kde-l10n/sr/sr@latin/messages/kdegames/kbounce.po

234 lines
5.4 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kbounce.po into Serbian.
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2009, 2010, 2013.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbounce\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-15 01:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 13:23+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Časlav Ilić,Slobodan Simić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com"
#: backgroundselector.cpp:111
msgid "No background pictures found."
msgstr "Nisu nađene slike za pozadinu."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBounceBackgroundSelector)
#: backgroundselector.ui:14
msgid "kbouncebackgroundselector"
msgstr "kbouncebackgroundselector"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseRandomBackgroundPictures)
#: backgroundselector.ui:24
msgid "Enable random pictures as background"
msgstr "Uključi nasumične slike kao pozadinu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgoundPicturePathLabel)
#: backgroundselector.ui:54
msgid "Choose picture path:"
msgstr "Izaberite putanju slike:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backgroundselector.ui:75
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: gamewidget.cpp:410
msgid ""
"Welcome to KBounce.\n"
" Click to start a game"
msgstr ""
"Dobro došli u Kodboj.\n"
"Kliknite za početak igre."
#: gamewidget.cpp:413
msgid ""
"Paused\n"
" Click to resume"
msgstr ""
"Pauzirano.\n"
"Kliknite za nastavak."
#: gamewidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "You have successfully cleared more than %1% of the board\n"
msgstr "Uspešno ste očistili više od %1% table.\n"
# >! Plurals.
#: gamewidget.cpp:417
#, kde-format
msgid "%1 points: %2 points per remaining life\n"
msgstr "%1 poena: %2 poena po preostalom životu\n"
# >! Plurals.
#: gamewidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "%1 points: Bonus\n"
msgstr "%1 poena: bonus\n"
# >! Plurals.
#: gamewidget.cpp:419
#, kde-format
msgid "%1 points: Total score for this level\n"
msgstr "%1 poena: ukupan rezultat za ovaj nivo\n"
# >! Plurals.
#: gamewidget.cpp:420
#, kde-format
msgid "On to level %1. Remember you get %2 lives this time!"
msgstr "Sledi nivo %1. Zapamtite da ovog puta dobijate %2 života!"
#: gamewidget.cpp:423
msgid ""
"Game over.\n"
" Click to start a game"
msgstr ""
"Kraj igre.\n"
"Kliknite da započnete novu."
#. i18n: ectx: label, entry (PlaySounds), group (Sound)
#: kbounce.kcfg:16
msgid "Whether game sounds are played."
msgstr "Da li puštati zvuke u igri."
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kbounceui.rc:17
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#: main.cpp:30
msgid "KDE Bounce Ball Game"
msgstr "Igra odbijanja lopte za KDE"
#: main.cpp:32
msgid ""
"(c) 2000-2005, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2007, Tomasz Boczkowski"
msgstr ""
"© 20002005, Štefan Šimanski\n"
"© 2007, Tomaš Bočkovski"
#: main.cpp:36
msgid "KBounce"
msgstr "Kodboj"
#: main.cpp:40
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Štefan Šimanski"
#: main.cpp:40
msgid "Original author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: main.cpp:41
msgid "Sandro Sigala"
msgstr "Sandro Sigala"
#: main.cpp:41
msgid "Highscore"
msgstr "Najrezultat"
#: main.cpp:42
msgid "Benjamin Meyer"
msgstr "Bendžamin K. Mejer"
#: main.cpp:42
msgid "Contributions"
msgstr "Doprinosi"
#: main.cpp:43
msgid "Tomasz Boczkowski"
msgstr "Tomaš Bočkovski"
#: main.cpp:43
msgid "Port to KDE4. Current maintainer"
msgstr "Prenošenje na KDE4, trenutni održavalac"
#: main.cpp:44
msgid "Dmitry Suzdalev"
msgstr "Dmitrij Suzdaljev"
#: main.cpp:44
msgid "Port to QGraphicsView framework"
msgstr "Prenošenje na radni okvir QGraphicsView"
#: main.cpp:45
msgid "Andreas Scherf"
msgstr "Andreas Šerf"
#: main.cpp:45
msgid "Image Background and Fixes"
msgstr "Slika pozadine i popravke"
# >> @info:status
#: mainwindow.cpp:46 mainwindow.cpp:210
#, kde-format
msgid "Level: %1"
msgstr "nivo: %1"
# >> @info:status
#: mainwindow.cpp:47 mainwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Score: %1"
msgstr "rezultat: %1"
# >> @info:status
#: mainwindow.cpp:48 mainwindow.cpp:220
#, kde-format
msgid "Filled: %1%"
msgstr "popunjeno: %1%"
# >> @info:status
#: mainwindow.cpp:49 mainwindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Lives: %1"
msgstr "života: %1"
# >> @info:status
#: mainwindow.cpp:50 mainwindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "Time: %1"
msgstr "vreme: %1"
# >> @option:check
#: mainwindow.cpp:96
msgid "&Play Sounds"
msgstr "&Puštaj zvuke"
#: mainwindow.cpp:135
msgid "Do you really want to close the running game?"
msgstr "Želite li zaista da napustite tekuću partiju?"
#: mainwindow.cpp:148 mainwindow.cpp:252
msgid "Game over. Click to start a game"
msgstr "Kraj igre. Kliknite da započnete novu."
#: mainwindow.cpp:183
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: mainwindow.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"