mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
3602 lines
107 KiB
Text
3602 lines
107 KiB
Text
# translation of lokalize.po to Swedish
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: lokalize\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-22 08:42+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:145 scripts/newprojectwizard.py:281
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Källa:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid ""
|
|
"Search expression for source language part.\n"
|
|
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
|
|
"Press Enter to start the search.\n"
|
|
"Press Esc to stop the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sökuttryck för källspråkets del.\n"
|
|
"Tryck på Ctrl+L för att gå till den här komponenten.\n"
|
|
"Tryck på returtangenten för att starta sökningen.\n"
|
|
"Tryck på Esc för att stoppa sökningen."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:148 scripts/newprojectwizard.py:282
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "Resultat:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Search expression for target language part.\n"
|
|
"Press Enter to start the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sökuttryck för resultatspråkets del.\n"
|
|
"Tryck på returtangenten för att starta sökningen."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Reguljära uttryck"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
|
#: rc.cpp:22 rc.cpp:172
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Sök"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:233
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:25 rc.cpp:73 rc.cpp:130 rc.cpp:256
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Huvudverktygsrad"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "Med:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Ersätt:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Granskning"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
msgid "Mass Replace"
|
|
msgstr "Ersätt flera"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:40 rc.cpp:324
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arkiv"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Redigera"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
|
|
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
msgid "&Glossary"
|
|
msgstr "&Ordförklaring"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
|
|
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
msgid "&WebQuery"
|
|
msgstr "&Webbsökning"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
msgid "Translation &Memory"
|
|
msgstr "Översättnings&minne"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:123
|
|
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
msgid "Alternative Translations"
|
|
msgstr "Alternativa översättningar"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:141
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#: rc.cpp:58 rc.cpp:253
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Gå"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Bokmärken"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:178
|
|
#. i18n: ectx: Menu (merge)
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
msgid "S&ync"
|
|
msgstr "S&ynkronisera"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:188
|
|
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
msgid "&Secondary sync source"
|
|
msgstr "&Sekundär synkroniseringskälla"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:210
|
|
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
|
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45
|
|
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
|
#: rc.cpp:70 rc.cpp:333
|
|
msgid "Tool&views"
|
|
msgstr "&Verktygsvyer"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:76 scripts/newprojectwizard.py:213
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
msgid "Database type:"
|
|
msgstr "Databastyp:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Anslutning"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
msgid "Database name:"
|
|
msgstr "Databasnamn:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Värddator:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Användare:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lösenord:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Innehåll"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
msgid "Source language:"
|
|
msgstr "Ursprungsspråk:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
msgid "Target language:"
|
|
msgstr "Resultatspråk:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
msgid "Markup regex:"
|
|
msgstr "Reguljärt uttryck för taggar:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
msgid "Accelerator:"
|
|
msgstr "Snabbtangent:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Skapa"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
msgid "Add Data"
|
|
msgstr "Lägg till data"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
msgid "Add Data from TMX"
|
|
msgstr "Lägg till data från TMX"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
msgid "Export to TMX"
|
|
msgstr "Exportera till TMX"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
msgid "TM:"
|
|
msgstr "ÖM:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Search expression for source language part.\n"
|
|
"Press Enter to start the search.\n"
|
|
"Press Ctrl+L to go to this control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sökuttryck för källspråkets del.\n"
|
|
"Tryck på returtangenten för att starta sökningen.\n"
|
|
"Tryck på Ctrl+L för att gå till den här komponenten."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
|
|
#: rc.cpp:151 rc.cpp:157
|
|
msgid "Show results that do not match search expression"
|
|
msgstr "Visa resultat som inte matchar sökuttrycket"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
|
|
#: rc.cpp:154 rc.cpp:160
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertera"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
msgid "File mask:"
|
|
msgstr "Filmask:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
|
|
msgstr "Visa bara resultat från filer med sökväg som matchar angiven mask"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
msgid "Query syntax:"
|
|
msgstr "Frågesyntax:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
|
|
"scanning will work in background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Läser in alla projektfiler i översättningsminnet, och uppdaterar gamla "
|
|
"poster. Inläsningen arbetar i bakgrunden."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
msgid "&Rescan project files"
|
|
msgstr "Sök igenom p&rojektfiler igen"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
|
|
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
|
|
"containing the text.</p>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
|
|
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
|
|
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
|
|
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
|
|
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
|
|
"work.</p></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">För att förenkla översättning av KDE kan Lokalize hämta "
|
|
"text från programmens användargränssnitt och söka efter översättningsfiler "
|
|
"som innehåller texten.</p>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">När den är aktiverad, kan hämtningen inledas genom att "
|
|
"klicka på ett icke-redigerbart element i det grafiska gränssnittet (grafisk "
|
|
"komponent) med musens mittknapp. Byt därefter till Lokalizes fönster och "
|
|
"välj posten med texten. Även om flera filer innehåller samma sträng, väljes "
|
|
"den rätta i de flesta fall.</p>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">Kom ihåg att du måste ha ett uppdaterat "
|
|
"översättningsminne med alla översättningsfiler indexerade för att funktionen "
|
|
"ska fungera.</p></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
|
|
msgstr "Åtgärd vid klick med musens mittenknapp"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
msgid "Search GUI element text in translation memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sök efter text för grafiska användargränssnittselement i översättningsminnet"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiera text för grafiskt användargränssnittselement till klippbordet"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Språk"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
msgid "The base directory for PO files (translations)"
|
|
msgstr "Baskatalogen för PO-filer (översättningar)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
|
|
msgstr "Baskatalogen för POT-filer (mallar att översätta)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
msgid "Project's glossary"
|
|
msgstr "Projektets ordförklaringar"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Target language:"
|
|
msgstr "Resultatspråk:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
msgid "Target language of the project."
|
|
msgstr "Projektets resultatspråk."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
|
|
"for your project (or a subproject for your target language)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är huvudinställningen. Ställ in den till en katalogsökväg med\n"
|
|
"översättningsfiler för projektet (eller ett delprojekt för resultatspråket)."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Root folder:"
|
|
msgstr "Baskatalog:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Glossary:"
|
|
msgstr "Ordförklaringar:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
|
|
"different projects and languages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
|
|
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektidentifikation används för att skilja på översättningsminnen för helt "
|
|
"olika projekt och språk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du till exempel har flera projekt för att översätta KDE-program\n"
|
|
"(t.ex. om de är i olika arkiv), använd samma identifikation för alla."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "Identifikation:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Mailing list:"
|
|
msgstr "E-postlista:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Roll:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
msgid "Translator"
|
|
msgstr "Översättare"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
msgid "Reviewer"
|
|
msgstr "Granskare"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
msgid "Approver"
|
|
msgstr "Godkänt av"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
msgid "Syntax"
|
|
msgstr "Syntax"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Accelerator:"
|
|
msgstr "Snabbtangent:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
|
|
msgstr "Oftast '&', men kan också vara '_' för GTK-program."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Markup:"
|
|
msgstr "Markeringstaggar:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
|
|
"for 'Insert tag' feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
|
|
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
|
|
"specifying where markup is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reguljärt uttryck för markeringstaggar. Det används för matchning i "
|
|
"översättningsminnet och för funktionen 'Infoga tagg'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ett standardvärde (lämpligt för XML-baserad text) är:\n"
|
|
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det används bara för gettext PO-filer, eftersom XLIFF-formatet har sitt eget "
|
|
"sätt att ange var taggar finns."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Sökvägar"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Template files folder:"
|
|
msgstr "Mallfilkatalog:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
|
|
"for translating same texts into multiple languages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
|
|
"(i.e. files without translation into any language)\n"
|
|
"shared among all subprojects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oftast är översättningsprojektet ett delprojekt av ett projekt som\n"
|
|
"översätter samma texter till flera språk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ställ in det här till sökvägen för en katalog som innehåller tomma\n"
|
|
"översättningsfiler (dvs. filer utan översättning till något språk)\n"
|
|
"som delas mellan alla delprojekt."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Branch folder:"
|
|
msgstr "Grenkatalog:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
msgctxt ""
|
|
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
|
"you're translating docs"
|
|
msgid ""
|
|
"This setting is for Sync Mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
|
|
"for two branches simultaneously.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
|
|
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
|
|
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
|
|
"they will automatically be replicated to the branch\n"
|
|
"(of course, if it contains the same English string).\n"
|
|
"\n"
|
|
"See documentation for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här inställningen gäller synkroniseringsläge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Synkroniseringsläge kan användas för att göra ändringar i\n"
|
|
"översättningen av två grenar samtidigt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ställ in detta till en sökväg som motsvarar grenens baskatalog\n"
|
|
"(dvs. 'översättningskatalog' för projektets sekundära gren). så\n"
|
|
"öppnar den sekundära synkroniseringsvyn automatiskt filer från grenen.\n"
|
|
"Därefter så fort du gör en ändring i filer från huvudgrenen,\n"
|
|
"dupliceras den automatiskt till grenen (naturligtvis bara om den\n"
|
|
"innehåller samma engelska sträng).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se dokumentationen för mer detaljer."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
|
#: rc.cpp:310
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Alternate translations folder:"
|
|
msgstr "Alternativ översättningskatalog:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
|
#: rc.cpp:313
|
|
msgctxt ""
|
|
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
|
"you're translating docs"
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
|
|
"translations directory will be looked up and,\n"
|
|
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
|
|
"another subproject), which is close to yours.\n"
|
|
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
|
|
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See documentation for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställ in detta till sökvägen för en katalog med en struktur som liknar "
|
|
"baskatalogen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Varje gång en översättningsfil öppnas, slås en motsvarade fil i den "
|
|
"alternativa\n"
|
|
"översättningskatalogen upp och, om den hittas, används den i den alternativa "
|
|
"översättningsvyn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oftast vill du nog använda översättningarna av ett annat resultatspråk (dvs. "
|
|
"ett annat delprojekt), som är nära ditt eget.\n"
|
|
"Du kan dessutom använda andra delprojekts översättningar, antingen direkt, "
|
|
"eller få dem grovöversatta av datorn till ditt språk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se dokumentationen för mer detaljer."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
|
|
#. i18n: ectx: Menu (project)
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projekt"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27
|
|
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
msgid "&Scripts"
|
|
msgstr "&Skript"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
msgid "Editor font:"
|
|
msgstr "Editorns teckensnitt:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
msgid "Change the font for the editor"
|
|
msgstr "Ändra teckensnitt i editorn"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj ett nytt teckensnitt för området där du skriver in det översatta "
|
|
"meddelandet."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
msgid "Display LEDS for message status"
|
|
msgstr "Visa lysdioder för meddelandestatus"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
|
|
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerat, visas lysdioder för att ange meddelandestatus: Inexakt, "
|
|
"oöversatt, eller fel. Om inte markerat, visas inte några lysdioder."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
|
|
"number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lysdioder för att ange inexakt och oöversatt status, samt markörens "
|
|
"kolumnnummer"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
msgid "Text colors for the changes in the message."
|
|
msgstr "Textfärg för ändringar i meddelandet."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
msgid "String Matching"
|
|
msgstr "Strängmatchning"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
msgctxt "@label:chooser"
|
|
msgid "Text added in the newer string:"
|
|
msgstr "Text tillagd i den nyare strängen:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
msgid "Change the color for the new text added"
|
|
msgstr "Ändra färg för nytillagd text"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ställa in en annan färg för att se texten som lagts till i strängen."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
msgctxt "@label:chooser"
|
|
msgid "Text removed in the newer string:"
|
|
msgstr "Text borttagen från den nyare strängen:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
msgid "Change the color for the text removed"
|
|
msgstr "Ändra färgen för borttagen text"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ställa in en annan färg för att se texten som tagits bort från "
|
|
"strängen."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
|
|
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
|
|
"others)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollera om en sträng slutar med mellanslag (vilket ofta är viktigt när "
|
|
"den visas i användargränssnittet, eller när den sammanfogas med andra)."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
msgid "Highlight spaces at the end"
|
|
msgstr "Markera mellanslag i slutet"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
|
|
"information is used when updating the header of a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fyll i din identitet och information om din översättningsgrupp. "
|
|
"Informationen används när ett filhuvud uppdateras."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
msgctxt "@label:chooser"
|
|
msgid "Default language:"
|
|
msgstr "Förvalt språk:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-post:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
msgid "Your name, in English"
|
|
msgstr "Ditt namn, på engelska"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
|
|
msgstr "Skriv in ditt förnamn och efternamn skrivna på engelska här"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Default mailing list:"
|
|
msgstr "Förvald e-postlista:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
msgid "The email of your team mailing list"
|
|
msgstr "E-postadressen till översättningsgruppens e-postlista"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
|
|
msgstr "Skriv in e-postadressen till översättningsgruppens e-postlista"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
msgid "Language you translate to"
|
|
msgstr "Språket du översätter till"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
msgid "Set the default language you are going to translate to"
|
|
msgstr "Ställ in förvalt språk som du kommer att översätta till"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
msgid "Write your email"
|
|
msgstr "Skriv in din e-postadress"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in din e-postadress här så att den visas i po-filens huvud tillsammans "
|
|
"med ditt namn"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
msgid "Your name in your own language"
|
|
msgstr "Ditt namn på ditt modersmål"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in ditt förnamn och efternamn på ditt modersmål, med modersmålets "
|
|
"alfabet."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Localized name:"
|
|
msgstr "Lokalt namn:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:14
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
msgid "Translator's name"
|
|
msgstr "Översättarens namn"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:15
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
msgid "Translator's name in English"
|
|
msgstr "Översättarens namn på engelska"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:21
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
msgid "Localized name"
|
|
msgstr "Lokalt namn"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:22
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
msgid "Translator's name in target language"
|
|
msgstr "Översättarens namn på resultatspråket"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:28
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
msgid "Translator's email"
|
|
msgstr "Översättarens e-post"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:34
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:35
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:447 rc.cpp:450
|
|
msgid "Default language code for new projects"
|
|
msgstr "Förvald språkkod för nya projekt"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:41
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:42
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:453 rc.cpp:456
|
|
msgid "Default mailing list for new projects"
|
|
msgstr "Förvald e-postlista för nya projekt"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:61
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:77
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:82
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
|
|
#: rc.cpp:459 rc.cpp:466 rc.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:67
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
|
|
#: rc.cpp:463
|
|
msgid "Font for Messages"
|
|
msgstr "Teckensnitt för meddelanden"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
|
|
msgstr "Om markerad, hämta översättningsförslag från minnet "
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
|
|
"you open a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är markerat, hämtar programmet översättningsminnen så fort en fil "
|
|
"öppnas."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
|
|
msgstr "Hämta översättningsförslag från minnet när filer öppnas"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
msgid "Maximum number of suggestions:"
|
|
msgstr "Maximalt antal förslag:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
msgid "Set the maximum number of suggestions"
|
|
msgstr "Ställ in maximalt antal förslag"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
|
|
msgstr "Du kan ändra det maximala antalet förslag. Normalvärdet är 7."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
|
|
msgstr "Uppdatera eller lägg till redigerade poster i översättningsminnet"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
|
|
msgstr "Lägg till öppnade filer i översättningsminnet automatiskt"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställ automatiskt in status till 'godkänd' när redigering har påbörjats"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om aktiverad, går mushjulet till föregående eller nästa enhet, annars rullar "
|
|
"det texten"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
|
|
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
|
|
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
|
|
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
|
|
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
|
|
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
|
|
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
|
|
"the text of the current translation unit.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>När det här alternativet är aktiverat, används mushjulet för att gå "
|
|
"till föregående eller nästa översättningsenhet (utan väljartangenter). "
|
|
"Väljartangenter kan användas för att ändra beteendet. Använd:"
|
|
"<ul><li><b>Skift</b> för att rulla texten inom den nuvarande enheten,</"
|
|
"li><li><b>Ctrl+Skift</b> för att gå till föregående eller nästa inte klara "
|
|
"enhet,</li><li><b>Ctrl</b> för att gå till föregående eller nästa inte klara "
|
|
"och inte tomma enhet,</li><li><b>Alt</b> för att gå till föregående eller "
|
|
"nästa oöversatta enhet.</li></ul>När alternativet är inaktiverat, rullar "
|
|
"mushjulet inom den nuvarande översättningsenhetens text.</html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
|
|
msgstr "Mushjul går till föregående eller nästa översättningsenhet"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:522
|
|
msgid "Set to 2 to disable word completion"
|
|
msgstr "Ställ in till 2 för att inaktivera ordkomplettering"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
msgid "Minimum word length for word completion"
|
|
msgstr "Minimal ordlängd för ordkomplettering"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
msgid "Disable word completion"
|
|
msgstr "Inaktivera ordkomplettering"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
|
|
msgstr "Engelska synonymer (dubbelklicka för att redigera):"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
|
|
#: rc.cpp:531 rc.cpp:540
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
|
|
#: rc.cpp:534 rc.cpp:543
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
msgid "Corresponding target language synonyms:"
|
|
msgstr "Motsvarande synonymer för resultatspråket:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
msgid "Subject field:"
|
|
msgstr "Rubrikfält:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
|
|
"changes to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"När ett nytt objekt läggs till, tryck på returtangenten efter du har skrivit "
|
|
"in dess namn för att ändringarna ska få effekt"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
msgid "Definition:"
|
|
msgstr "Definition:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
|
|
"sequence.\n"
|
|
"\n"
|
|
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
|
|
"expressing different meanings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observera: En post i ordförklaringarna motsvara exakt en term, inte ord "
|
|
"eller ordföljd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det betyder att det kan finnas flera poster med samma ord eller ordföljd som "
|
|
"uttrycker olika betydelser."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
|
|
#: rc.cpp:560
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Fråga"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
|
|
#: rc.cpp:563
|
|
msgid "Autoquery"
|
|
msgstr "Automatisk fråga"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
msgid "Prefetch for the next untranslated"
|
|
msgstr "Hämta i förväg för nästa oöversatta"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
|
|
#: rc.cpp:569
|
|
msgid "Prefetch"
|
|
msgstr "Hämta i förväg"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
|
#: rc.cpp:572
|
|
msgid "Skip tags"
|
|
msgstr "Hoppa över taggar"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
|
#: rc.cpp:575
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Skip markup"
|
|
msgstr "Hoppa över markeringstaggar"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
|
#: rc.cpp:578 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
|
|
msgid "Ignore accelerator marks"
|
|
msgstr "Ignorera tecken för snabbtangent"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
|
#: rc.cpp:581
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Ignore accelerator marks"
|
|
msgstr "Ignorera tecken för snabbtangent"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
|
|
#: rc.cpp:584
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Inkludera kommentarer"
|
|
|
|
#. i18n: tag collection attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3
|
|
#: rc.cpp:587
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4
|
|
#: rc.cpp:590
|
|
msgid "Update file from template"
|
|
msgstr "Uppdatera fil från mall"
|
|
|
|
#. i18n: tag collection attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3
|
|
#. i18n: tag collection attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3
|
|
#: rc.cpp:593 rc.cpp:602
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
msgid "New project wizard"
|
|
msgstr "Ny projektguide"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute comment
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
|
|
#. i18n: tag script attribute comment
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
|
|
#: rc.cpp:599 rc.cpp:608
|
|
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
|
|
msgstr "Startar en guide som leder dig genom att skapa ett projekt"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
msgid "Create new project"
|
|
msgstr "Skapa nytt projekt"
|
|
|
|
#. i18n: tag collection attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3
|
|
#: rc.cpp:611
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Verktyg"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
|
|
#: rc.cpp:614
|
|
msgid "Merge into ODF"
|
|
msgstr "Sammanfoga till ODF"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute comment
|
|
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
|
|
#: rc.cpp:617
|
|
msgid "Generates translated version of ODF document"
|
|
msgstr "Skapa översatt version av ODF-dokument"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "File List"
|
|
msgstr "Fillista"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85
|
|
msgid "Drop translation files here..."
|
|
msgstr "Släpp översättningsfiler här..."
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:101 src/editortab.cpp:521
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Rensa"
|
|
|
|
#. i18nc("@title:column","ID");
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/tm/tmtab.cpp:68
|
|
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
|
|
#: src/glossary/glossary.cpp:231
|
|
msgctxt "@title:column Original text"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Källa"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/tm/tmtab.cpp:69
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 src/glossary/glossary.cpp:232
|
|
msgctxt "@title:column Text in target language"
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
#. i18nc("@title:column","Context");
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:71
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:72
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Translation Status"
|
|
msgstr "Översättningsstatus"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Search and replace in files"
|
|
msgstr "Sök och ersätt i filer"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:411
|
|
msgid "Copy source to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiera källa till klippbordet"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:417
|
|
msgid "Copy target to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiera resultat till klippbordet"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 src/tm/tmtab.cpp:423
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Öppna fil"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Search and replace in files"
|
|
msgstr "Sök och ersätt i filer"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 src/tm/tmtab.cpp:588
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:336 src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841
|
|
msgctxt "@info:status message entries"
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
msgstr "Totalt: %1"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Mass replace"
|
|
msgstr "Ersätt flera"
|
|
|
|
#: src/common/termlabel.cpp:99
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigera"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:148
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:149
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Process"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:150
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Företag"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:151
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:152
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Verktyg"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Översättning"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Granskning"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
|
msgid "Approval"
|
|
msgstr "Godkännande"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:181
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Process"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:244
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Edit phases"
|
|
msgstr "Redigera faser"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:50
|
|
msgctxt "@title toolview name"
|
|
msgid "Unit metadata"
|
|
msgstr "Enhetens metadata"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:109
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
|
|
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tillfälliga anteckningar:</b>"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:121
|
|
msgctxt "@info translation unit metadata"
|
|
msgid "<b>Phase:</b><br>"
|
|
msgstr "<b>Fas:</b><br>"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:144
|
|
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
|
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
|
|
msgstr "<br><b>Filer:</b><br>"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:152
|
|
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
|
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
|
|
msgstr "<br><b>Sammanhang:</b><br>"
|
|
|
|
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:389
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
msgstr "Översättningsminne"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
|
|
msgstr "Dubbelklicka på något ord för att infoga det i översättningen"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:307
|
|
msgctxt "@item Undo action"
|
|
msgid "Batch translation memory filling"
|
|
msgstr "Fyll i översättningsminne i bakgrunden"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:310
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Batch translation has been completed."
|
|
msgstr "Översättning i bakgrunden är klar."
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:317
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "No suggestions with exact matches were found."
|
|
msgstr "Inga förslag med exakta träffar hittades."
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:321
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Batch translation complete"
|
|
msgstr "Översättning i bakgrunden klar"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Batch translation"
|
|
msgstr "Översättning i bakgrunden"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Batch translation has been scheduled."
|
|
msgstr "Översättning i bakgrunden har schemalagts."
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:562
|
|
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
|
|
msgid "this"
|
|
msgstr "den här"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:563
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
|
|
msgstr "Fil: %1<br />Tilläggsdatum: %2"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:565
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
msgid "<br />Last change date: %1"
|
|
msgstr "<br />Datum för senaste ändring: %1"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:567
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
msgid "<br />Last change author: %1"
|
|
msgstr "<br />Upphovsman till senaste ändring: %1"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:568
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
msgid "<br />TM: %1"
|
|
msgstr "<br />ÖM: %1"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:570
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
|
|
msgstr "<br />Finns inte längre i filen"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:588
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Remove this entry"
|
|
msgstr "Ta bort posten"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:590
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open file containing this entry"
|
|
msgstr "Öppna fil som innehåller posten"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
|
|
"translation memory %2?</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Vill du verkligen ta bort posten<br/><i>%1</i><br/>från "
|
|
"översättningsminnet %2?</html>"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:596
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Translation Memory Entry Removal"
|
|
msgstr "Borttagning av post i översättningsminne"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:992
|
|
msgctxt "@item Undo action"
|
|
msgid "Use translation memory suggestion"
|
|
msgstr "Använd förslag från översättningsminnet"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Source language"
|
|
msgstr "Ursprungsspråk"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Target language"
|
|
msgstr "Resultatspråk"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Pairs"
|
|
msgstr "Par"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Unique original entries"
|
|
msgstr "Unika originalposter"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Unique translations"
|
|
msgstr "Unika översättningar"
|
|
|
|
#: src/tm/qaview.cpp:36
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Quality Assurance"
|
|
msgstr "Kvalitetssäkring"
|
|
|
|
#: src/tm/qaview.cpp:48
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Lägg till"
|
|
|
|
#: src/tm/qaview.cpp:52
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:70
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Sammanhang"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:235 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198
|
|
#: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1255
|
|
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199
|
|
#: src/editortab.cpp:1064 src/editortab.cpp:1250
|
|
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Needs review"
|
|
msgstr "Kräver granskning"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200
|
|
#: src/editortab.cpp:1062
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
msgstr "Oöversatt"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
|
msgid "Substring"
|
|
msgstr "Delsträng"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
|
msgid "Google-like"
|
|
msgstr "Google-liknande"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
|
msgid "Wildcard"
|
|
msgstr "Jokertecken"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:372 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
msgstr "Inte skiftlägeskänslig"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:373
|
|
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
|
|
msgstr "Mellanslag är OCH-operator. Inte skiftlägeskänslig."
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:374
|
|
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
|
|
msgstr "Skal-jokertecken (* och ?). Skiftlägeskänsliga."
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:495 src/lokalizemainwindow.cpp:464
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
msgstr "Översättningsminne"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:498 src/lokalizemainwindow.cpp:521
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Manage translation memories"
|
|
msgstr "Hantera översättningsminne"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:590
|
|
msgctxt "@info:status message entries"
|
|
msgid "Total: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Totalt: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
|
|
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
|
|
msgstr "Lägger till filer i Lokalizes översättningsminne"
|
|
|
|
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
|
|
msgid "TM"
|
|
msgstr "ÖM"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:57
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Translation Memories"
|
|
msgstr "Översättningsminnen"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:92
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Directory to be scanned"
|
|
msgstr "Välj katalog att söka igenom"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Translation Memory"
|
|
msgstr "Nytt översättningsminne"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Translation Memory Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper för översättningsminnen"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.tmx *.xml|TMX-filer\n"
|
|
"*|Alla filer"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:244
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
|
|
msgstr "Välj TMX-fil att importera till markerad databas"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:269
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select TMX file to export selected database to"
|
|
msgstr "Välj TMX-fil att exportera markerad databas till"
|
|
|
|
#: src/tm/qamodel.cpp:105
|
|
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
|
|
msgid "False Friend"
|
|
msgstr "Lömska likheter"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
|
"source'"
|
|
msgid "Primary Sync"
|
|
msgstr "Primär synkronisering"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
|
"source'"
|
|
msgid "Secondary Sync"
|
|
msgstr "Sekundär synkronisering"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
|
|
msgstr "Släpp fil att sammanfoga eller synkronisera med den aktuella här"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
|
|
"line: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel när filen <filename>%1</filename> skulle öppnas för synkronisering, "
|
|
"felrad: %2"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Different entries: %1\n"
|
|
"Unmatched entries: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olika poster: %1\n"
|
|
"Poster utan träff: %2"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Accept change in translation"
|
|
msgstr "Acceptera ändring av översättning"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Accept all new translations"
|
|
msgstr "Acceptera alla nya översättningar"
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Alternate Translations"
|
|
msgstr "Alternativa översättningar"
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:254
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
|
|
"and is either marked as <emphasis>needing review</emphasis> (i.e. "
|
|
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
|
|
"<emphasis>alternate translations</emphasis> section accompanying the "
|
|
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
|
|
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
|
|
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
|
|
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
|
|
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
|
|
"source for additional alternate translations.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Om källans text ändras blir dess översättning ibland föråldrad, och "
|
|
"markeras antingen som <emphasis>kräver granskning</emphasis> (dvs. "
|
|
"förlorar godkänd status), eller (endast när det gäller XLIFF-filer) flyttas "
|
|
"till avdelningen <emphasis>alternativ översättning</emphasis> som "
|
|
"åtföljer enheten.</p><p>Verktygsvyn visar också skillnaden mellan källans "
|
|
"aktuella sträng och den föregående, så att man enkelt kan se vilka ändringar "
|
|
"som ska införas i den befintliga översättningen för att den ska motsvara den "
|
|
"aktuella källan.</p><p>Dubbelklicka på något ord i verktygsvyn för att "
|
|
"infoga det i översättningen.</p><p>Släpp en översättningsfil på verktygsvyn "
|
|
"för att använda den som en källa för ytterligare alternativa översättningar."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:275
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Origin: %1"
|
|
msgstr "Original: %1"
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:298
|
|
msgctxt "@item Undo action"
|
|
msgid "Use alternate translation"
|
|
msgstr "Använd alternativ översättning"
|
|
|
|
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:33
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Widget Text Capture"
|
|
msgstr "Hämta text från grafiska komponenter"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Computer-aided translation system.\n"
|
|
"Do not translate what had already been translated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datorstött översättningssystem.\n"
|
|
"Översätt inte vad som redan har översatts."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:60
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Lokalize"
|
|
msgstr "Lokalize"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:61
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
|
|
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
|
|
msgstr ""
|
|
"© 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
|
|
"© 1999-2006 KBabel-utvecklarna"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
msgid "Nick Shaforostoff"
|
|
msgstr "Nick Shaforostoff"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:63
|
|
msgid "Google Inc."
|
|
msgstr "Google Inc."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:63
|
|
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
|
|
msgstr "Utveckling sponsrad som en del av Googles program Summer of Code"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
msgid "Translate-toolkit"
|
|
msgstr "Verktygslåda för översättning"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
|
|
msgstr "Tillhandahöll utmärkta skript för konvertering mellan format"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:65
|
|
msgid "Viesturs Zarins"
|
|
msgstr "Viesturs Zarins"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:65
|
|
msgid "project tree merging translation+templates"
|
|
msgstr "Sammanfogning av översättningar+mallar i projektträdet"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:66
|
|
msgid "Stephan Johach"
|
|
msgstr "Stephan Johach"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70
|
|
msgid "bug fixing patches"
|
|
msgstr "programfixar med felrättningar"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:67
|
|
msgid "Chusslove Illich"
|
|
msgstr "Chusslove Illich"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
msgid "Jure Repinc"
|
|
msgstr "Jure Repinc"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
msgid "testing and bug fixing"
|
|
msgstr "Test och felrättning"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
msgid "Stefan Asserhall"
|
|
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
msgid "patches"
|
|
msgstr "Programfixar"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70
|
|
msgid "Papp Laszlo"
|
|
msgstr "Papp Laszlo"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
msgid "Albert Astals Cid"
|
|
msgstr "Albert Astals Cid"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
msgid "XLIFF improvements"
|
|
msgstr "Förbättringar av XLIFF"
|
|
|
|
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
|
|
#: src/main.cpp:77
|
|
msgid "Do not scan files of the project."
|
|
msgstr "Sök inte igenom projektets filer."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:78
|
|
msgid "Load specified project."
|
|
msgstr "Ladda angivet projekt."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:79
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Dokument att öppna"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:58
|
|
msgctxt "@info:label"
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Från:"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:62
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Save empty note to remove it"
|
|
msgstr "Spara tom kommentar för att ta bort den"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:63
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Author of this note"
|
|
msgstr "Kommentarens upphovsman"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:78
|
|
msgid "Ctrl+Enter"
|
|
msgstr "Ctrl+Enter"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:79
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:132
|
|
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
|
|
msgid "<b>Notes:</b>"
|
|
msgstr "<b>Anteckningar:</b>"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:144
|
|
msgctxt "link to edit note"
|
|
msgid "edit..."
|
|
msgstr "Redigera..."
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:149
|
|
msgctxt "link to add a note"
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Lägg till..."
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:152
|
|
msgctxt "link to add a note"
|
|
msgid "Add a note..."
|
|
msgstr "Lägg till en kommentar..."
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:130
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nej"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:130
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:148
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Källa"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:149
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:150
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Approved"
|
|
msgstr "Godkänt"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:158
|
|
msgctxt "@title toolview name"
|
|
msgid "Binary Units"
|
|
msgstr "Binära enheter"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:196
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Set the file"
|
|
msgstr "Välj fil"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:197
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Use source file"
|
|
msgstr "Använd källfil"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
|
|
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
|
|
msgid "Translation Units"
|
|
msgstr "Översättningsenheter"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 src/project/projecttab.cpp:117
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237
|
|
msgid "Quick search..."
|
|
msgstr "Snabbsökning..."
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Activated by Ctrl+L."
|
|
msgstr "Aktiverad av Ctrl+L."
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Accepts regular expressions"
|
|
msgstr "Accepterar reguljära uttryck"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
|
|
msgid "Reset individual filter"
|
|
msgstr "Återställ individuellt filter"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
|
|
msgid "Non-ready"
|
|
msgstr "Inte klar"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
|
|
msgid "Non-empty"
|
|
msgstr "Inte tom"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
|
|
msgid "Changed since file open"
|
|
msgstr "Ändrade sedan filen öppnades"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
|
|
msgid "Unchanged since file open"
|
|
msgstr "Oändrade sedan filen öppnades"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
|
|
msgid "Same in sync file"
|
|
msgstr "Samma i synkroniserad fil"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
|
|
msgid "Different in sync file"
|
|
msgstr "Olika i synkroniserad fil"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
|
|
msgid "Not in sync file"
|
|
msgstr "Inte i synkroniserad fil"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
|
|
msgctxt "@title:inmenu"
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Grundläggande"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
|
|
msgctxt "@title:inmenu"
|
|
msgid "States"
|
|
msgstr "Tillstånd"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
|
|
msgctxt "@title:inmenu"
|
|
msgid "Searchable column"
|
|
msgstr "Sökbar kolumn"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
|
|
msgctxt "@item:inmenu all columns"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Post"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
#: src/project/project.cpp:246 src/lokalizemainwindow.cpp:396
|
|
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
|
|
msgstr "ÖM-funktionen kräver Qt-modulen SQLite"
|
|
|
|
#: src/project/project.cpp:246 src/lokalizemainwindow.cpp:396
|
|
msgid "No SQLite module available"
|
|
msgstr "Ingen SQLite-modul tillgänglig"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:58
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Project Overview"
|
|
msgstr "Projektöversikt"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
|
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
|
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
|
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
|
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
|
"what you need.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Du behöver inte vara en programutvecklare för att bli medlem i KDE-"
|
|
"gruppen. Du kan gå med i de nationella grupperna som översätter programmens "
|
|
"gränssnitt. Du kan bidra med grafik, teman, ljud och förbättrad "
|
|
"dokumentation. Det är upp till dig!<br /><br />Besök <a href=\"%1\">%1</a> "
|
|
"för information om några projekt som du kan delta i.<br /><br />Om du "
|
|
"behöver mer information eller dokumentation kommer ett besök på <a href="
|
|
"\"%2\">%2</a> att ge dig det du behöver.</html>"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:83
|
|
msgid "&Configure Lokalize..."
|
|
msgstr "A&npassa Lokalize..."
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:84 src/lokalizemainwindow.cpp:532
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Create new project"
|
|
msgstr "Skapa nytt projekt"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:188
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:535
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open project"
|
|
msgstr "Öppna projekt"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:212
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigering"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:590
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Previous not ready"
|
|
msgstr "Föregående inte klara"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:595
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Next not ready"
|
|
msgstr "Nästa inte klara"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:570
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Previous non-empty but not ready"
|
|
msgstr "Föregående inte tomma men inte klara"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:575
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Next non-empty but not ready"
|
|
msgstr "Nästa inte tomma men inte klara"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:580
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous untranslated"
|
|
msgstr "Föregående oöversatta"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:585
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next untranslated"
|
|
msgstr "Nästa oöversatta"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:172
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous template only"
|
|
msgstr "Bara föregående mall"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:175
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next template only"
|
|
msgstr "Bara nästa mall"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:178
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous translation only"
|
|
msgstr "Bara föregående översättning"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:181
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next translation only"
|
|
msgstr "Bara nästa översättning"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:185 src/lokalizemainwindow.cpp:465
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:236
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öppna"
|
|
|
|
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
|
|
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
|
|
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
|
|
#. menu.addSeparator();
|
|
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
|
|
#.
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:245
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Add to translation memory"
|
|
msgstr "Lägg till i översättningsminne"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:247
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Search in files"
|
|
msgstr "Sök i filer"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:249
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Search in files (including templates)"
|
|
msgstr "Sök i filer (inklusive mallar)"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:526
|
|
msgctxt "@title:column File name"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:527
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
|
|
"counts"
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Diagram"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:528
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totalt"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:529
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
msgid "Translated"
|
|
msgstr "Översatta"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:530
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
msgid "Not ready"
|
|
msgstr "Inte klara"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:531
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
msgstr "Oöversatta"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:532
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Last Translation"
|
|
msgstr "Senaste översättning"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:533
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Template Revision"
|
|
msgstr "Mallversion"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:534
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Last Translator"
|
|
msgstr "Senaste översättare"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:164
|
|
msgctxt "@info:status message entry"
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
msgstr "Nuvarande: %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status message entries\n"
|
|
"'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Not ready: %1"
|
|
msgstr "Inte klara: %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184
|
|
msgctxt "@info:status message entries"
|
|
msgid "Untranslated: %1"
|
|
msgstr "Oöversatta: %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186
|
|
msgctxt "percentages in statusbar"
|
|
msgid " (%1%)"
|
|
msgstr " (%1 %)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:461
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arkiv"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:213
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Redigering"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:214
|
|
msgid "Synchronization 1"
|
|
msgstr "Synkronisering 1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:215
|
|
msgid "Synchronization 2"
|
|
msgstr "Synkronisering 2"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:216
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
msgstr "Översättningsminne"
|
|
|
|
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
|
|
#: src/editortab.cpp:217 src/lokalizemainwindow.cpp:463
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Ordlista"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:218
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Verktyg"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:243
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert alternate translation # %1"
|
|
msgstr "Infoga alternativ översättning nummer %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:291
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Add a note"
|
|
msgstr "Lägg till en kommentar"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:313
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert TM suggestion # %1"
|
|
msgstr "Infoga förslag nummer %1 från ÖM"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:359
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert # %1 term translation"
|
|
msgstr "Infoga översättning nummer %1 av termen"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:370
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Define new term"
|
|
msgstr "Definiera ny term"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:404
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert WebQuery result # %1"
|
|
msgstr "Infoga resultat nummer %1 från webbsökning"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:435
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Phases..."
|
|
msgstr "Faser..."
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:471
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Change searching direction"
|
|
msgstr "Ändra sökriktning"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:480
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
|
|
"(depending on your role)"
|
|
msgid "Approved"
|
|
msgstr "Godkänt"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:496
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Approve and go to next"
|
|
msgstr "Godkänn och gå till nästa"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:501
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Equivalent translation"
|
|
msgstr "Ekvivalent översättning"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:513
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy source to target"
|
|
msgstr "Kopiera källa till resultat"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:516
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Unwrap target"
|
|
msgstr "Packa upp resultat"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:525
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Komplettering"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:529
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert Tag"
|
|
msgstr "Infoga tagg"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:533
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert Next Tag"
|
|
msgstr "Infoga nästa tagg"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:537
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
|
|
msgstr "Ersätt med stavningskontrollens bästa förslag"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:545
|
|
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Nästa"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:550
|
|
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "Före&gående"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:556
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&First Entry"
|
|
msgstr "&Första posten"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:562
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Last Entry"
|
|
msgstr "S&ista posten"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:568
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Entry by number"
|
|
msgstr "Post enligt nummer"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:602
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
|
|
msgstr "Fokusera på sökraden i vyn av översättningsenheter"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:608
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Bookmark message"
|
|
msgstr "Lägg till bokmärke för meddelande"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:614
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous bookmark"
|
|
msgstr "Föregående bokmärke"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:618
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next bookmark"
|
|
msgstr "Nästa bokmärke"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Fill in all exact suggestions"
|
|
msgstr "Fyll i alla exakta förslag"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
|
|
msgstr "Fyll i alla exakta förslag och markera som inexakta"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:634
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Word count"
|
|
msgstr "Ordantal"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:639
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open file for sync/merge"
|
|
msgstr "Öppna fil för synkronisering eller sammanfogning"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
|
|
"to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Öppna katalog att sammanfoga med den nuvarande, eller där basfilernas "
|
|
"ändringar ska införas"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous different"
|
|
msgstr "Föregående skillnad"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
|
|
"including empty translations in merge source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Föregående post med annorlunda översättning i filerna som sammanfogas, "
|
|
"inklusive tomma översättningar i sammanfogningskällan"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next different"
|
|
msgstr "Nästa skillnad"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
|
|
"including empty translations in merge source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nästa post med annorlunda översättning i filerna som sammanfogas, inklusive "
|
|
"tomma översättningar i sammanfogningskällan"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:664
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next different approved"
|
|
msgstr "Nästa skillnad godkänd"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy from merging source"
|
|
msgstr "Kopiera från sammanfogad källtext"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy all new translations"
|
|
msgstr "Kopiera alla nya översättningar"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:677
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
|
|
msgstr "Detta ändrar bara tomma och inte klara poster i basfilen"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy to merging source"
|
|
msgstr "Kopiera till sammanfogad källtext"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:692
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open file for secondary sync"
|
|
msgstr "Öppna fil för sekundär synkronisering"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:721
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "This changes only empty entries"
|
|
msgstr "Detta ändrar bara tomma poster"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:752
|
|
msgctxt "editor tab name"
|
|
msgid "(recovered)"
|
|
msgstr "(återställd)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet innehåller osparade ändringar.\n"
|
|
"Vill du spara ändringarna eller kasta dem?"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:795 src/editortab.cpp:948
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varning"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:891
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
|
|
msgstr "Fel när filen <filename>%1</filename> skulle öppnas, rad: %2"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:892
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Fel när filen <filename>%1</filename> skulle öppnas"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:915
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel när filen <filename>%1</filename> skulle sparas.\n"
|
|
"Vill du spara i en annan fil eller avbryta?"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:917
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:925
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not perform file autosaving.\n"
|
|
"The target file was <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte spara filen automatiskt.\n"
|
|
"Målfilen är <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:974
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Jump to Entry"
|
|
msgstr "Gå till post"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:975
|
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
|
msgid "Enter entry number:"
|
|
msgstr "Ange postens nummer:"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1050
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
msgstr "Nuvarande: %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1228
|
|
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
|
msgid "Translated"
|
|
msgstr "Översatt"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1229
|
|
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
|
msgid "Signed-off"
|
|
msgstr "Signerat"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1230
|
|
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
|
msgid "Approved"
|
|
msgstr "Godkänt"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1233
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
|
|
msgstr "Översättning klar (men kan fortfarande behöva granskas)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1234
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Translation received positive review"
|
|
msgstr "Översättning fick positivt granskningsresultat"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1235
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
|
|
msgstr "Posten är fullständigt översatt (dvs. fastställd)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1375
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
|
|
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
|
|
"project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte öppna källkodsfiler: inga skript för att göra det är för närvarande "
|
|
"laddade. Se Lokalizes handbok för exempel på skript och hur de kopplas in i "
|
|
"projektet."
|
|
|
|
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
|
|
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
|
|
msgstr "Föregående källvärde, sparat av verktyget lupdate"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nytt"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
|
msgid "Needs translation"
|
|
msgstr "Kräver översättning"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
|
msgid "Needs full localization"
|
|
msgstr "Kräver fullständig översättning"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
|
msgid "Needs adaptation"
|
|
msgstr "Kräver anpassning"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
|
msgid "Translated"
|
|
msgstr "Översatt"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
|
msgid "Needs translation review"
|
|
msgstr "Kräver granskning av översättning"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
|
msgid "Needs full localization review"
|
|
msgstr "Kräver granskning av fullständig översättning"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
|
msgid "Needs adaptation review"
|
|
msgstr "Kräver granskning av anpassning"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "Fastställt"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:77
|
|
msgid "Signed-off"
|
|
msgstr "Signerat"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:94
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Insertion"
|
|
msgstr "Infoga"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:137
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Deletion"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:192
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Approvement toggling"
|
|
msgstr "Ändra godkännande"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:210
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Markup Insertion"
|
|
msgstr "Infoga markeringstaggar"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:232
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Markup Deletion"
|
|
msgstr "Ta bort markeringstaggar"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:253
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Note setting"
|
|
msgstr "Kommentarinställning"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:287
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Update/add workflow phase"
|
|
msgstr "Uppdatera eller lägg till arbetsfas"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:308
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Translation Equivalence Setting"
|
|
msgstr "Inställning av översättningsekvivalens"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:380
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Remove text with markup"
|
|
msgstr "Ta bort text med markeringstaggar"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Insert text with markup"
|
|
msgstr "Infoga text med markeringstaggar"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Start of paired tag"
|
|
msgstr "Start av partagg"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "End of paired tag"
|
|
msgstr "Slut av partagg"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Stand-alone tag"
|
|
msgstr "Fristående tagg"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Isolated tag"
|
|
msgstr "Isolerad tagg"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Markör"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Generic group placeholder"
|
|
msgstr "Generell platsmarkör för grupp"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Sub-flow"
|
|
msgstr "Delflöde"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Generic placeholder"
|
|
msgstr "Generell platsmarkör"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Start of paired placeholder"
|
|
msgstr "Start av parplatsmarkör"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "End of paired placeholder"
|
|
msgstr "Slut av parplatsmarkör"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "abbreviation"
|
|
msgstr "förkortning"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
|
|
"term while designating the same concept"
|
|
msgstr ""
|
|
"förkortad form: en term som orsakas genom att utelämna någon del av den "
|
|
"fullständiga termen, medan samma begrepp fortfarande avses"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
|
|
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
|
|
msgstr ""
|
|
"förkortning: en förkortad form av en enkel term, som erhålls genom att "
|
|
"utelämna vissa av dess bokstäver (t.ex. 'adj.' för 'adjektiv')"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
|
|
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
|
|
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
|
|
msgstr ""
|
|
"akronym: en förkortad form av en term skapad av bokstäver från den "
|
|
"fullständiga formen av en term med flera ord, ihopsatta till en följd som "
|
|
"uttalas som stavelser (t.ex. 'radar' för 'radio detecting and ranging')"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
|
|
"proper entity"
|
|
msgstr ""
|
|
"benämning: en term som anger ett egennamn, såsom namnet på en agentur eller "
|
|
"annan egentlig enhet"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
|
|
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
|
|
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
|
|
"immediate proximity to one another"
|
|
msgstr ""
|
|
"kollokation: en återkommande ordkombination karaktäriserad av sammanhållning "
|
|
"på det sätt att kollokationens beståndsdelar måste uppträda tillsammans i "
|
|
"ett yttrande eller en serie yttranden, även om de inte nödvändigtvis måste "
|
|
"bibehålla omedelbar närhet till varandra"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
|
|
"general discourse in a given language"
|
|
msgstr ""
|
|
"allmän beteckning: en synonym till en internationell vetenskaplig term som "
|
|
"används i allmän diskurs i ett givet språk"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "date and/or time"
|
|
msgstr "datum och/eller tid"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
|
|
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
|
|
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"ekvation: ett uttryck använt för att representera ett begrepp baserat på "
|
|
"satsen att två matematiska uttryck exempelvis är lika, vilket identifieras "
|
|
"av ett likhetstecken (=), eller tilldelade till varandra med ett liknande "
|
|
"tecken"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
|
|
"abbreviated form"
|
|
msgstr ""
|
|
"expanderad form: den fullständiga representationen av en term vilken har en "
|
|
"förkortad form"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
|
|
"such as a mathematical or chemical formula"
|
|
msgstr ""
|
|
"formel: figurer, symboler eller liknande använda för att kortfattat uttrycka "
|
|
"ett begrepp, som en matematisk eller kemisk formel"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
|
|
"terminological record"
|
|
msgstr ""
|
|
"huvudterm: beteckningen för ett begrepp som har valts att inleda en "
|
|
"terminologipost"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
|
|
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
|
|
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
|
|
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
|
|
msgstr ""
|
|
"initialförkortning: en förkortad form av en term som består av några av de "
|
|
"inledande bokstäverna i orden som utgör en term med flera ord, eller där "
|
|
"termens beståndsdelar utgör en sammansatt term när bokstäverna uttalas "
|
|
"individuellt (t.ex. 'BSE' för 'bovin spongiform encephalopati')"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"international scientific term: a term that is part of an international "
|
|
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
|
|
msgstr ""
|
|
"internationell vetenskaplig term: en term som ingår i en internationell "
|
|
"vetenskaplig nomenklatur, antagen av ett behörigt vetenskapligt organ"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
|
|
"or phonemic form in many languages"
|
|
msgstr ""
|
|
"internationellt ord: en term som har samma eller nära nog identisk "
|
|
"ortografisk eller fonemisk form på många språk"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
|
|
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
|
|
"relationships, Boolean operations, and the like"
|
|
msgstr ""
|
|
"logiskt uttryck: ett uttryck använd för att representera ett begrepp baserat "
|
|
"på matematiska eller logiska villkor, som olikhetssatser, mängdrelationer, "
|
|
"Booleska operationer, och liknande"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "materials management unit: a unit to track object"
|
|
msgstr "materialhanteringsenhet: en enhet för att spåra objekt"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "namn"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
|
|
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
|
|
"limited to some contexts and inapplicable in others"
|
|
msgstr ""
|
|
"nära synonym: en term som representerar samma eller ett snarlikt begrepp som "
|
|
"en annan term på samma språk, men där utbytbarheten är begränsad till vissa "
|
|
"sammanhang och inte tillämplig i andra"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
|
|
"manufacturing system"
|
|
msgstr ""
|
|
"artikelnummer: en unik alfanumerisk beteckning tilldelad till ett objekt i "
|
|
"ett tillverkningssystem"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "phrase"
|
|
msgstr "fras"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
|
|
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
|
|
"words making up the phrase"
|
|
msgstr ""
|
|
"fraseologisk: en grupp av två eller flera ord som formar en enhet, vars "
|
|
"mening oftast inte kan härledas baserat på den kombinerade betydelsen av "
|
|
"orden som utgör frasen"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "protected: the marked text should not be translated"
|
|
msgstr "skyddad: den markerade texten ska inte översättas"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
|
|
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
|
|
msgstr ""
|
|
"romaniserad form: en form av en term som är resultatet av ett förfarande "
|
|
"varigenom icke-latinska skriftsystem konverteras till det latinska alfabetet"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "segment: the marked text represents a segment"
|
|
msgstr "segment: den markerade texten representerar ett segment"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
|
|
msgstr "fast uttryck: ett lexikalt fast uttryck"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
|
|
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
|
|
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
|
|
msgstr ""
|
|
"kortform: en version av en term med flera ord som innehåller färre ord än "
|
|
"termens fullständiga form (t.ex. 'G24-gruppen' för 'Intergovernmental Group "
|
|
"of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
|
|
"designation assigned to an object in an inventory control system"
|
|
msgstr ""
|
|
"lagerhållningsenhet: en lagerenhet identifierad av en unik alfanumerisk kod "
|
|
"tilldelad till ett objekt i ett inventariesystem"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
|
|
msgstr "standardtext: ett oföränderligt återkommande textstycke"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
|
|
"combination thereof"
|
|
msgstr ""
|
|
"symbol: en benämning av ett begrepp med bokstäver, siffror, piktogram eller "
|
|
"någon kombination därav"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
|
|
"main entry term in a term entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"synonym: en term som representerar samma eller ett snarlikt begrepp som "
|
|
"huvudtermen i en artikel"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
|
|
"semantic content as another phrase in that same language"
|
|
msgstr ""
|
|
"synonym fras: fraseologisk enhet i ett språk som uttrycker samma semantiska "
|
|
"innehåll som en annan fras på samma språk"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "term"
|
|
msgstr "term"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
|
|
"characters of one writing system are represented by characters from another "
|
|
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
|
|
"converted"
|
|
msgstr ""
|
|
"transkriberad form: en form av en term som är resultatet av ett förfarande "
|
|
"varigenom tecken från ett skriftsystem representeras av tecken från ett "
|
|
"annat skriftsystem, med hänsyn tagen till uttalet av de konverterade tecknen"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
|
|
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
|
|
"from another alphabetic writing system"
|
|
msgstr ""
|
|
"translittererad form: en form av en term som är resultatet av ett förfarande "
|
|
"varigenom tecken från ett alfabetiskt skriftsystem representeras av tecken "
|
|
"från ett annat alfabetiskt skriftsystem"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
|
|
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
|
|
msgstr ""
|
|
"avkortad term: en förkortad form av en term, som uppstår genom att en eller "
|
|
"flera delar eller stavelser utelämnas (t.ex. 'bil' istället för 'automobil')"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
|
|
msgstr "variant: en av de alternativa formerna av en term"
|
|
|
|
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
|
|
msgid "separator for different-length string alternatives"
|
|
msgstr "Skiljetecken för olika långa strängalternativ"
|
|
|
|
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
|
|
"template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Föregående källvärde, sparat av Gettext vid övergång till en nyare POT-mall"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:143
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inga Qt SQL-moduler hittades. Översättningsminnet kommer inte att fungera."
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:504
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Nästa flik"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:507
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Föregående flik"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:513
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Ordlista"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:517
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Translation memory"
|
|
msgstr "Översättningsminne"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:525
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Project overview"
|
|
msgstr "Projektöversikt"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:529
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Configure project"
|
|
msgstr "Anpassa projekt"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:538
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open recent project"
|
|
msgstr "Öppna senaste projekt"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Search and replace in files"
|
|
msgstr "Sök och ersätt i filer"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:549
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Find next in files"
|
|
msgstr "Sök igen i filer"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:553
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Widget text capture"
|
|
msgstr "Hämta text från grafiska komponenter"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:731
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening the following files:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel när följande filer skulle öppnas:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:69
|
|
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
|
|
msgid "Not ready:"
|
|
msgstr "Inte klar:"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:71
|
|
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
|
|
msgid "Untranslated:"
|
|
msgstr "Oöversatt:"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:82
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Dölj"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:92
|
|
msgctxt "@info:label cursor position"
|
|
msgid "Column: %1"
|
|
msgstr "Kolumn: %1"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
|
|
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
|
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Originalsträng</b></p>\n"
|
|
"<p>Den här delen av fönstret visar originalmeddelandet\n"
|
|
"för posten som för närvarande visas.</p></qt>"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:194
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Plural Form %1"
|
|
msgstr "Pluralform %1"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:280
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Unwrap"
|
|
msgstr "Packa upp"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:113
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identitet"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:119
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Redigering"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:125
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Utseende"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:131
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
msgstr "Översättningsminne"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:140
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Stavningskontroll"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
|
|
"want to create a new project or open an existing project?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har försökt använda en funktion som kräver att att projekt är inläst. "
|
|
"Vill du skapa ett nytt projekt eller öppna ett befintligt projekt?"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:187
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nytt"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:187
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öppna"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:202
|
|
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
|
|
msgstr "*.lokalize *.ktp|Lokalize översättningsprojekt"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:219
|
|
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
|
|
msgstr "*.lokalize|Lokalize översättningsprojekt"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:256
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:298
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancerat"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:317
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skript"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:323
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossary.cpp:233
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Subject Field"
|
|
msgstr "Rubrikfält"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
|
|
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
|
|
msgid "Restore from disk"
|
|
msgstr "Återställ från disk"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
|
|
msgstr "Ladda om ordlistan från disk, och kasta alla ändringar"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
|
|
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Ordlista"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The glossary contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordlistan innehåller osparade ändringar.\n"
|
|
"Vill du spara ändringarna eller kasta dem?"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
|
|
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
|
|
"entry (tip: select words in original and translation fields before "
|
|
"calling <interface>Define new term</interface>).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Översättningar av vanliga termer visas här.</p><p>Tryck på snabbtangenten "
|
|
"som visas intill termen för att infoga dess översättning.</p><p>Använd den "
|
|
"sammanhangsberoende menyn för att lägga till ett nytt objekt (tips: "
|
|
"markera ord i original- och översättningsfälten först innan "
|
|
"<interface>Definiera ny term</interface> används).</p>"
|
|
|
|
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
|
|
msgid "Web Queries"
|
|
msgstr "Webbfrågor"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersätt"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
|
|
msgstr "Lokalize har nått dokumentets slut. Vill du fortsätta från början?"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Stavningskontroll"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
|
|
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
|
|
msgstr "Lokalize är klar med stavningskontrollen"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
|
|
msgctxt "@info words count"
|
|
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
|
|
msgstr "Ord i källtexten: %1<br/>Ord i måltexten: %2"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Ordantal"
|
|
|
|
#: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Replace text"
|
|
msgstr "Ersätt text"
|
|
|
|
#: src/xlifftextedit.cpp:1140
|
|
msgid "no spellcheck available"
|
|
msgstr "Ingen stavningskontroll tillgänglig"
|
|
|
|
#: src/xlifftextedit.cpp:1271
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Copy source to target"
|
|
msgstr "Kopiera källa till resultat"
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:33
|
|
msgid "Gettext not found"
|
|
msgstr "Hittade inte gettext"
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:33
|
|
msgid "Install gettext package for this feature to work"
|
|
msgstr "Installera paketet gettext för att funktionen ska fungera"
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:44
|
|
msgid "Updating from templates..."
|
|
msgstr "Uppdaterar från mallar..."
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:71
|
|
msgid "Merge has been completed"
|
|
msgstr "Sammanfogning är klar"
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"Merge has been completed.\n"
|
|
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sammanfogning är klar.\n"
|
|
"Mallens ändringstid: %1 (%2 dagar sedan)."
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:74
|
|
msgid "Merge failed."
|
|
msgstr "Sammanfogning misslyckades."
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:74
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find template file for the merge:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte hitta mallfil för sammanfogning:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:124
|
|
msgid ""
|
|
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
|
|
"work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hittade inte Translate-Toolkit. Installera paketet för att funktionen ska "
|
|
"fungera."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:133
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Vad vill du göra?"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:134
|
|
msgid "Identify the kind of project you want:"
|
|
msgstr "Identifiera projekttyp du vill använda:"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:136
|
|
msgid "Translate a document"
|
|
msgstr "Översätta ett dokument"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:138
|
|
msgid "Translate application interface"
|
|
msgstr "Översätta programgränssnitt"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:158
|
|
msgid "Choose a document to be translated"
|
|
msgstr "Välja ett dokument att översätta"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:159
|
|
msgid "Choose document in a source language."
|
|
msgstr "Välj dokument på ett källspråk."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:161
|
|
msgid "Select file:"
|
|
msgstr "Välj fil:"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:168
|
|
msgid "Select a folder:"
|
|
msgstr "Välj en katalog:"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:202
|
|
msgid "Choose project name and location"
|
|
msgstr "Välj projektnamn och plats"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:203
|
|
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
|
|
msgstr "Om du väljer en egen sökväg kommer källfilerna att kopieras till det."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:206
|
|
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
|
|
msgstr "Använd ursprunglig källkatalog, skapa namn automatiskt"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:209
|
|
msgid "Custom paths"
|
|
msgstr "Egna sökvägar"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:216
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Plats:"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:262
|
|
msgid "Choose source and target languages"
|
|
msgstr "Välj käll- och resultatspråk"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:263
|
|
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på en kombinationsruta, och börja därefter skriva in språkets namn."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:296
|
|
msgid "Choose a type of software project"
|
|
msgstr "Välj typ av programvaruprojekt"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:297
|
|
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Olika projekt använder olika layout av översättningsfiler i filsystemet."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:299
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:316
|
|
msgid "Choose location of your software translation project"
|
|
msgstr "Välj plats för programvaruöversättningsprojektet"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:317
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
|
|
"download them now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj om du redan har översättningsfiler på disk, eller om du vill ladda ner "
|
|
"dem nu."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:319
|
|
msgid "Existing:"
|
|
msgstr "Befintlig:"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:323
|
|
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Språkkatalogen som innehåller underkatalogerna messages/ och docmessages/"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:329
|
|
msgid ""
|
|
"Get from svn repository\n"
|
|
"(approx. 20 MB):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hämta från SVN-arkiv\n"
|
|
"(ungefär 20 Mibyte):"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:343
|
|
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokal nerladdningskatalog (innehåller eller kommer att innehålla trunk/l10n-"
|
|
"kde4/...)"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:386
|
|
msgid ""
|
|
"Please install 'subversion' package\n"
|
|
"to have Lokalize download KDE translation files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installera paketet 'subversion' för att låta\n"
|
|
"Lokalize ladda ner översättningsfiler för KDE."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:386
|
|
msgid "Subversion client not found"
|
|
msgstr "Hittade inte programmet Subversion"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all "
|
|
#~ "opened Lokalize windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Musklick med mittenknappen på en grafisk komponent i vilket KDE-program "
|
|
#~ "som helst, startar en sökning av ÖM i alla öppna Lokalize-fönster"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
#~ msgstr "Återställ"
|
|
|
|
#~ msgid "PostgreSQL"
|
|
#~ msgstr "PostgreSQL"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:inmenu"
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Kolumner"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info %1 is full filename"
|
|
#~ msgid "Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fel när filen <filename>%1</filename> skulle öppnas för synkronisering"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Show the binary unit"
|
|
#~ msgstr "Visa binär enhet"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Go to the referenced entry"
|
|
#~ msgstr "Gå till refererad post"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Lookup selected text in translation memory"
|
|
#~ msgstr "Slå upp markerad text i översättningsminnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Skiftlägeskänslig"
|