kde-l10n/pl/messages/kde-workspace/kcm_infobase.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

649 lines
13 KiB
Text

# Polish translation of kcm_infobase.po
# Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
#
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2010.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-13 14:59+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: info_aix.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: info_aix.cpp:69
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: info_aix.cpp:70
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: info_aix.cpp:71
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: info_fbsd.cpp:91
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"Nie można sprawdzić podsystemu SCSI: nie można znaleźć /sbin/camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:96
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Nie można sprawdzić podsystemu SCSI: nie można wykonać /sbin/camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:131
msgctxt "@title:column Column name for PCI information"
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: info_fbsd.cpp:136
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Nie można znaleźć programu, który mógłby sprawdzić informację o systemach PCI"
#: info_fbsd.cpp:147
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "Nie można sprawdzić podsystemu PCI: nie można wykonać %1"
#: info_fbsd.cpp:166
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"Nie można sprawdzić podsystemu PCI, być może wymagane są prawa administratora"
#: info_hpux.cpp:130
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "Procesor PA-RISSC"
#: info_hpux.cpp:132
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "Wersja PA-RISC"
#: info_linux.cpp:103
msgid "DMA-Channel"
msgstr "Kanał DMA"
#: info_linux.cpp:103 info_linux.cpp:154
msgid "Used By"
msgstr "Wykorzystywany przez"
#: info_linux.cpp:154
msgid "I/O-Range"
msgstr "Zakres I/O"
#: info_netbsd.cpp:121 info_openbsd.cpp:133
msgid "IRQ"
msgstr "Przerwania"
#: info_netbsd.cpp:121 info_openbsd.cpp:133
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: info_netbsd.cpp:139 info_openbsd.cpp:146
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Nie znaleziono urządzeń PCI."
#: info_netbsd.cpp:148 info_openbsd.cpp:155
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Nie znaleziono urządzeń I/O"
#: info_netbsd.cpp:157 info_openbsd.cpp:164
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Nie znaleziono urządzeń SCSI."
#: os_base.h:60
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSBFirst"
#: os_base.h:62
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSBFirst"
#: os_base.h:64
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Nieznana kolejność %1"
#: os_base.h:69
msgid "1 Bit"
msgid_plural "%1 Bits"
msgstr[0] "%1 bit"
msgstr[1] "%1 bity"
msgstr[2] "%1 bitów"
#: os_base.h:73
msgid "1 Byte"
msgid_plural "%1 Bytes"
msgstr[0] "1 bajt"
msgstr[1] "%1 bajty"
msgstr[2] "%1 bajtów"
#: os_base.h:114
msgid "Screen # %1"
msgstr "Ekran # %1"
#: os_base.h:116
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(Domyślny ekran)"
#: os_base.h:125
msgid "Dimensions"
msgstr "Wymiary"
#: os_base.h:125
msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 pikseli (%3 x %4 mm)"
#: os_base.h:129
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
#: os_base.h:129
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 dpi"
#: os_base.h:146
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Głębia (%1)"
#: os_base.h:152
msgid "Root Window ID"
msgstr "ID głównego okna"
#: os_base.h:156
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Głębia głównego okna"
#: os_base.h:156
msgid "%1 plane"
msgid_plural "%1 planes"
msgstr[0] "%1 płaszczyzna"
msgstr[1] "%1 płaszczyzny"
msgstr[2] "%1 płaszczyzn"
#: os_base.h:160
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Liczba map kolorów"
#: os_base.h:160
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "minimum %1, maksimum %2"
#: os_base.h:164
msgid "Default Colormap"
msgstr "Domyślna mapa kolorów"
#: os_base.h:168
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Domyślna liczba komórek mapy kolorów"
#: os_base.h:172
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Prealokacja pikseli"
#: os_base.h:172
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Czarne %1, Białe %2"
#: os_base.h:175
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: os_base.h:176
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: os_base.h:179
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: os_base.h:179
msgid "When mapped"
msgstr "Kiedy mapowane"
#: os_base.h:179
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
#: os_base.h:185
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Największy kursor"
#: os_base.h:187
msgid "unlimited"
msgstr "nieograniczone"
#: os_base.h:193
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Bieżąca maska zdarzenia wejścia"
#: os_base.h:199
msgid "Event = %1"
msgstr "Zdarzenie = %1"
#: os_base.h:229
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: os_base.h:229
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: os_base.h:234
msgid "Server Information"
msgstr "Informacja o serwerze"
#: os_base.h:240
msgid "Name of the Display"
msgstr "Nazwa wyświetlacza"
#: os_base.h:244
msgid "Vendor String"
msgstr "Nazwa producenta"
#: os_base.h:248
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Numer wersji producenta"
#: os_base.h:252
msgid "Version Number"
msgstr "Numer wersji"
#: os_base.h:256
msgid "Available Screens"
msgstr "Dostępne ekrany"
#: os_base.h:266
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Osbługiwane rozszerzenia"
#: os_base.h:281
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Obsługiwane formaty piksmap"
#: os_base.h:288
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Format piksmapy #%1"
#: os_base.h:288
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 BPP, Głębia: %2, Uzupełnianie linii: %3"
#: os_base.h:300
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Maksymalna wielkość żądania"
#: os_base.h:304
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Rozmiar bufora ruchu"
#: os_base.h:308
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmapa"
#: os_base.h:312
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
#: os_base.h:316
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
#: os_base.h:320
msgid "Padding"
msgstr "Wypełnianie"
#: os_base.h:324
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Kolejność bajtów w obrazie"
#: os_current.h:58 os_current.h:68 os_current.h:90 os_current.h:100
#: os_current.h:110 os_current.h:121 os_current.h:131 os_current.h:141
msgid "This system may not be completely supported yet."
msgstr "Ten system może nie być jeszcze w pełni obsługiwany."
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 bajtów"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Punkt montowania"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "System plików"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Rozmiar całkowity"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Przestrzeń dostęna"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "b/d"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "CPU %1: %2, nieznana szybkość"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można sprawdzić Twojego systemu dźwięku. /dev/sndstat nie istnieje "
#~ "lub nie daje się odczytać."
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "Nie można sprawdzić informacji o systemie plików: "
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Opcje montowania"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Maszyna"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Model"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "Numer indentyfikacyjny maszyny"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(brak)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Liczba aktywnych procesorów"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "Zegar CPU"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nieznany)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "Architektura CPU"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "włączony"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "wyłączony"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "Ko-procesor numeryczny (FPU)"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Całkowita pamięć fizyczna"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " bajtów"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Wielkość strony"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Nazwa audio"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Dostawca"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Wersja Alib"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Weersja protokołu"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Numer dostawcy"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Wydanie"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Kolejność bajtów"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Nieprawidłowa kolejność bajtów."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Kolejność bitów"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Nieprawidłowa kolejność bitów."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Formaty danych"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Współczynnik próbkowania"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Źródła wejścia"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Mikrofon mono"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Pomocniczy mono"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Lewy mikrofon"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Prawy mikrofon"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Lewy pomocniczy"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Prawy pomocniczy"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Kanały wejścia"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Kanał mono"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Kanał lewy"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Kanał prawy"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Przeznaczenia wyjścia"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Wewnętrzny głośnik mono"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Wtyczka mono"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Wewnętrzny głośnik lewy"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Wewnętrzny głośnik prawy"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Wtyczka lewa"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Wtyczka prawa"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Kanały wyjścia"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Wzmocnienie"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "Ograniczenia wzmocnienia wejścia"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Ograniczenia wzmocnienia wyjścia"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "Ograniczenia wzmocnienia monitora"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "Ograniczenie wzmocnienia"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Zablokuj"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Długość kolejki"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Wielkość bloku"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "Port strumienia (dziesiętne)"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Urządzenia"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "Wersja większa"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "Wersja mniejsza"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Urządzenia znakowe"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Urządzenia blokowe"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Różne urządzenia"
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "Nie znaleziono urządzeń audio."
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Wszystkich węzłów"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Wolnych węzłów"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Flagi"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "Nie można uruchomić /sbin/mount"
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Nazwa urządzenia"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "Producent"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instancja"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "Rodzaj CPU"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "Rodzaj FPU"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Czas montowania"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "znak specjalny"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "blok specjalny"
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
#~ msgid "Special type:"
#~ msgstr "Specjalny rodzaj:"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Rodzaj węzła:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "Większa/mniejsza:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(brak wartości)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Nazwa sterownika:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(sterownik nie dołączony)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "Nazwa wiążąca:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Nazwy kompatybilne:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Ścieżka fizyczna:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Rodzaj:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Wartość:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Węzły mniejsze"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Informacja o urządzeniu"