kde-l10n/sr/sr@latin/messages/kdegames/konquest.po

522 lines
11 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of konquest.po into Serbian.
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2009, 2010, 2012, 2013.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-29 10:14+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Miloš Puzović,Slobodan Marković,Časlav Ilić,Slobodan Simić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"m.puzovic@etoncollege.org.uk,twiddle@eunet.yu,caslav.ilic@gmx.net,"
"slsimic@gmail.com"
#: dialogs/fleetdlg.cc:47
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Pregled flote"
# >> @title:column
#: dialogs/fleetdlg.cc:112
msgid "Fleet No."
msgstr "br. flote"
# >> @title:column
# skip-rule: t-source, t-source2
#: dialogs/fleetdlg.cc:113
msgid "Source"
msgstr "ishodište"
# >> @title:column
#: dialogs/fleetdlg.cc:114
msgid "Destination"
msgstr "odredište"
# >> @title:column
#: dialogs/fleetdlg.cc:115
msgid "Ships"
msgstr "brodovi"
# >> @title:column Measure of effectiveness in combat
#: dialogs/fleetdlg.cc:116
msgid "Kill Percentage"
msgstr "pobedonosnost"
# >> @title:column
#: dialogs/fleetdlg.cc:117
msgid "Arrival Turn"
msgstr "potez dolaska"
# >> @option:check
#: dialogs/fleetdlg.cc:142 gameview.cc:132
msgid "Standing order"
msgstr "Trajno naređenje"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newGameDialog)
#: dialogs/newGameDialog.ui:14
msgid "Dialog"
msgstr "Dijalog"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/newGameDialog.ui:26
msgid "Players"
msgstr "Igrači"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPlayerButton)
#: dialogs/newGameDialog.ui:45
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePlayerButton)
#: dialogs/newGameDialog.ui:52
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/newGameDialog.ui:68
msgid "Map"
msgstr "Karta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/newGameDialog.ui:74
msgid "&Neutral planets:"
msgstr "&Neutralne planete:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/newGameDialog.ui:97
msgid "&Width:"
msgstr "&Širina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/newGameDialog.ui:120
msgid "&Height:"
msgstr "&Visina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/newGameDialog.ui:153
msgid "Production:"
msgstr "Proizvodnja:"
# >> Measure of effectiveness in combat
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/newGameDialog.ui:192
msgid "Kill Percentage:"
msgstr "Pobedonosnost:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, randomizeMap)
#: dialogs/newGameDialog.ui:202
msgid "&Randomize"
msgstr "&Nasumično"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/newGameDialog.ui:209
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: dialogs/newGameDialog.ui:228
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, BlindMapCB)
#: dialogs/newGameDialog.ui:234
msgid "Blind Map"
msgstr "Slepa mapa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CumulativeProductionCB)
#: dialogs/newGameDialog.ui:241
msgid "Cumulative Production"
msgstr "Kumulativna proizvodnja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ProductionAfterConquereCB)
#: dialogs/newGameDialog.ui:248
msgid "Production After Capture"
msgstr "Proizvodnja po zarobljavanju"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: dialogs/newGameDialog.ui:258
msgid "Neutrals"
msgstr "Neutralni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NeutralsShowShipsCB)
#: dialogs/newGameDialog.ui:273
msgid "Show Ships"
msgstr "Prikaži brodove"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NeutralsShowStatsCB)
#: dialogs/newGameDialog.ui:280
msgid "Show Stats"
msgstr "Prikaži statistiku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/newGameDialog.ui:287
msgid "Production"
msgstr "Proizvodnja"
#: dialogs/newgamedlg.cc:91
#, kde-format
msgctxt "Default player name is \"player \" + player number"
msgid "Player %1"
msgstr "Igrač %1"
# >> @title:column +
#: dialogs/newgamedlg.cc:136
msgctxt "The player name"
msgid "Name"
msgstr "ime"
# >> @title:column Player type
#: dialogs/newgamedlg.cc:137
msgid "Type"
msgstr "vrsta"
# >> @title:window
#: dialogs/newgamedlg.cc:326
msgid "Start New Game"
msgstr "Započinjanje nove igre"
# >> @item vacant planet
#: dialogs/newgamedlg.cc:393
msgid "vacant"
msgstr "prazna"
# >> @item neutral planet
#: dialogs/newgamedlg.cc:396
msgid "neutral"
msgstr "neutralna"
#: game.cpp:111
#, kde-format
msgid "Reinforcements (1 ship) have arrived for planet %2."
msgid_plural "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr[0] "Stiže pojačanje (%1 brod) za planetu %2."
msgstr[1] "Stiže pojačanje (%1 broda) za planetu %2."
msgstr[2] "Stiže pojačanje (%1 brodova) za planetu %2."
msgstr[3] "Stiže pojačanje (%1 brod) za planetu %2."
#: game.cpp:156
#, kde-format
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planeta %2 je izdržala napad od %1."
#: game.cpp:164
#, kde-format
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planeta %2 je pala u ruke %1."
#: gameview.cc:119
msgid "End Turn"
msgstr "Kraj poteza"
# rewrite-msgid: /source/start/
#: gameview.cc:306
#, kde-format
msgid "%1: Select source planet..."
msgstr "%1: Izaberite polaznu planetu..."
#: gameview.cc:323
#, kde-format
msgid "%1: Select destination planet..."
msgstr "%1: Izaberite odredišnu planetu..."
#: gameview.cc:334
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Nema dovoljno brodova za slanje."
#: gameview.cc:346
#, kde-format
msgid "%1: How many ships?"
msgstr "%1: Koliko brodova?"
#: gameview.cc:367
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Lenjir: Izaberite polaznu planetu."
#: gameview.cc:381
#, kde-format
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"Rastojanje od planete %1 do planete %2 je %3 svetlosnih godina.\n"
"Brod koji krene u ovom potezu stići će u potezu %4."
#: gameview.cc:387
msgid "Distance"
msgstr "Rastojanje"
#: gameview.cc:392
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Lenjir: Izaberite odredišnu planetu."
#: gameview.cc:442
#, kde-format
msgid "Turn %1:"
msgstr "Potez %1:"
#: gameview.cc:539
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Želite li da se povučete iz igre?"
#: gameview.cc:540
msgid "End Game"
msgstr "Kraj igre"
#: gameview.cc:568
msgid "Final Standings"
msgstr "Konačne pozicije"
#: Konquest.cc:31
msgid "Galactic Strategy KDE Game"
msgstr "Galaktička strateška igra za KDE"
#: Konquest.cc:37
msgid "Konquest"
msgstr "Kosvajanje"
#: Konquest.cc:39
msgid "Copyright (c) 1999-2013, Developers"
msgstr "© 19992013, programeri"
#: Konquest.cc:41
msgid "Russ Steffen"
msgstr "Ras Stefen"
#: Konquest.cc:42
msgid "Stephan Zehetner"
msgstr "Štefan Ceetner"
#: Konquest.cc:42
msgid "Computer/AI Player"
msgstr "računarski igrač (VI)"
#: Konquest.cc:43
msgid "Dmitry Suzdalev"
msgstr "Dmitrij Suzdaljev"
#: Konquest.cc:43
msgid "Port to KDE4"
msgstr "prenos na KDE4"
#: Konquest.cc:44
msgid "Inge Wallin"
msgstr "Inge Valin"
#: Konquest.cc:44
msgid "Cleaning and bugfixing"
msgstr "čišćenje i sređivanje grešaka"
#: Konquest.cc:45
msgid "Pierre Ducroquet"
msgstr "Pjer Dikroke"
#: Konquest.cc:45
msgid "Cleaning and bugfixing, maintenance"
msgstr "čišćenje i sređivanje grešaka, održavanje"
#: Konquest.cc:46
msgid "Sean D'Epagnier"
msgstr "Šon Depanjer"
#: Konquest.cc:46
msgid "Gameplay Enhancements"
msgstr "poboljšanja izvođenja"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: konquestui.rc:10
msgid "&Game"
msgstr "I&gra"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: konquestui.rc:14
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: konquestui.rc:20
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#: mainwin.cc:50 mainwin.cc:57
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktičko osvajanje"
#: mainwin.cc:91
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Izmeri rastojanje"
#: mainwin.cc:97
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Pregled &flote"
#: mainwin.cc:106
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
#: mainwin.cc:112
msgid "Show &Messages"
msgstr "Prikaži &poruke"
#: mainwin.cc:131
msgid "Standings"
msgstr "Pozicije"
#: mainwin.cc:138
msgid "Show &Standings"
msgstr "Prikaži &pozicije"
# >> @info:status
#: mainwin.cc:238
#, kde-format
msgid "Turn # %1"
msgstr "potez #%1"
#: map/mapitems.cc:228
#, kde-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Ime planete: %1"
#: map/mapitems.cc:233
#, kde-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Vlasnik: %1"
#: map/mapitems.cc:236
#, kde-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Brodova: %1"
#: map/mapitems.cc:246
#, kde-format
msgctxt "regarding standing orders"
msgid "Ships due: %1"
msgstr "Očekivanih brodova: %1"
#: map/mapitems.cc:249
#, kde-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Proizvodnja: %1"
#: map/mapitems.cc:251
#, kde-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Pobedonosnost: %1"
# well-spelled: Бекаи
#: players/ai/becai/becai_gui.cpp:24
msgctxt "A distinct unique AI playing a balanced strategy"
msgid "Becai (Balanced)"
msgstr "Bekai (balansirano)"
#: players/ai/default/hard_gui.cpp:24
msgid "Default (Defensive)"
msgstr "Podrazumevano (defanzivno)"
#: players/ai/default/normal_gui.cpp:24
msgid "Default (Offensive)"
msgstr "Podrazumevano (ofanzivno)"
#: players/ai/default/weak_gui.cpp:24
msgid "Default (Weak)"
msgstr "Podrazumevano (slabo)"
#: players/ai/example/example_gui.cpp:24
msgid "Example (Passive)"
msgstr "Primer (pasivno)"
#: players/localplayer_gui.cpp:24
msgctxt "A human player"
msgid "Human (Player)"
msgstr "Čovek (igrač)"
#: players/spectatorplayer_gui.cpp:24
msgctxt "A human spectator"
msgid "Human (Spectator)"
msgstr "Čovek (posmatrač)"
#: view/standingswidget.cpp:167
msgctxt "The player name"
msgid "Player"
msgstr "Igrač"
# >> @title:column
#: view/standingswidget.cpp:168
msgid ""
"Ships\n"
"Built"
msgstr ""
"napravljenih\n"
"brodova"
# >> @title:column
#: view/standingswidget.cpp:169
msgid ""
"Planets\n"
"Conquered"
msgstr ""
"osvojenih\n"
"planeta"
# >> @title:column
#: view/standingswidget.cpp:170
msgid ""
"Fleets\n"
"Launched"
msgstr ""
"lansiranih\n"
"flota"
# >> @title:column
#: view/standingswidget.cpp:171
msgid ""
"Fleets\n"
"Destroyed"
msgstr ""
"uništenih\n"
"flota"
# >> @title:column
#: view/standingswidget.cpp:172
msgid ""
"Ships\n"
"Destroyed"
msgstr ""
"uništenih\n"
"brodova"
#: view/standingswidget.cpp:173
msgid ""
"Current\n"
"Production"
msgstr ""
"Trenutna\n"
"proizvodnja"
#: view/standingswidget.cpp:174
msgid ""
"Current\n"
"Fleet Size"
msgstr ""
"Trenutna\n"
"veličina flote"