mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
557 lines
15 KiB
Text
557 lines
15 KiB
Text
# Translation of kfloppy.po to Low Saxon
|
|
# Roggensack <elch@toppoint.de>, 2004.
|
|
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-11 23:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:81
|
|
msgid "Floppy &drive:"
|
|
msgstr "&Diskettenloopwark:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
|
|
msgctxt "Primary floppy drive"
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Eerst"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
|
|
msgctxt "Secondary floppy drive"
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Tweet"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:92
|
|
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Söök dat Diskettenloopwark ut</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:99
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Grött:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
msgstr "Automaatsch opdecken"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
|
|
msgid "3.5\" 1.44MB"
|
|
msgstr "3.5\" - 1,44MB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
|
|
msgid "3.5\" 720KB"
|
|
msgstr "3.5\" - 720KB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
|
|
msgid "5.25\" 1.2MB"
|
|
msgstr "5.25\" - 1,2MB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
|
|
msgid "5.25\" 360KB"
|
|
msgstr "5.25\" - 360KB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:113
|
|
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Hier kannst Du de Grött un Dichte vun de Diskett utsöken.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:121
|
|
msgid "F&ile system:"
|
|
msgstr "&Dateisysteem:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid ""
|
|
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
|
|
msgstr ""
|
|
"KFloppy ünnerstütt ünner Linux dree Dateisystemen: MS-DOS, Ext2 un MInix"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:132
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
|
|
msgstr "KFloppy ünnerstütt ünner BSD dree Dateisystemen: MS-DOS, UFS un Ext2"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
|
|
msgid "DOS"
|
|
msgstr "DOS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:145
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid "Program mkdosfs found."
|
|
msgstr "Programm \"mkdosfs\" funnen."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:148
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid ""
|
|
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programm \"mkdosfs\" <b>nich funnen</b>. MS-DOS-Formateren <b>nich "
|
|
"verföögbor</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
|
|
msgid "ext2"
|
|
msgstr "ext2"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
|
|
msgid "Program mke2fs found."
|
|
msgstr "Programm \"mke2fs\" funnen."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
|
|
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programm\"mke2fs\" <b>nich funnen</b>. Ext2-Formateren <b>nich verföögbor</"
|
|
"b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
|
|
msgid "Minix"
|
|
msgstr "Minix"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:163
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid "Program mkfs.minix found."
|
|
msgstr "Programm \"mkfs.minix\" funnen."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:166
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid ""
|
|
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programm \"mkfs.minix\" <b>nich funnen</b>. Minix-Formateren <b>nich "
|
|
"verföögbor</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:170
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
|
|
msgstr "KFloppy ünnerstütt ünner BSD twee Dateisystemen: MS-DOS un UFS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:174
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Program newfs_msdos found."
|
|
msgstr "Programm \"newfs_msdos\" funnen."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:177
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid ""
|
|
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programm \"newfs_msdos\" <b>nich funnen</b>. MSDOS-Formateren <b>nich "
|
|
"verföögnor</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
|
|
msgid "UFS"
|
|
msgstr "UFS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:183
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Program newfs found."
|
|
msgstr "Programm \"newfs\" funnen."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:186
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programm \"newfs\" <b>nich funnen</b>. UFS-Formateren <b>nich verföögbor</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:201
|
|
msgid "&Formatting"
|
|
msgstr "&Formateren"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:204
|
|
msgid "Q&uick format"
|
|
msgstr "F&ixformateren"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De Fixformateren formateert bloots op högere Evene: se stellt bloots en "
|
|
"Dateisysteem op.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:211
|
|
msgid "&Zero out and quick format"
|
|
msgstr "Över&nullen un fix formateren"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
|
|
"file system.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De Daten op de Diskett warrt mit Nullen överschreven, ehr dat "
|
|
"Dateisysteem opstellt warrt.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:217
|
|
msgid "Fu&ll format"
|
|
msgstr "&Vulle Formateren"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
|
|
"the disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"De vulle Formateren formateert op siete un op hoge Evene. All Daten op de "
|
|
"Diskett warrt utradeert."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:230
|
|
msgid "Program fdformat found."
|
|
msgstr "Programm \"fdformat\" funnen."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:235
|
|
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programm \"fdformat\" <b>nich funnen</b>. Vulle Formateren <b>nich "
|
|
"verföögbor</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:242
|
|
msgid "Program dd found."
|
|
msgstr "Programm \"dd\" funnen."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:246
|
|
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
|
|
msgstr "Programm \"dd\" <b>nich funnen</b>. Övernullen <b>nich verföögbor</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:251
|
|
msgid "&Verify integrity"
|
|
msgstr "Integriteet &pröven"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
|
|
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
|
|
"formatting.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du de Diskett na't Formateren pröven wullt. Beacht "
|
|
"bitte, dat de Diskett tweemaal pröövt warrt, wenn Du \"Vulle Formateren\" "
|
|
"utsöcht hest.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:260
|
|
msgid "Volume la&bel:"
|
|
msgstr "Diskett&naam:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
|
|
"Minix does not support labels at all.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aktiveer dit, wenn de Diskett en Beteker hebben schall. Beacht bitte, "
|
|
"dat dat so wat ünner Minix nich gifft.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
|
|
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
|
|
msgid "KDE Floppy"
|
|
msgstr "KDE-Floppy"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
|
|
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
|
|
"labels, whatever you enter here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dit is de Diskettnaam. He dörv nich länger wesen as 11 Bookstaven, wiel "
|
|
"dat ünner MS-DOS disse Grenz gifft. Beacht bitte, dat Minix gor keen "
|
|
"Diskettnaams ünnerstütt.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "&Formateren"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:294
|
|
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Klick hier, wenn Du nu formateren wullt.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:318
|
|
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dit is dat Statusfinster, binnen dat Fehlermellen wiest warrt.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:332
|
|
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Wiest dat Vörankamen bi't Formateren.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
|
|
"please check your installation.<br /><br />Log:"
|
|
msgstr ""
|
|
"KFloppy kann keen vun de nödigen Programmen för't Opstellen vun "
|
|
"Dateisystemen finnen. Prööv bitte Dien Installatschoon.\n"
|
|
"<br /><br />Logbook:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:372
|
|
msgid "KDE Floppy Formatter"
|
|
msgstr "Disketten-Formateerprogramm för KDE"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:515
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ünner BSD lett sik en vun den Bruker angeven Reedschap bloots mit UFS "
|
|
"formateren."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
|
|
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dat Formateren radeert all Daten op de Reedschap ut:<br/><b>%1</b><br/"
|
|
">(Kiek bitte, wat de Reedschapnaam richtig is.)<br/>Büst Du seker, dat Du "
|
|
"wiedermaken wullt?</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
|
|
msgid "Proceed?"
|
|
msgstr "Wiedermaken?"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:534
|
|
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
|
|
msgstr "Heel Formateren vun en brukerangeven Reedschap is nich mööglich."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
|
|
"Are you sure you wish to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Formateren radeert all Daten op de Reedschap ut.\n"
|
|
"Büst Du seker, dat Du wiedermaken wullt?"
|
|
|
|
#: format.cpp:267
|
|
msgid "Unexpected drive number %1."
|
|
msgstr "Nich verwacht Loopwarknummer: %1."
|
|
|
|
#: format.cpp:279
|
|
msgid "Unexpected density number %1."
|
|
msgstr "Nich verwacht Weert för Schriefdichte: %1."
|
|
|
|
#: format.cpp:294
|
|
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
|
|
msgstr "Reedschap för Loopwark %1 un Schriefdichte %2 lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: format.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access %1\n"
|
|
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keen Togriep op %1\n"
|
|
"Stell seker, dat dat de Reedschap gifft un Du dor Schriefverlööf för hest."
|
|
|
|
#: format.cpp:344
|
|
msgid "The program %1 terminated with an error."
|
|
msgstr "Dat Programm \"%1\" hett sik mit en Fehler beendt."
|
|
|
|
#: format.cpp:350
|
|
msgid "The program %1 terminated abnormally."
|
|
msgstr "Dat Programm \"%1\" hett sik nich normaal beendt."
|
|
|
|
#: format.cpp:414 format.cpp:575 format.cpp:672 format.cpp:771 format.cpp:849
|
|
#: format.cpp:943
|
|
msgid "Internal error: device not correctly defined."
|
|
msgstr "Intern Fehler: Reedschap nich richtig fastleggt."
|
|
|
|
#: format.cpp:421
|
|
msgid "Cannot find fdformat."
|
|
msgstr "Programm \"fdformat\" lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: format.cpp:453
|
|
msgid "Could not start fdformat."
|
|
msgstr "Programm \"fdformat\" lett sik nich starten."
|
|
|
|
#: format.cpp:480
|
|
msgid "Error formatting track %1."
|
|
msgstr "Fehler bi't Formateren vun Spoor %1."
|
|
|
|
#: format.cpp:488 format.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
|
|
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
|
|
"drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keen Togriep op de Diskett oder dat Diskettenloopwark.\n"
|
|
"Legg bitte en Diskett in un kiek, wat du dat richtige Diskettenloopwark "
|
|
"utsöcht hest."
|
|
|
|
#: format.cpp:509
|
|
msgid "Low-level formatting error at track %1."
|
|
msgstr "Fehler bi de Grund-Formateren op Spoor %1"
|
|
|
|
#: format.cpp:514
|
|
msgid "Low-level formatting error: %1"
|
|
msgstr "Fehler bi de Grund-Formateren: %1"
|
|
|
|
#: format.cpp:528 format.cpp:729 format.cpp:892 format.cpp:983
|
|
msgid ""
|
|
"Device busy.\n"
|
|
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reedschap hett to doon.\n"
|
|
"Villicht muttst Du de Diskett toeerst afhangen."
|
|
|
|
#: format.cpp:534
|
|
msgid "Low-level format error: %1"
|
|
msgstr "Grundformaat-Fehler: %1"
|
|
|
|
#: format.cpp:582
|
|
msgid "Cannot find dd."
|
|
msgstr "Programm \"dd\" lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: format.cpp:597
|
|
msgid "Could not start dd."
|
|
msgstr "Programm \"dd\" lett sik nich starten."
|
|
|
|
#: format.cpp:679
|
|
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
|
|
msgstr "Keen Programm för't Opstellen vun FAT-Dateisystemen to finnen."
|
|
|
|
#: format.cpp:710
|
|
msgid "Cannot start FAT format program."
|
|
msgstr "Dat FAT-Formateerprogramm lett sik nich starten."
|
|
|
|
#: format.cpp:724 format.cpp:887 format.cpp:978
|
|
msgid ""
|
|
"Floppy is mounted.\n"
|
|
"You need to unmount the floppy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diskett is inhangt.\n"
|
|
"Du muttst de Diskett toeerts afhangen."
|
|
|
|
#: format.cpp:778
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
|
|
msgstr "Keen Programm för't Opstellen vun UFS-Dateisystemen to finnen."
|
|
|
|
#: format.cpp:796
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Cannot start UFS format program."
|
|
msgstr "Dat UFS-Formateerprogramm lett sik nich starten."
|
|
|
|
#: format.cpp:856
|
|
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
|
|
msgstr "Keen Programm för't Opstellen vun ext2-Dateisystemen to finnen."
|
|
|
|
#: format.cpp:873
|
|
msgid "Cannot start ext2 format program."
|
|
msgstr "Dat ext2-Formateerprogramm lett sik nich starten."
|
|
|
|
#: format.cpp:950
|
|
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
|
|
msgstr "Keen Programm för't Opstellen vun Minix-Dateisystemen to finnen."
|
|
|
|
#: format.cpp:967
|
|
msgid "Cannot start Minix format program."
|
|
msgstr "Dat Minix-Formateerprogramm lett sik nich starten."
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
|
|
msgstr "KDE-Warktüüch för Disketten"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "KFloppy"
|
|
msgstr "KFloppy"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
|
|
"(c) 2001, Chris Howells\n"
|
|
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
|
|
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
|
|
"(c) 2001, Chris Howells\n"
|
|
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
|
|
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"KFloppy hölpt bi't Formateren vun Disketten mit jichtenseen Dateisysteem."
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
|
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Author and former maintainer"
|
|
msgstr "Autor un verleden Pleger"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Chris Howells"
|
|
msgstr "Chris Howells"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "User interface re-design"
|
|
msgstr "Överarbeiden vun de graafsche Böversiet"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Adriaan de Groot"
|
|
msgstr "Adriaan de Groot"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Add BSD support"
|
|
msgstr "BSD-Ünnerstütten toföögt"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Nicolas Goutte"
|
|
msgstr "Nicolas Goutte"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
|
|
msgstr "Krigg KFloppy ünner KDE 3.4 wedder an't Lopen"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Default device"
|
|
msgstr "Standardreedschap"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Björn Roggensack, Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "elch@toppoint.de, s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero entire disk"
|
|
#~ msgstr "Heel Floppy nullen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in "
|
|
#~ "order to check the disk's integrity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Versöcht dat un schrifft Nullen op't hele Loopwark, ehr en Dateisysteem "
|
|
#~ "opstellt warrt. So laat sik leeg Steden dor op opdecken."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable softupdates"
|
|
#~ msgstr "Softwareopfrischen tolaten"
|
|
|
|
#~ msgid "UFS Zip100"
|
|
#~ msgstr "UFS Zip100"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start dd to zero disk."
|
|
#~ msgstr "\"dd\" för't Nullen vun't Loopwark lett sik nich opropen"
|
|
|
|
#~ msgid "Zeroing disk..."
|
|
#~ msgstr "Loopwark warrt nullt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Zeroing disk failed."
|
|
#~ msgstr "Dat Nullen vun't Loopwark is fehlslaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start newfs."
|
|
#~ msgstr "\"newfs\" lett sik nich starten."
|
|
|
|
#~ msgid "Making filesystem..."
|
|
#~ msgstr "Dateisysteem warrt opstellt..."
|
|
|
|
#~ msgid "newfs failed."
|
|
#~ msgstr "\"newfs\" is fehlslaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Disk formatted successfully."
|
|
#~ msgstr "Loopwark wöör formateert."
|
|
|
|
#~ msgid "Zeroing block %1 of %2..."
|
|
#~ msgstr "Block %1 vun %2 warrt nullt..."
|