kde-l10n/nds/messages/kdeutils/kcharselect.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

141 lines
3.1 KiB
Text

# Translation of kcharselect.po to Low Saxon
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcharselect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-29 00:29+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kcharselectdia.cc:79 kcharselectdia.cc:89
msgid "&To Clipboard"
msgstr "&Na Twischenaflaag"
#: kcharselectdia.cc:95
msgid "To Clipboard &UTF-8"
msgstr "Na Twischenaflaag as &UTF-8"
#: kcharselectdia.cc:98
msgid "To Clipboard &HTML"
msgstr "Na Twischenaflaag as &HTML"
#: kcharselectdia.cc:102
msgid "&From Clipboard"
msgstr "&Ut Twischenaflaag"
#: kcharselectdia.cc:107
msgid "From Clipboard UTF-8"
msgstr "Ut Twischenaflaag as UTF-8"
#: kcharselectdia.cc:110
msgid "From Clipboard HTML"
msgstr "Ut Twischenaflaag as HTML"
#: kcharselectdia.cc:113
msgid "&Flip Text"
msgstr "Text ü&mdreihen"
#: kcharselectdia.cc:116
msgid "&Reverse Direction"
msgstr "Ümdreiht Richt"
#: main.cc:25
msgid "KDE character selection utility"
msgstr "Bookstaav-Köörprogramm för KDE"
#: main.cc:26
msgid "A wrapper around the KCharSelect widget."
msgstr "En Ümtoprogramm för dat KCharSelect-Stüerelement"
#: main.cc:32
msgid "KCharSelect"
msgstr "KCharSelect"
#: main.cc:36 main.cc:39
msgid "Daniel Laidig"
msgstr "Daniel Laidig"
#: main.cc:36
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autor un Pleger"
#: main.cc:37
msgid "Reginald Stadlbauer"
msgstr "Reginald Stadlbauer"
#: main.cc:37
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cc:39
msgid ""
"New GUI, Unicode information, incremental search, and general improvements"
msgstr ""
"Nieg Böversiet, Unikode-Informatschoon, schrittwies Söök un allgemeen "
"Verbetern"
#: main.cc:41
msgid "Constantin Berzan"
msgstr "Constantin Berzan"
#: main.cc:41
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Verleden Pleger"
#: main.cc:42
msgid "Nadeem Hasan"
msgstr "Nadeem Hasan"
#: main.cc:42 main.cc:44
msgid "GUI cleanup and fixes"
msgstr "Oprümen vun de Böversiet un Fehlerrichten"
#: main.cc:44
msgid "Ryan Cumming"
msgstr "Ryan Cumming"
#: main.cc:46
msgid "Benjamin C. Meyer"
msgstr "Benjamin C. Meyer"
#: main.cc:46
msgid "XMLUI conversion"
msgstr "Ümstellen op XMLUI"
#: main.cc:48
msgid "Bryce Nesbitt"
msgstr "Bryce Nesbitt"
#: main.cc:48
msgid "RTL support"
msgstr "RTL-Ünnerstütten"
#. i18n: file: kcharselectui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "&Bewerken"
#. i18n: file: kcharselectui.rc:16
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:6
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"