mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 20:12:52 +00:00
420 lines
13 KiB
Text
420 lines
13 KiB
Text
# translation of kcm_kwintabbox.po to Ukrainian
|
||
# Copyright (C) 2009-2012 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcm_kwintabbox\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-05-18 07:46+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: layoutpreview.cpp:154
|
||
msgctxt "An example Desktop Name"
|
||
msgid "Desktop 1"
|
||
msgstr "Стільниця 1"
|
||
|
||
#: main.cpp:69
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Основне"
|
||
|
||
#: main.cpp:70
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "Альтернативне"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Focus policy settings limit the functionality of navigating through windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметри правил фокусування обмежують функціональні можливості з навігації "
|
||
"вікнами."
|
||
|
||
#: main.cpp:482
|
||
msgid "Tabbox layout preview"
|
||
msgstr "Попередній перегляд компонування з вкладками"
|
||
|
||
#. i18n: file: main.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Вміст"
|
||
|
||
#. i18n: file: main.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDesktop)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Include \"Show Desktop\" icon"
|
||
msgstr "Включати піктограму «Показати стільницю»"
|
||
|
||
#. i18n: file: main.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, switchingModeCombo)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Recently used"
|
||
msgstr "Порядок використання"
|
||
|
||
#. i18n: file: main.ui:60
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, switchingModeCombo)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Stacking order"
|
||
msgstr "Порядок у стосі"
|
||
|
||
#. i18n: file: main.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oneAppWindow)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Only one window per application"
|
||
msgstr "Лише одне вікно на програму"
|
||
|
||
#. i18n: file: main.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Sort order:"
|
||
msgstr "Впорядкування:"
|
||
|
||
#. i18n: file: main.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Filter windows by"
|
||
msgstr "Фільтрувати вікна за такими критеріями"
|
||
|
||
#. i18n: file: main.ui:113
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterDesktops)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Virtual desktops"
|
||
msgstr "Віртуальні стільниці"
|
||
|
||
#. i18n: file: main.ui:148
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentDesktop)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Current desktop"
|
||
msgstr "Поточна стільниця"
|
||
|
||
#. i18n: file: main.ui:155
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherDesktops)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "All other desktops"
|
||
msgstr "Всі інші стільниці"
|
||
|
||
#. i18n: file: main.ui:177
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterScreens)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Screens"
|
||
msgstr "Екрани"
|
||
|
||
#. i18n: file: main.ui:212
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentScreen)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Current screen"
|
||
msgstr "Поточний екран"
|
||
|
||
#. i18n: file: main.ui:219
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherScreens)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "All other screens"
|
||
msgstr "Всі інші екрани"
|
||
|
||
#. i18n: file: main.ui:229
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterMinimization)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Minimization"
|
||
msgstr "Мінімізація"
|
||
|
||
#. i18n: file: main.ui:264
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, visibleWindows)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Visible windows"
|
||
msgstr "Видимі вікна"
|
||
|
||
#. i18n: file: main.ui:271
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hiddenWindows)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Hidden windows"
|
||
msgstr "Приховані вікна"
|
||
|
||
#. i18n: file: main.ui:310
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Скорочення"
|
||
|
||
#. i18n: file: main.ui:319
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: file: main.ui:362
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:54 rc.cpp:63
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Вперед"
|
||
|
||
#. i18n: file: main.ui:342
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "All windows"
|
||
msgstr "Всі вікна"
|
||
|
||
#. i18n: file: main.ui:352
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#. i18n: file: main.ui:372
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: rc.cpp:60 rc.cpp:66
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Зворотний порядок"
|
||
|
||
#. i18n: file: main.ui:402
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Current application"
|
||
msgstr "Поточна програма"
|
||
|
||
#. i18n: file: main.ui:429
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Visualization"
|
||
msgstr "Візуалізація"
|
||
|
||
#. i18n: file: main.ui:450
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, effectCombo)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "The effect to replace the list window when desktop effects are active."
|
||
msgstr "Ефект зміни вікна у списку, якщо увімкнено ефекти стільниці."
|
||
|
||
#. i18n: file: main.ui:480
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, highlightWindowCheck)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"The currently selected window will be highlighted by fading out all other "
|
||
"windows. This option requires desktop effects to be active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поточне позначене вікно буде виокремлено притлумненням кольорів інших вікон. "
|
||
"Щоб подібне виокремлення працювало, ви маєте увімкнути ефекти стільниці."
|
||
|
||
#. i18n: file: main.ui:483
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightWindowCheck)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "Show selected window"
|
||
msgstr "Показати позначене вікно"
|
||
|
||
#. i18n: file: main.ui:503
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, ghns)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Get New Window Switcher Layout"
|
||
msgstr "Отримати нове компонування перемикача вікон"
|
||
|
||
#~ msgid "Activities"
|
||
#~ msgstr "Простори дій"
|
||
|
||
#~ msgid "Current activity"
|
||
#~ msgstr "Поточний простір дій"
|
||
|
||
#~ msgid "All other activities"
|
||
#~ msgstr "Всі інші простори дій"
|
||
|
||
#~ msgid "Outline selected window"
|
||
#~ msgstr "Показати контур позначеного вікна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These settings are used by the \"Walk Through Windows Alternative\" "
|
||
#~ "actions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ці параметри буде використано для дій «Альтернативна прогулянка вікнами»."
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Windows"
|
||
#~ msgstr "Прогулянка вікнами"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Прогулянка вікнами (зв. порядок)"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||
#~ msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами (зв. порядок)"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||
#~ msgstr "Прогулянка вікнами поточної програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Прогулянка вікнами поточної програми (зв. порядок)"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||
#~ msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами поточної програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами поточної програми (зв. порядок)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "ComboBox item for window switcher based on layouts instead of a desktop "
|
||
#~ "effect"
|
||
#~ msgid "Layout based switcher"
|
||
#~ msgstr "Перемикач на основі компонування"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Layout"
|
||
#~ msgstr "Налаштувати компонування"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Юрій Чорноіван"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "yurchor@ukr.net"
|
||
|
||
#~ msgid "These settings are used by the \"Walk Through Windows\" actions."
|
||
#~ msgstr "Ці параметри буде використано для дій «Прогулянка вікнами»."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop:"
|
||
#~ msgstr "Стільниця:"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows from all desktops"
|
||
#~ msgstr "Вікна з усіх стільниць"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows from current desktop only"
|
||
#~ msgstr "Вікна лише з поточної стільниці"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclude windows from current desktop"
|
||
#~ msgstr "Виключити вікна з поточної стільниці"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows from all activities"
|
||
#~ msgstr "Вікна з усіх просторів дій"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclude windows from current activity"
|
||
#~ msgstr "Виключити вікна з поточного простору дій"
|
||
|
||
#~ msgid "All windows from all applications"
|
||
#~ msgstr "Всі вікна всіх програм"
|
||
|
||
#~ msgid "All windows of the current application only"
|
||
#~ msgstr "Лише всі вікна поточної програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore status"
|
||
#~ msgstr "ігнорувати стан"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclude minimized windows"
|
||
#~ msgstr "виключити мінімізовані вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimized windows only"
|
||
#~ msgstr "лише мінімізовані вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Show desktop:"
|
||
#~ msgstr "Показ стільниці:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show desktop"
|
||
#~ msgstr "Не показувати стільницю"
|
||
|
||
#~ msgid "Show desktop to minimize all windows"
|
||
#~ msgstr "Показати стільницю, щоб мінімізувати всі вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ігнорувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Only windows from current screen"
|
||
#~ msgstr "Лише вікна з поточного екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclude windows from current screen"
|
||
#~ msgstr "Виключити вікна з поточного екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight selected window"
|
||
#~ msgstr "Виокремити позначене вікно"
|
||
|
||
#~ msgid "Effect:"
|
||
#~ msgstr "Ефект:"
|
||
|
||
#~ msgid "Display list while switching"
|
||
#~ msgstr "Показувати список під час перемикання"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Desktop Grouped by Applications"
|
||
#~ msgstr "Поточна стільниця, впорядкування за програмами"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing live window thumbnails"
|
||
#~ msgid "Thumbnails"
|
||
#~ msgstr "Мініатюри"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing icon, name and desktop"
|
||
#~ msgid "Informative"
|
||
#~ msgstr "Інформативне"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only icon and name"
|
||
#~ msgid "Compact"
|
||
#~ msgstr "Компактне"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only the name"
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Лише текст"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing large icons"
|
||
#~ msgid "Large Icons"
|
||
#~ msgstr "Великі піктограми"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing small icons"
|
||
#~ msgid "Small Icons"
|
||
#~ msgstr "Малі піктограми"
|
||
|
||
#~ msgid "No Effect"
|
||
#~ msgstr "Без ефектів"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Layout..."
|
||
#~ msgstr "Налаштувати компонування..."
|
||
|
||
#~ msgid "Item Layout"
|
||
#~ msgstr "Формат елементів"
|
||
|
||
#~ msgid "Item layout:"
|
||
#~ msgstr "Формат елементів:"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout:"
|
||
#~ msgstr "Компонування:"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical"
|
||
#~ msgstr "Вертикальне"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальне"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabular"
|
||
#~ msgstr "Таблиця"
|
||
|
||
#~ msgid "Width:"
|
||
#~ msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width, as a percentage of screen width."
|
||
#~ msgstr "Мінімальна ширина у відсотках до ширини екрана."
|
||
|
||
#~ msgid " %"
|
||
#~ msgstr " %"
|
||
|
||
#~ msgid "Height:"
|
||
#~ msgstr "Висота:"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height, as a percentage of screen height."
|
||
#~ msgstr "Мінімальна висота у відсотках до висоти екрана."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Selected Item"
|
||
#~ msgstr "Показувати позначений елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected item view:"
|
||
#~ msgstr "Перегляд позначеного елемента:"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Згори"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Внизу"
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Ліворуч"
|
||
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Праворуч"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected item layout:"
|
||
#~ msgstr "Вміст позначеного елемента:"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Загальне"
|