kde-l10n/lt/messages/kde-workspace/drkonqi.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2242 lines
80 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of drkonqi.po to Lithuanian
#
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2005.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2010, 2011.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2011, 2014.
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-19 09:03+0200\n"
"Last-Translator: Liudas Ališauskas <liudas@aksioma.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "Įkelti iš &naujo"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Naudokite šį mygtuką nulūžimo informacijos (backtrace) pakartotiniam "
"įkėlimui. Tai naudinga tada, kai yra įdiegti atitinkami stebėjimo paketai ir "
"jūs norite gauti geresnę nulūžimo informaciją."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "Įdiegti &stebėjimo elementus"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr "Naudokite šį mygtuką trūkstamų stebėjimo elementų paketų įdiegimui."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Šio mygtuko pagalba galite nukopijuoti nulūžimo informaciją (backtrace) į "
"iškarpinę."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Šio mygtuko pagalba galite įrašyti nulūžimo informaciją (backtrace) į failą. "
"Tai naudinga, jei norite peržiūrėti ar išsiųsti šią informaciją vėliau."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Kas yra „lūžimo informacija“ (angl. backtrace)?</h2><p>Lužimo "
"informacija dažniausiai nurodo, kas vyko programos viduje tuo metu, kai ji "
"nulūžo. Tokiu būdų programuotojai gali atsekti, kurioje vietoje kilo "
"problemos. Jums ši informacija gali pasirodyti beprasmiška, bet joje gali "
"būti geras gabalas labai naudingos informacijos.<br />Lūžimo informacija "
"paprastai naudojama tiek interaktyviam, tiek ir post-mortem programų "
"tikrinimui.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Įkeliama..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Kuriama lūžimo informacija... (gali užtrukti)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Šiuo metu kita derintuvė derina šią programą, dėl to nepavyko ištraukti "
"lūžimo informacijos."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Nepavyko ištraukti lūžimo informacijos."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Prie nulūžusios programos prijungta kita derintuvė. Dėl šios priežasties "
"DrKonqi derintuvė negali ištraukti lūžimo informacijos. Uždarykite kitą "
"derintuvę ir spauskite <interface>Įkelti iš naujo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Sukurta naudinga lūžimo informacija"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Sukurta lūžimo informacija gali būti naudinga"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Sukurta lūžimo informacija tikriausiai nėra naudinga"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Sukurta nenaudinga lūžimo informacija"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Šios lūžimo informacijos įvertinimas neteisingas. Tai klaida pačioje DrKonqi "
"programoje."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Galite spausti mygtuką <interface>Įdiegti derinimo elementus</interface>, "
"kad automatiškai įdiegtumėte trūkstamus derinimo informacijos paketus. Jei "
"toks būdas neveikia perskaitykite <link url='%1'>Kaip kurti naudingą "
"informaciją apie lūžimus</link>, kad sužinotumėte, kaip gauti gerą lūžimo "
"informaciją. Įdiekite reikiamus paketus (<link url='%2'>failų sąrašas</"
"link>) ir spauskite mygtuką <interface>Įkelti iš naujo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Perskaitykite skyrių <link url='%1'>Kaip kurti naudingą lūžimo informaciją</"
"link>, kad sužinotumėte, kaip surinkti naudingą informaciją. Įdiekite "
"reikiamus paketus (<link url='%2'>failų sąrašas</link>) ir spauskite mygtuką "
"<interface>Įkelti iš naujo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Derintuvė netikėtai baigė darbą."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Nepavyko surinkti lūžimo informacijos."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Galite pabandyti surinkti lūžimo informaciją spausdami mygtuką "
"<interface>Įkelti iš naujo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
#, fuzzy
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "Nėra arba nepavyko paleisti derintuvės."
#: backtracewidget.cpp:308
#, fuzzy
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"Turite įdiegti derintuvės paketą (%1) ir spausti mygtuką <interface>Įkelti "
"iš naujo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Klaida įdieginėjant derinimo elementus"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr "Nerasti šios programos ir bibliotekų derinimo elementai:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Nerasti derinimo informacijos paketai"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Nerasta derinimo informacija"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Prašoma įdiegti trūkstamus derinimo informacijos paketus..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "Nepavyko rasti šios programos derinimo informacijos paketų."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "Diegiant derinimo informacijos paketus įvyko klaida."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Ataskaita įrašyta į <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Nepavyko sukurti failo ataskaitos įrašymui."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Parinkite failo pavadinimą"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Nepavyksta rašymui atverti failo <filename>%1</filename>."
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Bendri"
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Programuotojų informacija"
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Atsiprašome, <application>%1</application> netikėtai užsidarė.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:95
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Kadangi sulūžo ir pats lūžimo tvarkytojas, tolimesnis automatinis "
"klaidų pranešimas buvo išjungtas, kad sumažintų tolesnę lūžimo tikimybę.<nl /"
"><nl />Prašome rankiniu būdu pranešti apie šią problemą „drkonqi“ produktui "
"adresu %1. Nepamirškite įtraukti ir lūžimo informacijos iš programuotojų "
"informacijos skilties.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:104
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Klaidų pranešimų pagalbininkas išjungtas, nes lūžimo tvarkyklė "
"paleista saugiame režime.<nl />Galite rankiniu būdu pranešti apie šią klaidą "
"adresu %1 (įtraukiant ir lūžimo informaciją iš programuotojų informacijos "
"skilties).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:111
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Galite padėti mums tobulinti KDE programas pranešdami apie šią klaidą."
"<nl /><link url='#aboutbugreporting'>Sužinokite daugiau apie klaidų "
"pranešimus.</link></para><para><note>Galite saugiai užverti šį dialogą, jei "
"nenorite pranešinėti apie šią klaidą.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Negalite pranešti apie šią klaidą, nes programa nepateikė informacijos "
"apie tai, kur turėtų būti siunčiama informacija apie klaidą.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detalės:"
#: drkonqidialog.cpp:134
#, fuzzy
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Vykdomas failas: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signalas: %3 (%4)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Pranešti apie programos klaidą"
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Paleidžia ydos pranešimo pagalbininką."
#: drkonqidialog.cpp:170
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Derinti"
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr ""
"Paleidžia programą, kad būtų galima derinti lūžtančią taikomąją programą."
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Iš naujo paleisti programą"
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Šio mygtuko pagalba galite iš naujo paleisti nulūžusią programą."
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Užverti šį dialogą (prarasite visą lūžimo informaciją)."
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Derinti su <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Nepavyko gauti konfigūracijos duomenų."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"KDE Lūžių tvarkyklė pateikia naudotojo atgalinį ryšį, jeigu programa lūžta."
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE lūžimų tvarkyklė"
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi autoriai"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Gauto signalo numeris"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Programos pavadinimas"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Kelias iki vykdomos programos"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Programos versija"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Naudotinas klaidos adresas"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Išverstas programos pavadinimas"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Programos PID"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Paleistos programos ID"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Programą paleido kdeinit"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Išjungti savarankišką priėjimą prie disko"
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Programa jau paleista iš naujo."
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr ""
"Palikite programą įjungtą ir sugeneruokite lūžimo informaciją paleidimo metu"
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Trinkančios gijos id"
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Rodyti derinimo informaciją (sudėtinga)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andrius Štikonas, Liudas Ališauskas"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "andrius@stikonas.eu, liudas@akmc.lt"
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
#~ msgstr "Apie klaidų pranešimus Pagalba"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Information about bug reporting"
#~ msgstr "Informacija apie ydų pranešimus"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Užpildydami ydos aprašymą galite padėti mums tobulinti šią programą."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
#~ "have to file a bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Užverti šį dialogą yra saugu. Jei nenorite neprivalote pildyti "
#~ "ydos aprašymo.</note>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
#~ "packages.)"
#~ msgstr ""
#~ "Kad sukurti naudingą pranešimą apie programos klaidą, mums reikia "
#~ "informacijos apie patį lūžimą bei apie sistemą. (Jums taipogi gali "
#~ "prireikti įdiegti tinkinimo paketus)."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
#~ msgstr "Ydos pranešimo pagalbininko gidas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid ""
#~| "This assistant will guide you through the crash reporting process for "
#~| "the KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the "
#~| "bug report must be in English, if possible, as KDE is formed "
#~| "internationally."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
#~ "formed internationally."
#~ msgstr ""
#~ "Šis pagalbininkas praves jus per KDE ydų pranešimų duomenų bazės "
#~ "svetainę. Jei įmanomą, visą informaciją įvedinėkite tik angliškai, nes "
#~ "KDE tarptautinis projektas."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgstr "Ką žinote apie nulūžimą?"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~ "and the application state before it crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Šiame puslapyje reikia nurodyti kiek galima daugiau informacijos apie "
#~ "darbastalio ir programos būklę iki jai nulūžtant."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
#~ msgstr ""
#~ "Jei galite, kiek galima tiksliau aprašykite nulūžimo aplinkybes. Ką tuo "
#~ "metu darėte (šios informacijos bus paklausta vėliau). Galite paminėti:"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
#~ msgstr "veiksmus, kuriuos atlikinėjote šia arba kita programa"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid ""
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
#~ "file to the report)"
#~ msgstr ""
#~ "atidarytus dokumentus arba nuotraukas bei jų tipus/formatą (jei vėliau "
#~ "atidarysite ydų registravimo svetainę galėsite prisegti problemas "
#~ "sukeliantį failą prie ydos pranešimo)"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "widgets that you were running"
#~ msgstr "paleistus valdiklius"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
#~ msgstr "jūsų naršytos svetainės nuorodą"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "configuration details of the application"
#~ msgstr "programos konfigūracijos detales"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
#~ msgstr ""
#~ "arba kokius nors kitus keistus dalykus, kuriuos pastebėjote prieš "
#~ "programos nulūžimą."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "Ekrano nuotraukos kartais būna labai naudingos. Jūs galite prisegti jas "
#~ "prie ydos pranešimo vėliau, naudodami ydų pranešimų svetainę."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
#~ msgstr "Nulūžimo informacija (pėdsakas)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Šiame puslapyje bus sukurtas nulūžimo pėdsakas. Tai informacija, "
#~ "parodanti programuotojams, kokioje programos vietoje ji nulūžo."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
#~ "install the missing information.)"
#~ msgstr ""
#~ "Jei lūžimo informacija nepakankamai detali, jums gali tekti įdiegti "
#~ "tinkinimo paketus ir iš naujo pakartoti (jei matomas mygtukas "
#~ "<interface>Įdiegti tinkinimo simbolius</interface>, galite jį panaudoti, "
#~ "norėdami įdiegti trūkstamą informaciją)."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Daugiau informacijos apie pėdsakus (angl. backtraces), ką jie reiškia ir "
#~ "kuo jie naudingi galite rasti <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
#~ "missing debugging packages) you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "Po to, kai gavote naudingą informaciją apie klaidą (arba jei nenorite "
#~ "įdieginėti trūkstamų stebėjimo paketų), galite tęsti."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Conclusions"
#~ msgstr "Išvados"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
#~ "reporting or not."
#~ msgstr ""
#~ "Išanalizavęs surinktos lūžimo informacijos bei jūsų atsakymų kokybę, "
#~ "asistentas pasakys, ar apsimoka siųsti šitą klaidos aprašymą."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
#~ "maintainer of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Jei klaidos pranešimą apsimoka siųsti, bet programa nepalaikoma KDE ydų "
#~ "valdymo sistemoje, jums reikės tiesiogiai susisiekti su programos "
#~ "prižiūrėtoju."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
#~ "information and download debug packages."
#~ msgstr ""
#~ "Jei buvo paskaičiuota, kad klaidos pranešimo siųsti neapsimoka, bet jums "
#~ "atrodo, kad asistentas suklydo, jūs vis tiek galite nusiųsti klaidos "
#~ "pranešimą prisijungę prie ydų valdymo sistemos. Taipogi galite grįžti "
#~ "atgal ir pakeisti įvesta informaciją bei atsisiųsti derinimo paketus."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
#~ msgstr "Prisiregistruoti prie ydų valdymo sistemos."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
#~ "one here: <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Mums gali prireikti ateityje su jumis susisiekti ir paprašyti detalesnės "
#~ "informacijos. Kadangi mums reikia stebėti ydų pranešimus, jūs turite "
#~ "turėti paskyrą KDE ydų valdymo sistemoje. Jei paskyros neturite, galite "
#~ "ją susikurti šiuo adresu: <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
#~ msgstr ""
#~ "Tada įveskite savo prisijungimo vardą bei slaptažodį ir spauskite "
#~ "prisijungimo mygtuką. Šiais prisijungimo duomenimis galite naudotis ir "
#~ "tiesiogiai jungiantis prie KDE ydų valdymo sistemos."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
#~ "assistant again."
#~ msgstr ""
#~ "Paspaudus prisijungimo mygtuką gali būti parodytas KWallet dialogas, kad "
#~ "KWallet slaptažodžių sistemoje išsaugotų jūsų slaptažodį. Taipogi dar "
#~ "kartą panaudojus šį asistentą jūsų paprašys KWallet slaptažodžio, kad "
#~ "automatiškai užpildytų prisijungimo vardo ir slaptažodžio laukus."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
#~ msgstr "Potencialių identiškų pranešimų sąrašas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid ""
#~| "This page will search the bug report database for similar crashes which "
#~| "are possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports "
#~| "found, you can double click on them to see details. Then, read the "
#~| "current bug report information so you can check to see if they are "
#~| "similar. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
#~ msgstr ""
#~ "Šis puslapis ydų pranešimų duomenų bazėje ieškos pranešimų apie panašius "
#~ "nulūžimus. Jei bus rasta panašių pranešimų, galite du kartus ant jų "
#~ "spragtelėti, kad pamatytumėte detalesnį aprašymą. Perskaitykite jau esamą "
#~ "ydos pranešimą, kad nustatytumėte, ar tikrai tai ta pati problema."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Jei jūs visiškai įsitikinęs, kad tai tokia pati klaida, galite nurodyti, "
#~ "kad jūsų sugeneruota klaidos informacija būtų prisegta prie jau "
#~ "egzistuojančio ydos pranešimo."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
#~ "but we can easily merge them."
#~ msgstr ""
#~ "Jei nesate įsitikinęs, kad tai identiškos klaidos aprašymas, pagrindinėse "
#~ "parinktyse nurodykite savo pranešimą pažymėti tikėtinai identišku jau "
#~ "egzistuojančiam pranešimui. Mes negalime padalinti klaidų pranešimų, bet "
#~ "galime labai nesunkiai juos sujungti."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
#~ msgstr ""
#~ "Jei rasta nepakankamai tikėtinų dublikatų arba jei neradote panašių "
#~ "pranešimų, galite priversti dar paieškoti (nebent buvo pasiekta laiko "
#~ "periodo riba)."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
#~ "closing the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Jei neradote susijusių pranešimų, arba jūsų lūžimo informacija nėra "
#~ "naudinga ir jūs tikrai negalite pateikti daugiau informacijos, tai geriau "
#~ "tada net neregistruoti tokio klaidos pranešimo ir tiesiog užverti "
#~ "asistentą."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
#~ msgstr "Ydos pranešimo ir jūsų sistemos detalės"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
#~ "Explain as best you can. "
#~ msgstr ""
#~ "Šiuo atveju jūs turite įvesti lūžimo pranešimo antraštę ir aprašymą. "
#~ "Aprašykite kiek galima geriau."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
#~ msgstr ""
#~ "Taipogi galite nurodyti distribucijos metodą (GNU/Linux distribucija ar "
#~ "paketų sistema) arba kad sukompiliavote KDE Platformą iš išeities kodo."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid "<note>You should write in English.</note>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgstr "<note>Turite rašyti angliškai.</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Sending the Crash Report"
#~ msgstr "Siunčiamas lūžimo pranešimas"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Paskutinis puslapis išsiųs klaidos pranešimą į ydų valdymo sistemą ir "
#~ "praneš jums, kai šis veiksmas bus baigtas. Tada bus parodyta internetinė "
#~ "nuoroda į KDE ydų valdymo sistemoje užregistruotą klaidos pranešimą, kad "
#~ "galėtumėte jį vėliau pažiūrėti."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid ""
#~| "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
#~| "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
#~| "bug tracking database has a problem, you can save it to a file to "
#~| "manually report later."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Jei šis veiksmas nepavyksta, galite spausti <interface>Pakartoti</"
#~ "interface>, kad būtų pabandytą dar kartą siųsti ydos pranešimą. Jei "
#~ "pranešimas negali būti išsiųstas dėl klaidos ydų registravimo sistemoje, "
#~ "savo pranešimą galite įrašyti į failą ir vėliau jį išsiųsti rankiniu būdu."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
#~ msgstr "Dėkojame, kad esate KDE dalis!"
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
#~ "dashboard configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Darbastalyje esantys valdikliai ir skydeliai (tiek oficialūs, tiek ir "
#~ "neoficialūs), darbastalio nustatymai (fono priedas, temos), užsiėmimai ir "
#~ "informacijos skydo konfigūracija."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Darbastalio efektų (Compositing) būsena, kokie efektai įjungti, "
#~ "naudojamos langų dekoracijos ir konkrečių langų taisyklės ir "
#~ "konfigūracija."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
#~ "installed, and any other non-default setting."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų lankytos svetainės, atidarytų kortelių skaičius, įdiegti priedai ir "
#~ "visi kiti nestandartiniai nustatymai."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
#~ "directory you were browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Failų žiūrėjimo režimas, grupavimo ir rikiavimo nustatymai, peržiūros "
#~ "nustatymai bei aplankas, kuriame naršėte."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
#~ "(official and unofficial)."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų naudojami greitųjų žinučių perdavimo protokolai, įdiegti priedai "
#~ "(oficialūs ir neoficialūs)."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
#~ msgstr "Naudojami pašto protokolai ir paskyrų tipai."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Type of the document you were editing."
#~ msgstr "Redaguojamo dokumento tipas."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
#~ "to."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų peržiūrinėjamos video ar audio informacijos tipas (praplėtimas ir "
#~ "formatas)."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nekorektiška ataskaitos informacija (sugadinti duomenys). Tai gali "
#~ "reikšti, kad klaidos pranešimo nėra arba kad klaidų registravimo svetainė "
#~ "šiuo metu turi problemų."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
#~ msgstr "Nekorektiškas klaidų sąrašas: sugadinti duomenys"
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
#~ msgstr "KDE klaidų sekimo sistema"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
#~ msgstr "Lūžimo pranešimo pagalbininkas"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
#~ msgstr "Jus sveikina pranešimo pagalbininkas"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
#~ msgstr "Išimama lūžimo informacija (automatinė lūžimo informacija)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
#~ msgstr "Ištirto nulūžimo detalės"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into %1"
#~ msgstr "Registruotis į %1"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
#~ msgstr "Ieškoti galimų panašių ataskaitų"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
#~ msgstr "Įveskite lūžimo detales"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Preview the Report"
#~ msgstr "Peržiūrėkite ataskaitą"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close the assistant"
#~ msgstr "Užverti pagalbininką"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Atšaukti"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save information and close"
#~ msgstr "Įrašyti informaciją ir užverti"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
#~ "you want.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Ar tikrai norite užverti klaidų pranešimo pagalbininką?<note>Lūžimo "
#~ "informacija vis dar aktuali, taigi galite išsaugoti ataskaitą prieš "
#~ "uždarant.</note>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close the Assistant"
#~ msgstr "Užverti pagalbininką"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
#~ msgstr "Ar tikrai norite užverti klaidų pranešimo pagalbininką?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
#~ msgstr ""
#~ "Ši lūžimo informacija nepakankamai naudinga. Ar norite pabandyti ją "
#~ "pagerinti? Jums reikės įdiegti kelis derinimo paketus."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
#~ msgstr "Lūžimo informacija nepakankamai naudinga"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
#~ "%1 is the application name"
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
#~ msgstr "Ką aš dariau, kai programa „%1“ nulūžo"
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Pavyzdžiai: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
#~ msgstr "&Rodyti ataskaitos turinį"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Šio mygtuko pagalba peržiūrėkite sugeneruotos lūžimo ataskaitos turinį."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
#~ msgstr "Automatiškai sugeneruota lūžimo informacija yra naudinga."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
#~ "be still be useful."
#~ msgstr ""
#~ "Automatiškai sugeneruotai lūžimo informacijai trūksta kai kurių detalių, "
#~ "kurios gali būti naudingos."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
#~ "it is probably not helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Automatiškai sugeneruotoje lūžimo informacijoje nėra keletos svarbių "
#~ "detalių, todėl ji tikriausiai nelabai naudinga."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
#~ msgstr "Lūžimo informacija nebuvo sukurta, nes jos nereikia."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
#~ "information to be helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Automatiškai sukurtoje lūžimo inofrmacijoje nepakankamai naudingos "
#~ "informacijos."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Galite ją pagerinti įdiegdami derinimo paketus ir perkraudami "
#~ "lūžimą lūžimų informacijos puslapyje. Pagalbos pranešinėjant apie klaidas "
#~ "galite gauti klaidų pranešimo vadovę, kuris paleidžiamas paspaudus "
#~ "mygtuką <interface>Pagalba</interface>.</note>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
#~ msgstr "Informaciją, kurią jūs galite pateikti, gali būti laikoma naudinga."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
#~ "case."
#~ msgstr "Šiuo konkrečiu atveju, jūsų pateikta informacija nebus naudinga."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
#~ msgstr "Jūsų problema jau pranešta kaip klaida <numid>%1</numid>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This report is considered helpful."
#~ msgstr "Ataskaita laikoma naudinga."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
#~ "manually report at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Programos klaidos registruojamos KDE klaidų valdymo sistemoje: spauskite "
#~ "<interface>Kitas</interface>, kad pradėtumėte pranešimo procesą. Galite "
#~ "pranešti rankiniu būdu adresu <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Ši programa nepalaikoma KDE klaidų valdymo sistemoje. Spauskite "
#~ "<interface>Baigti</interface>, kad praneštumėte apie klaidą programos "
#~ "prižiūrėtojui. Rankiniu būdu galite pranešti adresu <link>%1</link>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Šioje ataskaitoje nepakankamai informacijos programuotojams, taigi "
#~ "automatinis klaidos pranešimo procesas šiam lūžimui neįjungtas."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
#~ msgstr "Jei norite, galite grįžti atgal ir pakeisti savo atsakymus."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Rankiniu būdu galite pranešti apie šią klaidą adresu <link>%1</link>. "
#~ "Spauskite <interface>Baigti</interface>, kad uždarytumėte pagalbininką."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Galite rankiniu būdu pranešti apie šią klaidą programos prižiūrėtojui "
#~ "adresu <link>%1</link>. Spauskite <interface>Baigti</interface>, kad "
#~ "uždarytumėte pagalbininką."
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Pranešti %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Contents of the Report"
#~ msgstr "Ataskaitos turinys"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Save to File..."
#~ msgstr "Į&rašyti į failą..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
#~ "You can use this option to report the bug later."
#~ msgstr ""
#~ "Šio mygtuko pagalba galite įrašyti lūžimo ataskaitos informaciją į failą. "
#~ "Šią parinktį galite naudoti, jei norite pranešti vėliau."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
#~| msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
#~ msgstr "Turite prisijungti savo paskyra %1, kad galėtumėte tęsti."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Prisiregistruoti"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
#~ "provided username and password."
#~ msgstr ""
#~ "Šio mygtuko pagalba galite prisijungti prie KDE klaidų valdymo sistemos "
#~ "nurodytu vardu ir slaptažodžiu."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
#~ "use disposable email accounts.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Kad galėtumėte užpildyti klaidos pranešimą, jums reikalinga paskyra "
#~ "<link url='%1'>KDE klaidų valdymo sistemoje</link>, nes mums gali "
#~ "prireikti su jumis susisiekti, jei prireiks daugiau informacijos. Jei "
#~ "paskyros neturite, galite nesunkiai ir nemokamai <link url='%2'>susikurti "
#~ "naują paskyrą</link>. Nenaudokite vienkartinių elektroninio pašto paskyrų."
#~ "</note>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Klaida bandant prisijungti: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
#~ msgstr "Prisiregistruota prie KDE klaidų valdymo sistemos (%1) kaip: %2."
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
#~ msgstr "Nepavyko susisiekti su kded. Įsitikinkite, kad jis paleistas."
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
#~ msgstr "Nepavyko įkrauti KCookieServer. Patikrinkite KDE diegimą."
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
#~ msgstr "Nepavyko susisiekti su KCookieServer."
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid ""
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
#~ msgstr ""
#~ "Slapukai uždrausti jūsų KDE tinklo nustatymuose. Kad galėtumėte tęsti, "
#~ "turite leisti %1 kurti slapukus."
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
#~ msgstr "Leisti %1 kurti slapukus"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
#~| msgid "No, do not allow"
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
#~ msgid "No, do not allow"
#~ msgstr "Ne, neleisti"
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
#~ msgstr "Registruojamasi prie %1 kaip %2..."
#~ msgctxt "@info:status/rich"
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
#~ msgstr "<b>Klaida: netinkamas naudotojo vardas arba slaptažodis</b>"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Nenurodyta"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Archlinux"
#~ msgstr "Archlinux"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Chakra"
#~ msgstr "Chakra"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian stable"
#~ msgstr "Debian stabili"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian testing"
#~ msgstr "Debian testuojama"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian unstable"
#~ msgstr "Debian nestabili"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Exherbo"
#~ msgstr "Exherbo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Fedora"
#~ msgstr "Fedora"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Gentoo"
#~ msgstr "Gentoo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "Mageia"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mandriva"
#~ msgstr "Mandriva"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenSUSE"
#~ msgstr "OpenSUSE"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Pardus"
#~ msgstr "Pardus"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "RedHat"
#~ msgstr "RedHat"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Slackware"
#~ msgstr "Slackware"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgstr "Ubuntu (ir išvestinės)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
#~ msgstr "FreeBSD (Portai)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenBSD"
#~ msgstr "OpenBSD"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
#~ msgid "Minimum length reached"
#~ msgstr "Pasiektas minimalus ilgis"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
#~ msgid "Provide more information"
#~ msgstr "Suteikite daugiau informacijos"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
#~ "information yet.<br /><br />"
#~ msgstr "Lūžimo aprašyme nepateikiama pakankamai informacijos.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
#~ "><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Reikiamos informacijos kiekis yra proporcingas kitos informacijos, tokios "
#~ "kaip lūžimo informacijos, kokybei bei klaidos atkartojamumui.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Anksčiau jūs minėjote DrKonqi, kad galite pateikti papildomos susijusios "
#~ "informacijos. Pasistenkite parašyti daugiau informacijos apie jūsų "
#~ "situaciją. (net mažos detalės gali mums padėti).<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
#~ msgstr ""
#~ "Jei negalėsite suteikti pakankamai informacijos, jūsų ataskaita "
#~ "tikriausiai tik švaistys programuotojų laiką. Ar galite papasakoti "
#~ "daugiau?"
#~ msgid "Yes, let me add more information"
#~ msgstr "Taip, leiskite man suteikti daugiau informacijos"
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
#~ msgstr "Ne, negaliu suteikti daugiau informacijos"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "We need more information"
#~ msgstr "Mums reikia daugiau informacijos"
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
#~ "times\""
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Gerų pavadinimų pavyzdžiai:</strong><nl />„Plasma lūžo po to, kai "
#~ "buvo pridėtas pastabų valdiklis ir jame buvo parašyta“<nl />„Konqueror "
#~ "nulūžo jungiantis prie Facebook programos 'X'“<nl />„Kopete netikėtai "
#~ "užsidarė po kompiuterio būsenos atstatymo ir pradėjus kalbėti su Jabber "
#~ "draugu“<nl />„Kate užsidarė redaguojant žurnalo failą, paspaudus mygtuką "
#~ "Trinti (Delete) kelis kartus“"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
#~ msgstr "Kiek galima išsamiau aprašykite lūžimo aplinkybes:"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
#~ "an instant before the crash."
#~ msgstr ""
#~ "- Parašykite, kokius veiksmus darėte programoje ar už jos ribų, prieš pat "
#~ "programai lūžtant."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
#~ "whole environment."
#~ msgstr ""
#~ "- Pažymėkite, ar pastebėjote kokį nors neįprasta programos ar visos "
#~ "aplinkos elgesį."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
#~ msgstr "- Aprašykite bet kokias ne numatytąsias programos nuostatas."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
#~ "translated"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Pavyzdžiai: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry..."
#~ msgstr "Pakartoti..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
#~ msgstr ""
#~ "Šio mygtuko pagalbą pakartokite lūžimo ataskaitos siuntimą, jei jis "
#~ "anksčiau nepavyko."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgstr "&Rodyti ataskaitos turinį"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
#~ msgstr "Siunčiama lūžimo ataskaita... (prašome palaukti)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
#~ "of KDE. You can now close this window."
#~ msgstr ""
#~ "Lūžimo ataskaita nusiųsta.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Ačiū, kad esate "
#~ "KDE dalis. Dabar galite užverti šį langą."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Klaida siunčiant lūžimo ataskaitą: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Ataskaita %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
#~ msgstr "Neapdorota bugzillos klaida"
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
#~ msgid "Save to a file"
#~ msgstr "Įrašyti į failą"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
#~ msgstr ""
#~ "Įvyko neapdorota Bugzillos klaida: %1.<br />Žemiau pateikiamas DrKonqi "
#~ "gautas HTML'as. Pabandykite pakartoti veiksmą arba įrašykite šį klaidos "
#~ "pranešimą ir nusiųskite jį prisegę prie klaidos DrKonqi."
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Rankinis"
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
#~ msgstr "Rankiniu būdu įveskite ataskaitos ID"
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėkite šią parinktį, jei norite rankiniui būdu pakrauti konkrečią "
#~ "ataskaitą"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Search for more reports"
#~ msgstr "Ieškoti daugiau ataskaitų"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
#~ msgstr ""
#~ "Šio mygtuko pagalba ieškokite kitų panašių klaidų ataskaitų su ankstesne "
#~ "data."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry search"
#~ msgstr "Pakartoti paiešką"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
#~ msgstr "Šio mygtuko pagalba pakartokite anksčiau nepavykusią paiešką."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open selected report"
#~ msgstr "Atverti pažymėtą ataskaitą"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Šio mygtuko pagalba peržiūrėkite informaciją apie pažymėtą klaidos "
#~ "ataskaitą."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop searching"
#~ msgstr "Stabdyti paiešką"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
#~ msgstr "Šio mygtuko pagalba sustabdykite dabartinę paiešką."
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Pašalinti"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
#~ msgstr "Šio mygtuko pagalba pašalinkite pažymėtą galimą dublikatą"
#~ msgid "There are no real duplicates"
#~ msgstr "Nėra tikrų dublikatų"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
#~ "found after further review."
#~ msgstr ""
#~ "Spauskite šį mygtuką, jei jūsų nuomone ir iš jūsų patirties, ataskaitos, "
#~ "kurios atrodo panašios, iš tikrųjų neatitinka jūsų patiriamų lūžimų. T.y. "
#~ "kad jūs tikite, kad vargu ar dar bus rastas geresnis atitikmuo."
#~ msgid "Let me check more reports"
#~ msgstr "Leiskite patikrinti daugiau ataskaitų"
#~ msgid ""
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
#~ "find a match for the crash you have experienced."
#~ msgstr ""
#~ "Spauskite šį mygtuką, jei jūs verčiau peržiūrėsite daugiau ataskaitų ir "
#~ "paieškosite atitinkančios jūsų lūžimą."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
#~ msgstr ""
#~ "Nepažymėjote nei vieno galimo dublikato arba ataskaitos, prie kurios "
#~ "prijungti jūsų lūžimo informaciją. Ar perskaitėte visas ataskaitas ir ar "
#~ "galite patvirtinti, kad nėra tikrų dublikatų?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No selected possible duplicates"
#~ msgstr "Nepažymėtas nei vienas galima dublikatas"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
#~ msgstr "Ieškoma dublikatų (nuo %1 iki %2)..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped."
#~ msgstr "Paieška sustabdyta."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Paieška sustabdyta. Rodomi rezultatai nuo %1 iki %2"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Rodomi rezultatai nuo %1 iki %2"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Open]"
#~ msgstr "[Atidarytas]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Fixed]"
#~ msgstr "[Pataisytas]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Non-reproducible]"
#~ msgstr "[Nepakartojamas]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Duplicate report]"
#~ msgstr "[Dublikatas]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Invalid]"
#~ msgstr "[Neteisingas]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[External problem]"
#~ msgstr "[Išorinė problema]"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Incomplete]"
#~ msgstr "[Nepilnas]"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
#~ msgstr "Paieška baigta. Nerasta jokių ataskaitų."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų lūžimas yra <strong>dublikatas</strong> ir apie jį jau buvo praneštą "
#~ "kaip apie <a href=\"%1\">klaidą %1</a>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Apie jūsų lūžimą jau buvo pranešta <a href=\"%1\">klaidoje %1</a>, kuri "
#~ "yra <a href=\"%2\">klaidos %2</a> <strong>dublikatas</strong>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
#~ "information to the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "<strong><a href=\"%1\">Prisekite</a></strong> tik tada, jei turite "
#~ "reikiamą klaidos pranešimo informaciją."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
#~ "has been <strong>closed</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Apie jūsų lūžimą jau buvo pranešta <a href=\"%1\">klaidoje %1</a>, kuri "
#~ "buvo <strong>uždaryta</strong>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Apie jūsų lūžimą jau buvo pranešta <a href=\"%1\">klaidoje %1</a>, kuri "
#~ "yra <strong>uždarytos</strong> <a href=\"%2\">klaidos %2</a> dublikatas."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
#~ msgstr "Klaida atsiunčiant klaidų ataskaitų sąrašą"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
#~ "wait some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida atsiunčiant klaidų ataskaitų sąrašą<nl/><message>%1.</message><nl/"
#~ ">Šiek tiek palaukite ir pabandykite vėl."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
#~ msgstr "Įveskite konkrečios klaidos ataskaitos numerį"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
#~ msgstr "Įveskite numerį klaidos ataskaitos, kurią norite patikrinti."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Ataskaita bus <strong>prisegta</strong> prie klaidos <numid>%1</numid>. "
#~ "<a href=\"#\">Nutraukti</a>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bug Description"
#~ msgstr "Klaidos aprašymas"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
#~ msgstr "Šio mygtuko pagalba pakartokite klaidos ataskaitos įkrovimą."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suggest this crash is related"
#~ msgstr "Pasiūlyti, kad šis lūžimas yra susijęs"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
#~ "this bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Šio mygtuko pagalba galite pasiūlyti nuomonę, kad jūsų patirtas lūžimas "
#~ "yra susijęs su šia klaidos ataskaita"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
#~ msgstr "<link url='%1'>Ataskaitos puslapis</link>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
#~ msgstr "Įkraunama informacija apie klaidą <numid>%1</numid> iš %2...."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mano patirto lūžimo derinimo informacija:\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
#~ msgid "Yes, read the main report"
#~ msgstr "Taip, perskaitykite pagrindinę ataskaitą"
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
#~ msgstr "Ne, leiskite man perskaityti mano pažymėtą ataskaitą"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
#~ "instead? (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų pažymėta ataskaita (klaida <numid>%1</numid>) jau yra pažymėta kaip "
#~ "klaidos <numid>%2</numid> dublikatas. Ar norite perskaityti tą ataskaitą? "
#~ "(patartina)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Nested duplicate detected"
#~ msgstr "Rastas įdėtinis dublikatas"
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
#~ msgstr "<h4>Komentaras %1:</h4>"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
#~ msgstr "Atidarytas (nepatvirtintas)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
#~ msgstr "Atidarytas (nepataisytas)"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
#~ msgstr "Pataisyta versijoje „%1“"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
#~ msgstr "KDE programuotojai klaidą pataisė versijoje „%1“"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Pataisytas"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
#~ msgstr "klaidą pataisė KDE programuotojai"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Non-reproducible"
#~ msgstr "Nepakartojamas"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
#~ msgstr "Dublikatas (jau pranešta anksčiau)"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a valid report/crash"
#~ msgstr "Netinkama ataskaita/lūžimas"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
#~ msgstr "Priežastis nėra nei KDE programose, nei KDE bibliotekose"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid ""
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
#~ "by a distribution or packaging issue"
#~ msgstr ""
#~ "Klaidos priežastis - išorinė programa, biblioteka arba distribucijos "
#~ "pakavimo problema."
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
#~ msgid "Closed (%1)"
#~ msgstr "Uždaryta (%1)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
#~ msgstr "Laikinai uždaryta, dėl informacijos trūkumo"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
#~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
#~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
#~ "all the comments below.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Klaidos ataskaitos pavadinimą dažniausiai duoda jos kūrėjas, "
#~ "todėl kartais jis neatitinka klaidos tipo, priežasties ar kitų matomų "
#~ "simptomų, pagal kuriuos galima būtų lyginti klaidas. Perskaitykite visą "
#~ "ataskaitą ir žemiau rodomus komentarus.</note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p><note>Ši klaidos ataskaita turi %1 dublikatą. Tai reiškia, kad tai "
#~ "tikriausiai <strong>dažnai pasitaikantis lūžimas</strong>. "
#~ "<i>Pasvarstykite, gal vertėtų pridėti komentarą ar pastabą tik tada, jei "
#~ "galite suteikti naudingos naujos informacijos, kuri dar nebuvo paminėta.</"
#~ "i></note></p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p><note>Ši klaidos ataskaita turi %1 dublikatus. Tai reiškia, kad tai "
#~ "tikriausiai <strong>dažnai pasitaikantis lūžimas</strong>. "
#~ "<i>Pasvarstykite, gal vertėtų pridėti komentarą ar pastabą tik tada, jei "
#~ "galite suteikti naudingos naujos informacijos, kuri dar nebuvo paminėta.</"
#~ "i></note></p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p><note>Ši klaidos ataskaita turi %1 dublikatų. Tai reiškia, kad tai "
#~ "tikriausiai <strong>dažnai pasitaikantis lūžimas</strong>. "
#~ "<i>Pasvarstykite, gal vertėtų pridėti komentarą ar pastabą tik tada, jei "
#~ "galite suteikti naudingos naujos informacijos, kuri dar nebuvo paminėta.</"
#~ "i></note></p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p><note>Ši klaidos ataskaita turi %1 dublikatą. Tai reiškia, kad tai "
#~ "tikriausiai <strong>dažnai pasitaikantis lūžimas</strong>. "
#~ "<i>Pasvarstykite, gal vertėtų pridėti komentarą ar pastabą tik tada, jei "
#~ "galite suteikti naudingos naujos informacijos, kuri dar nebuvo paminėta.</"
#~ "i></note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
#~ "bug.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Ši klaidos ataskaita nėra nei apie lūžimą, nei apie kokią nors "
#~ "kitą kritinę klaidą.</note></p>"
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgctxt "@info bug report status"
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
#~ msgstr "<h4>Klaidos ataskaitos būsena: %1</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
#~ msgstr "<h4>Paveiktas komponentas: %1 (%2)</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report description"
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
#~ msgstr "<h3>Klaidos aprašymas</h3><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
#~ msgstr "<h2>Papildomi komentarai</h2>%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Rodoma klaida <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
#~ "some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida atsiunčiant klaidos ataskaitą<nl/><message>%1.</message><nl/>Šiek "
#~ "tiek palaukite ir pakartokite."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Klaida atsiunčiant klaidos ataskaitą"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Klaida atsiunčiant klaidos ataskaitą"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Related Bug Report"
#~ msgstr "Susijusi klaidos ataskaitą"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
#~ msgstr "Nutraukti (grįžti atgal į ataskaitą)"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Tęsti"
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs ruošiatės pažymėti jūsų lūžimą kaip susijusį su klaida <numid>%1</"
#~ "numid>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Ataskaita uždaryta, nes %1. <i>Jei lūžimas yra tas pats, papildomos "
#~ "informacijos pridėjimas bus beprasmiškas ir tik švaistys programuotojų "
#~ "laiką.</i>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
#~ "crashed.</placeholder>"
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder>Smulkiai aprašykite, ką jūs darėte tuo metu, kaip programa "
#~ "nulūžo.</placeholder>"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Ar atsimenate, ką darėte prieš nulūžimą?</strong>"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Taip"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
#~ "</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Ar programa ir vėl nulūžta, jei pakartojate tuos pačius veiksmus?"
#~ "</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Jei bandėte pakartoti situaciją, parinkite, kaip dažnai programa nulūžta"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Jei bandėte pakartoti situaciją, parinkite, kaip dažnai programa nulūžta"
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
#~ msgid "I did not try again"
#~ msgstr "Daugiau nebandžiau"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Niekada"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
#~ msgid "Sometimes"
#~ msgstr "Kartais"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
#~ msgid "Every time"
#~ msgstr "Kiekvieną kartą"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#~ "strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Parinkite, kurią papildomą informaciją galite nurodyti:</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Įjunkite šią parinktį, jei galite aprašyti, ką darėte su programa iki jai "
#~ "nulūžtant"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Įjunkite šią parinktį, jei galite aprašyti, ką darėte su programa iki jai "
#~ "nulūžtant"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Įjunkite šią parinktį, jei galite aprašyti neįprastą programos ar viso "
#~ "darbastalio elgesį ar išvaizdą"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Įjunkite šią parinktį, jei galite aprašyti neįprastą programos ar viso "
#~ "darbastalio elgesį ar išvaizdą"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
#~ msgstr "Pastebėtas neįprastas darbastalio elgesys"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Įjunkite šią parinktį, jei galite nurodyti konkrečias programos detales "
#~ "ar nustatymus, kurie galėjo įtakoti lūžimą. Galite peržiūrėti pavyzdžius "
#~ "(jei tokie yra)."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Įjunkite šią parinktį, jei galite nurodyti konkrečias programos detales "
#~ "ar nustatymus, kurie galėjo įtakoti lūžimą. Galite peržiūrėti pavyzdžius "
#~ "(jei tokie yra)."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
#~ msgstr "Jūsų specifiniai programos nustatymai, kurie gali būti susiję"
#~ msgctxt ""
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
#~ "application specific details s/he can provide"
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">Pavyzdžiai</a>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
#~ msgstr ""
#~ "Patikrinkite, ar dar nebuvo praneštą apie jūsų klaidą. Du kartus "
#~ "spragtelėkite ant pranešimo sąraše ir palyginkite su savuoju. Galėsite "
#~ "nurodyti, kad jūsų lūžimas yra esamo pranešimo dublikatas arba tiesiog "
#~ "prisegti savo informaciją prie jau esamo pranešimo."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Bug ID"
#~ msgstr "Ydos ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Aprašymas"
#~ msgctxt ""
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
#~ "put in"
#~ msgid "Possible duplicates:"
#~ msgstr "Galimi dublikatai:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
#~ msgstr ""
#~ "Parodyti mano patirtos klaidos informaciją palyginimui (sudėtingesnis)"
#~ msgid ""
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
#~ msgstr ""
#~ "Tai panašu į <strong>dažną lūžimą</strong> ir jau yra pranešta daug "
#~ "įvairių lūžimo aprašymų. <i>Tęskite tik jei galite pridėti papildomos "
#~ "informacijos (kuri dar nėra paminėta).</i>"
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Ar norite tęsti pranešimo procesą?</strong>"
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
#~ msgstr ""
#~ "Ne, nepildyti ydos pranešimo. Nutraukti ydos pranešimo vedlio darbą."
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
#~ msgstr "Tęsti ydos pranešimą"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Ar esate įsitikinęs, kad ši ataskaita atitinka jūsų lūžimo "
#~ "situaciją?</strong>"
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
#~ msgstr "Nesu pilnai įsitikinęs: pažymėkite kaip galimą dublikatą"
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
#~ msgstr ""
#~ "Visiškai įsitikinęs: pridėkite mano informaciją prie šios ataskaitos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label question"
#~| msgid ""
#~| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#~| "strong>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Parinkite, kurią papildomą informaciją galite nurodyti:</strong>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Klaidos ataskaitos pavadinimas:</strong> (<a href=\"#"
#~ "\">pavyzdžiai</a>)"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
#~ "examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Informacija apie lūžimą:</strong> (<a href=\"#\">pagalba ir "
#~ "pavyzdžiai</a>)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Distribution method:"
#~ msgstr "Platinimo būdas:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
#~ msgstr "KDE platforma sukompiliuota iš išeities kodo"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
#~ "bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Lūžimo ir sistemos informacija bus automatiškai pridėta prie ydos "
#~ "pranešimo.</note>"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Naudotojo vardas:"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Slaptažodis:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
#~ msgstr ""
#~ "Išsaugoti prisiregistravimo informaciją naudojant KDE slaptažodinės "
#~ "sistemą"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
#~ msgstr ""
#~ "Tai ydos pranešimo turinio, kuris bus išsiųstas, peržiūra.<nl />\n"
#~ "Jei norite ką nors pakeisti grįžkite į ankstesnius puslapius."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Atidaryti ydos pranešimo puslapį paspaudus baigimo mygtuką."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Iš naujo paleisti programą paspaudus baigimo mygtuką"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Iš naujo paleisti programą paspaudus baigimo mygtuką"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
#~ "the bug reporting process."
#~ msgstr ""
#~ "Šis pagalbininkas išanalizuos lūžimo informaciją ir palydės jus per ydos "
#~ "pranešimo procesą."
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Kadangi bendravimas tarp jūsų ir programuotojų yra būtinas "
#~ "efektyviam derinimui, tam kad tęstumėte šį pranešimą <strong>turite "
#~ "sutikti, kad programuotojai gali su jumis susisiekti.</strong></note></"
#~ "p><p>Galite ramiai užverti šį dialogą, jei nenorite su tuo sutikti.</p>"