kde-l10n/pl/messages/kde-workspace/kinfocenter.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

816 lines
18 KiB
Text

# translation of kinfocenter.po to
# Version: $Revision: 1377036 $
# translation of kcontrol.po to
# translation of kcontrol.po to
# translation of kcontrol.po to
# translation of kcontrol.po to
# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1997-2000.
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-07 19:18+0100\n"
"Last-Translator: Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: infocenter.cpp:57
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "Centrum informacji KDE"
#: infocenter.cpp:136
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "O bieżącym module informacyjnym"
#: infocenter.cpp:141
msgctxt "Export button label"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
#: infocenter.cpp:145
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr "Pomoc modułu"
#: infocenter.cpp:148
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: infocenter.cpp:188
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: infocenter.cpp:194
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr "Znajdź Moduły"
#: infocenter.cpp:250
msgid "Export of the module has produced no output."
msgstr "Eksport modułu nie zwrócił wyjścia."
#: infocenter.cpp:261
msgid "Unable to open file to write export information"
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu eksportowanych informacji"
#: infocenter.cpp:266
msgid "Export information for %1"
msgstr "Eksportuj informacje dla %1"
#: infocenter.cpp:270
msgid "Information exported"
msgstr "Informacja wyeksportowana"
#: infokcmmodel.cpp:31
msgid "Information Modules"
msgstr "Moduły informacyjne"
#: kcmcontainer.cpp:117
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: main.cpp:41
msgid "KDE Info Center"
msgstr "Centrum informacji KDE"
#: main.cpp:42
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Centrum informacji KDE"
#: main.cpp:43
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
msgstr "(c) 2009-2010, Zespół programistów Centrum informacji KDE SC"
#: main.cpp:48
msgid "David Hubner"
msgstr "David Hubner"
#: main.cpp:48
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Aktualny opiekun"
#: main.cpp:49
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: main.cpp:49
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun"
#: main.cpp:50
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:51
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:52
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:53
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:54
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#. i18n: file: kinfocenterui.rc:16
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: sidepanel.cpp:99
msgid "Clear Search"
msgstr "Wyczyść wyszukiwanie"
#: sidepanel.cpp:102
msgid "Expand All Categories"
msgstr "Rozwiń wszystkie kategorie"
#: sidepanel.cpp:105
msgid "Collapse All Categories"
msgstr "Zwiń wszystkie kategorie"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Michał Rudolf, Maciej Wikło, Artur Chłond"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, maciej.wiklo@wp.pl, eugenewolfe@o2.pl"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lokalizacja"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wartość"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Urządzenie"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Punkt montowania"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Typ FS"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Całkowity rozmiar"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Wolny rozmiar"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/d"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "CPU %1: %2, szybkość nieznana"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uzyskać informacji o systemie dźwięków. Urządzenie /dev/sndstat "
#~ "nie istnieje lub brak praw do jego odczytu."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uzyskać informacji o podsystemie SCSI: /sbin/camcontrol nie "
#~ "istnieje."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uzyskać informacji o podsystemie SCSI: nie można uruchomić /"
#~ "sbin/camcontrol."
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr "Brak programów pozwalających na uzyskanie informacji o PCI"
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uzyskać informacji o podsystemie PCI: nie można uruchomić %1"
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uzyskać informacji o podsystemie PCI: dostęp może wymagać praw "
#~ "administratora"
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "Nie można sprawdzić danych systemu plików: "
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Opcje montowania"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "Procesor PA-RISC"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "Wersja PA-RISC"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Architektura"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "Numer identyfikacyjny maszyny"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(brak)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Liczba aktywnych procesorów"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "Zegar CPU"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nieznany)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "Architektura CPU"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "włączone"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "wyłączony"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "Procesor numeryczny (FPU)"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Całkowita pamięć fizyczna"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " bajtów"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Rozmiar strony"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Nazwa audio"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Producent"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Wersja Alib"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Wersja protokołu"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Numer producenta"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Wersja"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Kolejność bajtów"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Nieprawidłowa kolejność bajtów."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Kolejność bitów"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Nieprawidłowa kolejność bitów."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Format daty"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Częstotliwość próbkowania"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Źródło wejściowe"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Mikrofon mono"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Pomocniczy mono"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Mikrofon lewy"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Mikrofon prawy"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Pomocniczy lewy"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Pomocniczy prawy"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Kanały wejściowe"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Kanał mono"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Kanał lewy"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Kanał prawy"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Wyjścia"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Wewnętrzny głośnik-mono"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Jack mono"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Wewnętrzny głośnik lewy"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Wewnętrzny głośnik prawy"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Jack lewy"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Jack prawy"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Kanały wyjściowe"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Wzmocnienie"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "Ograniczenie wzmocnienia wejścia"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Ograniczenie wzmocnienia wejścia"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "Podgląd ograniczeń wzmocnienia"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "Ograniczone wzmocnienie"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Zablokuj"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Długość kolejki"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Rozmiar bloku"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "Strumień portu (dziesiętnie)"
#~ msgid "DMA-Channel"
#~ msgstr "Kanał DMA"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "Używany przez"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "Zakres I/O"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Urządzenia"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "Numer główny"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "Numer dodatkowy"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Urządzenia specjalne"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Urządzenia blokowe"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Inne urządzenia"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "IRQ"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "Brak urządzeń PCI."
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "Brak urządzeń z portami I/O."
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "Brak urządzeń audio."
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "Brak urządzeń SCSI."
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Liczba węzłów"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Wolne węzły"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Flagi"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "Nie można uruchomić /sbin/mount."
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Nazwa urządzenia"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "Producent"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Egzemplarz"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "Typ CPU"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "Typ FPU"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Czas zamontowania"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "specjalny znakowy"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "specjalny blokowy"
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
#~ msgid "Special type:"
#~ msgstr "Typ specjalny:"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Typ węzła:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "Główny/poboczny:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(brak)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Nazwa sterownika:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(brak sterownika)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "Nazwa wiązania:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Zgodne nazwy:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Ścieżka fizyczna:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Wartość:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Węzły poboczne"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Informacja o urządzeniu"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "LSBFirst"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "MSBFirst"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "Nieznana kolejność %1"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "1 bit"
#~ msgstr[1] "%1 bity"
#~ msgstr[2] "%1 bitów"
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "1 bajt"
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 bajtów"
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "Ekran # %1"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(Domyślny ekran)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Wymiary"
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1 x %2 pikseli (%3 x %4 mm)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Rozdzielczość"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "Głębie (%1)"
#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "Identyfikator okna głównego"
#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "Głębia okna głównego"
#~ msgid "%1 plane"
#~ msgid_plural "%1 planes"
#~ msgstr[0] "%1 plan"
#~ msgstr[1] "%1 plany"
#~ msgstr[2] "%1 planów"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "Liczba palet kolorów"
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "minimum %1, maksimum %2"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "Domyślna paleta kolorów"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "Domyślna liczba komórek palety kolorów"
#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "Prealokowane piksele"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "Czarny %1, Biały %2"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "Gdy mapowane"
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgstr "przywracanie-zapisu: %1, zapisz-pod: %2"
#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "Większy kursor"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "nieograniczone"
#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "Bieżąca maska wprowadzanego wydarzenia"
#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "Wydarzenie = %1"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Informacja o serwerze"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "Nazwa ekranu"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "Producent"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "Numer wydania producenta"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "Numer producenta"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "Dostępne ekrany"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "Obsługiwane rozszerzenia"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "Obsługiwane formaty piksmap"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "Format piksmapy #%1"
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 BPP, Głębia: %2, Uzupełnianie wieloliniowe: %3"
#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "Maksymalna wielkość żądania"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "Wielkość bufora ruchu"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Bitmapa"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Jednostka"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Kolejność"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Uzupełnianie"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "Kolejność bajtów obrazka"
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
#~ msgstr "Ten system może być nieobsługiwany w całości."
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
#~ msgstr "Pobierz informacje o systemie i środowisku"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
#~ "about your computer system."
#~ msgstr ""
#~ "Witamy w \"Centrum informacji KDE\", głównym miejscem znajdowania "
#~ "informacji o Twoim komputerze i systemie."
#~ msgid ""
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
#~ "particular configuration option."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij kartę \"Pomoc\" po lewej, żeby uzyskać pomoc na temat aktualnego "
#~ "modułu. Użyj pola \"Znajdź\", żeby znaleźć daną opcję konfiguracji."
#~ msgid "KDE version:"
#~ msgstr "Wersja KDE:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Użytkownik:"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Nazwa komputera:"
#~ msgid "System:"
#~ msgstr "System:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Wersja:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Architektura:"
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kliknij tutaj aby sprawdzić w <a href=\"%1\">Podręczniku</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
#~ "a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Centrum informacji KDE</h1> Niestety, brak pomocy dla bieżącego "
#~ "modułu. <br/><br/> Kliknij <a href=\"kinfocenter/index.html\">tutaj</a>, "
#~ "by przeczytać ogólną pomoc dla Centrum sterowania."
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Wczytywanie...</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
#~ "the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Zmiany w bieżącym module nie zostały zachowane.\n"
#~ "Czy chcesz zastosować zmiany przed uruchomieniem nowego modułu, czy też "
#~ "porzucić dokonane zmiany?"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
#~ "discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Zmiany w bieżącym module nie zostały zachowane.\n"
#~ "Czy chcesz zastosować zmiany przed zamknięciem Ustawień systemowych, czy "
#~ "też porzucić dokonane zmiany?"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "Niezachowane zmiany"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtr:"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Informacje ogólne"
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
#~ msgstr "Załadowany moduł konfiguracji."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Zgłoś błąd..."
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "O module %1"
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
#~ msgstr "Zgłoś raport o błędzie w module %1..."
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"
#~ msgid "Ev Buffer Size"
#~ msgstr "Wielkość bufora Ev"
#~ msgid "Ext Number"
#~ msgstr "Liczba Ext"
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
#~ msgstr "Jądro zostało skonfigurowane dla procesora %1"
#~ msgid "CPU %1: %2"
#~ msgstr "CPU %1: %2"