mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1070 lines
24 KiB
Text
1070 lines
24 KiB
Text
# Translation of kcron.po to Low Saxon
|
|
#
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-29 06:53+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
|
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
|
msgstr "<b>Ümgeven-Variabeln</b>"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
|
msgid "Modify Variable"
|
|
msgstr "Variable ännern"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
|
msgid "New Variable"
|
|
msgstr "Nieg Variabel"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Bruker"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variabel"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Weert"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
|
msgctxt "Adds a new variable"
|
|
msgid "New &Variable..."
|
|
msgstr "Nieg &Variabel..."
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
|
msgid "Create a new variable."
|
|
msgstr "Nieg Variabel opstellen"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278
|
|
msgid "M&odify..."
|
|
msgstr "Ä&nnern..."
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
|
msgid "Modify the selected variable."
|
|
msgstr "Utsöcht Variabel ännern"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Wegdoon"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
|
msgid "Delete the selected variable."
|
|
msgstr "Utsöcht Variabel wegdoon"
|
|
|
|
#: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Anmaakt"
|
|
|
|
#: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Utmaakt"
|
|
|
|
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
|
msgid "Show the following Cron:"
|
|
msgstr "Disse Opgaav wiesen"
|
|
|
|
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
|
msgid "Personal Cron"
|
|
msgstr "Persöönlich Opgaav"
|
|
|
|
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
|
msgid "System Cron"
|
|
msgstr "Systeem-Opgaav"
|
|
|
|
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
|
msgid "Cron of User:"
|
|
msgstr "Opgaav vun den Bruker:"
|
|
|
|
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
|
msgid "Show All Personal Crons"
|
|
msgstr "All persöönliche Opgaven wiesen"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
|
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
msgstr "Plaant Opgaven"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Planen"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrieven"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
msgstr "Ümgeven-Variabeln"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:187 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53
|
|
msgid "System Crontab"
|
|
msgstr "Systeem-Opgaventabell"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
|
msgid "All Users Crontabs"
|
|
msgstr "(Systeem-Opgaventabell)"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
|
msgctxt "Crontab of user login"
|
|
msgid "Crontab of user %1"
|
|
msgstr "Opgaven-Tabell för Bruker \"%1\""
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
|
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
|
msgstr "<b>Plaant Opgaven</b>"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
|
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
|
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
|
msgstr "Skript utföhrt. Mit Ingaavtast oder Strg+C verlaten."
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:144
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Nieg Opgaav"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:180
|
|
msgid "Modify Task"
|
|
msgstr "Opgaav ännern"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:248
|
|
msgid "Scheduling Details"
|
|
msgstr "Plaan-Enkelheiten"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
|
msgctxt "Adds a new task"
|
|
msgid "New &Task..."
|
|
msgstr "Nieg &Opgaav..."
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:274
|
|
msgid "Create a new task."
|
|
msgstr "En nieg Opgaav opstellen"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:280
|
|
msgid "Modify the selected task."
|
|
msgstr "Utsöcht Opgaav ännern"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:286
|
|
msgid "Delete the selected task."
|
|
msgstr "Utsöcht Opgaav wegdoon"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:290
|
|
msgid "&Run Now"
|
|
msgstr "Nu sta&rten"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:292
|
|
msgid "Run the selected task now."
|
|
msgstr "Utsöcht Opgaav nu starten"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
|
msgid "Cron Options"
|
|
msgstr "Cron-Instellen"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
|
msgid "Print cron&tab"
|
|
msgstr "Opgaven&tabell drucken"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
|
msgid "Print &all users"
|
|
msgstr "&All Brukers drucken"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
|
msgid "Override default home folder."
|
|
msgstr "Standard-Tohuusorner övergahn"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
|
msgid "Email output to specified account."
|
|
msgstr "Utgaav mit Nettbreef na fastleggt Konto sennen"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
|
msgid "Override default shell."
|
|
msgstr "Standardkonsool övergahn"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
|
msgid "Folders to search for program files."
|
|
msgstr "Ornern för't Söken na Programmdateien"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
|
msgid "Dynamic libraries location."
|
|
msgstr "Steed vun de dünaamschen Bibliotheken"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
|
msgid "Local Variable"
|
|
msgstr "Lokaal Variabel"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
|
msgid "All users"
|
|
msgstr "All Brukers"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
|
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
"\n"
|
|
"Check the crontab man page for further details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na een vun de Dateien \"/etc/cron.allow\"\t un \"/etc/"
|
|
"cron.deny\" muttst Du KCron nich bruken.\t \n"
|
|
"\n"
|
|
"Kiek op de man-Siet \"crontab\", wenn Du mehr weten wullt."
|
|
|
|
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
|
msgctxt "User login: errorMessage"
|
|
msgid "User %1: %2"
|
|
msgstr "Bruker %1. %2"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
|
msgid "every month"
|
|
msgstr "elk Maand"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januor"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februor"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgctxt "May long"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgctxt "July long"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
|
msgid "At system startup"
|
|
msgstr "Bi't Hoochfohren"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
|
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
|
msgctxt "Every 'days of week'"
|
|
msgid "every %1"
|
|
msgstr "elk %1"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
|
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1. %2"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdow.cpp:44
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
|
msgid "every day "
|
|
msgstr "elk Dag "
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
|
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
|
msgid "%1 as well as %2"
|
|
msgstr "%1. un op %2"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
|
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
|
msgid "%1:%2"
|
|
msgstr "%1.%2"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
|
msgid ", and "
|
|
msgstr ", un "
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " un "
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
|
msgctxt "Hour::Minute list"
|
|
msgid "At %1"
|
|
msgstr "Klock %1"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
|
msgid "Every minute"
|
|
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
|
msgstr[0] "Elk Minuut"
|
|
msgstr[1] "Elk %1 Minuten"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Ma."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Di."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mi."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Du."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Fr."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sa."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Sü."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Maandag"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dingsdag"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Middeweken"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Dunnersdag"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Freedag"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sünnavend"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Sünndag"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
|
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
msgstr "Keen Passwoortindrag för UID \"%1\" funnen"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
|
msgctxt "Generation Message + current date"
|
|
msgid "File generated by KCron the %1."
|
|
msgstr "Datei vun KCron op den %1 opstellt"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
|
msgid "<em>No output.</em>"
|
|
msgstr "<em>Keen Utgaav.</em>"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
|
msgid "<em>No error.</em>"
|
|
msgstr "<em>Keen Fehler.</em>"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
|
"strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>Befehl:</strong> %1</p><strong>Befehl lett sik nich starten.</"
|
|
"strong>"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
|
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>Befehl:</strong> %1</p><strong>Standardutgaav:</strong> <pre>%2</"
|
|
"pre><strong>Fehlerutgaav:</strong> <pre>%3</pre>"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
|
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Opfrischen vun de Opgaventabell."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
|
msgstr "De Opgaventabell-Datei lett sik nich schrieven"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
msgid "The file %1 could not be opened."
|
|
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
|
msgid "No comment"
|
|
msgstr "Keen Kommentar"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
|
msgid "Add or modify a variable"
|
|
msgstr "En Variabel tofögen oder ännern"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
|
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
|
msgid "&Variable:"
|
|
msgstr "&Variabel:"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
|
msgid "Va&lue:"
|
|
msgstr "Wee&rt:"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106
|
|
msgid "&Run as:"
|
|
msgstr "Utföh&ren as:"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "Ko&mmentar:"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
|
msgid "&Enable this variable"
|
|
msgstr "Disse Variabel &bruken"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
|
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
|
msgstr "<i>Disse Variabel warrt vun Opgaven bruukt.</i>"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
|
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
|
msgstr "<i>Disse Variabel is utmaakt.</i>"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
|
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
|
msgstr "<i>Bitte den Naam för de Variabel ingeven...</i>"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
|
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
|
msgstr "<i>Bitte den Weert för de Variabel ingeven...</i>"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:75
|
|
msgid "Task Scheduler"
|
|
msgstr "Opgavenpleger"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:76
|
|
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
msgstr "KDE-Opgavenpleger"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
msgstr ""
|
|
"© 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
"© 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:78
|
|
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:79
|
|
msgid "Gary Meyer"
|
|
msgstr "Gary Meyer"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:80
|
|
msgid "Robert Berry"
|
|
msgstr "Robert Berry"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:81
|
|
msgid "James Ots"
|
|
msgstr "James Ots"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:82
|
|
msgid "Alberto G. Hierro"
|
|
msgstr "Alberto G. Hierro"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"KCron will now exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat geev den nakamen Fehler bi't Torechtmaken vun KCron:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"KCron beendt sik nu.\n"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
"from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst dit Programm bruken, wenn Du Programmen in'n Achtergrund lopen "
|
|
"laten wullt.\n"
|
|
"Wenn Du nu en niege Opgaav planen wullt, klick op den Opgavenorner un in't "
|
|
"Menü denn op Bewerken/Nieg."
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:158
|
|
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
msgstr "Willkamen to den Opgavenpleger"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
|
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
|
msgstr "En plaant Opgaav tofögen oder ännern"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
|
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
|
msgstr "<i>Disse Opgaav warrt jümmers na de angeven Tiet utföhrt.</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
|
msgid "&Command:"
|
|
msgstr "&Befehl:"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
|
msgid "&Enable this task"
|
|
msgstr "Disse Opgaav &anmaken"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
|
msgid "Run at system &bootup"
|
|
msgstr "Bi't &Hoochfohren opropen"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
|
msgid "Run &every day"
|
|
msgstr "&Elk Dag opropen"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
|
msgid "Days of Month"
|
|
msgstr "Daag vun den Maand"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Maanden"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
|
msgid "Days of Week"
|
|
msgstr "Daag vun de Week"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
|
msgid "Preselection:"
|
|
msgstr "Vörinstellen:"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
msgstr "Afkören"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
|
msgid "Custom selection"
|
|
msgstr "Egen Köör"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
|
msgid "Each minute"
|
|
msgstr "Elk Minuut"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
|
msgid "Every 2 minutes"
|
|
msgstr "Elk 2 Minuten"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
|
msgid "Every 5 minutes"
|
|
msgstr "Elk 5 Minuten"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
|
msgid "Every 10 minutes"
|
|
msgstr "Elk 10 Minuten"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
|
msgid "Every 15 minutes"
|
|
msgstr "Elk 15 Minuten"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
|
msgid "Every 20 minutes"
|
|
msgstr "Elk 20 Minuten"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
|
msgid "Every 30 minutes"
|
|
msgstr "Elk 30 Minuten"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Stünnen"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
|
msgid "AM:"
|
|
msgstr "Vm:"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
|
msgid "PM:"
|
|
msgstr "Nm:"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
|
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
|
msgstr "<i>Bitte en gellen Befehlsreeg ingeven...</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
|
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
|
msgstr "<i>Bitte en utföhrbor Programm utsöken...</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
|
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
|
msgstr "<i>Bitte en Programm utsöken, dat Du opropen wullt...</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
|
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
|
msgstr "<i>Disse Opgaav is utmaakt.</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
|
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
|
msgstr "<i>Disse Opgaav warrt bi't Hoochfohren opropen.</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
|
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
|
msgstr "<i>Bitte en Maand utsöken...</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
|
"section...</i>"
|
|
msgstr "<i>Bitte en Datum oder en Weekdag utsöken...</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
|
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
|
msgstr "<i>Bitte en Stünn utsöken...</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
|
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
|
msgstr "<i>Bitte en Minuut utsöken...</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
|
msgid "Set All"
|
|
msgstr "All setten"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "All leddig maken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Heiko Evermann, Manfred Wiese"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "heiko@evermann.de, m.j.wiese@web.de"
|
|
|
|
#~ msgid "Every %1 minutes"
|
|
#~ msgstr "Elk %1 Minuten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Kcron is saving the file to the hard drive"
|
|
#~| msgid "Saving..."
|
|
#~ msgctxt "Saving the file to the hard drive"
|
|
#~ msgid "Saving..."
|
|
#~ msgstr "Bi to sekern..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Kcron is ready for user input"
|
|
#~| msgid "Ready."
|
|
#~ msgctxt "Ready for user input"
|
|
#~ msgid "Ready."
|
|
#~ msgstr "Praat."
|
|
|
|
#~ msgid "&Program:"
|
|
#~ msgstr "&Programm:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Comment:"
|
|
#~ msgstr "&Kommentar:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Scheduled tasks have been modified.\n"
|
|
#~ "Do you want to save changes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plaant Opgaven sünd ännert worrn.\n"
|
|
#~ "Wullt Du de Ännern sekern?"
|
|
|
|
#~ msgid "(System Crontab)"
|
|
#~ msgstr "(Systeem-Crontab)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Kcron in ready for user input"
|
|
#~| msgid " Ready."
|
|
#~ msgctxt "Ready for user input"
|
|
#~ msgid " Ready."
|
|
#~ msgstr " Praat."
|
|
|
|
#~ msgid "KCron"
|
|
#~ msgstr "KCron"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enabled"
|
|
#~ msgstr "Aktiv&eert"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing..."
|
|
#~ msgstr "An't Drucken..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copying to clipboard..."
|
|
#~ msgstr "An't Koperen na de Twischenaflaag..."
|
|
|
|
#~ msgid "Pasting from clipboard..."
|
|
#~ msgstr "Ut de Twischenaflaag infögen..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "user on host"
|
|
#~ msgid "%1 <placeholder>%2</placeholder> on %3"
|
|
#~ msgstr "%1 <placeholder>%2</placeholder> op %3"
|
|
|
|
#~ msgid "Task name:"
|
|
#~ msgstr "Opgavennaam:"
|
|
|
|
#~ msgid "Program:"
|
|
#~ msgstr "Programm:"
|
|
|
|
#~ msgid "No tasks..."
|
|
#~ msgstr "Keen Opgaven..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
|
#~ msgid "Variable:"
|
|
#~ msgstr "Variabel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
#~ msgstr "Weert:"
|
|
|
|
#~ msgid "No variables..."
|
|
#~ msgstr "Keen Variabeln..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "The cron task had been disabled"
|
|
#~ msgid "Disabled."
|
|
#~ msgstr "Utmaakt."
|
|
|
|
#~ msgctxt "The cron variable has been disabled"
|
|
#~ msgid "Disabled."
|
|
#~ msgstr "Utmaakt."
|
|
|
|
#~ msgid "Print Cron Tab"
|
|
#~ msgstr "Crontab drucken"
|
|
|
|
#~ msgid "No password entry found for user '%1'"
|
|
#~ msgstr "Keen Passwoortindrag för Bruker \"%1\" funnen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Adds a new task or variable"
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
#~ msgstr "&Nieg..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cutting to clipboard..."
|
|
#~ msgstr "Na de Twischenaflaag knippen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new entry..."
|
|
#~ msgstr "Nieg Indrag warrt toföögt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Modifying entry..."
|
|
#~ msgstr "Indraag warrt ännert..."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting entry..."
|
|
#~ msgstr "Indraag warrt wegdaan..."
|
|
|
|
#~ msgid "Disabling entry..."
|
|
#~ msgstr "Indrag warrt utmaakt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Enabling entry..."
|
|
#~ msgstr "Indrag warrt anmaakt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Running command..."
|
|
#~ msgstr "Befehl warrt utföhrt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable the selected task or variable."
|
|
#~ msgstr "Utsöcht Opgaav oder Variable an-/utmaken"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Please translator, read the README.translators file in kcron's source code"
|
|
#~ msgid "DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
|
|
#~ msgstr "DAYS_OF_MONTH in'n MONTHS"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Really, read that file"
|
|
#~ msgid "every DAYS_OF_WEEK"
|
|
#~ msgstr "Elk DAYS_OF_WEEK"
|
|
|
|
#~ msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
|
|
#~ msgstr "DOM_FORMAT un ok DOW_FORMAT"
|
|
|
|
#~ msgid "At TIME"
|
|
#~ msgstr "Klock TIME"
|
|
|
|
#~ msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
|
|
#~ msgstr "DATE_FORMAT TIME_FORMAT"
|
|
|
|
#~ msgid "weekday "
|
|
#~ msgstr "Wekendag "
|
|
|
|
#~ msgctxt "The cron task had been disabled"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Utmaakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Variable"
|
|
#~ msgstr "Variable bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Users/Tasks/Variable"
|
|
#~ msgstr "Brukers/Opgaven/Variabel"
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks/Variables"
|
|
#~ msgstr "Opgaven/Variabeln"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Task"
|
|
#~ msgstr "Opgaav bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Please check 'Enabled' to edit this variable ...</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Bitte \"Anmaakt\" ankrüzen, wenn Du disse Variabel bewerken wullt...</"
|
|
#~ "i>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Browse..."
|
|
#~ msgstr "&Utsöken..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Kcron Information"
|
|
#~ msgid "KCron Information"
|
|
#~ msgstr "KCron-Informatschoon"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Please check 'Enabled' to edit this task ...</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Bitte \"Anmaakt\" ankrüzen, wenn Du disse Opgaav bewerken wullt...</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bloots lokale oder inhangte Dateien köönt vun crontab utföhrt warrn."
|
|
|
|
#~ msgid "<i>This variable has a valid configuration ...</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Disse Variabel is propper instellt...</i>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Every day of the week"
|
|
#~ msgid "Daily"
|
|
#~ msgstr "Elk Dag"
|
|
|
|
#~ msgctxt "user on host"
|
|
#~ msgid "%1 <%2> on %3"
|
|
#~ msgstr "%1 <%2> op %3"
|
|
|
|
#~ msgid "@&reboot"
|
|
#~ msgstr "@&reboot"
|
|
|
|
#~ msgid "&Silent"
|
|
#~ msgstr "&Stumm"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the following to schedule the task:\n"
|
|
#~ msgstr "Bitte giff dat Nakamen för't Planen vun de Opgaav in:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "the program to run"
|
|
#~ msgstr "dat Programm, dat Du opropen wullt"
|
|
|
|
#~ msgid "an executable program to run"
|
|
#~ msgstr "en utföhrbor Programm, dat Du opropen wullt"
|
|
|
|
#~ msgid "a valid program to run"
|
|
#~ msgstr "en Programm, dat sik opropen lett"
|
|
|
|
#~ msgid "the months"
|
|
#~ msgstr "de Maanden"
|
|
|
|
#~ msgid "either the days of the month or the days of the week"
|
|
#~ msgstr "entweder de Daag vun den Maand, oder de Daag vun de Week"
|
|
|
|
#~ msgid "the hours"
|
|
#~ msgstr "de Stünnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable the tool bar."
|
|
#~ msgstr "Warktüüchbalken an-/utmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable the status bar."
|
|
#~ msgstr "Statusbalken an-/utmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
|
|
#~ msgstr "Programm lett sik nich finnen. Bitte nochmaal ingeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
|
|
#~ msgstr "Programm is keen utföhrbor Datei. Bitte nochmaal ingeven."
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
|
#~ msgstr "&Warktüüchbalken wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Statusbar"
|
|
#~ msgstr "&Statusbalken wiesen"
|