kde-l10n/pl/messages/kde-workspace/ksysguard.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1733 lines
45 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ksysguard.po to
# Version: $Revision: 1376152 $
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Michal Milos <krasnall@post.pl>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Maciej <maciekw5@gmail.com>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-26 09:23+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: Workspace.cpp:113
msgid "Sheet %1"
msgstr "Widok %1"
#: Workspace.cpp:172
msgid ""
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the tab?"
msgstr ""
"Karta \"%1\" zawiera niezapisane dane.\n"
"Czy chcesz je zapisać?"
#: Workspace.cpp:187
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
msgstr "*.sgrd|Pliki czujnika (*sgrd)"
#: Workspace.cpp:187
msgid "Select Tab File to Import"
msgstr "Wybierz plik karty do wczytania"
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
msgid "You do not have a tab that could be saved."
msgstr "Nie posiadasz karty, która mogłaby być zapisana."
#: Workspace.cpp:243
msgid "Export Tab"
msgstr "Eksportuj kartę"
#: Workspace.cpp:261
msgid "There are no tabs that could be deleted."
msgstr "Nie ma kart, które można być usunąć."
#: Workspace.cpp:301
msgid ""
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Aby zaproponować bieżącą zakładkę jako nową zakładkę Monitora "
"systemowego, wyślij (z opisem po angielsku) <br><a href=\"file:%1\">%2</"
"a><br> do <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?subject='System Monitor "
"Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></qt>"
#: Workspace.cpp:301
msgid "Upload custom System Monitor tab"
msgstr "Wyślij własną kartę Monitora systemowego"
#: WorkSheet.cpp:83
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1."
#: WorkSheet.cpp:91
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Plik %1 zawiera niepoprawny format XML."
#: WorkSheet.cpp:98
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Plik %1 nie zawiera poprawnej definicji widoku. Plik powinien być typu "
"'KSysGuardWorkSheet'."
#: WorkSheet.cpp:110
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Plik %1 zawiera niepoprawny rozmiar widoku."
#: WorkSheet.cpp:231
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Nie można zapisać pliku %1"
#: WorkSheet.cpp:277
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Schowek nie posiada poprawnego opisu dla widoku."
#: WorkSheet.cpp:377
msgid "Select Display Type"
msgstr "Wybierz typ prezentacji danych"
#: WorkSheet.cpp:378
msgid "&Line graph"
msgstr "Wykres &liniowy"
#: WorkSheet.cpp:379
msgid "&Digital display"
msgstr "Wyświetlacz &cyfrowy"
#: WorkSheet.cpp:380
msgid "&Bar graph"
msgstr "Wykres &słupkowy"
#: WorkSheet.cpp:381
msgid "Log to a &file"
msgstr "Plik &dziennika"
#: WorkSheet.cpp:537
msgid "Remove this display?"
msgstr "Usunąć ten wykres?"
#: WorkSheet.cpp:538
msgid "Remove Display"
msgstr "Usuń wykres"
#: WorkSheet.cpp:579
msgid "Dummy"
msgstr "Pusty"
#: ksysguard.cpp:70
msgid "KDE System Monitor"
msgstr "Monitor systemowy KDE "
#: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor systemowy"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "&Refresh Tab"
msgstr "O&dśwież kartę"
#: ksysguard.cpp:160
msgid "&New Tab..."
msgstr "&Nowa karta..."
#: ksysguard.cpp:161
msgid "Import Tab Fr&om File..."
msgstr "Importuj kartę &z pliku..."
#: ksysguard.cpp:162
msgid "Save Tab &As..."
msgstr "Zapisz kartę &jako..."
#: ksysguard.cpp:163
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zamknij kartę"
#: ksysguard.cpp:164
msgid "Monitor &Remote Machine..."
msgstr "Monitoruj z&dalne komputery..."
#: ksysguard.cpp:165
msgid "&Download New Tabs..."
msgstr "&Pobierz nowe karty..."
#: ksysguard.cpp:166
msgid "&Upload Current Tab..."
msgstr "&Wyślij nowe karty..."
#: ksysguard.cpp:168
msgid "Tab &Properties"
msgstr "&Właściwości karty"
#: ksysguard.cpp:363
#, fuzzy
msgid "1 process"
msgid_plural "%1 processesœ%1"
msgstr[0] "1 procesœ1"
msgstr[1] "%1 procesyœ%1"
msgstr[2] "%1 procesówœ%1"
#: ksysguard.cpp:442
msgid "CPU: %1%œ%1%"
msgstr "Procesor: %1%œ%1%"
#: ksysguard.cpp:457
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
msgstr "Pamięć: %1 / %2œPam: %1 / %2œPam: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:484
msgid " No swap space available "
msgstr " Brak wolnej pamięci wymiany "
#: ksysguard.cpp:486
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
msgstr "Partycja wymiany: %1 / %2œPartycja wymiany: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:531
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
msgstr "(c) 1996-2008 Twórcy Monitora systemu KDE"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Obecny opiekun"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Chris Schlaeger"
msgstr "Chris Schlaeger"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun"
#: ksysguard.cpp:534
msgid "Greg Martyn"
msgstr "Greg Martyn"
#: ksysguard.cpp:535
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: ksysguard.cpp:536
msgid "Nicolas Leclercq"
msgstr "Nicolas Leclercq"
#: ksysguard.cpp:537
msgid "Alex Sanda"
msgstr "Alex Sanda"
#: ksysguard.cpp:538
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: ksysguard.cpp:539
msgid "Ralf Mueller"
msgstr "Ralf Mueller"
#: ksysguard.cpp:540
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: ksysguard.cpp:541
msgid "Torsten Kasch"
msgstr "Torsten Kasch"
#: ksysguard.cpp:541
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Obsługa Solaris\n"
"Części pochodzące (za pozwoleniem) z modułu\n"
"sunos5 narzędzia \"top\" Williama LeFebvre'a."
#: ksysguard.cpp:550
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Dodatkowe pliki widoków do wczytania"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
#: rc.cpp:3
msgid "File"
msgstr "Plik"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
#: rc.cpp:6
msgctxt "@title:group"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Przedział czasomierza"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
#: rc.cpp:9 WorkSheetSettings.cpp:94 TimerSettings.cpp:58
msgid " sec"
msgstr " sekunda"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:12 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Alarm dla wartości minimalnej"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:105
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Włącz alarm"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:102 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Uaktywnij minimalną wartość alarmu."
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: rc.cpp:21 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
msgid "Lower limit:"
msgstr "Limit dolny:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#: rc.cpp:24 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Alarm dla wartości maksymalnej"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:114
msgid "E&nable alarm"
msgstr "Włą&cz alarm"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Uaktywnij maksymalną wartość alarmu."
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: rc.cpp:33 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
msgid "Upper limit:"
msgstr "Limit górny:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#: rc.cpp:36 rc.cpp:75 WorkSheetSettings.cpp:50
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#: rc.cpp:39 rc.cpp:78
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:42 rc.cpp:81
msgid "Text color:"
msgstr "Kolor tekstu:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:126 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:48
msgid "Alarm color:"
msgstr "Kolor alarmu:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
#: rc.cpp:51
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:54
msgid "T&itle:"
msgstr "T&ytuł:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:57 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98
msgid "Foreground color:"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Fi&lter"
msgstr "&Filtr"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: rc.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:69
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:72
msgid "&Change"
msgstr "&Zmień"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:84
msgid "Grid color:"
msgstr "Kolor siatki:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:90
msgid "&Title:"
msgstr "&Tytuł:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
#: rc.cpp:93 SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Tu wprowadź nazwę widoku."
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: rc.cpp:96
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Włącz, aby dodać jednostkę do tytułu wykresu."
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: rc.cpp:99
msgid "&Show unit"
msgstr "P&okaż jednostkę"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: rc.cpp:108
msgid "Lo&wer limit:"
msgstr "Limit &dolny:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: rc.cpp:117
msgid "&Upper limit:"
msgstr "Limit &górny:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:120
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Normalny kolor cyfry:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:123
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Kolor cyfry alarmu:"
#. i18n: file: ksysguardui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:129
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: file: ksysguardui.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:132
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: file: ksysguardui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:135
msgid "&Settings"
msgstr "&Ustawienia"
#. i18n: file: ksysguardui.rc:21
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:138
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:3
#: rc.cpp:141
msgid "System Load"
msgstr "Obciążenie systemu"
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:5
#: rc.cpp:144
msgid "CPU History"
msgstr "Historia procesora"
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:8
#: rc.cpp:147
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Historia pamięci RAM i wymiany"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:9
#: rc.cpp:150
msgid "Memory"
msgstr "Pamięć"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:10
#: rc.cpp:153
msgid "Swap"
msgstr "Plik wymiany"
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:12
#: rc.cpp:156
msgid "Network History"
msgstr "Historia sieci"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:13
#: rc.cpp:159
msgid "Receiving"
msgstr "Odbieranie"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:14
#: rc.cpp:162
msgid "Sending"
msgstr "Wysyłanie"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:3
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:5
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
msgid "Process Table"
msgstr "Tablica procesów"
#: SensorBrowser.cpp:117
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Przeglądarka czujników"
#: SensorBrowser.cpp:474
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
msgstr "Przeciągnij czujniki na wolne pole widoku"
#: SensorBrowser.cpp:475
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
"on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Lista czujników udostępnianych przez podłączone komputery. Kliknij i "
"przeciągnij czujnik na wolne pole widoku. Pojawi się widok prezentujący dane "
"dostarczane przez czujnik. Niektóre widoki pozwalają na jednoczesne "
"obrazowanie danych z kilku czujników. Zwyczajnie przeciągnij następne "
"czujniki, aby dodać je do widoku."
#: HostConnector.cpp:44
msgid "Connect Host"
msgstr "Połączenie do komputera"
#: HostConnector.cpp:55
msgid "Host:"
msgstr "Komputer:"
#: HostConnector.cpp:65
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Wprowadź nazwę komputera, z którym chcesz się połączyć."
#: HostConnector.cpp:71
msgid "Connection Type"
msgstr "Rodzaj połączenia"
#: HostConnector.cpp:77
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: HostConnector.cpp:80
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr "Zaznacz, aby używać ssh do logowania na zdalnym komputerze."
#: HostConnector.cpp:83
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: HostConnector.cpp:84
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr "Zaznacz, aby używać rsh do logowania na zdalnym komputerze."
#: HostConnector.cpp:87
msgid "Daemon"
msgstr "Demon"
#: HostConnector.cpp:88
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli chcesz otrzymywać informacje od demona ksysguard działającego "
"na komputerze, z którym chcesz się połączyć."
#: HostConnector.cpp:91
msgid "Custom command"
msgstr "Polecenie użytkownika"
#: HostConnector.cpp:92
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Zaznacz, aby używać polecenia wpisywanego poniżej do uruchomienia demona "
"ksysguard na zdalnym komputerze."
#: HostConnector.cpp:95
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: HostConnector.cpp:102
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr ""
"Wprowadź numer portu, na którym demon ksysguard oczekuje na połączenia."
#: HostConnector.cpp:105
msgid "e.g. 3112"
msgstr "np. 3112"
#: HostConnector.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: HostConnector.cpp:117
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Wprowadź polecenie, które uruchomi demona ksysguard na wybranym do "
"monitorowania komputerze."
#: HostConnector.cpp:121
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "np.ssh -l root komputer.org ksysguardd"
#: WorkSheetSettings.cpp:40
msgid "Tab Properties"
msgstr "Właściwości karty"
#: WorkSheetSettings.cpp:61
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: WorkSheetSettings.cpp:70
msgid "Rows:"
msgstr "Wiersze:"
#: WorkSheetSettings.cpp:79
msgid "Columns:"
msgstr "Kolumny:"
#: WorkSheetSettings.cpp:87
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Wprowadź liczbę rzędów, które powinny znaleźć się na widoku."
#: WorkSheetSettings.cpp:88
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Wprowadź liczbę kolumn, które powinny znaleźć się na widoku."
#: WorkSheetSettings.cpp:90 TimerSettings.cpp:51
msgid "Update interval:"
msgstr "Odstęp pomiędzy odświeżaniem:"
#: WorkSheetSettings.cpp:100 TimerSettings.cpp:61
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr ""
"Wszystkie czujniki na tym widoku są uaktualniane z określoną tu "
"częstotliwością."
#: WorkSheetSettings.cpp:101
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Wprowadź w tym miejscu tytuł widoku."
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Ustawienia rejestratora czujnika"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
msgctxt "Largest axis title"
msgid "99999 XXXX"
msgstr "99999 XXXX"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
msgctxt "units"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
msgid "%1 of %2œ%1"
msgstr "%1 of %2œ%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB/s"
msgstr "%1 TiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB/s"
msgstr "%1 GiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB/s"
msgstr "%1 MiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB/s"
msgstr "%1 KiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
msgctxt "unitless - just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:117
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
msgid "&Properties"
msgstr "&Właściwości"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:122
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
msgid "&Remove Display"
msgstr "Us&uń wykres"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:189
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
"p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>To jest wykres danych odczytanych z czujnika. Aby zmienić wykres, "
"kliknij tutaj i przytrzymaj prawy klawisz myszy i wybierz <i>Właściwości</i> "
"z menu kontekstowego. Wybierz <i>Usuń</i>, aby usunąć wykres z arkusza.</p>"
"%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
msgctxt ""
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Ustawienia wykresu miernikowego"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
msgid "Display Units"
msgstr "Wyświetl jednostki"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
msgid "Mixed"
msgstr "Mieszane"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobajty"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabajty"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabajty"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
msgid "Terabytes"
msgstr "Terabajty"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
msgid "Host"
msgstr "Komputer"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
msgid "Sensor"
msgstr "Czujnik"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Rejestrator czujnika"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
msgid "List View Settings"
msgstr "Ustawienia listy widoków"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
msgid "Plotter Settings"
msgstr "Właściwości wykresu plotera"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
msgid "Stack the beams on top of each other"
msgstr "Skumuluj belki jedna na drugiej"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid ""
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
msgstr ""
"Belki są skumulowane jedna na drugą, a obszar rysowany jest wypełniony. Tak "
"więc, jeżeli belka ma wartość 2 i inna belka ma wartość 3, to ta pierwsza "
"zostanie narysowana do wartości 2, a druga na niej do wartości 2+3=5."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Scales"
msgstr "Skale"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
msgid "Vertical scale"
msgstr "Skala pionowa"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
msgid "Specify graph range:"
msgstr "Określ zasięg wykresu:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby wielkość wykresu dostosowywała się "
"dynamicznie do wyświetlanych na nim wartości. Jeśli nie zaznaczysz tej "
"opcji, musisz podać zakres w poniższych polach."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
msgid "Minimum value:"
msgstr "Wartość minimalna:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
msgid "Enter the minimum value for the display here."
msgstr "Tu wprowadź minimalną wartość dla wykresu."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
msgid "Maximum value:"
msgstr "Wartość maksymalna:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
msgid ""
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
"above this value."
msgstr ""
"Wpisz tutaj maksymalną wartość danych dla wykresu. Górna granica nie "
"zostanie obniżona poniżej tego poziomu, ale może zostać podwyższona na "
"wyższe wartości gdy zajdzie taka potrzeba."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Skala pozioma"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
msgid "Pixels per time period:"
msgstr "Pikseli na jednostkę czasu: "
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
msgid "Lines"
msgstr "Linie"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Vertical lines"
msgstr "Pionowe linie"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli chcesz włączyć linie pionowe, gdy wykres będzie za duży."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Distance:"
msgstr "Odległość:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Wprowadź odległość pomiędzy dwoma pionowymi liniami."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Pionowe linie"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Poziome linie"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli chcesz włączyć linie poziome, gdy wykres będzie za duży."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
msgid "Show axis labels"
msgstr "Pokaż opisy osi"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr "Zaznacz, jeśli przy liniach poziomych ma pojawić się wartość."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
msgid "Font size:"
msgstr "Rozmiar czcionki:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
msgid "Sensors"
msgstr "Czujniki"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
msgid "Set Color..."
msgstr "Ustaw kolor..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Naciśnij, aby zmienić kolor czujnika na wykresie."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Naciśnij, aby skasować czujnik."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuń do góry"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
msgid "File logging settings"
msgstr "Ustawienia pliku dziennika"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Właściwości wykresu słupkowego"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
msgid "Range"
msgstr "Zakres"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
msgid "Display Range"
msgstr "Zakres widoku"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Wprowadź minimalną wartość dla widoku. Jeżeli obie wartości są równe zero, "
"włączany jest wybór automatyczny zakresu."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Wprowadź maksymalną wartość dla widoku. Jeżeli obie wartości równają się "
"zero, włączany jest wybór automatyczny zakresu."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmy"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
msgid "Enable alarm"
msgstr "Włącz alarm"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
msgid "Look"
msgstr "Wygląd"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Normalny kolor słupka:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Kolor poza zakresem:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Określa rozmiar czcionki użytej w etykiecie pod spodem słupków.Słupki są "
"automatycznie zmniejszane, jeżeli tekst etykiety jest za duży, więc wskazane "
"jest używanie w tym przypadku małych czcionek."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
msgid "Edit..."
msgstr "Zmień..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Naciśnij, aby konfigurować etykietę."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Etykieta wykresu słupkowego"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
msgid "Enter new label:"
msgstr "Wprowadź nową etykietę:"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgctxt "@title:column"
msgid "Logging"
msgstr "Rejestracja"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
msgctxt "@title:column"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Przedział czasomierza"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
msgctxt "@title:column"
msgid "Sensor Name"
msgstr "Nazwa czujnika"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
msgctxt "@title:column"
msgid "Host Name"
msgstr "Nazwa hosta"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Log File"
msgstr "Plik dziennika"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "Us&uń czujnik"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Edytuj czujnik..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
msgid "St&op Logging"
msgstr "&Zakończ rejestrację"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
msgid "S&tart Logging"
msgstr "&Rozpocznij rejestrację"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Upuść tutaj czujnik"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"To jest wolne miejsce na widoku. Chwyć czujnik z przeglądarki czujników i "
"upuść go w tym miejscu. Pojawi się prezentacja wartości otrzymywanych z tego "
"czujnika w czasie."
#: TimerSettings.cpp:38
msgid "Timer Settings"
msgstr "Ustawienia sekundnika"
#: TimerSettings.cpp:48
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Użyj odstępu pomiędzy odświeżaniem widoku"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Michał Miłoś, Marcin Giedz, Maciej Warnecki, Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "krasnall@post.pl, mgiedz@elka.pw.edu.pl, maciekw5@gmail.com, lukasz."
#~ "wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomość od %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
#~ msgstr "Nie można uruchomić demona '%1'."
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
#~ msgstr "Działanie demona '%1' zakończyło się błędem."
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Połączenie z %1 zostało odrzucone"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Komputer %1 nie znaleziony"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
#~ msgstr ""
#~ "Zdarzył się błąd sieci związany z komputerem %1 (np. został przypadkowo "
#~ "odłączony kabel sieciowy)"
#~ msgid "Error for host %1: %2"
#~ msgstr "Błąd związany z komputerem %1: %2"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Zmień"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgid "CPU Load"
#~ msgstr "Obciążenie procesora"
#~ msgid "Idling"
#~ msgstr "Bezczynność"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Obciążenie przez procesy ze zmienionym priorytetem"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Obciążenie przez użytkownika"
#~ msgctxt "@item sensor description"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Obciążenie systemu"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Oczekiwanie"
#~ msgid "Interrupt Load"
#~ msgstr "Obciążenie przerywania"
#~ msgid "Total Load"
#~ msgstr "Całkowite obciążenie"
#~ msgid "Physical Memory"
#~ msgstr "Pamięć fizyczna"
#~ msgid "Swap Memory"
#~ msgstr "Pamięć wymiany"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Pamięć podręczna"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Pamięć buforowana"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Pamięć użyta"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Pamięć programu"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Pamięć wolna"
#~ msgid "Active Memory"
#~ msgstr "Pamięć aktywna"
#~ msgid "Inactive Memory"
#~ msgstr "Pamięć nieaktywna"
#~ msgid "Wired Memory"
#~ msgstr "Pamięć podłączona"
#~ msgid "Exec Pages"
#~ msgstr "Strony uruchamialne"
#~ msgid "File Pages"
#~ msgstr "Strony plików"
#~ msgid "Processes"
#~ msgstr "Procesy"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Kontroler procesu"
#~ msgid "Last Process ID"
#~ msgstr "Ostatni ID procesu"
#~ msgid "Process Spawn Count"
#~ msgstr "Licznik rozpoczętych procesów"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Licznik procesów"
#~ msgid "Idle Processes Count"
#~ msgstr "Licznik procesów bezczynnych"
#~ msgid "Running Processes Count"
#~ msgstr "Licznik procesów działających"
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
#~ msgstr "Licznik procesów spoczywających"
#~ msgid "Stopped Processes Count"
#~ msgstr "Licznik procesów zatrzymanych"
#~ msgid "Zombie Processes Count"
#~ msgstr "Licznik procesów zombie"
#~ msgid "Waiting Processes Count"
#~ msgstr "Licznik procesów czekających"
#~ msgid "Locked Processes Count"
#~ msgstr "Licznik procesów zablokowanych"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Przepustowość dysku"
#~ msgctxt "CPU Load"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Obciążenie"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Całkowite dostępy"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Dostępy przy odczycie"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Dostępy przy zapisie"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Odczytane dane"
#~ msgid "Written Data"
#~ msgstr "Zapisane dane"
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
#~ msgstr "Liczba milisekund spędzonych podczas odczytu"
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
#~ msgstr "Liczba milisekund spędzonych podczas zapisu"
#~ msgid "I/Os currently in progress"
#~ msgstr "Operacje I/O w trakcie"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Stron wejściowych"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Stron wyjściowych"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Przełączanie kontekstów"
#~ msgid "Traps"
#~ msgstr "Pułapki"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Wywołania systemowe"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Sieć"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Interfejsy"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Nadajnik"
#~ msgid "Data Rate"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
#~ msgstr "Pakiety skompresowane"
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
#~ msgstr "Pakiety zagubione"
#~ msgid "Error Rate"
#~ msgstr "Błędy"
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
#~ msgstr "Błędy w FIFO"
#~ msgid "Frame Error Rate"
#~ msgstr "Błędy ramki"
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
#~ msgstr "Rozsyłanie grupowe"
#~ msgid "Packet Rate"
#~ msgstr "Pakiety"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
#~ msgstr "Poziom strat"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Kolizje"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Dane"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Pakiety skompresowane"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Pakiety zagubione"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Błędy"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "Błędy w FIFO"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Błędy ramki"
#~ msgid "Multicast Packets"
#~ msgstr "Rozsyłanie grupowe"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Pakiety"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Losses"
#~ msgstr "Liczba strat"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Gniazda"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Całkowita liczba"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabela"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Zaawansowane zarządzanie energią"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Parametry termiczne"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Temperatura"
#~ msgid "Average CPU Temperature"
#~ msgstr "Przeciętna temperatura procesora"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Wentylator"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Akumulator"
#~ msgid "Battery Capacity"
#~ msgstr "Pojemność baterii"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Ładowanie akumulatora"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Zużycie akumulatora"
#~ msgid "Battery Voltage"
#~ msgstr "Napięcie baterii"
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
#~ msgstr "Tempo rozładowywania baterii"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Pozostały czas"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Przerwania"
#~ msgid "Load Average (1 min)"
#~ msgstr "Obciążenie średnie (1 min)"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Obciążenie średnie (5 min)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Obciążenie średnie (15 min)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Częstotliwość zegara"
#~ msgid "Average Clock Frequency"
#~ msgstr "Przeciętna częstotliwość zegara"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Czujniki sprzętowe"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Wykorzystanie partycji"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Użyta przestrzeń"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Wolna przestrzeń"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Poziom wypełnienia"
#~ msgid "Used Inodes"
#~ msgstr "Użyte I-węzły"
#~ msgid "Free Inodes"
#~ msgstr "Wolne I-węzły"
#~ msgid "Inode Level"
#~ msgstr "Poziom I-węzła"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "Uptime"
#~ msgstr "Czas działania"
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
#~ msgstr "Programowy Raid w Linuksie (md)"
#~ msgid "Processors"
#~ msgstr "Procesory"
#~ msgid "Cores"
#~ msgstr "Rdzenie"
#~ msgid "Number of Blocks"
#~ msgstr "Liczba bloków"
#~ msgid "Total Number of Devices"
#~ msgstr "Całkowita liczba urządzeń"
#~ msgid "Failed Devices"
#~ msgstr "Urządzenia z błędami"
#~ msgid "Spare Devices"
#~ msgstr "Wolne urządzenia"
#~ msgid "Number of Raid Devices"
#~ msgstr "Liczba urządzeń RAID"
#~ msgid "Working Devices"
#~ msgstr "Działające urządzenia"
#~ msgid "Active Devices"
#~ msgstr "Aktywne urządzenia"
#~ msgid "Number of Devices"
#~ msgstr "Liczba urządzeń"
#~ msgid "Resyncing Percent"
#~ msgstr "Odświeżanie wartości procentowych"
#~ msgid "Disk Information"
#~ msgstr "Informacje o dysku"
#~ msgid "CPU %1"
#~ msgstr "Procesor %1"
#~ msgid "Disk %1"
#~ msgstr "Dysk %1"
#~ msgid "Battery %1"
#~ msgstr "Bateria %1"
#~ msgid "Fan %1"
#~ msgstr "Wentylator %1"
#~ msgid "Temperature %1"
#~ msgstr "Temperatura %1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Całkowity"
#~ msgid "Software Interrupts"
#~ msgstr "Przerwania programowe"
#~ msgid "Hardware Interrupts"
#~ msgstr "Przerwania sprzętowe"
#~ msgid "Int %1"
#~ msgstr "Przerw. %1"
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
#~ msgid "1/s"
#~ msgstr "1/s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "kBajtów"
#~ msgctxt "the unit minutes"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgctxt "the frequency unit"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgctxt "a percentage"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "the unit milliamperes"
#~ msgid "mA"
#~ msgstr "mA"
#~ msgctxt "the unit milliampere hours"
#~ msgid "mAh"
#~ msgstr "mAh"
#~ msgctxt "the unit milliwatts"
#~ msgid "mW"
#~ msgstr "mW"
#~ msgctxt "the unit milliwatt hours"
#~ msgid "mWh"
#~ msgstr "mWh"
#~ msgctxt "the unit millivolts"
#~ msgid "mV"
#~ msgstr "mV"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Wartość całkowita"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa"
#, fuzzy
#~| msgid " sec"
#~ msgctxt "Units"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] " sekunda"
#~ msgstr[1] " sekunda"
#~ msgstr[2] " sekunda"
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć widok?"
#~ msgid "Delete Display"
#~ msgstr "Usuń widok"
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "To miejsce przeznaczone jest na widoki, które zawiera karty. Aby dodać "
#~ "nowy czujnik trzeba utworzyć nową kartę. W tym celu wybierz z menu Plik-"
#~ ">Nowy."
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Automatyczny wybór zakresu"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Czcionka:"
#~ msgid "Grid lines:"
#~ msgstr "Linie siatki:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Tło:"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edytuj"
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
#~ msgstr " Pamięć: %1 / %2 "
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "Połączenie z %1 zostało przerwane."
#~ msgid "System Guard Applet Settings"
#~ msgstr "Ustawienia apletu Strażnik systemu"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Wartość stosunku:"
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "Uruchom &Strażnika systemu"
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "&Tytuł"
#~ msgid "T&itle"
#~ msgstr "T&ytuł"