на диск за одну секунду."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
|
||
#~ "1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
|
||
#~ "%1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
|
||
#~ "буде переведено до режиму присипляння до оперативної пам’яті за %1 "
|
||
#~ "секунду."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
|
||
#~ "буде переведено до режиму присипляння до оперативної пам’яті за %1 "
|
||
#~ "секунди."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
|
||
#~ "буде переведено до режиму присипляння до оперативної пам’яті за %1 секунд."
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
|
||
#~ "буде переведено до режиму присипляння до оперативної пам’яті за одну "
|
||
#~ "секунду."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
|
||
#~ "1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
|
||
#~ "%1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
|
||
#~ "буде переведено до режиму чергування за %1 секунду."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
|
||
#~ "буде переведено до режиму чергування за %1 секунди."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
|
||
#~ "буде переведено до режиму чергування за %1 секунд."
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
|
||
#~ "буде переведено до режиму чергування за одну секунду."
|
||
|
||
#~ msgid "The computer will be halted in 1 second."
|
||
#~ msgid_plural "The computer will be halted in %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] "Комп’ютер буде вимкнено за %1 секунду."
|
||
#~ msgstr[1] "Комп’ютер буде вимкнено за %1 секунди."
|
||
#~ msgstr[2] "Комп’ютер буде вимкнено за %1 секунд."
|
||
#~ msgstr[3] "Комп’ютер буде вимкнено за одну секунду."
|
||
|
||
#~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second."
|
||
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] "Комп’ютер буде приспано на диск за %1 секунду."
|
||
#~ msgstr[1] "Комп’ютер буде приспано на диск за %1 секунди."
|
||
#~ msgstr[2] "Комп’ютер буде приспано на диск за %1 секунд."
|
||
#~ msgstr[3] "Комп’ютер буде приспано на диск за одну секунду."
|
||
|
||
#~ msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second."
|
||
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] "Комп’ютер буде приспано у оперативну пам’ять за %1 секунду."
|
||
#~ msgstr[1] "Комп’ютер буде приспано у оперативну пам’ять за %1 секунди."
|
||
#~ msgstr[2] "Комп’ютер буде приспано у оперативну пам’ять за %1 секунд."
|
||
#~ msgstr[3] "Комп’ютер буде приспано у оперативну пам’ять за одну секунду."
|
||
|
||
#~ msgid "The computer will be put into standby in 1 second."
|
||
#~ msgid_plural "The computer will be put into standby in %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] "Комп’ютер буде переведено у режим очікування за %1 секунду."
|
||
#~ msgstr[1] "Комп’ютер буде переведено у режим очікування за %1 секунди."
|
||
#~ msgstr[2] "Комп’ютер буде переведено у режим очікування за %1 секунд."
|
||
#~ msgstr[3] "Комп’ютер буде переведено у режим очікування за одну секунду."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error while suspending:"
|
||
#~ msgstr "Під час спроби присипляння сталася помилка:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile changed to \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Профіль змінено на «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend to Disk"
|
||
#~ msgstr "Сон зі збереженням на диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend to RAM"
|
||
#~ msgstr "Сон зі збереженням до RAM"
|
||
|
||
#~ msgid "Standby"
|
||
#~ msgstr "Режим чергування"
|
||
|
||
#~ msgid "General Settings"
|
||
#~ msgstr "Загальні параметри"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Profiles"
|
||
#~ msgstr "Редагувати профілі"
|
||
|
||
#~ msgid "Capabilities"
|
||
#~ msgstr "Можливості"
|
||
|
||
#~ msgid "PowerDevil Configuration"
|
||
#~ msgstr "Налаштування PowerDevil"
|
||
|
||
#~ msgid "A configurator for PowerDevil"
|
||
#~ msgstr "Інструмент налаштування для PowerDevil"
|
||
|
||
#~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "© Dario Freddi, 2008"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From this module, you can configure the Daemon, create and edit "
|
||
#~ "powersaving profiles, and see your system's capabilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За допомогою цього модуля ви зможете налаштувати фонову службу, "
|
||
#~ "створювати і змінювати профілі керування живленням і переглядати "
|
||
#~ "можливості вашої системи."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>PowerDevil configuration</h1> <p>This module lets you configure "
|
||
#~ "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is "
|
||
#~ "started upon KDE startup.</p> <p>PowerDevil has 2 levels of "
|
||
#~ "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-based "
|
||
#~ "one, that lets you configure a specific behavior in every situation. You "
|
||
#~ "can also have a look at your system capabilities in the last tab. To get "
|
||
#~ "you started, first configure the options in the first 2 tabs. Then switch "
|
||
#~ "to the fourth one, and create/edit your profiles. Last but not least, "
|
||
#~ "assign your profiles in the third Tab. You do not have to restart "
|
||
#~ "PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Налаштування PowerDevil</h1> <p>За допомогою цього модуля ви зможете "
|
||
#~ "налаштувати PowerDevil. PowerDevil — це фонова служба (вона виконується "
|
||
#~ "на тлі інших програм), яка запускається одночасно з KDE.</p> "
|
||
#~ "<p>PowerDevil має 2 рівні налаштування: загальний, який застосовується "
|
||
#~ "завжди, і заснований на профілях, який надає вам змогу налаштувати "
|
||
#~ "поведінку залежно від ситуації. Крім того, на останній вкладці вікна "
|
||
#~ "цього модуля ви зможете переглянути перелік можливостей системи. Для "
|
||
#~ "початку налаштуйте параметри на двох перших вкладках. Потім зверніться до "
|
||
#~ "четвертої і створіть або змініть ваш профіль. Нарешті, призначте ваші "
|
||
#~ "профілі на третій вкладці. Вам не треба буде перезапускати PowerDevil, — "
|
||
#~ "для застосування вказаних параметрів достатньо натиснути кнопку "
|
||
#~ "«Застосувати».</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if "
|
||
#~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
|
||
#~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the "
|
||
#~ "PowerDevil service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Було виявлено активність з боку іншого засобу для керування живленням. "
|
||
#~ "PowerDevil не буде запущено, якщо задіяно інші засоби для керування "
|
||
#~ "живленням. Якщо ви бажаєте використовувати PowerDevil як ваш засіб "
|
||
#~ "керування живленням, будь ласка, вилучіть існуючий засіб і перезапустіть "
|
||
#~ "службу PowerDevil."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start "
|
||
#~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
|
||
#~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil "
|
||
#~ "service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здається, у системі запущено powersaved. PowerDevil не буде запущено, "
|
||
#~ "якщо задіяно інші засоби для керування живленням. Якщо ви бажаєте "
|
||
#~ "використовувати PowerDevil як ваш засіб керування живленням, будь ласка, "
|
||
#~ "зупиніть powersaved і перезапустіть службу PowerDevil."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned "
|
||
#~ "off, or there is a problem in D-Bus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здається, PowerDevil не було запущено. Або ви вимкнули цю службу, або "
|
||
#~ "виникла проблема з D-Bus."
|
||
|
||
#~ msgid "Power Profiles Configuration"
|
||
#~ msgstr "Налаштування профілів живлення"
|
||
|
||
#~ msgid "A profile configurator for KDE Power Management System"
|
||
#~ msgstr "Інструмент налаштування системи керування живленням KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "© Dario Freddi, 2010"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a name for the new profile:"
|
||
#~ msgstr "Будь ласка, введіть назву нового профілю:"
|
||
|
||
#~ msgid "The name for the new profile"
|
||
#~ msgstr "Назва нового профілю"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating"
|
||
#~ msgstr "Введіть сюди назву профілю, який ви створюєте"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a name for this profile:"
|
||
#~ msgstr "Будь ласка, введіть цього нового профілю:"
|
||
|
||
#~ msgid "Import PowerDevil Profiles"
|
||
#~ msgstr "Імпортувати профілі PowerDevil"
|
||
|
||
#~ msgid "Export PowerDevil Profiles"
|
||
#~ msgstr "Експортувати профілі PowerDevil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current profile has not been saved.\n"
|
||
#~ "Do you want to save it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поточний профіль не було збережено.\n"
|
||
#~ "Бажаєте зберегти його?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Profile"
|
||
#~ msgstr "Зберегти профіль"
|
||
|
||
#~ msgctxt "None"
|
||
#~ msgid "No methods found"
|
||
#~ msgstr "Методів не знайдено"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact "
|
||
#~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is "
|
||
#~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your "
|
||
#~ "system at any one time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Визначено, що ConsoleKit на вашому комп’ютері не задіяно або PowerDevil "
|
||
#~ "не може зв’язатися з цією системою. За допомогою ConsoleKit PowerDevil "
|
||
#~ "може визначати, чи є поточний сеанс активним, оскільки ця система є дуже "
|
||
#~ "корисною у разі існування декількох користувачів, що одночасно працюють у "
|
||
#~ "вашій системі."
|
||
|
||
#~ msgid "No issues found with your configuration."
|
||
#~ msgstr "У конфігурації вашої системи проблем не виявлено."
|
||
|
||
#~ msgid "New Profile"
|
||
#~ msgstr "Створити профіль"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Profile"
|
||
#~ msgstr "Вилучити профіль"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Profiles"
|
||
#~ msgstr "Імпортувати профілі"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Profiles"
|
||
#~ msgstr "Експортувати профілі"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings and Profile"
|
||
#~ msgstr "Параметри і профіль"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Events</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Події</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock screen on resume"
|
||
#~ msgstr "Заблокувати екран після відновлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Locks screen when waking up from suspension"
|
||
#~ msgstr "Блокує екран після пробудження системи від сну"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Під час повернення комп’ютера зі стану сну вам слід буде ввести пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Notifications..."
|
||
#~ msgstr "Налаштувати сповіщення..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Profile Assignment</span></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Призначення профілів</span></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "When AC Adaptor is unplugged"
|
||
#~ msgstr "Коли вимкнено зовнішнє живлення"
|
||
|
||
#~ msgid "When battery is at low level"
|
||
#~ msgstr "Якщо рівень заряду стає низьким"
|
||
|
||
#~ msgid "When battery is at warning level"
|
||
#~ msgstr "Якщо рівень заряду на рівні попередження"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Battery Settings"
|
||
#~ msgstr "Додаткові параметри акумулятора"
|
||
|
||
#~ msgid "When battery remaining is critical"
|
||
#~ msgstr "Якщо рівень заряду залишається критичним"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Levels"
|
||
#~ msgstr "Заряд акумуляторів"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery is at low level at"
|
||
#~ msgstr "Низьким є рівень заряду у"
|
||
|
||
#~ msgid "Low battery level"
|
||
#~ msgstr "Рівень низького заряду"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вважатиметься, що рівень заряду акумулятора низький, коли він досягне "
|
||
#~ "цього рівня"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery is at warning level at"
|
||
#~ msgstr "Попереджати про рівень заряду у"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning battery level"
|
||
#~ msgstr "Рівень попередження"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вважатиметься, що про рівень заряду слід попередити, коли він досягне "
|
||
#~ "цього рівня"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery is at critical level at"
|
||
#~ msgstr "Критичним є рівень заряду у"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical battery level"
|
||
#~ msgstr "Критичний рівень заряду"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вважатиметься, що рівень заряду акумулятора критично низький, коли він "
|
||
#~ "досягне цього рівня"
|
||
|
||
#~ msgid "System Capabilities"
|
||
#~ msgstr "Можливості системи"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of CPUs"
|
||
#~ msgstr "Кількість процесорів"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Batteries"
|
||
#~ msgstr "Кількість акумуляторів"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported suspend methods"
|
||
#~ msgstr "Підтримувані методи присипляння"
|
||
|
||
#~ msgid "Support for DPMS"
|
||
#~ msgstr "Підтримка DPMS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management "
|
||
#~ "for your monitor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо позначити цей пункт, PowerDevil зможе керувати живленням вашого "
|
||
#~ "дисплея"
|
||
|
||
#~ msgid "DPMS Support"
|
||
#~ msgstr "Підтримка DPMS"
|
||
|
||
#~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system"
|
||
#~ msgstr "Перевіряє, чи ConsoleKit задіяно на вашій системі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, "
|
||
#~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at "
|
||
#~ "any one time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За допомогою ConsoleKit PowerDevil може визначати, чи є поточний сеанс "
|
||
#~ "активним, оскільки ця система є дуже корисною у разі існування декількох "
|
||
#~ "користувачів, що одночасно працюють у вашій системі."
|
||
|
||
#~ msgid "ConsoleKit Runtime Support"
|
||
#~ msgstr "Підтримка ConsoleKit"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Стан"
|
||
|
||
#~ msgid "PowerDevil error"
|
||
#~ msgstr "Помилка PowerDevil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a "
|
||
#~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося запустити модуль налаштування, оскільки виникли проблеми з "
|
||
#~ "фоновою службою PowerDevil. Нижче ви зможете ознайомитися з подробицями"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing Profile"
|
||
#~ msgstr "Редагування профілю"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Перейменувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Додати"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Assignment"
|
||
#~ msgstr "Призначення профілів"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>There are some issues in your configuration. Please check the "
|
||
#~ "Capabilities page for more details.</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>У конфігурації вашої системи виявлено декілька недоліків. Будь ласка, "
|
||
#~ "перегляньте відомості на сторінці «Можливості», щоб дізнатися більше.</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving"
|
||
#~ msgstr "Дозволити PowerDevil керувати живленням екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Before doing a suspend action, wait"
|
||
#~ msgstr "Перед виконанням дії з присипляння зачекати"
|
||
|
||
#~ msgid " sec"
|
||
#~ msgstr " с"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not wait"
|
||
#~ msgstr "Не чекати"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "Нічого не робити"
|
||
|
||
#~ msgid "Learn more about the Energy Star program"
|
||
#~ msgstr "Дізнатися більше про програму Energy Star"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Management"
|
||
#~ msgstr "Керування профілями"
|
||
|
||
#~ msgid "Actions"
|
||
#~ msgstr "Дії"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or "
|
||
#~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure "
|
||
#~ "the number of minutes below which the machine will run the configured "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щоб запобігти втраті даних або іншим пошкодженням, ви можете перевести "
|
||
#~ "систему до режиму сну зі збереженням на диск або у оперативну пам’ять, "
|
||
#~ "отже вичерпання заряду акумуляторів не трапиться зненацька. Вкажіть "
|
||
#~ "кількість хвилин, за які комп’ютер виконає відповідну дію."
|
||
|
||
#~ msgid "When the system is idle for more than"
|
||
#~ msgstr "Якщо система у бездіяльності понад"
|
||
|
||
#~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed"
|
||
#~ msgstr "Цю дію буде виконано у відповідь на закриття кришки ноутбука"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Дисплей"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged "
|
||
#~ "into the socket outlet"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За допомогою цього повзунка ви можете встановити яскравість, коли система "
|
||
#~ "перебуває на зовнішньому живленні"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness:"
|
||
#~ msgstr "Яскравість:"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate automatic dimming"
|
||
#~ msgstr "Задіяти автоматично тьмянішання"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle."
|
||
#~ msgstr "Автоматично зменшує яскравість, якщо система бездіяльна."
|
||
|
||
#~ msgid "Dim display when idle for more than"
|
||
#~ msgstr "Зменшувати яскравість за бездіяльності протягом"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Minutes"
|
||
#~ msgid " min"
|
||
#~ msgstr " хв"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable display power management"
|
||
#~ msgstr "&Ввімкнути керування живленням дисплея"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter "
|
||
#~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Виберіть час бездіяльності, після якого дисплей переходить в режим "
|
||
#~ "«чергування». Це перший рівень збереження енергії."
|
||
|
||
#~ msgid "&Standby after"
|
||
#~ msgstr "Режим &чергування за"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uspend after"
|
||
#~ msgstr "При&сипляти за"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU and System"
|
||
#~ msgstr "Процесор і система"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable system power saving"
|
||
#~ msgstr "Увімкнути керування живленням системи"
|
||
|
||
#~ msgid "When loading profile execute:"
|
||
#~ msgstr "Під час завантаження профілю виконати:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © 2008–2011 Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "© Dario Freddi, 2008–2011"
|
||
|
||
#~ msgid "System powersaving scheme:"
|
||
#~ msgstr "Схема керування живленням системи:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheme support"
|
||
#~ msgstr "Підтримка схем"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported schemes"
|
||
#~ msgstr "Підтримувані схеми"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic (ondemand)"
|
||
#~ msgstr "Динамічний (на вимогу)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic (conservative)"
|
||
#~ msgstr "Динамічний (консервативний)"
|
||
|
||
#~ msgid "Userspace"
|
||
#~ msgstr "Простір користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU <numid>%1</numid>"
|
||
#~ msgstr "Процесор <numid>%1</numid>"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable CPU <numid>%1</numid>"
|
||
#~ msgstr "Вимкнути процесор <numid>%1</numid>"
|
||
|
||
#~ msgid "If this box is checked, the CPU <numid>%1</numid> will be disabled"
|
||
#~ msgstr "Якщо позначено цей пункт, процесор <numid>%1</numid> буде вимкнено"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No scaling methods were found. If your CPU is reasonably recent, this is "
|
||
#~ "probably because you have not loaded some kernel modules. Usually scaling "
|
||
#~ "modules have names similar to cpufreq_ondemand. Scaling is useful and can "
|
||
#~ "save a lot of battery. Click on \"Attempt Loading Modules\" to let "
|
||
#~ "PowerDevil try to load the required modules. If you are sure your PC does "
|
||
#~ "not support scaling, you can also disable this warning by clicking \"Do "
|
||
#~ "not display this warning again\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося визначити методів масштабування. Якщо ваш процесор випущено "
|
||
#~ "порівняно нещодавно, причиною цього може стати те, що не завантажено "
|
||
#~ "певні модулі ядра. Зазвичай, модулі масштабування мають назви, схожі на "
|
||
#~ "cpufreq_ondemand. Масштабування корисне і може зберегти ресурс "
|
||
#~ "акумулятора. Натисніть кнопку «Спробувати завантажити модулі», щоб "
|
||
#~ "PowerDevil спробував завантажити потрібні модулі. Якщо ви певні того, що "
|
||
#~ "ваш комп’ютер не підтримує масштабування, ви можете натиснути кнопку "
|
||
#~ "«Більше не показувати цього попередження», щоб програма більше не "
|
||
#~ "показувала цього попередження."
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to load modules"
|
||
#~ msgstr "Спробувати завантажити модулі"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not display this warning again"
|
||
#~ msgstr "Більше не показувати це попередження"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No kernel modules for CPU scaling were found. Either you do not have them "
|
||
#~ "installed, or PowerDevil could not detect them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Модулів ядра, призначених для масштабування процесора, не було знайдено. "
|
||
#~ "Можливо, ви не встановили їх, або PowerDevil не вдалося їх знайти."
|
||
|
||
#~ msgid "Modules not found"
|
||
#~ msgstr "Модулів не знайдено"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn off the following CPU(s)"
|
||
#~ msgstr "Вимкнути такі процесори"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "CPU Behaviour strongly impacts on your system performance and on your "
|
||
#~ "battery's life. Here you can choose the policy best suitable for this "
|
||
#~ "profile"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поведінка процесора великою мірою впливає на швидкодію вашої системи і "
|
||
#~ "строк її роботи від акумулятора. Тут ви можете обрати правила, які "
|
||
#~ "найкраще відповідають обраному вами профілю"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU frequency scaling policy:"
|
||
#~ msgstr "Правила зміни частоти процесора:"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU can be turned Off"
|
||
#~ msgstr "ЦП можна вимикати"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaling capability"
|
||
#~ msgstr "Можливість масштабування"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported CPU Policies"
|
||
#~ msgstr "Підтримувані режими ЦП"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure actions"
|
||
#~ msgstr "Налаштувати дії"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure preferences for Screen Powersaving"
|
||
#~ msgstr "Налаштування параметрів керування живленням дисплея"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure System and CPU preferences"
|
||
#~ msgstr "Налаштування параметрів системи і процесора"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Actions"
|
||
#~ msgstr "Дії, пов’язані з зарядом"
|