kde-l10n/pl/messages/kde-workspace/krunner.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

414 lines
12 KiB
Text

# translation of krunner.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-26 19:09+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: krunnerapp.cpp:118
msgid "Run Command"
msgstr "Wykonaj polecenie"
#: krunnerapp.cpp:123
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "Wykonaj polecenie na zawartości schowka"
#: krunnerapp.cpp:129
msgid "Show System Activity"
msgstr "Pokaż aktywność systemu"
#: krunnerapp.cpp:135
msgid "Switch User"
msgstr "Przełącz użytkownika"
#: krunnerapp.cpp:174
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "Wykonaj polecenie (tylko program \"%1\")"
#: krunnerdialog.cpp:76
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "Wykonaj polecenie"
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
msgid "System Activity"
msgstr "Aktywność systemu"
#: main.cpp:37
msgid "KDE run command interface"
msgstr "Interfejs do uruchamiania poleceń w KDE"
#: main.cpp:48
msgid "Run Command Interface"
msgstr "Interfejs do uruchamiania poleceń"
#: main.cpp:50
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
#: main.cpp:51
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:52
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autor i opiekun"
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#: configdialog.cpp:150
msgid "Available Plugins"
msgstr "Dostępne wtyczki"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:3
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "Styl interfejsu do użycia w KRunnerze"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Ustaw tą opcję, jeśli program ma działać w oddzielnym oknie, a nie na górze "
"ekranu"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:9
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "Tryb uzupełniania używany w tekście zapytania."
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: rc.cpp:12
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "Historia, jeśli poprzednie zapytania zakończyły się sukcesem"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: rc.cpp:15
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr "Czy okno zadań ma znajdować się nad innymi oknami."
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:21
msgid "Positioning:"
msgstr "Pozycja:"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
#: rc.cpp:24
msgid "Top edge of screen"
msgstr "Na górze ekranu"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
#: rc.cpp:27
msgid "Free floating window"
msgstr "Oddzielne okno"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:30
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
#: rc.cpp:33
msgid "Command oriented"
msgstr "Zorientowane na polecenie"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Task oriented"
msgstr "Zorientowane na zadanie"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: rc.cpp:39
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 z %2"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "Typ do wyszukania."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "%1 elementy"
msgstr[2] "%1 elementów"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "1 akcja"
msgstr[1] "%1 akcje"
msgstr[2] "%1 akcji"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "Brak wyników."
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "Informacja o sposobie użycia tego programu"
#: interfaces/default/interface.cpp:441
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(Od %1, %2)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marta Rybczyńska, Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-i18n@rybczynska.net, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid "Enable screen saver"
#~ msgstr "Włącz wygaszacz ekranu"
#~ msgid "Enables the screen saver."
#~ msgstr "Włącza wygaszacz ekranu."
#~ msgid "Screen saver timeout"
#~ msgstr "Czas oczekiwania wygaszacza ekranu"
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia czas (w sekundach), po jakim jest uruchamiany wygaszacz ekranu."
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
#~ msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu kiedy włączy się DPMS"
#~ msgid ""
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
#~ "in,\n"
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
#~ "some screen savers\n"
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
#~ "suspend them."
#~ msgstr ""
#~ "Zazwyczaj wygaszacz ekranu jest wyłączany, kiedy włączy się tryb "
#~ "oszczędzania\n"
#~ " energii monitora, bo i tak nic nie widać na ekranie. Z drugiej "
#~ "strony niektóre\n"
#~ " wygaszacze ekranu wykonują użyteczną pracę, a takich nie powinno "
#~ "się wyłączać."
#~ msgid "Lock Session"
#~ msgstr "Zablokuj sesję"
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Automatyczne wylogowanie</b></nobr></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Aby przeciwdziałać wylogowaniu, przywróć sesję przemieszczając mysz "
#~ "lub naciskając klawisz.</qt>"
#~ msgid "Time Remaining:"
#~ msgstr "Pozostały czas:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<qt><nobr>Automatyczne wylogowanie nastąpi za %1 sekundę</nobr></qt>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<qt><nobr>Automatyczne wylogowanie nastąpi za %1 sekundy</nobr></qt>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<qt><nobr>Automatyczne wylogowanie nastąpi za %1 sekund</nobr></qt>"
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>Sesja jest zablokowana</b></nobr><br />"
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>Sesja została zablokowana przez: %1</b></nobr><br />"
#~ msgid "Unl&ock"
#~ msgstr "&Odblokuj"
#~ msgid "Sw&itch User..."
#~ msgstr "&Przełącz użytkownika..."
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
#~ msgstr "<b>Odblokowanie nie udało się</b>"
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
#~ msgstr "<b>Uwaga: Caps Lock jest włączony</b>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
#~ "work;\n"
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odblokować sesji, bo system uwierzytelniania nie działa;\n"
#~ "trzeba ręcznie zakończyć proces kscreenlocker (identyfikator %1)."
#~ msgid "&Start New Session"
#~ msgstr "&Rozpocznij nową sesję"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
#~ "current one.\n"
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
#~ "displayed.\n"
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
#~ "switching between sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrano uruchomienie nowej sesji zamiast przywrócenia istniejącej.\n"
#~ "Bieżąca sesja zostanie ukryta i pojawi się nowe okno logowania.\n"
#~ "Z każdą sesją związany jest klawisze funkcyjny (Fx). F%1 to zazwyczaj "
#~ "pierwsza sesja, F%2 druga i tak dalej. Przełączanie między sesjami jest "
#~ "możliwe za pomocą kombinacji Ctrl, Alt i odpowiedni klawisz Fx. Dodatkowo "
#~ "na przełączanie pozwala panel KDE oraz menu pulpitu."
#~ msgid "&Do not ask again"
#~ msgstr "&Nie pytaj więcej"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sesja"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lokalizacja"
#~ msgctxt "session"
#~ msgid "&Activate"
#~ msgstr "U&aktywnij"
#~ msgid "Start &New Session"
#~ msgstr "Rozpocznij &nową sesję"
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sesja nie zostanie zablokowana, bo odblokowanie byłoby niemożliwe:\n"
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
#~ msgstr "Nie można uruchomić <i>kcheckpass</i>."
#~ msgid ""
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
#~ msgstr ""
#~ "<i>kcheckpass</i> nie może działać. Być może nie ustawionego atrybutu "
#~ "Ustaw UI administratora (użytkownika root)."
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
#~ msgstr "Żadna wtyczka powitalna nie jest skonfigurowana."
#~ msgid "KDE Screen Locker"
#~ msgstr "Blokowanie ekranu KDE"
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
#~ msgstr "Blokowanie sesji w KDE"
#~ msgid "Force session locking"
#~ msgstr "Wymuś blokowanie sesji"
#~ msgid "Only start screen saver"
#~ msgstr "Tylko uruchom wygaszacz ekranu"
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
#~ msgstr "Natychmiastowo pokaż odblokuj okno"
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
#~ msgstr "Tylko użyj czarnego wygaszacza ekranu"
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
#~ msgstr "rozpocznij z plazmą odblokowaną do konfiguracji"
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
#~ msgstr "Rozwidlaj do tła po wystartowaniu"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Wyloguj"
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
#~ msgstr "Wyloguj bez potwierdzenia"
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
#~ msgstr "Wyłącz komputer bez potwierdzenia"
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
#~ msgstr "Uruchom komputer ponownie bez potwierdzenia"
#~ msgid ""
#~ "Could not log out properly.\n"
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można się poprawnie wylogować.\n"
#~ "Menedżer sesji nie odpowiada. Można wymusić zamknięcie sesji naciskając "
#~ "klawisze Ctrl+Alt+Backspace. Niestety ustawienia bieżącej sesji nie "
#~ "zostaną zachowane przy jej awaryjnym zamknięciu."
#~ msgid "KRunner Settings"
#~ msgstr "Ustawienia KRunnera"
#~ msgid "KRunner Locker"
#~ msgstr "Blokowanie"