kde-l10n/nl/messages/kde-workspace/kcmbackground.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

807 lines
28 KiB
Text

# translation of kcmbackground.po to Dutch
# translation of kcmbackground.po to
# translation of kcmbackground.po to
# translation of kcmbackground.po to
# translation of kcmbackground.po to
# translation of kcmbackground.po to
# Nederlandse vertaling van kcmbackground
# Copyright (C) 2000 - 2002 KDe e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
# Gelezen, Rinse
# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 15-04-2002
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2010.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-13 14:19+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: bgadvanced.cpp:53
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Geavanceerde achtergrondinstellingen"
#: bgadvanced.cpp:213
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:247
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Het programma kon niet worden verwijderd. Het programma is algemeen "
"beschikbaar en kan daarom alleen door de systeembeheerder worden verwijderd."
#: bgadvanced.cpp:249
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Het programma kan niet worden verwijderd"
#: bgadvanced.cpp:253
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Weet u zeker dat u het programma '%1' wilt verwijderen?"
#: bgadvanced.cpp:255
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Achtergrondprogramma verwijderen"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:189
msgid "&Remove"
msgstr "&Verwijderen"
#: bgadvanced.cpp:339
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Achtergrondprogramma instellen"
#: bgadvanced.cpp:350
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: bgadvanced.cpp:356
msgid "Co&mment:"
msgstr "Op&merking:"
#: bgadvanced.cpp:362
msgid "Comman&d:"
msgstr "Comman&do:"
#: bgadvanced.cpp:368
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Voorbeeld cmd:"
#: bgadvanced.cpp:374
msgid "&Executable:"
msgstr "&Uitvoerbaar bestand:"
#: bgadvanced.cpp:380
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Verversingstijd:"
#: bgadvanced.cpp:385
msgid " min"
msgstr " min"
#: bgadvanced.cpp:392
msgid "New Command"
msgstr "Nieuw commando"
#: bgadvanced.cpp:395
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Nieuw commando <%1>"
#: bgadvanced.cpp:422
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"U hebt het 'Naam'-veld niet ingevuld.\n"
"Dit is een verplicht veld."
#: bgadvanced.cpp:430
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Er bestaat al een programma met de naam '%1'.\n"
"Wilt u het overschrijven?"
#: bgadvanced.cpp:431
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: bgadvanced.cpp:437
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"U hebt het 'Uitvoerbaar'-veld niet ingevuld.\n"
"Dit is een verplicht veld."
#: bgadvanced.cpp:442
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"U hebt het 'Commando'-veld niet ingevuld.\n"
"Dit is een verplicht veld."
#: bgdialog.cpp:110
msgid "Open file dialog"
msgstr "Bestandsdialoog openen"
#: bgdialog.cpp:334
msgid ""
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
"the desktop results from the combination of its background colors and "
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
"is updated periodically.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Achtergrond</h1> In deze module kunt u het uiterlijk van de virtuele "
"bureaubladen bepalen. KDE biedt u een keur van opties voor het op maat maken "
"hiervan, inclusief de mogelijkheid om voor elk virtueel bureaublad andere "
"instellingen op te geven, of een algemene achtergrond te gebruiken voor alle "
"bureaubladen.</p><p> Het uiterlijk van het bureaublad is het resultaat van "
"een combinatie van achtergrondkleuren, -patronen en een eventuele -"
"afbeelding. Deze laatste is gebaseerd op een afbeeldingsbestand. </p><p> U "
"kunt de achtergrond opbouwen uit meerdere kleuren die u in diverse patronen "
"met elkaar kunt vermengen. De achtergrond is ook op maat te maken via "
"diverse opties. Zo kan de afbeelding ondoorzichtig over de achtergrond "
"geplaatst worden, of op verschillende manieren worden vermengd met de "
"achtergrondkleuren en -patronen. En u kunt het behang op diverse manieren "
"oprekken, schalen en tegelen zodat het uw bureaublad op de door u gewenste "
"wijze bedekt.</p><p> U kunt KDE zo instellen dat deze op gezette tijden "
"wisselt van achtergrond. Ook kunt u de achtergrond vervangen door een "
"programma die deze dynamisch ververst. Bijvoorbeeld, het programma \"kdeworld"
"\" toont op een wereldkaart waar het op dat moment dag is en waar nacht. "
"Deze wordt dan ook steeds bijgewerkt.</p>"
#: bgdialog.cpp:386
msgid "Screen %1"
msgstr "Scherm %1"
#: bgdialog.cpp:389
msgid "Single Color"
msgstr "Vlak"
#: bgdialog.cpp:390
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horizontaal kleurverloop"
#: bgdialog.cpp:391
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Verticaal kleurverloop"
#: bgdialog.cpp:392
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Piramidevormige vermenging"
#: bgdialog.cpp:393
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Gekruist kleurverloop"
#: bgdialog.cpp:394
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Ellipsvormig kleurverloop"
#: bgdialog.cpp:408
msgid "Centered"
msgstr "Gecentreerd"
#: bgdialog.cpp:409
msgid "Tiled"
msgstr "Tegels"
#: bgdialog.cpp:410
msgid "Center Tiled"
msgstr "Tegels, gecentreerd"
#: bgdialog.cpp:411
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Max. grootte, gecentreerd"
#: bgdialog.cpp:412
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Max. grootte, getegeld"
#: bgdialog.cpp:413
msgid "Scaled"
msgstr "Geschaald"
#: bgdialog.cpp:414
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Gecentreerd, autopassend"
#: bgdialog.cpp:415
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Schalen en bijsnijden"
#: bgdialog.cpp:418
msgid "No Blending"
msgstr "Geen vermenging"
#: bgdialog.cpp:419
msgid "Flat"
msgstr "Vlak"
#: bgdialog.cpp:420
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: bgdialog.cpp:421
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#: bgdialog.cpp:422
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramide"
#: bgdialog.cpp:423
msgid "Pipecross"
msgstr "Gekruist"
#: bgdialog.cpp:424
msgid "Elliptic"
msgstr "Ellipsvormig"
#: bgdialog.cpp:425
msgid "Intensity"
msgstr "Intensiteit"
#: bgdialog.cpp:426
msgid "Saturation"
msgstr "Verzadiging"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Hue Shift"
msgstr "Kleurverschuiving van vermenging"
#: bgdialog.cpp:563
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Achtergrond selecteren"
#: bgmonitor.cpp:51
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Hier ziet u een voorbeeld van hoe uw instellingen er uit zullen zien op uw "
"bureaublad."
#: bgwallpaper.cpp:108
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Diavoorstelling instellen"
#: bgwallpaper.cpp:116
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuut"
msgstr[1] " minuten"
#: bgwallpaper.cpp:164
msgid "Select Image"
msgstr "Afbeelding selecteren"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
#: rc.cpp:3
msgid "Background Program"
msgstr "Achtergrondprogramma"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Klik hier om een programma aan de lijst toe te voegen. Er wordt dan een "
"scherm geopend waar u informatie kunt opgeven over het programma dat u wilt "
"uitvoeren. Om een programma succesvol toe te voegen dient u te weten of het "
"compatibel is, en zo nodig welke opties u mee wilt geven.</p>\n"
"<p>Normaal gesproken kunt u een lijst met beschikbare opties krijgen bij een "
"programma door in een terminalvenster de naam van het programma in te typen "
"gevolgd door <code>--help</code>, bijvoorbeeld <code>commando --help</code>."
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:186
msgid "&Add..."
msgstr "&Toevoegen..."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Klik hier om een programma uit de lijst te verwijderen. (Het programma wordt "
"uiteraard alleen uit dit lijstje verwijderd, niet uit uw systeem.)"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klik hier om opties van programma's te wijzigen. Meestal kunt u een lijst "
"met beschikbare opties bij een programma krijgen door in een terminalvenster "
"de naam van het programma in te typen gevolgd door --help. (voorbeeld: "
"kwebdesktop --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: rc.cpp:26
msgid "&Modify..."
msgstr "&Wijzigen..."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:29
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
"b> button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kies uit deze lijst een programma dat u wilt gebruiken om de achtergrond "
"van uw bureaublad te tekenen..</p>\n"
"<p>De kolom <b>Programma</b> toont de naam van het programma.<br>\n"
"De kolom <b>Omschrijving</b> geeft een korte beschrijving.<br>\n"
"De kolom <b>Verversen</b> geeft aan om de hoeveel tijd de achtergrond "
"opnieuw getekend wordt.</p>\n"
"<p>U kunt ook nieuwe passende programma's toevoegen; klik daartoe op de knop "
"<b>Toevoegen</b>.<br>\n"
"U kunt ook programma's uit de lijst verwijderen met de knop <b>Verwijderen</"
"b>. Deze knop verwijdert het programma niet uit uw systeem, maar alleen uit "
"de beschkbare opties in dit lijstvak.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:39
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:42
msgid "Comment"
msgstr "Omschrijving"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:45
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Klik hier als u een programma wilt instellen dat de achtergrond van uw "
"bureaublad tekent. Hieronder vindt u een lijst met beschikbare programma's. "
"U kunt ook programma's toevoegen, instellingen aanpassen of programma's uit "
"het lijstje verwijderen."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: rc.cpp:51
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Gebruik het volgende programma voor het tekenen van de achtergrond:"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
#: rc.cpp:54
msgid "Memory Usage"
msgstr "Geheugengebruik"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:63
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"In dit vak kunt u opgeven hoeveel geheugen KDE zal gebruiken voor het "
"bufferen van de achtergrond(en). Als u meerdere achtergronden gebruikt voor "
"de verschillende bureaubladen kan de buffer er voor zorgen dat de "
"overschakeling van bureaubladen vlotter verloopt. Hiervoor offert u een deel "
"van uw geheugen op."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
#: rc.cpp:60
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Grootte van achtergrondcache:"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: rc.cpp:66
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: rc.cpp:69
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "Klik op deze knop om het identificatienummer voor elk scherm te tonen."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: rc.cpp:72
msgid "Identify Screens"
msgstr "Schermen identificeren"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Druk op deze knop om de tekstkleur voor pictogrammen in te stellen, een "
"programma in te stellen dat de achtergrond tekent of voor het instellen van "
"de achtergrondcache."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: rc.cpp:78
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde opties"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: rc.cpp:81
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Klik op deze knop om een lijst te openen met nieuwe achtergronden die u van "
"internet kunt downloaden."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: rc.cpp:84
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Nieuwe achtergronden ophalen"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:232
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: rc.cpp:87
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:247
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
#: rc.cpp:90 rc.cpp:135
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>U kunt hier bepalen hoe een achtergrondafbeelding op het bureaublad "
"wordt getoond:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Gecentreerd:</em> plaatst de afbeelding in het midden van het "
"bureaublad.</li>\n"
" <li><em>Tegels:</em> legt de afbeelding als tegels op het bureaublad, "
"linksboven beginnend, totdat de hele achtergrond bedekt is. </li>\n"
"<li><em>Tegels, gecentreerd:</em> plaatst de eerste afbeelding in het "
"midden, en tegelt vervolgens er omheen totdat de achtergrond helemaal bedekt "
"is.</li>\n"
"<li><em>Max. grootte, gecentreerd:</em> vergroot de afbeelding zonder de "
"afmetingverhoudingen te wijzigen, totdat deze horizontaal of verticaal het "
"beeldscherm vult. </li>\n"
"<li><em>Geschaald:</em> vergroot de afbeelding totdat deze het hele "
"beeldscherm opvult, waarbij de afmetingverhoudingen eventueel worden "
"aangepast.</li>\n"
"<li><em>Gecentreerd, autopassend:</em> Als de afbeelding op het bureaublad "
"past, werkt dit net als de optie Gecentreerd. Als de afbeelding groter is "
"dan het bureaublad wordt deze verkleind zonder verlies van verhoudingen.</"
"li>\n"
"<li><em>Geschaald en bijgesneden:</em> de afbeeldinggrootte wordt aangepast "
"aan het beeldscherm zonder dat de verhoudingen worden gewijzigd. Indien "
"nodig wordt de afbeelding bijgesneden.</li></ul></qt>"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#: rc.cpp:102
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Posi&tie:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:266
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Als u gekozen hebt voor een achtergrondafbeelding, dan kunt u kiezen uit "
"diverse methoden voor het vermengen van de achtergrondkleuren en -patronen "
"met de afbeelding. \"Geen vermenging\", betekent dat de afbeelding de "
"achtergrond bedekt."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:275
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
#: rc.cpp:108
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Klik hier om de eerste achtergrondkleur uit te kiezen."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:285
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Klik hier om de tweede kleur uit te kiezen. Als de achtergrondinstelling "
"geen tweede kleur nodig heeft is deze knop inactief."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
#: rc.cpp:114
msgid "Co&lors:"
msgstr "K&leuren:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:313
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
#: rc.cpp:117
msgid "&Blending:"
msgstr "Vermengin&g:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:347
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"U kunt deze schuifregelaar gebruiken voor het bepalen van de mate van "
"vermenging. U kunt dit uitproberen door de schuifregelaar te verplaatsen en "
"het resultaat te bekijken in het voorbeeld."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#: rc.cpp:123
msgid "Balance:"
msgstr "Balans:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:374
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Bij sommige typen van kleurvermenging kunt u de rol van de achtergrond en "
"afbeelding omdraaien door deze optie in te schakelen."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: rc.cpp:132
msgid "Reverse roles"
msgstr "Rollen omkeren"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
#: rc.cpp:147
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:454
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: rc.cpp:150
msgid "No picture, color only"
msgstr "Geen afbeelding, alleen kleur"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:457
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: rc.cpp:153
msgid "&No picture"
msgstr "Gee&n afbeelding"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
#: rc.cpp:156
msgid "&Slide show:"
msgstr "Diavoor&stelling:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
#: rc.cpp:159
msgid "&Picture:"
msgstr "A&fbeelding:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:497
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Druk op deze knop om een afbeeldingenset te kiezen, welke zullen worden "
"gebruikt als achtergrond. Er wordt telkens gedurende een opgegeven "
"tijdsbestek 1 afbeelding getoond. Afbeeldingen kunnen in willekeurige "
"volgorde of in de door u bepaalde volgorde worden getoond."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:500
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: rc.cpp:165
msgid "Set&up..."
msgstr "In&stellen..."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:558
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:168
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr ""
"Kies in deze lijst het scherm waarvoor u de achtergrond wilt instellen."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:562
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:171
msgid "Across All Screens"
msgstr "Over alle schermen"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:567
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:174
msgid "On Each Screen"
msgstr "Op elk scherm"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:177
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "De volgende afbeeldingen tonen:"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
#: rc.cpp:180
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Afbeeldingen in willekeurige volgorde &tonen"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:183
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Afbeel&ding veranderen na:"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
#: rc.cpp:192
msgid "Move &Down"
msgstr "Om&laag"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
#: rc.cpp:195
msgid "Move &Up"
msgstr "&Omhoog"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
#~ "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator "
#~ "the name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --"
#~ "help).</p>\n"
#~ "<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on "
#~ "the background of your desktop. You can use this program by selecting it "
#~ "on the listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To "
#~ "change the web page it renders, select the kwebdesktop program on the "
#~ "listbox, then click here. A dialog will appear, allowing you to change "
#~ "the web page by replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik hier om de opties die u wilt meegeven te bewerken. Normaal "
#~ "gesproken kunt u een lijst met beschikbare opties krijgen bij een "
#~ "programma door in een terminalvenster de naam van het programma in te "
#~ "typen gevolgd door <code>--help</code>, bijvoorbeeld <code>commando --"
#~ "help</code>.</p> <p> Een bruikbaar voorbeeld is het programma "
#~ "kwebdesktop. Het tekent een webpagina op de achtergrond van uw "
#~ "bureaublad. U kunt dit programma gebruiken door het uit het lijstje "
#~ "rechts te selecteren. Om de webpagina te veranderen die het programma "
#~ "afbeeldt, klik dan hier. In het scherm dat verschijnt kunt u een ander "
#~ "URL-adres opgeven.</p>\n"
#~ "</qt>"