kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/plasma_runner_shell.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

163 lines
7.8 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krunner_shellrunner.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2008-2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_runner_shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-25 20:26+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. i18n: file: shellOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbUsername)
#. i18n: file: shellOptions.ui:134
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leUsername)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr ""
"Сюди введіть користувача, від імені якого ви бажаєте запустити програму."
#. i18n: file: shellOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbUsername)
#: rc.cpp:6
msgid "User&name:"
msgstr "Ім'&я користувача:"
#. i18n: file: shellOptions.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lePassword)
#. i18n: file: shellOptions.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPassword)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Сюди введіть пароль користувача, якого ви вказали вище."
#. i18n: file: shellOptions.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPassword)
#: rc.cpp:15
msgid "Pass&word:"
msgstr "Паро&ль:"
#. i18n: file: shellOptions.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRunInTerminal)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Позначте цей параметр, якщо програма, яку ви бажаєте запустити є програмою, "
"що працює у текстовому режимі. Тоді програму буде запущено у вікні емулятора "
"термінала."
#. i18n: file: shellOptions.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRunInTerminal)
#: rc.cpp:21
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Запустити у вікні &термінала"
#. i18n: file: shellOptions.ui:141
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRunAsOther)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Позначте цей параметр, якщо ви бажаєте запустити програму від імені іншого "
"користувача. Кожен процес має свій ідентифікатор користувача. Код цього "
"ідентифікатора визначає дозволи на доступ до файлів та інші дії. Щоб "
"виконати таку дію, слід знати пароль користувача."
#. i18n: file: shellOptions.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRunAsOther)
#: rc.cpp:30
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Виконати від іншого &користувача"
#: shellrunner.cpp:53
msgid "Finds commands that match :q:, using common shell syntax"
msgstr ""
"Знаходить команду, що відповідає :q:, з використанням звичайного синтаксису "
"оболонки"
#: shellrunner.cpp:73
msgid "Run %1"
msgstr "Виконати %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
#~ "application. The scheduler governs which process will run and which will "
#~ "have to wait. Two schedulers are available:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
#~ "divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
#~ "<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application "
#~ "uninterrupted until it gives up the processor. This can be dangerous. An "
#~ "application that does not give up the processor might hang the system. "
#~ "You need root's password to use the scheduler.</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Виберіть, чи слід вмикати планування у реальному часі для програми. "
#~ "Планувальник вирішує який процес слід виконувати, а який має зачекати. "
#~ "Доступними є два планувальника:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><em>Звичайний:</em> Це стандартний планувальник, що розподіляє час "
#~ "між процесами. Він справедливо ділить доступний обчислювальний час між "
#~ "всіма процесами.</li>\n"
#~ "<li><em>Реального часу:</em>Цей планувальний запускає вашу програму, "
#~ "віддаючи їй увесь час процесора, аж доки вона не звільнить обчислювальні "
#~ "можливості. Такі дії можуть бути небезпечними. Програма, яка не бажає "
#~ "звільняти процесор може призвести до зависання системи. Для використання "
#~ "цього планувальника вам потрібен пароль адміністратора (root).</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Run with realtime &scheduling"
#~ msgstr "Запустити у режимі &планування у реальному часі"
#~ msgid ""
#~ "The priority that the command will be run with can be set here. From left "
#~ "to right, it goes from low to high. The center position is the default "
#~ "value. For priorities higher than the default, you will need to provide "
#~ "the root password."
#~ msgstr ""
#~ "Тут можна встановити пріоритет, з яким виконуватиметься команда. У "
#~ "напрямку праворуч він зростає від низького до високого. Типовою є позиція "
#~ "посередині. Щоб встановити пріоритет вищий за типовий, вам доведеться "
#~ "вказати пароль адміністратора (root)."
#~ msgid "&Priority:"
#~ msgstr "&Пріоритет:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run the application with a different "
#~ "priority. A higher priority tells the operating system to give more "
#~ "processing time to your application."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей параметр, якщо ви бажаєте запустити програму з іншими "
#~ "пріоритетом. Вищий пріоритет вказує на те, що система має виділяти більше "
#~ "обчислювального часу для вашої програми."
#~ msgid "Run with a &different priority"
#~ msgstr "Запусти з &іншим пріоритетом"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Низький"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Високий"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Команда"