mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 20:12:52 +00:00
790 lines
32 KiB
Text
790 lines
32 KiB
Text
# Translation of kcmbackground.po to Ukrainian
|
||
# translation of kcmbackground.po to Ukrainian
|
||
# Ukrainian translation of kcmbackground.po
|
||
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
|
||
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007.
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-08-10 19:56+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:53
|
||
msgid "Advanced Background Settings"
|
||
msgstr "Додаткові параметри тла"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:213
|
||
msgid "%1 min."
|
||
msgstr "%1 хв."
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
||
"by the system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається вилучити цю програму: програма є глобальною і може бути вилучена "
|
||
"лише системним адміністратором."
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:249
|
||
msgid "Cannot Remove Program"
|
||
msgstr "Не вдається вилучити програму"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:253
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете вилучити програму «%1»?"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:255
|
||
msgid "Remove Background Program"
|
||
msgstr "Вилучити програму тла"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
||
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
||
#: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:189
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Ви&лучити"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:339
|
||
msgid "Configure Background Program"
|
||
msgstr "Налаштувати програму тла"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:350
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Назва:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:356
|
||
msgid "Co&mment:"
|
||
msgstr "Ко&ментар:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:362
|
||
msgid "Comman&d:"
|
||
msgstr "Коман&да:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:368
|
||
msgid "&Preview cmd:"
|
||
msgstr "&Команда перегляду:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:374
|
||
msgid "&Executable:"
|
||
msgstr "Файл &програми:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:380
|
||
msgid "&Refresh time:"
|
||
msgstr "&Час оновлення:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:385
|
||
msgid " min"
|
||
msgstr " хв"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:392
|
||
msgid "New Command"
|
||
msgstr "Нова команда"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:395
|
||
msgid "New Command <%1>"
|
||
msgstr "Нова команда <%1>"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:422
|
||
msgid ""
|
||
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
||
"This is a required field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не заповнили поле «Назва».\n"
|
||
"Це поле має бути заповнено."
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:430
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
||
"Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вже існує програма з назвою «%1».\n"
|
||
"Хочете її перезаписати?"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:431
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Перезаписати"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:437
|
||
msgid ""
|
||
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
||
"This is a required field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не заповнили поле «Файл програми».\n"
|
||
"Це поле має бути заповнене."
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:442
|
||
msgid ""
|
||
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
||
"This is a required field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не заповнили поле «Команда».\n"
|
||
"Це поле має бути заповнене."
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:110
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Діалогове вікно відкриття файлів"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
|
||
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
|
||
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
||
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
|
||
"the desktop results from the combination of its background colors and "
|
||
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
|
||
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
|
||
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
|
||
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
|
||
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
|
||
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
|
||
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
|
||
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
|
||
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
|
||
"is updated periodically.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>Тло</h1> Цей модуль дає можливість керувати тим, як виглядають ваші "
|
||
"віртуальні стільниці. KDE пропонує цілий ряд параметрів для налаштування, "
|
||
"зокрема можливість встановлювати різні параметри для кожної окремої "
|
||
"віртуальної стільниці, або ж мати одне спільне тло для всіх стільниць разом. "
|
||
"</p> <p> В результаті вигляд стільниці залежить від комбінування кольорів "
|
||
"його тла, візерунків заповнення та, можливо, шпалер, які є файлами графічних "
|
||
"зображень.</p> <p> Тло може бути або заповнене одним суцільним кольором, або "
|
||
"парою кольорів, які перемішуються між собою, утворюючи різноманітні "
|
||
"візерунки. Шпалери — це також об'єкт, який може налаштовуватись — або "
|
||
"заповнюють екран на зразок керамічної плитки, або розтягуються на весь "
|
||
"екран. </p> <p> KDE надає змогу змінювати шпалери періодично. Ви також "
|
||
"можете замінити звичайне тло програмою, яка динамічно оновлює малюнок на "
|
||
"тлі. Наприклад, програма «kdeworld» — це програма, яка показує карту дня і "
|
||
"ночі світу, і яка періодично оновлюється.</p>"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:386
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Екран %1"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:389
|
||
msgid "Single Color"
|
||
msgstr "Простий колір"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:390
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Горизонтальний градієнт"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:391
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Вертикальний градієнт"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:392
|
||
msgid "Pyramid Gradient"
|
||
msgstr "Пірамідальний градієнт"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:393
|
||
msgid "Pipecross Gradient"
|
||
msgstr "Градієнт «об'ємний перетин»"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:394
|
||
msgid "Elliptic Gradient"
|
||
msgstr "Еліптичний градієнт"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:408
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "По центру"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:409
|
||
msgid "Tiled"
|
||
msgstr "Плиткою"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:410
|
||
msgid "Center Tiled"
|
||
msgstr "Плиткою по центру"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:411
|
||
msgid "Centered Maxpect"
|
||
msgstr "По центру пропорційно"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:412
|
||
msgid "Tiled Maxpect"
|
||
msgstr "Плиткою пропорційно"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:413
|
||
msgid "Scaled"
|
||
msgstr "Масштабоване"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:414
|
||
msgid "Centered Auto Fit"
|
||
msgstr "Вмістити по центру"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:415
|
||
msgid "Scale & Crop"
|
||
msgstr "Масштабоване та обрізане"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:418
|
||
msgid "No Blending"
|
||
msgstr "Без змішування"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:419
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "Рівномірне"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:420
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "По горизонталі"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:421
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "По вертикалі"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:422
|
||
msgid "Pyramid"
|
||
msgstr "Пірамідальне"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:423
|
||
msgid "Pipecross"
|
||
msgstr "Струминне"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:424
|
||
msgid "Elliptic"
|
||
msgstr "Еліптичне"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:425
|
||
msgid "Intensity"
|
||
msgstr "Інтенсивність"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:426
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Насиченість"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:427
|
||
msgid "Contrast"
|
||
msgstr "Контрастність"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:428
|
||
msgid "Hue Shift"
|
||
msgstr "Зсув відтінку"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:563
|
||
msgid "Select Wallpaper"
|
||
msgstr "Виберіть шпалери"
|
||
|
||
#: bgmonitor.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
||
"will look like on your desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому екрані можна переглянути як будуть виглядати ці параметри на вашій "
|
||
"стільниці."
|
||
|
||
#: bgwallpaper.cpp:108
|
||
msgid "Setup Slide Show"
|
||
msgstr "Встановити показ слайдів"
|
||
|
||
#: bgwallpaper.cpp:116
|
||
msgid " minute"
|
||
msgid_plural " minutes"
|
||
msgstr[0] " хвилина"
|
||
msgstr[1] " хвилини"
|
||
msgstr[2] " хвилин"
|
||
msgstr[3] " хвилина"
|
||
|
||
#: bgwallpaper.cpp:164
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Виберіть зображення"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Background Program"
|
||
msgstr "Програма тла"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
||
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
||
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
||
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
||
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
||
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
||
"help).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Натисніть, якщо ви бажаєте додати програму до списку. Натискання цієї "
|
||
"кнопки призведе до відкриття діалогового вікна, де потрібно буде встановити "
|
||
"параметри виконання для нової програми. Для того щоб успішно додати "
|
||
"програму, Ви повинні знати, чи вона сумісна з стільницею, назву файла "
|
||
"програми та, якщо потрібно, параметри командного рядка файла програми.</p>\n"
|
||
"<p>Типово, переглянути список можливих параметрів програми можна запустивши "
|
||
"програму з параметром --help у вікні емулятора термінала (назва_програми --"
|
||
"help).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
||
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:186
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Додати..."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
||
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
||
"options in the background drawing programs list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть, щоб вилучити програму зі списку. Зауважте, що це не вилучає "
|
||
"програму з системи повністю, вона лише зникає зі списку програм для "
|
||
"малювання тла."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
||
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
||
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Типово, переглянути список можливих параметрів програми можна запустивши "
|
||
"програму з параметром --help у вікні емулятора термінала (приклад: "
|
||
"kwebdesktop --help).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
||
#: rc.cpp:26
|
||
msgid "&Modify..."
|
||
msgstr "&Змінити..."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
||
#: rc.cpp:29
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
||
"background.</p>\n"
|
||
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
||
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
||
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
||
"desktop.</p>\n"
|
||
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
|
||
"b> button.<br>\n"
|
||
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
||
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
||
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Виберіть у цьому списку програму для малювання тла стільниці.</p>\n"
|
||
"<p>У стовпчику <b>програма</b> вказано назву програми.<br>\n"
|
||
"У стовпчику <b>коментар</b> вказано короткий опис програми.<br>\n"
|
||
"У стовпчику <b>поновлення</b> вказано інтервал поновлення малюнку тла.</p>\n"
|
||
"<p>Також можна додавати нові сумісні програми. Для цього натисніть кнопку "
|
||
"<b>Додати</b>.<br>\n"
|
||
"Вилучати програми можна натисканням кнопки <b>Вилучити</b>. Зауважте, що "
|
||
"буде вилучено лише опис програми з цього списку, сама програма залишиться "
|
||
"недоторканною.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Програма"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
||
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
||
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
||
"modify the existing ones to fit your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клацніть тут, якщо ви хочете, щоб тло стільниці малювала програма. Список "
|
||
"програм для малювання ви можете знайти нижче. Ви можете вибирати програми зі "
|
||
"списку, додавати нові або змінювати існуючі відповідно до ваших вподобань."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
||
msgstr "Використовувати наступну програму для малювання тла:"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "Використання пам'яті"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
||
#: rc.cpp:57 rc.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
|
||
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
||
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
||
"use."
|
||
msgstr ""
|
||
"В цьому віконці ви можете ввести, скільки пам'яті буде відведено для "
|
||
"кешування тла. Якщо ви використовуєте різне тло для стільниць, кешування "
|
||
"може допомогти зробити перемикання між стільницями плавніше за рахунок "
|
||
"використання додаткової пам'яті."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Size of background cache:"
|
||
msgstr "Розмір кешу тла:"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid " KiB"
|
||
msgstr " КіБ"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть цю кнопку, щоб показати ідентифікаційний номер для кожного екрана."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Identify Screens"
|
||
msgstr "Ідентифікувати екрани"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
||
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
||
"cache."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть цю кнопку, щоб встановити кольори тексту піктограм та тіні, "
|
||
"програму малювання або змінити розмір кешу тла."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Додаткові параметри"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:184
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
||
"Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після натискання цієї кнопки, ви побачите список нових шпалер, які можна "
|
||
"звантажити з мережі."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:187
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Get New Wallpapers"
|
||
msgstr "Дістати нові шпалери"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:232
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:247
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
|
||
#: rc.cpp:90 rc.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
||
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
||
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
||
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
||
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
||
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
||
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
||
"on the desktop.</li>\n"
|
||
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
||
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
||
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
||
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
||
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
||
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
||
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
||
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
||
"</ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Тут можна визначити спосіб показу малюнка тла на стільниці:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><em>По центру:</em>Розташувати малюнок по центру стільниці.</li>\n"
|
||
"<li><em>Плиткою:</em>Заповнити стільницю малюнком у вигляді керамічної "
|
||
"плитки починаючи з лівого верхнього краю екрана так, щоб було заповнено все "
|
||
"тло.</li>\n"
|
||
"<li><em>Плиткою по центру:</em>Розташувати малюнок в центрі екрана і потім "
|
||
"заповнити екран цим малюнком навколо, поки весь екран не заповниться.</li>\n"
|
||
"<li><em>По центру пропорційно:</em> Збільшити малюнок без спотворення його "
|
||
"пропорцій, таким чином, щоб зображення заповнило або ширину або висоту "
|
||
"екрана. Після цього помістити зображення в центрі.</li>\n"
|
||
"<li><em>Масштабоване:</em>Збільшити зображення зі спотвореннями, якщо це "
|
||
"потрібно, до розмірів екрана.</li>\n"
|
||
"<li><em>Вмістити по центру:</em> Якщо малюнок поміщається на стільниці, "
|
||
"режим працює так само, як «По центру», інакше малюнок буде зменшено зі "
|
||
"збереженням пропорцій.</li>\n"
|
||
"<li><em>Масштабоване та обрізане:</em> Збільшити зображення зі збереженням "
|
||
"пропорцій до розмірів екрана (обрізав зображення, якщо це потрібно) та "
|
||
"розмістити його по центру стільниці.</li>\n"
|
||
"</ul></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "Posi&tion:"
|
||
msgstr "Роз&ташування:"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:266
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
||
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
||
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
||
"background colors below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви вибрали малюнок тла, ви можете вибрати також різні методи, якими "
|
||
"змішуються кольори тла та цей малюнок. Типовим значенням параметра «Не "
|
||
"змішувати», що означає, що малюнок просто заповнює все тло."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:275
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "Click to choose the primary background color."
|
||
msgstr "Натисніть, щоб вибрати основний колір тла."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:285
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
||
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть, щоб вибрати вторинний колір тла. Якщо параметри тла не вимагають "
|
||
"другого кольору, ця кнопка буде неактивною."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "Co&lors:"
|
||
msgstr "Ко&льори:"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:313
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "&Blending:"
|
||
msgstr "&Змішування:"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:347
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
|
||
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
||
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
||
"image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете користуватися цією рухомою лінійкою для того, щоб встановлювати "
|
||
"рівень змішування. Ви можете поекспериментувати, пересуваючи лінійку і "
|
||
"спостерігаючи за наслідками у вікні попереднього перегляду."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:334
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid "Balance:"
|
||
msgstr "Баланс:"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:374
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
||
"the picture by checking this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для деяких типів переходу ви можете поміняти місцями тло та зображення, якщо "
|
||
"позначите цей пункт."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:377
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "Reverse roles"
|
||
msgstr "Зворотні ролі"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:454
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid "No picture, color only"
|
||
msgstr "Без зображення, тільки колір"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:457
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "&No picture"
|
||
msgstr "&Без малюнка"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:464
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid "&Slide show:"
|
||
msgstr "Показ &слайдів:"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:471
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid "&Picture:"
|
||
msgstr "&Малюнок:"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:497
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
||
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
||
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
||
"shown at random or in the order you specify them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть цю кнопку, щоб вибрати зображенні для малюнків тла. Малюнки будуть "
|
||
"змінюватись через визначений інтервал часу. Також можна встановити "
|
||
"випадковий порядок показу."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:500
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
||
#: rc.cpp:165
|
||
msgid "Set&up..."
|
||
msgstr "&Встановити..."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:558
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
||
#: rc.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
||
msgstr "Виберіть у цьому списку екран, для якого ви хочете налаштувати тло."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:562
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
||
#: rc.cpp:171
|
||
msgid "Across All Screens"
|
||
msgstr "У всіх екранах"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:567
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid "On Each Screen"
|
||
msgstr "На кожному екрані"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:177
|
||
msgid "Show the following pictures:"
|
||
msgstr "Показувати наступні малюнки:"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
|
||
#: rc.cpp:180
|
||
msgid "&Show pictures in random order"
|
||
msgstr "&Показувати малюнки у випадковому порядку"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:183
|
||
msgid "Change &picture after:"
|
||
msgstr "Змінювати &малюнок після:"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
|
||
#: rc.cpp:192
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Пересунути &вниз"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
|
||
#: rc.cpp:195
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Пересунути &вгору"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
||
#~ "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator "
|
||
#~ "the name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --"
|
||
#~ "help).</p>\n"
|
||
#~ "<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on "
|
||
#~ "the background of your desktop. You can use this program by selecting it "
|
||
#~ "on the listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To "
|
||
#~ "change the web page it renders, select the kwebdesktop program on the "
|
||
#~ "listbox, then click here. A dialog will appear, allowing you to change "
|
||
#~ "the web page by replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Натисніть, якщо ви бажаєте змінити параметри вибраної програми. "
|
||
#~ "Типово, отримати список можливих параметрів програми можна запустивши "
|
||
#~ "програму з параметром --help у вікні емулятора термінала (наприклад: "
|
||
#~ "kwebdesktop --help).</p>\n"
|
||
#~ "<p>Прикладом програми для малювання тла є програма kwebdesktop. Вона "
|
||
#~ "відтворює сторінку інтернету на тлі стільниці. Ви можете увімкнути "
|
||
#~ "використання цієї програми вибравши її у списку праворуч, і ця програма "
|
||
#~ "буде відтворювати на тлі стільниці попередньо задану сторінку інтернету. "
|
||
#~ "Щоб змінити сторінку для відтворення, виберіть програму kwebdesktop у "
|
||
#~ "списку і натисніть цю кнопку. З'явиться діалогове вікно, в якому можна "
|
||
#~ "буде замінити адресу сторінки новою.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid " k"
|
||
#~ msgstr "к "
|