kde-l10n/nds/messages/kdeadmin/kcron.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1070 lines
24 KiB
Text

# Translation of kcron.po to Low Saxon
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006, 2009, 2010, 2011.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-29 06:53+0200\n"
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Ümgeven-Variabeln</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Variable ännern"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Nieg Variabel"
#: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Weert"
#: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Nieg &Variabel..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Nieg Variabel opstellen"
#: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278
msgid "M&odify..."
msgstr "Ä&nnern..."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Utsöcht Variabel ännern"
#: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284
msgid "&Delete"
msgstr "&Wegdoon"
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Utsöcht Variabel wegdoon"
#: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49
msgid "Enabled"
msgstr "Anmaakt"
#: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Utmaakt"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Disse Opgaav wiesen"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Persöönlich Opgaav"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "Systeem-Opgaav"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Opgaav vun den Bruker:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "All persöönliche Opgaven wiesen"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Plaant Opgaven"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
msgid "Scheduling"
msgstr "Planen"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Ümgeven-Variabeln"
#: src/crontabPrinter.cpp:187 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53
msgid "System Crontab"
msgstr "Systeem-Opgaventabell"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "(Systeem-Opgaventabell)"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Opgaven-Tabell för Bruker \"%1\""
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Plaant Opgaven</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr "Skript utföhrt. Mit Ingaavtast oder Strg+C verlaten."
#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "Nieg Opgaav"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "Opgaav ännern"
#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Plaan-Enkelheiten"
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Nieg &Opgaav..."
#: src/tasksWidget.cpp:274
msgid "Create a new task."
msgstr "En nieg Opgaav opstellen"
#: src/tasksWidget.cpp:280
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Utsöcht Opgaav ännern"
#: src/tasksWidget.cpp:286
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Utsöcht Opgaav wegdoon"
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "Nu sta&rten"
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Utsöcht Opgaav nu starten"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Cron-Instellen"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Opgaven&tabell drucken"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "&All Brukers drucken"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Standard-Tohuusorner övergahn"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Utgaav mit Nettbreef na fastleggt Konto sennen"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Standardkonsool övergahn"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Ornern för't Söken na Programmdateien"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Steed vun de dünaamschen Bibliotheken"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Lokaal Variabel"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "All Brukers"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Na een vun de Dateien \"/etc/cron.allow\"\t un \"/etc/"
"cron.deny\" muttst Du KCron nich bruken.\t \n"
"\n"
"Kiek op de man-Siet \"crontab\", wenn Du mehr weten wullt."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Bruker %1. %2"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "elk Maand"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Januor"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Februor"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "März"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "April"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "August"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "September"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "November"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Bi't Hoochfohren"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "elk %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1. %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdow.cpp:44
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "elk Dag "
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1. un op %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1.%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", un "
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
msgid " and "
msgstr " un "
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "Klock %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Elk Minuut"
msgstr[1] "Elk %1 Minuten"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "Ma."
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "Di."
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "Mi."
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "Du."
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "Fr."
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "Sa."
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "Sü."
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Dingsdag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Middeweken"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Dunnersdag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Freedag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Sünnavend"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Sünndag"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Keen Passwoortindrag för UID \"%1\" funnen"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Datei vun KCron op den %1 opstellt"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Keen Utgaav.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Keen Fehler.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Befehl:</strong> %1</p><strong>Befehl lett sik nich starten.</"
"strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Befehl:</strong> %1</p><strong>Standardutgaav:</strong> <pre>%2</"
"pre><strong>Fehlerutgaav:</strong> <pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Opfrischen vun de Opgaventabell."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "De Opgaventabell-Datei lett sik nich schrieven"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken."
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Keen Kommentar"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "En Variabel tofögen oder ännern"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variabel:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "Wee&rt:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106
msgid "&Run as:"
msgstr "Utföh&ren as:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mmentar:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "Disse Variabel &bruken"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Disse Variabel warrt vun Opgaven bruukt.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Disse Variabel is utmaakt.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Bitte den Naam för de Variabel ingeven...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Bitte den Weert för de Variabel ingeven...</i>"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Opgavenpleger"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE-Opgavenpleger"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"© 2008, Nicolas Ternisien\n"
"© 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:81
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:82
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:91
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Dat geev den nakamen Fehler bi't Torechtmaken vun KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron beendt sik nu.\n"
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Du kannst dit Programm bruken, wenn Du Programmen in'n Achtergrund lopen "
"laten wullt.\n"
"Wenn Du nu en niege Opgaav planen wullt, klick op den Opgavenorner un in't "
"Menü denn op Bewerken/Nieg."
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Willkamen to den Opgavenpleger"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "En plaant Opgaav tofögen oder ännern"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Disse Opgaav warrt jümmers na de angeven Tiet utföhrt.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Befehl:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "Disse Opgaav &anmaken"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Bi't &Hoochfohren opropen"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "&Elk Dag opropen"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Daag vun den Maand"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Maanden"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Daag vun de Week"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Vörinstellen:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Afkören"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Egen Köör"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Elk Minuut"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Elk 2 Minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Elk 5 Minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Elk 10 Minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Elk 15 Minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Elk 20 Minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Elk 30 Minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Stünnen"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "Vm:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "Nm:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Bitte en gellen Befehlsreeg ingeven...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Bitte en utföhrbor Programm utsöken...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Bitte en Programm utsöken, dat Du opropen wullt...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Disse Opgaav is utmaakt.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Disse Opgaav warrt bi't Hoochfohren opropen.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Bitte en Maand utsöken...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr "<i>Bitte en Datum oder en Weekdag utsöken...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Bitte en Stünn utsöken...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Bitte en Minuut utsöken...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "All setten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "All leddig maken"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Heiko Evermann, Manfred Wiese"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "heiko@evermann.de, m.j.wiese@web.de"
#~ msgid "Every %1 minutes"
#~ msgstr "Elk %1 Minuten"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Kcron is saving the file to the hard drive"
#~| msgid "Saving..."
#~ msgctxt "Saving the file to the hard drive"
#~ msgid "Saving..."
#~ msgstr "Bi to sekern..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Kcron is ready for user input"
#~| msgid "Ready."
#~ msgctxt "Ready for user input"
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Praat."
#~ msgid "&Program:"
#~ msgstr "&Programm:"
#~ msgid "&Comment:"
#~ msgstr "&Kommentar:"
#~ msgid ""
#~ "Scheduled tasks have been modified.\n"
#~ "Do you want to save changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Plaant Opgaven sünd ännert worrn.\n"
#~ "Wullt Du de Ännern sekern?"
#~ msgid "(System Crontab)"
#~ msgstr "(Systeem-Crontab)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Kcron in ready for user input"
#~| msgid " Ready."
#~ msgctxt "Ready for user input"
#~ msgid " Ready."
#~ msgstr " Praat."
#~ msgid "KCron"
#~ msgstr "KCron"
#~ msgid "&Enabled"
#~ msgstr "Aktiv&eert"
#~ msgid "Printing..."
#~ msgstr "An't Drucken..."
#~ msgid "Copying to clipboard..."
#~ msgstr "An't Koperen na de Twischenaflaag..."
#~ msgid "Pasting from clipboard..."
#~ msgstr "Ut de Twischenaflaag infögen..."
#~ msgctxt "user on host"
#~ msgid "%1 <placeholder>%2</placeholder> on %3"
#~ msgstr "%1 <placeholder>%2</placeholder> op %3"
#~ msgid "Task name:"
#~ msgstr "Opgavennaam:"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Programm:"
#~ msgid "No tasks..."
#~ msgstr "Keen Opgaven..."
#~ msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
#~ msgid "Variable:"
#~ msgstr "Variabel:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Weert:"
#~ msgid "No variables..."
#~ msgstr "Keen Variabeln..."
#~ msgctxt "The cron task had been disabled"
#~ msgid "Disabled."
#~ msgstr "Utmaakt."
#~ msgctxt "The cron variable has been disabled"
#~ msgid "Disabled."
#~ msgstr "Utmaakt."
#~ msgid "Print Cron Tab"
#~ msgstr "Crontab drucken"
#~ msgid "No password entry found for user '%1'"
#~ msgstr "Keen Passwoortindrag för Bruker \"%1\" funnen"
#~ msgctxt "Adds a new task or variable"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nieg..."
#~ msgid "Cutting to clipboard..."
#~ msgstr "Na de Twischenaflaag knippen..."
#~ msgid "Adding new entry..."
#~ msgstr "Nieg Indrag warrt toföögt..."
#~ msgid "Modifying entry..."
#~ msgstr "Indraag warrt ännert..."
#~ msgid "Deleting entry..."
#~ msgstr "Indraag warrt wegdaan..."
#~ msgid "Disabling entry..."
#~ msgstr "Indrag warrt utmaakt..."
#~ msgid "Enabling entry..."
#~ msgstr "Indrag warrt anmaakt..."
#~ msgid "Running command..."
#~ msgstr "Befehl warrt utföhrt..."
#~ msgid "Enable/disable the selected task or variable."
#~ msgstr "Utsöcht Opgaav oder Variable an-/utmaken"
#~ msgctxt ""
#~ "Please translator, read the README.translators file in kcron's source code"
#~ msgid "DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
#~ msgstr "DAYS_OF_MONTH in'n MONTHS"
#~ msgctxt "Really, read that file"
#~ msgid "every DAYS_OF_WEEK"
#~ msgstr "Elk DAYS_OF_WEEK"
#~ msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
#~ msgstr "DOM_FORMAT un ok DOW_FORMAT"
#~ msgid "At TIME"
#~ msgstr "Klock TIME"
#~ msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
#~ msgstr "DATE_FORMAT TIME_FORMAT"
#~ msgid "weekday "
#~ msgstr "Wekendag "
#~ msgctxt "The cron task had been disabled"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Utmaakt"
#~ msgid "Edit Variable"
#~ msgstr "Variable bewerken"
#~ msgid "Users/Tasks/Variable"
#~ msgstr "Brukers/Opgaven/Variabel"
#~ msgid "Tasks/Variables"
#~ msgstr "Opgaven/Variabeln"
#~ msgid "Edit Task"
#~ msgstr "Opgaav bewerken"
#~ msgid "<i>Please check 'Enabled' to edit this variable ...</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Bitte \"Anmaakt\" ankrüzen, wenn Du disse Variabel bewerken wullt...</"
#~ "i>"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Utsöken..."
#, fuzzy
#~| msgid "Kcron Information"
#~ msgid "KCron Information"
#~ msgstr "KCron-Informatschoon"
#~ msgid "<i>Please check 'Enabled' to edit this task ...</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Bitte \"Anmaakt\" ankrüzen, wenn Du disse Opgaav bewerken wullt...</i>"
#~ msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
#~ msgstr ""
#~ "Bloots lokale oder inhangte Dateien köönt vun crontab utföhrt warrn."
#~ msgid "<i>This variable has a valid configuration ...</i>"
#~ msgstr "<i>Disse Variabel is propper instellt...</i>"
#~ msgctxt "Every day of the week"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Elk Dag"
#~ msgctxt "user on host"
#~ msgid "%1 <%2> on %3"
#~ msgstr "%1 <%2> op %3"
#~ msgid "@&reboot"
#~ msgstr "@&reboot"
#~ msgid "&Silent"
#~ msgstr "&Stumm"
#~ msgid "Please enter the following to schedule the task:\n"
#~ msgstr "Bitte giff dat Nakamen för't Planen vun de Opgaav in:\n"
#~ msgid "the program to run"
#~ msgstr "dat Programm, dat Du opropen wullt"
#~ msgid "an executable program to run"
#~ msgstr "en utföhrbor Programm, dat Du opropen wullt"
#~ msgid "a valid program to run"
#~ msgstr "en Programm, dat sik opropen lett"
#~ msgid "the months"
#~ msgstr "de Maanden"
#~ msgid "either the days of the month or the days of the week"
#~ msgstr "entweder de Daag vun den Maand, oder de Daag vun de Week"
#~ msgid "the hours"
#~ msgstr "de Stünnen"
#~ msgid "Enable/disable the tool bar."
#~ msgstr "Warktüüchbalken an-/utmaken"
#~ msgid "Enable/disable the status bar."
#~ msgstr "Statusbalken an-/utmaken"
#~ msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
#~ msgstr "Programm lett sik nich finnen. Bitte nochmaal ingeven"
#~ msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
#~ msgstr "Programm is keen utföhrbor Datei. Bitte nochmaal ingeven."
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "&Warktüüchbalken wiesen"
#~ msgid "Show &Statusbar"
#~ msgstr "&Statusbalken wiesen"