kde-l10n/lt/messages/kde-workspace/krandr.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

570 lines
15 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krandr.po to Lithuanian
# Donatas G. <dgvirtual@akl.lt>, 2010.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2011.
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-05 00:06+0300\n"
"Last-Translator: Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: krandrmodule.cpp:47
msgid ""
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
msgstr ""
"Jūsų X serveris nepalaiko ekrano dydžio keitimo ir pasukimo. Prašome "
"atnaujinti jį iki 4.3 ar aukštesnės versijos. Norint naudoti šias savybes, "
"reikia X dydžio keitimo, sukimo ir atspindėjimo plėtinio (RANDR) 1.1 ar "
"vėlesnės versijos."
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Reikiamas X išplėtimo modulis neprieinamas"
#: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekranas %1"
#: krandrtray.cpp:134
msgid "Configure Display..."
msgstr "Konfigūruoti ekraną..."
#: krandrtray.cpp:152
msgid "Display"
msgstr "Ekranas"
#: krandrtray.cpp:153
msgid "Resize, rotate and configure screens."
msgstr "Keisti ekrano dydį, jį pasukti ir kitaip konfigūruoti."
#: krandrtray.cpp:170
msgid "Resolution: %1 x %2"
msgstr "Raiška: %1 x %2"
#: krandrtray.cpp:185
msgid "Rotation: %1"
msgstr "Pasukimas: %1"
#: krandrtray.cpp:200
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungtas"
#: krandrtray.cpp:218
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
msgstr "<td align=\"right\">Raiška: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
#: krandrtray.cpp:224
msgid "Refresh: "
msgstr "Atnaujinimas: "
#: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274
#: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: krandrtray.cpp:233
msgid "Rotation: "
msgstr "Pasukimas: "
#: krandrtray.cpp:270
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Pasikeitė ekrano konfigūracija"
#: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430
msgid "Screen Size"
msgstr "Ekrano dydis"
#: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacija"
#: krandrtray.cpp:330
msgid "Outputs"
msgstr "Išvediniai"
#: krandrtray.cpp:346
msgid "%1 - Screen Size"
msgstr "%1 ekrano dydis"
#: krandrtray.cpp:363
msgid "Disable"
msgstr "Išjungti"
#: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Atnaujinimo dažnis"
#: krandrtray.cpp:400
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
msgid "Primary output"
msgstr "Pagrindinė išvestis"
#: krandrtray.cpp:418
msgid "Unify Outputs"
msgstr "Suvienyti išvedimus"
#: krandrtray.cpp:606
msgid "Configure Display"
msgstr "Konfigūruoti ekraną"
#: ktimerdialog.cpp:167
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "Liko viena sekundė:"
msgstr[1] "liko %1 sekundės:"
msgstr[2] "liko %1 sekundžių:"
msgstr[3] "Liko %1 sekundė:"
#: legacyrandrscreen.cpp:139
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Nauja konfigūracija:\n"
"Raiška: %1 x %2\n"
"Orientacija: %3"
#: legacyrandrscreen.cpp:144
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Nauja konfigūracija:\n"
"Raiška: %1 x %2\n"
"Orientacija: %3\n"
"Atnaujinimo dažnis: %4"
#: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: main.cpp:33
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Keisti dydį ir pasukti"
#: main.cpp:34
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "X dydžio keitimo ir sukimo sistemos dėklo programa"
#: main.cpp:35
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
#: main.cpp:36
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: main.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Prižiūrėtojas"
#: main.cpp:37
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:37
msgid "Original Author"
msgstr "Pradinis autorius"
#: main.cpp:38
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: main.cpp:38
msgid "Many fixes"
msgstr "Daug pataisymų"
#: main.cpp:39
msgid "Harry Bock"
msgstr "Harry Bock"
#: main.cpp:39
msgid "Many fixes, multi-head support"
msgstr "Daug pataisymų, kelių išvesčių palaikymas"
#: main.cpp:46
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "Programa automatiškai startuoja KDE sesijos pradžioje"
#: outputconfig.cpp:229
msgid "Left of"
msgstr "Į kairę nuo"
#: outputconfig.cpp:230
msgid "Right of"
msgstr "Į dešinę nuo"
#: outputconfig.cpp:231
msgctxt "Output is placed above another one"
msgid "Above"
msgstr "Viršuje"
#: outputconfig.cpp:232
msgctxt "Output is placed below another one"
msgid "Below"
msgstr "Apačioje"
#: outputconfig.cpp:233
msgid "Clone of"
msgstr "Klonuojanti"
#: outputconfig.cpp:234
msgctxt "Fixed, abitrary position"
msgid "Absolute"
msgstr "Absoliuti"
#: outputconfig.cpp:237
msgid "No relative position"
msgstr "Be reliatyvios pozicijos"
#: outputconfig.cpp:450
msgctxt "Screen size"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungtas"
#: outputconfig.cpp:456
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
msgid "%1 (Auto)"
msgstr "%1 (automatinis)"
#: outputconfig.cpp:494
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: outputgraphicsitem.cpp:72
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
msgid ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
msgstr ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
#: randr.cpp:32
msgid "No Rotation"
msgstr "Nepasukta"
#: randr.cpp:34
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Kairėn (90 laipsnių)"
#: randr.cpp:36
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
msgstr "Aukštyn-kojom (180 laipsnių)"
#: randr.cpp:38
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Dešinėn (270 laipsnių)"
#: randr.cpp:40
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Veidrodinis vaizdas horizontaliai"
#: randr.cpp:42
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Veidrodinis vaizdas vertikaliai"
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
msgid "Unknown Orientation"
msgstr "Nežinoma orientacija"
#: randr.cpp:49
msgid "Not Rotated"
msgstr "Nepasuktas"
#: randr.cpp:51
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Pasukta 90 laipsnių prieš laikrodžio rodyklę"
#: randr.cpp:53
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Pasukta 180 laipsnių prieš laikrodžio rodyklę"
#: randr.cpp:55
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Pasukta 270 laipsnių prieš laikrodžio rodyklę"
#: randr.cpp:60
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
msgstr "Veidrodinis vaizdas horizontaliai ir vertikaliai"
#: randr.cpp:62
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "veidrodinis vaizdas horizontaliai ir vertikaliai"
#: randr.cpp:65
msgid "Mirrored Horizontally"
msgstr "Veidrodinis vaizdas horizontaliai"
#: randr.cpp:67
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "veidrodinis vaizdas horizontaliai"
#: randr.cpp:70
msgid "Mirrored Vertically"
msgstr "Veidrodinis vaizdas vertikaliai"
#: randr.cpp:72
msgid "mirrored vertically"
msgstr "veidrodinis vaizdas vertikaliai"
#: randr.cpp:77
msgid "unknown orientation"
msgstr "nežinoma orientacija"
#: randr.cpp:129
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Patvirtinti ekrano nustatymų pakeitimą"
#: randr.cpp:133
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Priimti konfigūraciją"
#: randr.cpp:134
msgid "&Revert to Previous Configuration"
msgstr "&Grįžti prie ankstesnės konfigūracijos"
#: randr.cpp:136
msgid ""
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Jūsų ekrano konfigūracija buvo pakeista į norimą. Nurodykite, ar norite "
"pasilikti šią konfigūraciją. Per 15 sekundžių ekranas bus grąžintas į "
"ankstesniuosius nustatymus."
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
#: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:69
msgid "Save as Default"
msgstr "Įrašyti kaip numatytąją"
#: randrconfig.cpp:62
msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti"
#: randrconfig.cpp:125
msgctxt "No display selected"
msgid "None"
msgstr "Nieko"
#: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185
msgid "%1 (Connected)"
msgstr "%1 (prijungta)"
#: randrconfig.cpp:329
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
msgstr "Konfigūracija nustatyta kaip darbastalio numatytoji."
#: randrconfig.cpp:338
msgid "Default desktop setup has been reset."
msgstr "Numatytieji darbastalio nustatymai buvo atstatyti."
#: randrconfig.cpp:456
msgid ""
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
"This configuration needs to be adjusted.\n"
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
msgstr ""
"Nepakankamas pilno ekrano dydžio virtualus dydis.\n"
"Sukonfigūruotas virtualus jūsų X serverio dydis yra nepakankamas šiam "
"nustatymui. Šią konfigūraciją reikia keisti.\n"
"Ar norite paleisti įrankį, keičiantį konfigūraciją?"
#: randrconfig.cpp:464
msgid ""
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
"to take effect."
msgstr ""
"Konfigūracija pakeista. Paleiskite jūsų sesiją iš naujo, kad įgalintumėte šį "
"pakeitimą."
#: randrconfig.cpp:467
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
msgstr "Nepavyko pakeisti konfigūracijos. Pakeiskite xorg.conf rankiniu būdu."
#: randrdisplay.cpp:49
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
msgstr "X dydžio keitimo ir sukimo plėtinio versija %1.%2"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:3
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
msgstr "Ekrano dydžio keitimo ir sukimo nustatymai"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį, sistemos dėklo įskiepio nustatytos parinktys bus "
"išsaugotos ir įkeltos startuojant KDE, užuot buvusios laikinomis."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Ekrano nustatymai:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Ekraną, kurio dydį norite pakeisti, galite pasirinkti iš nukrentančio sąrašo."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "Screen size:"
msgstr "Ekrano dydis:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Jūsų ekrano dydis, kitaip vadinamas raiška, gali būti pasirinktas iš "
"nukrentančio sąrašo."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Atnaujinimo dažnis:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Jūsų ekrano atnaujinimo dažnis gali būti pasirinktas iš nukrentančio sąrašo."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Šios sekcijos parinktys leidžia pasukti ekrano vaizdą."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:30
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientacija (laipsniai prieš laikrodžio rodyklę)"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when KDE starts."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įgalinta, ekrano dydžio ir orientacijos nustatymai bus "
"pritaikyti startavus KDE."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:36
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Pritaikyti nustatymus KDE startavimo metu"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
#: rc.cpp:39
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr ""
"Leisti sistemos dėsto programai keisti startavimo metu nurodytus nustatymus"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
#: rc.cpp:42
msgid "Output Config"
msgstr "Išvesties konfigūracija"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:48
msgid "Refresh:"
msgstr "Atnaujinimas:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientacija:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: rc.cpp:54
msgctxt "Position of the screen"
msgid "Position:"
msgstr "Pozicija:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
#: rc.cpp:57
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
msgstr "Ekrano konfigūracija (X11 keisti dydį, pasukti ir atspindėti)"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
#: rc.cpp:60
msgid "Unify outputs"
msgstr "Suvienyti išvedimus"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:63
msgid "Primary output:"
msgstr "Pagrindinė išvestis:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
#: rc.cpp:66
msgid "Identify Outputs"
msgstr "Identifikuoti išvedinius"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Eugenijus Paulauskas, Donatas Glodenis, Valdas Jankūnas, Andrius Štikonas"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "eugenijus@agvila.lt, dgvirtual@akl.lt, skroblas@erdves.lt, stikonas@gmail."
#~ "com"