kde-l10n/pl/messages/kde-workspace/kwalletd.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

702 lines
27 KiB
Text

# translation of kwalletd.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2008.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-04 12:47+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: knewwalletdialog.cpp:64
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE zażądało utworzenia portfela '<b>%1</b>'. Portfele są używane do "
"przechowywania ważnych danych w bezpieczny sposób. Proszę wybrać typ "
"portfela lub kliknij \"Anuluj\" aby odrzucić żądanie programu.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Program \"<b>%1</b>\" zażądał utworzenia nowego portfela KDE o nazwie "
"'<b>%2</b>'. Portfele są używane do przechowywania ważnych danych w "
"bezpieczny sposób. Proszę wybrać typ portfela lub kliknij \"Anuluj\" aby "
"odrzucić żądanie programu.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:127 knewwalletdialog.cpp:133 kwalletwizard.cpp:161
#: kwalletwizard.cpp:165
msgid ""
"The QGpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"Biblioteka QGpgME nie może zainicjalizować protokołu OpenPGP. Proszę "
"sprawdzić ustawienia systemu i spróbować ponownie."
#: knewwalletdialog.cpp:153
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least an encryption key, then try again."
msgstr ""
"Wygląda na to, że w systemie nie ma kluczy do szyfrowania. Proszę ustawić co "
"najmniej jeden taki klucz i spróbować ponownie."
#: main.cpp:150 main.cpp:151 kwalletd.cpp:424 kwalletd.cpp:538
#: kwalletd.cpp:627 kwalletd.cpp:726 kwalletd.cpp:828 kwalletd.cpp:847
#: kwalletd.cpp:856 kwalletd.cpp:861 kwalletd.cpp:1377
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Usługa Portfela KDE"
#: main.cpp:152
msgid ""
"(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
msgstr ""
"(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
#: main.cpp:153
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:153
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun projektu"
#: main.cpp:154
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:154
msgid "Former maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun projektu"
#: main.cpp:155
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:155
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "Interfejs D-Bus"
#: main.cpp:156
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:156
msgid "GPG backend support"
msgstr "Obsługa silnika GPG"
#: kwalletd.cpp:531
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE zażądało otwarcia portfela \"<b>%1</b>\". Podaj proszę hasło dla "
"tego portfela.</qt>"
#: kwalletd.cpp:533
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Program \"<b>%1</b>\" zażądał otwarcia portfela \"<b>%2</b>\". Podaj "
"proszę hasło dla tego portfela.</qt>"
#: kwalletd.cpp:537
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: kwalletd.cpp:547
msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
msgid "Ignore"
msgstr "Pomiń"
#: kwalletd.cpp:549
msgid "<b>KDE</b> has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "<b>KDE</b> zażądało dostępu do portfela (%1)."
#: kwalletd.cpp:552
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Przełącz tutaj"
#: kwalletd.cpp:554
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "Program \"<b>%1</b>\" zażądał dostępu do portfela \"%2\"."
#: kwalletd.cpp:557
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Przełącz do %1"
#: kwalletd.cpp:572 kwalletd.cpp:636
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Błąd otwierania portfela \"<b>%1</b>\". Proszę spróbuj ponownie.<br /"
">(Kod błędu %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:616
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE zażądało otwarcia portfela. Portfele są używane do przechowywania "
"ważnych danych w bezpieczny sposób. Proszę podaj hasło dostępu do tego "
"portfela lub kliknij \"Anuluj\" aby odrzucić żądanie programu."
#: kwalletd.cpp:618
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Program \"<b>%1</b>\" zażądał otwarcia portfela KDE. Portfele są używane "
"do przechowywania ważnych danych w bezpieczny sposób. Proszę podaj hasło "
"dostępu do tego portfela lub kliknij \"Anuluj\" aby odrzucić żądanie "
"programu.</qt>"
#: kwalletd.cpp:622
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE zażądało utworzenia nowego portfela o nazwie \"<b>%1</b>\". Wybierz "
"proszę hasło dostępu dla tego portfela lub kliknij \"Anuluj\" aby odrzucić "
"żądanie programu.</qt>"
#: kwalletd.cpp:624
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Program \"<b>%1</b>\" zażądał utworzenia nowego portfela o nazwie \"<b>"
"%2</b>\". Wybierz proszę hasło dostępu dla tego portfela lub kliknij \"Anuluj"
"\" aby odrzucić żądanie programu.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
msgid "C&reate"
msgstr "Utwó&rz"
#: kwalletd.cpp:728
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>KDE zażądało dostępu do otwartego portfela \"<b>%1</b>\".</qt>"
#: kwalletd.cpp:730
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Program \"<b>%1</b>\" zażądał dostępu do otwartego portfela \"<b>%2</b>"
"\".</qt>"
#: kwalletd.cpp:828
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Nie można otworzyć portfela. Portfel musi zostać otwarty aby można było "
"zmienić hasło dostępu."
#: kwalletd.cpp:842
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Portfel \"<b>%1</b>\" jest zaszyfrowany przy użyciu klucza GPG <b>%2</"
"b>. Proszę użyć narzędzia <b>GPG</b> (jak <b>kleopatra</b>) aby zmienić "
"hasło tego klucza.</qt>"
#: kwalletd.cpp:846
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Wybierz nowe hasło dla portfela \"<b>%1</b>\".</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Błąd ponownego szyfrowania portfela. Hasło nie zostało zmienione."
#: kwalletd.cpp:861
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Błąd ponownego otwarcia portfela. Dane mogą zostać stracone."
#: kwalletd.cpp:1377
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Wystąpiło wiele nieudanych prób uzyskania dostępu do portfela. Program może "
"zachowywać się nieprzewidywalnie."
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce)
#: rc.cpp:3
msgid "Allow &Once"
msgstr "Pozwól &raz"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways)
#: rc.cpp:6
msgid "Allow &Always"
msgstr "Pozwól &zawsze"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny)
#: rc.cpp:9
msgid "&Deny"
msgstr "&Zabroń"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever)
#: rc.cpp:12
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Zabroń za&wsze"
#. i18n: file: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>System Portfela KDE przechowuje twoje dane w pliku "
"<span style=\" font-style:italic;\">portfela</span> na lokalnym twardym "
"dysku. Dane są zapisane tylko w formie zaszyfrowanej: albo za pomocą "
"algorytmu Blowfish z twoim hasłem dostępu jako kluczem, albo przy użyciu "
"klucza GPG. Kiedy portfel jest otwierany, uruchamiany jest zarządca i "
"wyświetlana jest ikona w tacce systemowej. Możesz używać tego programu do "
"zarządzania wszystkimi swoimi portfelami. Pozwala ona nawet na przeciąganie "
"portfeli i ich zawartości, co umożliwia ci szybkie kopiowanie portfeli na "
"zdalny system.</p></body></html>"
#. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <b>NOTE:</b> only "
"\"ultimate-level\" trusted keys are shown in this list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Portfel GPG używa klucza GPG do bezpiecznego "
"szyfrowania danych na dysku. Klucz musi być dostępny podczas odszyfrowania. "
"Jeśli nie jest, portfel nie będzie dostępny. Na przykład, jeśli używasz "
"karty inteligentnej, system GPG poprosi o włożenie karty i podanie numeru "
"PIN podczas próby otwarcia portfela. <b>UWAGA:</b> ten wykaz pokazuje tylko "
"\"najwyższy-poziom\" zaufanych kluczy</p></body></html>"
#. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:21
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Proszę wybrać klucz GPG:"
#. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć żadnego <b>klucza do szyfrowania GPG</b>. Portfel KDE "
"Wallet potrzebuje <b>klucza do szyfrowania</b> do bezpiecznego "
"przechowywania haseł i innych wrażliwych danych na dysku. Jeśli ciągle "
"chcesz ustawić portfel używający GPG, anuluj asystenta, skonfiguruj <b>klucz "
"do szyfrowania GPG</b> i uruchom tego asystenta ponownie. W przeciwnym "
"wypadku, możesz kliknąć \"Wstecz\" i wybrać na poprzedniej stronie klasyczny "
"plik szyfrowany algorytmem blowfish."
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:17
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:17
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:84
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr " System Portfela KDE"
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Witaj w KWallet, systemie portfela KDE. Portfel KDE pozwala ci przechowywać "
"twoje hasła i inne informacje osobiste na dysku w postaci zaszyfrowanego "
"pliku, co zapobiega przed oglądaniem ich przez osoby postronne. Ten "
"asystent przedstawi ci funkcje Portfela KDE i pomoże ci go ustawić do "
"pierwszego użycia."
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: rc.cpp:33
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Podstawowe ustawienia (zalecane)"
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: rc.cpp:36
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Z&aawansowane ustawienia"
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"System Portfela KDE pozwala ci kontrolować poziom bezpieczeństwa twoich "
"danych osobistych. Niektóre z tych ustawień wpływają silnie na używalność "
"programu. Ustawienia domyślne są zazwyczaj wystarczające dla większości "
"użytkowników, ale możesz życzyć sobie zmienić niektóre z nich. Możesz "
"również dopasować te ustawienia później w module kontrolnym Portfela KDE."
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: rc.cpp:42
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Samoczynnie zamknij nieużywane portfele"
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: rc.cpp:45
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Przechowuj hasła sieciowe i hasła lokalne w osobnych plikach portfela"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Różne programy mogą próbować używać Portfela KDE aby "
"przechowywać hasła i inne informacje, takie jak dane formularzy i "
"ciasteczka. Jeśli chcesz żeby te programy mogły używać portfela, musisz "
"włączyć go teraz i wybrać metodę szyfrowania.</p><p>Metoda GPG jest bardziej "
"bezpieczna, ale trzeba ustawić w systemie co najmniej jeden klucz do "
"szyfrowania.</p><p>Jesli wybierzesz klasyczny plik, hasło które wybierzesz "
"<span style=\" font-style:italic;\">nie będzie mogło zostać odzyskane</span> "
"w razie jego utraty i pozwoli każdemu, kto je pozna, na dostęp do wszystkich "
"danych zawartych w portfelu.</p></body></html>"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: rc.cpp:51 rc.cpp:100
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Tak, chcę używać portfela KDE do przechowywania moich prywatnych informacji."
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: rc.cpp:54
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Jaki typ szyfrowania wybrać?"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:94
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Użyj szyfrowania GPG dla lepszej ochrony"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:91
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Plik zaszyfrowany algorytmem blowfish"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:103
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Podaj nowe hasło:"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: rc.cpp:66 rc.cpp:106
msgid "Verify password:"
msgstr "Potwierdź hasło:"
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:69
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Proszę wybrać klucz do podpisu z listy poniżej:"
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:72
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only \"ultimate-level\" trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">UWAGA:</span> ten "
"wykaz pokazuje tylko \"najwyższy-poziom\" zaufanych kluczy</p></body></html>"
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: rc.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: rc.cpp:78
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: rc.cpp:81
msgid "Key-ID"
msgstr "ID klucza"
#. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Program \"<span style=\" font-weight:600;\">%1</span>"
"\" zażądał otwarcia portfela KDE. Portfele są używane do przechowywania "
"ważnych danych w bezpieczny sposób. Proszę wybrać nowy typ portfela lub "
"kliknąć \"Anuluj\" aby odrzucić żądanie programu.</p></body></html>"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Różne programy mogą próbować używać Portfela KDE aby przechowywać hasła i "
"inne informacje, takie jak dane formularzy i ciasteczka. Jeśli chcesz żeby "
"te programy mogły używać portfela, musisz włączyć go teraz i wybrać hasło "
"dostępu. Hasło które wybierzesz <i>nie będzie mogło zostać odzyskane</i> w "
"razie jego utraty i pozwoli każdemu, kto je pozna na dostęp do wszystkich "
"danych zawartych w portfelu."
#: kwalletwizard.cpp:53
msgid "KWallet"
msgstr "Portfel KDE"
#: kwalletwizard.cpp:277
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Hasło jest puste. <b>(OSTRZEŻENIE: To nie jest bezpieczne)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:279
msgid "Passwords match."
msgstr "Hasła pasują."
#: kwalletwizard.cpp:282
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hasła nie pasują."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:476
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Błąd podczas próby inicjalizacji OpenPGP podczas zapisywania portfela <b>"
"%1</b>. Kod błędu to <b>%2</b>. Proszę naprawić ustawienia systemu i "
"spróbować ponownie.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:484
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Błąd podczas próby inicjalizacji OpenPGP podczas zapisywania portfela <b>"
"%1</b>. Proszę naprawić ustawienia systemu i spróbować ponownie.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:535
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try again!"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Błąd podczas próby inicjalizacji OpenPGP podczas zapisywania portfela <b>"
"%1</b>. Kod błędu to <b>%2 (%3)</b>. Proszę naprawić ustawienia systemu i "
"spróbować ponownie.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:547
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Błąd podczas próby inicjalizacji OpenPGP podczas zapisywania portfela <b>"
"%1</b>. Błąd: <b>%2</b>. Proszę naprawić ustawienia systemu i spróbować "
"ponownie.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:560
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Błąd podczas próby inicjalizacji OpenPGP podczas otwierania portfela <b>"
"%1</b>. Kod błędu to <b>%2</b>. Proszę naprawić ustawienia systemu i "
"spróbować ponownie.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:578
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Błąd podczas próby inicjalizacji OpenPGP podczas otwierania portfela <b>"
"%1</b>. Proszę naprawić ustawienia systemu i spróbować ponownie.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:588
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:590
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Błąd podczas próby odszyfrowania portfela <b>%1</b> przy użyciu GPG. "
"Jeśli używasz karty elektronicznej, upewnij się, że jest ona włożona i "
"spróbuj ponownie.<br><br>Błąd GPG to <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:591
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "Moduł GPG kwalletd"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:635
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Błąd podczas otwierania portfela <b>%1</b>. Portfel jest zaszyfrowany "
"przy użyciu klucza GPG o ID <b>%2</b>, ale tego klucza nie ma w tym systemie."
"</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:236
msgid "Already open."
msgstr "Już otwarty."
#: backend/kwalletbackend.cc:238
msgid "Error opening file."
msgstr "Błąd otwierania pliku."
#: backend/kwalletbackend.cc:240
msgid "Not a wallet file."
msgstr "To nie jest plik portfela."
#: backend/kwalletbackend.cc:242
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Nieobsługiwana wersja formatu pliku."
#: backend/kwalletbackend.cc:244
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Nieznany schemat szyfrowania."
#: backend/kwalletbackend.cc:246
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Plik uszkodzony?"
#: backend/kwalletbackend.cc:248
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Błąd sprawdzania integralności portfela. Prawdopodobnie jest uszkodzony."
#: backend/kwalletbackend.cc:252
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Błąd odczytu - prawdopodobnie nieprawidłowe hasło."
#: backend/kwalletbackend.cc:254
msgid "Decryption error."
msgstr "Błąd odszyfrowywania."
#: backend/kwalletbackend.cc:423
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nie udało się zapisać portfela <b>%1</b> na dysk. Kody błędów to:\n"
"RC <b>%3</b>\n"
"SF <b>%2</b>. Proszę wypełnić zgłoszenie błędu (po angielsku) na bugs.kde."
"org i zamieścić tam te informacje."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Michał Smoczyk,Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "msmoczyk@wp.pl,lukasz.wojnilowicz@gmail.com"