mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
414 lines
12 KiB
Text
414 lines
12 KiB
Text
# translation of krunner.po to
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krunner\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-10-26 19:09+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:118
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Wykonaj polecenie"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:123
|
|
msgid "Run Command on clipboard contents"
|
|
msgstr "Wykonaj polecenie na zawartości schowka"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:129
|
|
msgid "Show System Activity"
|
|
msgstr "Pokaż aktywność systemu"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:135
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Przełącz użytkownika"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:174
|
|
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
|
|
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
|
|
msgstr "Wykonaj polecenie (tylko program \"%1\")"
|
|
|
|
#: krunnerdialog.cpp:76
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Wykonaj polecenie"
|
|
|
|
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
|
|
msgid "System Activity"
|
|
msgstr "Aktywność systemu"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "KDE run command interface"
|
|
msgstr "Interfejs do uruchamiania poleceń w KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Run Command Interface"
|
|
msgstr "Interfejs do uruchamiania poleceń"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
|
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
msgstr "Autor i opiekun"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:53
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Wtyczki"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:82
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interfejs użytkownika"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:150
|
|
msgid "Available Plugins"
|
|
msgstr "Dostępne wtyczki"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "The interface style to use in KRunner"
|
|
msgstr "Styl interfejsu do użycia w KRunnerze"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid ""
|
|
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
|
|
"the top of the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw tą opcję, jeśli program ma działać w oddzielnym oknie, a nie na górze "
|
|
"ekranu"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Completion mode used for the query text."
|
|
msgstr "Tryb uzupełniania używany w tekście zapytania."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "History if past queries successfully completed"
|
|
msgstr "Historia, jeśli poprzednie zapytania zakończyły się sukcesem"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
|
|
msgstr "Czy okno zadań ma znajdować się nad innymi oknami."
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Positioning:"
|
|
msgstr "Pozycja:"
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Top edge of screen"
|
|
msgstr "Na górze ekranu"
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Free floating window"
|
|
msgstr "Oddzielne okno"
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Styl:"
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Command oriented"
|
|
msgstr "Zorientowane na polecenie"
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Task oriented"
|
|
msgstr "Zorientowane na zadanie"
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
|
|
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 z %2"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
|
|
msgid "Type to search."
|
|
msgstr "Typ do wyszukania."
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] "1 element"
|
|
msgstr[1] "%1 elementy"
|
|
msgstr[2] "%1 elementów"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
|
|
msgid "1 action"
|
|
msgid_plural "%1 actions"
|
|
msgstr[0] "1 akcja"
|
|
msgstr[1] "%1 akcje"
|
|
msgstr[2] "%1 akcji"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Wczytywanie..."
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
|
|
msgid "No results found."
|
|
msgstr "Brak wyników."
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akcje"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277
|
|
msgctxt "tooltip, shortcut"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:112
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:113
|
|
msgid "Information on using this application"
|
|
msgstr "Informacja o sposobie użycia tego programu"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:441
|
|
msgid "(From %1, %2)"
|
|
msgstr "(Od %1, %2)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Marta Rybczyńska, Łukasz Wojniłowicz"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "kde-i18n@rybczynska.net, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable screen saver"
|
|
#~ msgstr "Włącz wygaszacz ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables the screen saver."
|
|
#~ msgstr "Włącza wygaszacz ekranu."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen saver timeout"
|
|
#~ msgstr "Czas oczekiwania wygaszacza ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ustawia czas (w sekundach), po jakim jest uruchamiany wygaszacz ekranu."
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu kiedy włączy się DPMS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
|
|
#~ "in,\n"
|
|
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
|
|
#~ "some screen savers\n"
|
|
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
|
#~ "suspend them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zazwyczaj wygaszacz ekranu jest wyłączany, kiedy włączy się tryb "
|
|
#~ "oszczędzania\n"
|
|
#~ " energii monitora, bo i tak nic nie widać na ekranie. Z drugiej "
|
|
#~ "strony niektóre\n"
|
|
#~ " wygaszacze ekranu wykonują użyteczną pracę, a takich nie powinno "
|
|
#~ "się wyłączać."
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Session"
|
|
#~ msgstr "Zablokuj sesję"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Automatyczne wylogowanie</b></nobr></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
|
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Aby przeciwdziałać wylogowaniu, przywróć sesję przemieszczając mysz "
|
|
#~ "lub naciskając klawisz.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Remaining:"
|
|
#~ msgstr "Pozostały czas:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "<qt><nobr>Automatyczne wylogowanie nastąpi za %1 sekundę</nobr></qt>"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "<qt><nobr>Automatyczne wylogowanie nastąpi za %1 sekundy</nobr></qt>"
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
#~ "<qt><nobr>Automatyczne wylogowanie nastąpi za %1 sekund</nobr></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
|
|
#~ msgstr "<nobr><b>Sesja jest zablokowana</b></nobr><br />"
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
|
|
#~ msgstr "<nobr><b>Sesja została zablokowana przez: %1</b></nobr><br />"
|
|
|
|
#~ msgid "Unl&ock"
|
|
#~ msgstr "&Odblokuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Sw&itch User..."
|
|
#~ msgstr "&Przełącz użytkownika..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Odblokowanie nie udało się</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Uwaga: Caps Lock jest włączony</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
|
|
#~ "work;\n"
|
|
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można odblokować sesji, bo system uwierzytelniania nie działa;\n"
|
|
#~ "trzeba ręcznie zakończyć proces kscreenlocker (identyfikator %1)."
|
|
|
|
#~ msgid "&Start New Session"
|
|
#~ msgstr "&Rozpocznij nową sesję"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
|
#~ "current one.\n"
|
|
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
#~ "displayed.\n"
|
|
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
|
|
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
|
|
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
|
|
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
|
|
#~ "switching between sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybrano uruchomienie nowej sesji zamiast przywrócenia istniejącej.\n"
|
|
#~ "Bieżąca sesja zostanie ukryta i pojawi się nowe okno logowania.\n"
|
|
#~ "Z każdą sesją związany jest klawisze funkcyjny (Fx). F%1 to zazwyczaj "
|
|
#~ "pierwsza sesja, F%2 druga i tak dalej. Przełączanie między sesjami jest "
|
|
#~ "możliwe za pomocą kombinacji Ctrl, Alt i odpowiedni klawisz Fx. Dodatkowo "
|
|
#~ "na przełączanie pozwala panel KDE oraz menu pulpitu."
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "&Nie pytaj więcej"
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
#~ msgstr "Sesja"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Lokalizacja"
|
|
|
|
#~ msgctxt "session"
|
|
#~ msgid "&Activate"
|
|
#~ msgstr "U&aktywnij"
|
|
|
|
#~ msgid "Start &New Session"
|
|
#~ msgstr "Rozpocznij &nową sesję"
|
|
|
|
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sesja nie zostanie zablokowana, bo odblokowanie byłoby niemożliwe:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
#~ msgstr "Nie można uruchomić <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>kcheckpass</i> nie może działać. Być może nie ustawionego atrybutu "
|
|
#~ "Ustaw UI administratora (użytkownika root)."
|
|
|
|
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
#~ msgstr "Żadna wtyczka powitalna nie jest skonfigurowana."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Screen Locker"
|
|
#~ msgstr "Blokowanie ekranu KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
|
|
#~ msgstr "Blokowanie sesji w KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Force session locking"
|
|
#~ msgstr "Wymuś blokowanie sesji"
|
|
|
|
#~ msgid "Only start screen saver"
|
|
#~ msgstr "Tylko uruchom wygaszacz ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
|
|
#~ msgstr "Natychmiastowo pokaż odblokuj okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
|
|
#~ msgstr "Tylko użyj czarnego wygaszacza ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
|
|
#~ msgstr "rozpocznij z plazmą odblokowaną do konfiguracji"
|
|
|
|
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
|
|
#~ msgstr "Rozwidlaj do tła po wystartowaniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out"
|
|
#~ msgstr "Wyloguj"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Wyloguj bez potwierdzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz komputer bez potwierdzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Uruchom komputer ponownie bez potwierdzenia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not log out properly.\n"
|
|
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
|
|
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
|
|
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można się poprawnie wylogować.\n"
|
|
#~ "Menedżer sesji nie odpowiada. Można wymusić zamknięcie sesji naciskając "
|
|
#~ "klawisze Ctrl+Alt+Backspace. Niestety ustawienia bieżącej sesji nie "
|
|
#~ "zostaną zachowane przy jej awaryjnym zamknięciu."
|
|
|
|
#~ msgid "KRunner Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia KRunnera"
|
|
|
|
#~ msgid "KRunner Locker"
|
|
#~ msgstr "Blokowanie"
|