mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2408 lines
86 KiB
Text
2408 lines
86 KiB
Text
# Translation of drkonqi.po to Finnish
|
||
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the kde-runtime package.
|
||
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003.
|
||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2008.
|
||
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
|
||
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
||
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007.
|
||
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2008.
|
||
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009.
|
||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
|
||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Copyright © 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
|
||
#
|
||
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
||
# Author: Artnay
|
||
# Author: Lliehu
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-10-15 22:41+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:09+0000\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:70
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "Lataa kaatumistiedot uu&delleen"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:71
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||
"obtain a better backtrace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytä tätä painiketta lataamaan uudelleen kaatumistiedot (pinolistaus). Tämä "
|
||
"on hyödyllistä, kun sinulla on asennettuna oikeat "
|
||
"vianjäljityssymbolipakkaukset ja haluat saada paremman pinolistauksen."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:78
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Install Debug Symbols"
|
||
msgstr "Asenna v&ianjäljityssymbolit"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:79
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytä tätä painiketta asentamaan puuttuvat vianjäljityssymbolipakkaukset."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytä tätä painiketta kopioimaan kaatumistiedot (pinolistaus) leikepöydälle."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:92
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytä tätä painiketta tallentamaan kaatumistiedot (pinolistaus) tiedostoon. "
|
||
"Tämä on hyödyllinen, jos haluat katsoa niitä tai ilmoittaa viasta myöhemmin."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>Mikä on pinolistaus?</h2><p>Pinolistaus kuvaa, mitä sovelluksessa "
|
||
"tapahtui kaatumishetkellä, jotta kehittäjät voivat jäljittää sotkun alun. "
|
||
"Sen sisältö saattaa näyttää sinusta merkityksettömältä, mutta se voi "
|
||
"oikeasti sisältää runsaasti hyödyllistä tietoa.<br /> Pinolistausta "
|
||
"käytetään usein interaktiivisessa ja jälkivianjäljityksessä.</p>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:134
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Ladataan..."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:138
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||
msgstr "Ladataan pinolistausta… (voi kestää hetken)"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:188
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||
"information could not be fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toinen vianjäljitysohjelmaa tutkii paraikaa samaa sovellusta. "
|
||
"Kaatumistietoja ei saada."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:192
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||
msgstr "Kaatumistietoja ei voitu noutaa."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:194
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toinen vianjäljitysprosessi on kytkeytynyt kaatuneeseen sovellukseen, jonka "
|
||
"vuoksi Vikatohtori-vianjäljitin ei saa pinolistausta. Sulje toinen "
|
||
"vianjäljitin ja napsauta <interface>Lataa kaatumistiedot uudelleen</"
|
||
"interface>-painiketta."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:231
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||
msgstr "Nämä kaatumistiedot ovat hyödyllisiä"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:234
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||
msgstr "Nämä kaatumistiedot saattavat olla hyödyllisiä"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||
msgstr "Nämä kaatumistiedot eivät luultavasti ole hyödyllisiä"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:240
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||
msgstr "Nämä kaatumistiedot eivät ole hyödyllisiä"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:244
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Näiden kaatumistietojen arvosana on virheellinen. Tämä on vika itse "
|
||
"Vikatohtorissa (DrKonqi)."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:255
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
|
||
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
|
||
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
|
||
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
|
||
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
|
||
"<interface>Reload</interface> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voit napsauttaa <interface>Asenna vianjäljityssymbolit</interface>-"
|
||
"painiketta asentaaksesi automaattisesti puuttuvat "
|
||
"vianjäljitystietopakkaukset. Jos tämä menettely ei toimi: lue <link "
|
||
"url='%1'>Kuinka luoda käyttökelpoisia kaatumisilmoituksia</link> oppiaksesi "
|
||
"hankkimaan käyttökelpoisen pinolistauksen. Asennettuasi tarpeelliset paketit "
|
||
"(<link url='%2'>tiedostoluettelo</link>), napsauta <interface>Lataa "
|
||
"kaatumistiedot uudelleen</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:272
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ole hyvä ja lue <link url='%1'>Kuinka luoda käyttökelpoisia "
|
||
"kaatumisilmoituksia</link> oppiaksesi hankkimaan käyttökelpoisen "
|
||
"pinolistauksen. Asennettuasi tarpeelliset paketit (<link "
|
||
"url='%2'>tiedostoluettelo</link>), napsauta <interface>Lataa kaatumistiedot "
|
||
"uudelleen</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:288
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Vianjäljitin on päättynyt odottamattomasti."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||
msgstr "Kaatumistietoja ei voitu tuottaa."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:294
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||
"interface> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voit yrittää tuottaa pinolistauksen uudelleen napsauttamalla "
|
||
"<interface>Lataa kaatumistiedot uudelleen</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:302
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||
"strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Vianjäljityssovellus puuttuu tai sitä ei voitu käynnistää.</strong>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:308
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Sinun täytyy ensin asentaa vianjäljityssovellus (%1) ja napsauttaa "
|
||
"sitten <interface>Lataa uudelleen</interface> -painiketta.</strong>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:363
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error during the installation of debug symbols"
|
||
msgstr "Virhe vianjäljityssymbolien asennuksen aikana"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:396
|
||
msgid ""
|
||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||
"libraries are missing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuraavien sovellusten ja kirjastojen vianjäljitystietoja sisältävät paketit "
|
||
"puuttuvat:"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:405
|
||
msgctxt "messagebox title"
|
||
msgid "Missing debug information packages"
|
||
msgstr "Puuttuu vianjäljitystietopaketteja"
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:68
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Missing debug symbols"
|
||
msgstr "Puuttuu vianjäljityssymboleja"
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
|
||
msgstr "Pyydetään puuttuvien vianjäljityssymbolien pakkausten asentamista…"
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:104
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
|
||
msgstr "Ei voitu löytää vianjäljityssymbolipakkauksia tälle sovellukselle."
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:115
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
|
||
"packages."
|
||
msgstr "Kohdattu virhe asennettaessa vianjäljityssymbolipakkauksia."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:154
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Ilmoitus tallennettiin tiedostoon <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:157
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||
msgstr "Ilmoituksen sisältävän tiedoston luominen epäonnistui."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:164
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Filename"
|
||
msgstr "Valitse tiedosto"
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:186
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedoston <filename>%1</filename> avaaminen kirjoittamista varten "
|
||
"epäonnistui."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:58
|
||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Yleistä"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:62
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Developer Information"
|
||
msgstr "Ke&hittäjätiedot"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:89
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||
msgstr "<para><application>%1</application> sulkeutui odottamattomasti.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:95
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Koska itse Kaatumistenkäsittelijä kaatui, automaattinen "
|
||
"ilmoitusavustaja on otettu pois käytöstä uuden kaatumisen riskin "
|
||
"pienentämiseksi.<nl /><nl />Ole hyvä ja <link url='%1'>ilmoita tästä "
|
||
"virheestä manuaalisesti</link> KDE:n vianseurantajärjestelmään. Älä unohda "
|
||
"sisällyttää kaatumistietoja <interface>Kehittäjätiedot</interface>-"
|
||
"välilehdeltä.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:104
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||
"interface> tab.)</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ilmoitusavustaja on otettu pois käytöstä koska "
|
||
"kaatumiskäsittelijävalintaikkuna käynnistettiin turvatilassa.<nl />Voit "
|
||
"ilmoittaa tästä viasta manuaalisesti osoitteeseen %1 (sisällyttäen "
|
||
"kaatumistiedot <interface>Kehittäjätiedot</interface>-välilehdeltä).</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:111
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Voit auttaa meitä parantamaan KDE:tä ilmoittamalla tämän vian.<nl /> "
|
||
"<link url='%1'>Lisätietoja vian ilmoittamisesta.</link></para> "
|
||
"<para><note>Voit turvallisesti sulkea tämän valintaikkunan, ellet halua "
|
||
"ilmoittaa tätä vikaa.</note></para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:120
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Et voi ilmoittaa tästä viasta, koska <application>%1</application> ei "
|
||
"tarjoa vianilmoitusosoitetta.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:131
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Yksityiskohdat:"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:134
|
||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Suoritettava tiedosto: <application>%1</application> Prosessitunniste: "
|
||
"<numid>%2</numid> Signaali: %3 (%4) Aika: %5 %6</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:155
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Report &Bug"
|
||
msgstr "Ilmoita &vika"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:158
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||
msgstr "Käynnistää vikailmoitusavustajan."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:170
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||
"debugging applications"
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Jäljitä vika"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:171
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||
msgstr "Käynnistää kaatuneen sovelluksen vianjäljityksen."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Restart Application"
|
||
msgstr "&Käynnistä sovellus uudelleen"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:192
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||
msgstr "Käytä tätä painiketta kaatuneen sovelluksen uudelleenkäynnistykseen."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:201
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||
msgstr "Sulje tämä ikkuna (menetät kaatumistiedot)."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:212
|
||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||
msgstr "Jäljitä vikaa sovelluksessa <application>%1</application>"
|
||
|
||
#: findconfigdatajob.cpp:63
|
||
msgid "Failed to retrieve the config data."
|
||
msgstr "Asetusdatan noutaminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||
msgstr "KDE:n kaatumistenkäsittelijä opastaa käyttäjää, jos sovellus kaatuu."
|
||
|
||
#: main.cpp:61
|
||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||
msgstr "KDE:n kaatumistenkäsittelijä"
|
||
|
||
#: main.cpp:64
|
||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||
msgstr "© 2000–2009, The DrKonqi-tekijät"
|
||
|
||
#: main.cpp:65
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||
|
||
#: main.cpp:67
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||
|
||
#: main.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "A. L. Spehr"
|
||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The signal number that was caught"
|
||
msgstr "Siepattu signaalinumero"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Name of the program"
|
||
msgstr "Ohjelman nimi"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Path to the executable"
|
||
msgstr "Ohjelman polku"
|
||
|
||
#: main.cpp:81
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Ohjelman versio"
|
||
|
||
#: main.cpp:82
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The bug address to use"
|
||
msgstr "Käytettävä vikailmoitusosoite"
|
||
|
||
#: main.cpp:83
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Translated name of the program"
|
||
msgstr "Ohjelman käännetty nimi"
|
||
|
||
#: main.cpp:84
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The PID of the program"
|
||
msgstr "Ohjelman prosessitunniste"
|
||
|
||
#: main.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Startup ID of the program"
|
||
msgstr "Ohjelman käynnistystunniste"
|
||
|
||
#: main.cpp:86
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program was started by kdeinit"
|
||
msgstr "Ohjelman käynnisti kdeinit"
|
||
|
||
#: main.cpp:87
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||
msgstr "Älä käytä kiintolevyä mielivaltaisesti"
|
||
|
||
#: main.cpp:88
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program has already been restarted"
|
||
msgstr "Ohjelma oli jo käynnistynyt uudelleen"
|
||
|
||
#: main.cpp:89
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||
msgstr "Pidä sovellus käynnissä ja tuota pinolistaus käynnistyksessä"
|
||
|
||
#: main.cpp:91
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||
msgstr "Epäonnistuvan säikeen säie-id"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Show backtrace content (advanced)"
|
||
msgstr "Näytä pinolistauksen sisältö (edistyneille)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kim Enkovaara,Tapio Kautto, Ilpo Kantonen,Niklas Laxström,Teemu Rytilahti,"
|
||
#~ "Tommi Nieminen,Jorma Karvonen,Lasse Liehu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi,ilpo@iki.fi,niklas.laxstrom"
|
||
#~ "+kdetrans@gmail.com,tpr@d5k.net,translator@legisign.org,karvonen."
|
||
#~ "jorma@gmail.com,lliehu@kolumbus.fi"
|
||
|
||
# Suomentamisessa sanavalinnalle voi olla monia perusteita. Esimerkkisi Help-sanan suomennos "Ohje" koetaan säännöksen tai määräyksen kaltaiseksi ehkä negatiivisiä mielleyhtymiä herättäväksi sanaksi ja siksi "Opaste" on vakiintumassa suomennokseksi. Toisaalta esimerkiksi ATK-sanakirjan debugger-sanan suositus "perkain" tuntuu liian vieraalta yleiskieleen. Muissa lähteissä debug-sana suomennetaan "jäljittää ohjelmointivirheitä", mutta samassa lähteessä debugger voi olla "vianjäljitysohjelma". Koska open source-koodeissa kerrotaan yleisesti: Ilmoita viasta (englanniksi) osoitteeseen xxx, niin olen tässä suomennoksessa puhunut järjestelmällisesti vianjäljittämisestä. Samanlailla report-sanan suomennos "raportti" saattaa muodostua vikailmoittamisen kynnykseksi, joten raportin sijasta puhun vain ilmoituksesta eli vikailmoituksesta.
|
||
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
|
||
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
|
||
#~ msgstr "Vian ilmoittamisesta – Ohje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Information about bug reporting"
|
||
#~ msgstr "Tietoa vian ilmoittamisesta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voit auttaa meitä parantamaan tätä ohjelmistoa jättämällä vikailmoituksen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
|
||
#~ "have to file a bug report.</note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<note>Tämän ikkunan sulkeminen on turvallista. Sinun ei tarvitse täyttää "
|
||
#~ "vikailmoitusta, ellet halua.</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
|
||
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
|
||
#~ "packages.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Käyttökelpoisen vikailmoituksen tuottamiseksi tarvitsemme tietoja sekä "
|
||
#~ "kaatumisesta että järjestelmästäsi. (Sinun on myös ehkä asennettava "
|
||
#~ "joitakin vianjäljityspaketteja.)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
|
||
#~ msgstr "Vikailmoitusavustajaopas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
|
||
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
|
||
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
|
||
#~ "formed internationally."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avustaja ohjaa sinut kaatumisilmoitusprosessin kautta KDE:n "
|
||
#~ "vianseurantajärjestelmään. Kaikkien vikailmoitukseen kirjoitettavien "
|
||
#~ "tietojen <strong>on oltava englanninkielistä</strong>, jos mahdollista, "
|
||
#~ "koska KDE on kansainvälinen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "What do you know about the crash?"
|
||
#~ msgstr "Mitä tiedät kaatumisesta?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
|
||
#~ "and the application state before it crashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tällä sivulla sinun tarvitsee kuvailla kuinka paljon tiedät työpöydän ja "
|
||
#~ "sovelluksen tilasta ennen kaatumista."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
|
||
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
|
||
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos voit, kuvaile niin paljon kuin mahdollista yksityiskohtia "
|
||
#~ "kaatumisoloista, ja mitä olit tekemässä, kun sovellus kaatui (näitä "
|
||
#~ "tietoja pyydetään myöhemmin). Voit mainita: "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
|
||
#~ msgstr "mitä teit sovelluksessa tai muualla järjestelmässä"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
|
||
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
|
||
#~ "file to the report)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "käyttämäsi tiedostot tai kuvat tyyppeineen/tiedostomuotoineen "
|
||
#~ "(tarkastellessasi myöhemmin ilmoitusta vianseurantajärjestelmässä voit "
|
||
#~ "liittää siihen tiedoston)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid "widgets that you were running"
|
||
#~ msgstr "käyttöliittymäelementit, joita käytit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
|
||
#~ msgstr "verkkosivuston, jossa olit, verkko-osoite"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid "configuration details of the application"
|
||
#~ msgstr "sovelluksen asetustiedot"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "tai muut kummallisuudet, joita huomasit ennen kaatumista tai sen jälkeen. "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
|
||
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kuvankaappaukset voivat olla joskus hyvin hyödyllisiä. Voit liittää ne "
|
||
#~ "vikailmoitukseen, kun se on lähetetty vianseurantajärjestelmään."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
|
||
#~ msgstr "Kaatumistiedot (pinolistaus)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
|
||
#~ "that tells the developers where the application crashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämä sivu tuottaa kaatumisen niin kutsutun pinolistauksen. Nämä tiedot "
|
||
#~ "kertovat kehittäjille missä sovellus kaatui."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
|
||
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
|
||
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
|
||
#~ "install the missing information.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos kaatumistiedot eivät ole kyllin yksityiskohtaisia, saatat joutua "
|
||
#~ "asentamaan joitakin vianjäljityspaketteja ja lataamaan sen uudelleen (jos "
|
||
#~ "<interface>Asenna vianjäljityssymbolit</interface>-painike on "
|
||
#~ "käytettävissä, voit käyttää sitä puuttuvien tietojen automaattiseen "
|
||
#~ "asentamiseen)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
|
||
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voit löytää osoitteesta <link>%1</link> lisätietoa pinolistauksista, mitä "
|
||
#~ "ne tarkoittavat, ja kuinka ne ovat hyödyllisiä"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
|
||
#~ "missing debugging packages) you can continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Saatuasi käyttökelpoisen pinolistauksen (tai jos et halua asentaa "
|
||
#~ "puuttuvia vianjäljityspaketteja) voit jatkaa."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Conclusions"
|
||
#~ msgstr "Johtopäätökset"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
|
||
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
|
||
#~ "reporting or not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Käyttäen kerättyjen kaatumistietojen laatua, ja vastauksiasi edellisellä "
|
||
#~ "sivulla, avustaja kertoo sinulle, onko kaatuminen ilmoittamisen arvoinen "
|
||
#~ "vai ei."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
|
||
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
|
||
#~ "maintainer of the application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos kaatuminen on ilmoittamisen arvoinen, mutta sovellus ei tue KDE:n "
|
||
#~ "vianseurantajärjestelmää, sinun täytyy ottaa suoraan yhteys sovelluksen "
|
||
#~ "ylläpitäjään."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
|
||
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
|
||
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
|
||
#~ "information and download debug packages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos kaatuminen on luetteloitu turhaksi ilmoittaa ja epäilet avustajan "
|
||
#~ "tehneen virheen, voit silti ilmoittaa viasta itse manuaalisesti "
|
||
#~ "kirjautumalla vianseurantajärjestelmään. Voit myös palata muuttamaan "
|
||
#~ "tietoja ja ladata vianjäljityspaketteja."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
|
||
#~ msgstr "Kirjautuminen vianseurantajärjestelmään"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
|
||
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
|
||
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
|
||
#~ "one here: <link>%1</link>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Meidän on ehkä otettava sinuun vastaisuudessa yhteyttä saadaksemme "
|
||
#~ "lisätietoja. Koska meidän on pidettävä kirjaa vikailmoituksista, sinun on "
|
||
#~ "luotava tunnus KDE:n vianseurantajärjestelmään. Ellei sinulla ole sitä "
|
||
#~ "jo, voit luoda sen täällä: <link>%1</link>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
|
||
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kirjoita sitten käyttäjätunnuksesi ja salasanasi ja paina "
|
||
#~ "kirjautumispainiketta. Voit käyttää tätä kirjautumista myöhemmin suorassa "
|
||
#~ "pääsyssä KDE:n vianseurantajärjestelmään."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
|
||
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
|
||
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
|
||
#~ "assistant again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KWallet-valintaikkuna saattaa ilmaantua näkyviin, kun painat "
|
||
#~ "kirjautumispainiketta tallentaaksesi salasanasi KWallet-"
|
||
#~ "salasanajärjestelmään. Se voi myös kysyä sinulta salasanaa ladatessaan "
|
||
#~ "automaattisesti täydentyviä kirjautumiskenttiä, jos käytät tätä avustajaa "
|
||
#~ "uudelleen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
|
||
#~ msgstr "Mahdollisten kaksoiskappaleilmoitusten luettelo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
|
||
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
|
||
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
|
||
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämä sivu etsii vikailmoitusjärjestelmästä samanlaisia kaatumisia, jotka "
|
||
#~ "ovat mahdollisesti vikasi kaksoiskappaleita. Jos samanlaisia "
|
||
#~ "vikailmoituksia löydetään, voit kaksoisnapsauttaa niitä nähdäksesi "
|
||
#~ "yksityiskohdat. Lue sitten nykyisen vikailmoituksen tiedot, jotta voit "
|
||
#~ "tarkistaa ovatko ne samanlaiset."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
|
||
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
|
||
#~ "report."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos olet aivan varma, että vikasi on sama kuin toinen, joka on "
|
||
#~ "aikaisemmin ilmoitettu, voit liittää tietosi olemassa olevaan "
|
||
#~ "ilmoitukseen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
|
||
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
|
||
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
|
||
#~ "but we can easily merge them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ellet ole varma, onko ilmoituksesi sama, merkitse kaatumisilmoituksesi "
|
||
#~ "alustavasti samaksi. Näin on yleensä varminta tehdä. Emme voi eriyttää "
|
||
#~ "vikailmoituksia, mutta voimme helposti yhdistää ne."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
|
||
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
|
||
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos mahdollisia kaksoiskappaleita ei löydetä kylliksi, tai jos et löydä "
|
||
#~ "samanlaisia ilmoituksia, voit silloin pakottaa avustajaa etsimään lisää "
|
||
#~ "vikailmoituksia (mahdollista vain jos päivämääräaluerajaa ei ole "
|
||
#~ "tavoitettu)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
|
||
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
|
||
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
|
||
#~ "closing the assistant."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos et löydä yhtään asiaan liittyvää ilmoitusta, kaatumistietosi eivät "
|
||
#~ "ole kyllin hyödyllisiä, etkä todella voi antaa lisätietoja "
|
||
#~ "kaatumiskontekstista, silloin on parempi jättää vikailmoitus "
|
||
#~ "kirjoittamatta ja sulkea avustaja."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
|
||
#~ msgstr "Vikailmoituksen ja järjestelmäsi yksityiskohdat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
|
||
#~ "Explain as best you can. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tässä tapauksessa sinun tulee antaa kaatumiselle otsikko ja kuvaus. "
|
||
#~ "Selitä parhaan kykysi mukaan. "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
|
||
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voit myös kertoa jakelumenetelmäsi (GNU/Linux-jakelija tai "
|
||
#~ "pakkausjärjestelmä) tai jos olet kääntänyt KDE-alustan lähdekoodeista."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
|
||
#~ "note>"
|
||
#~ msgstr "<note>Sinun tulisi <strong>kirjoittaa englanniksi</strong>.</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Sending the Crash Report"
|
||
#~ msgstr "Kaatumisilmoituksen lähettäminen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
|
||
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
|
||
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
|
||
#~ "report later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Viimeinen sivu lähettää vikailmoituksen vianseurantajärjestelmään ja saat "
|
||
#~ "ilmoituksen, kun se on tehty. Se näyttää sitten vikailmoituksen verkko-"
|
||
#~ "osoitteen KDE:n vianseurantajärjestelmässä, joten voit katsoa ilmoitusta "
|
||
#~ "myöhemmin."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
|
||
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
|
||
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
|
||
#~ "report later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos prosessi epäonnistuu, voit napsauttaa <interface>Yritä uudelleen</"
|
||
#~ "interface>-painiketta, jolloin yrität lähettää vikailmoituksen uudelleen. "
|
||
#~ "Jos ilmoitusta ei voi lähettää, koska vianseurantajärjestelmässä on "
|
||
#~ "ongelmia, voit tallentaa ilmoituksen tiedostoon ja ilmoittaa viasta "
|
||
#~ "myöhemmin manuaalisesti."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
|
||
#~ msgstr "Kiitos KDE-yhteisön avustamisesta!"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
|
||
#~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
|
||
#~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase."
|
||
#~ "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mikäli olet kiinnostunut KDE:n vianseurantajärjestelmän pitämisestä "
|
||
#~ "puhtaana ja hyödyllisenä, olet tervetullut liittymään <link url='http://"
|
||
#~ "techbase.kde.org/Contribute/Bugsquad'>BugSquad</link>-ryhmään. "
|
||
#~ "Puhtaanapito auttaa kehittäjiä keskittymään paremmin todellisten "
|
||
#~ "ongelmien korjaamiseen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
|
||
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
|
||
#~ "dashboard configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sovelmat, jotka sinulla oli työpöydällä ja paneelit (sekä viralliset että "
|
||
#~ "epäviralliset), työpöytäasetukset (taustakuvaliitännäinen, teemat), "
|
||
#~ "toiminnot, ja kojelauta-asetukset."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
|
||
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Työpöytävaikutteiden (koostaminen) tila, käyttöön otetut vaikutteet, "
|
||
#~ "ikkunan kehys, ja tietyt ikkunasäännöt ja asetukset."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
|
||
#~ "installed, and any other non-default setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "webbisivut, joissa vierailit, avattujen välilehtien lukumäärä, asennetut "
|
||
#~ "liitännäiset, ja kaikki muut ei-oletusasetukset."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
|
||
#~ "directory you were browsing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiedostonkatselutila, ryhmistys- ja lajitteluasetukset, "
|
||
#~ "esikatseluasetukset, ja hakemisto, jota olit selaamassa."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
|
||
#~ "(official and unofficial)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pikaviestiyhteyskäytäntö, jota käytät, ja asentamasi liitännäiset "
|
||
#~ "(viralliset ja epäviralliset)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
|
||
#~ msgstr "Käyttämäsi sähköpostiyhteyskäytännöt ja -tilityyppit."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid "Type of the document you were editing."
|
||
#~ msgstr "Muokkaamasi tiedoston tyyppi."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
|
||
#~ "to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Median tyyppi (tarkennin ja muoto), jota olit katselemassa ja/tai "
|
||
#~ "kuuntelemassa."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
|
||
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Virheelliset ilmoitustiedot (epämuodostunut data). Tämä voi tarkottaa, "
|
||
#~ "että vikailmoitusta ei ole olemassa tai että vianseurantajärjestelmässä "
|
||
#~ "on parhaillaan ongelmia."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
|
||
#~ msgstr "Virheellinen vikaluettelo: data vioittunut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
|
||
#~ msgstr "Bugzilla palautti tuntemattoman virhekoodin %1. Virheviesti oli: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
|
||
#~ msgstr "KDE:n vianseurantajärjestelmään"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
|
||
#~ msgstr "Kaatumisilmoitusavustaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
|
||
#~ msgstr "Tervetuloa vikailmoitusavustajaan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
|
||
#~ msgstr "Haetaan automaattiset kaatumistiedot"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
|
||
#~ msgstr "Kaatumisyksityiskohtien analysoinnin tulos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Login into %1"
|
||
#~ msgstr "Kirjautuminen %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
|
||
#~ msgstr "Mahdollisten kaksoiskappaleilmoitusten tarkistaminen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
|
||
#~ msgstr "Kaatumisen yksityiskohtien antaminen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Preview the Report"
|
||
#~ msgstr "Esikatsele ilmoitusta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close the assistant"
|
||
#~ msgstr "Sulje avustaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Peru"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Save information and close"
|
||
#~ msgstr "Tallenna tiedot ja sulje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
|
||
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
|
||
#~ "you want.</note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haluatko varmasti sulkea vikailmoitusavustajan?<note>Kaatumistiedot ovat "
|
||
#~ "yhä kelvollisia, joten voit tallentaa ilmoituksen ennen sulkemista, jos "
|
||
#~ "haluat.</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Close the Assistant"
|
||
#~ msgstr "Sulje avustaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
|
||
#~ msgstr "Haluatko varmasti sulkea vikailmoitusavustajan?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
|
||
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nämä kaatumistiedot eivät ole riittävän hyödyllisiä, haluatko yrittää "
|
||
#~ "parantaa niitä? Sinun tarvitsee asentaa joitakin vianjäljityspakkauksia."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
|
||
#~ msgstr "Kaatumistiedot eivät ole tarpeeksi hyödyllisiä"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
|
||
#~ "%1 is the application name"
|
||
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
|
||
#~ msgstr "Mitä olin tekemässä kun sovellus ”%1” kaatui"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid "Examples: %1"
|
||
#~ msgstr "Esimerkit: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
|
||
#~ msgstr "&Näytä ilmoituksen sisältö"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Käytä tätä painiketta näyttämään tuotetut ilmoitustiedot tästä "
|
||
#~ "kaatumisesta."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
|
||
#~ msgstr "Automaattisesti tuotetut kaatumistiedot ovat hyödyllisiä."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
|
||
#~ "be still be useful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Automaattisesti tuotetuista kaatumistiedoista puuttuu joitain "
|
||
#~ "yksityiskohtia, mutta ne saattavat olla silti hyödyllisiä."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
|
||
#~ "it is probably not helpful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Automaattisesti tuotetuista kaatumistiedoista puuttuu tärkeitä "
|
||
#~ "yksityiskohtia ja ne eivät luultavasti ole hyödyllisiä."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
|
||
#~ msgstr "Kaatumistietoja ei tuotettu, koska niitä ei tarvittu."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
|
||
#~ "information to be helpful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Automaattisesti tuotetut kaatumistiedot eivät sisällä tarpeeksi tietoja "
|
||
#~ "ollakseen hyödyllisiä."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
|
||
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
|
||
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
|
||
#~ "note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<note>Voit parantaa sitä asentamalla vianjäljityspaketit ja avaamalla "
|
||
#~ "kaatumistiedot uudelleen Kaatumistiedot-sivulla. Löydät ohjeita "
|
||
#~ "Vianjäljitysoppaasta napsauttamalla <interface>Ohje</interface>-"
|
||
#~ "painiketta.</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
|
||
#~ msgstr "Tarjoamiasi tietoja voidaan pitää hyödyllisinä."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
|
||
#~ "case."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tarjoamiasi tietoja ei voida pitää riittävän hyödyllisinä tässä "
|
||
#~ "tapauksessa."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
|
||
#~ msgstr "Ongelmasi on jo ilmoitettu viaksi <numid>%1</numid>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "This report is considered helpful."
|
||
#~ msgstr "Tätä ilmoitusta pidetään hyödyllisenä."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
|
||
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
|
||
#~ "manually report at <link>%1</link>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sovelluksen viat ilmoitetaan KDE:n vianseurantajärjestelmään: napsauta "
|
||
#~ "<interface>Seuraava</interface>-painiketta ilmoitusprosessin "
|
||
#~ "aloittamiseksi. Voit ilmoittaa manuaalisesti osoitteessa <link>%1</link>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
|
||
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
|
||
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tätä sovellusta ei tueta KDE:n vianseurantajärjestelmässä. Napsauta "
|
||
#~ "<interface>Valmis</interface>-painiketta ilmoittaaksesi vian sovelluksen "
|
||
#~ "ylläpitäjälle. Voit myös ilmoittaa sen manuaalisesti osoitteeseen <link>"
|
||
#~ "%1</link>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
|
||
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämä ilmoitus ei sisällä riittävästi tietoja kehittäjille, joten "
|
||
#~ "automaattinen vianilmoitusprosessi ei ole käytössä tälle kaatumiselle."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
|
||
#~ msgstr "Jos haluat, voit palata muuttamaan vastauksiasi. "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
|
||
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voit ilmoittaa tästä viasta manuaalisesti osoitteessa <link>%1</link>. "
|
||
#~ "Napsauta <interface>Valmis</interface>-painiketta avustajan sulkemiseksi."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
|
||
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voit ilmoittaa tästä viasta manuaalisesti ylläpitäjälle osoitteessa <link>"
|
||
#~ "%1</link>. Napsauta <interface>Valmis</interface>-painiketta avustajan "
|
||
#~ "sulkemiseksi."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
|
||
#~ msgid "Report to %1"
|
||
#~ msgstr "Ilmoita osoitteeseen %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Contents of the Report"
|
||
#~ msgstr "Ilmoituksen sisältö"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Save to File..."
|
||
#~ msgstr "T&allenna tiedostoon…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
|
||
#~ "You can use this option to report the bug later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Käytä tätä painiketta tallentamaan tuotetut kaatumisilmoitustiedot "
|
||
#~ "tiedostoon. Voit käyttää tätä vaihtoehtoa vian ilmoittamiseen myöhemmin."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
|
||
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
|
||
#~ msgstr "Sinun tarvitsee kirjautua %1-tillillesi jatkaaksesi eteenpäin."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Kirjaudu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
|
||
#~ "provided username and password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Käytä tätä painiketta kirjautumiseen KDE:n vianseurantajärjestelmään "
|
||
#~ "käyttäen tarjottua käyttäjätunnusta ja salasanaa."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
|
||
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
|
||
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
|
||
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
|
||
#~ "use disposable email accounts.</note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<note>Tarvitset käyttäjätunnuksen <link url='%1'>KDE:n "
|
||
#~ "vianseurantajärjestelmään</link> jättääksesi vikailmoituksen, koska "
|
||
#~ "meidän on ehkä otettava sinuun myöhemmin yhteyttä saadaksemme "
|
||
#~ "lisätietoja. Ellei sinulla ole tunnusta, voit <link url='%2'>luoda sen "
|
||
#~ "täällä</link>. Ole hyvä äläkä käytä kertakäyttöisiä sähköpostiosoitteita."
|
||
#~ "</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
|
||
#~ msgstr "Virhe kirjauduttaessa: <message>%1</message>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
|
||
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
|
||
#~ msgstr "Kirjauduttu KDE:n vianseurantajärjestelmään (%1) tunnuksella %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Viestintä kded:n kanssa epäonnistui. Varmista, että se on käynnissä."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr "KCookieServerin lataaminen epäonnistui. Tarkista KDE-asennuksesi."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
|
||
#~ msgstr "Viestintä KCookieServerin kanssa epäonnistui."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
|
||
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Evästeitä ei ole sallittu KDE:n verkkoasetuksissasi. Jotta voit jatkaa, "
|
||
#~ "täytyy sinun sallia osoitteen %1 asettaa evästeitä."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
|
||
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
|
||
#~ msgstr "Salli %1:n asettaa evästeitä"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
|
||
#~ msgid "No, do not allow"
|
||
#~ msgstr "Ei, älä salli"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
|
||
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
|
||
#~ msgstr "Kirjaudutaan järjestelmään %1 tunnuksella %2…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Virhe: Väärä käyttäjätunnus tai salasana</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Unspecified"
|
||
#~ msgstr "Määrittelemätön"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Archlinux"
|
||
#~ msgstr "Archlinux"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Chakra"
|
||
#~ msgstr "Chakra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Debian stable"
|
||
#~ msgstr "Debian stabiili"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Debian testing"
|
||
#~ msgstr "Debian testausversio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Debian unstable"
|
||
#~ msgstr "Debian epästabiili"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Exherbo"
|
||
#~ msgstr "Exherbo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Fedora"
|
||
#~ msgstr "Fedora"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Gentoo"
|
||
#~ msgstr "Gentoo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Mageia"
|
||
#~ msgstr "Mageia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Mandriva"
|
||
#~ msgstr "Mandriva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "OpenSUSE"
|
||
#~ msgstr "OpenSUSE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Pardus"
|
||
#~ msgstr "Pardus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "RedHat"
|
||
#~ msgstr "RedHat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Slackware"
|
||
#~ msgstr "Slackware"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
|
||
#~ msgstr "Ubuntu (ja sen johdokset)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
|
||
#~ msgstr "FreeBSD (Sovitukset)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
|
||
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "OpenBSD"
|
||
#~ msgstr "OpenBSD"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Mac OS X"
|
||
#~ msgstr "Mac OS X"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Solaris"
|
||
#~ msgstr "Solaris"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
|
||
#~ msgid "Minimum length reached"
|
||
#~ msgstr "Vähimmäispituus saavutettu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
|
||
#~ msgid "Provide more information"
|
||
#~ msgstr "Tarvitaan lisää tietoja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
|
||
#~ "information yet.<br /><br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kuvaus kaatumisyksityiskohdista ei tarjoa riittävästi tietoja.<br /><br />"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
|
||
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
|
||
#~ "><br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaadittava tietojen määrä on verrannollinen kaatumis-, toistettavuus- ja "
|
||
#~ "muiden tietojen laatuun.<br /><br />"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
|
||
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
|
||
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kerroit aiemmin, että voit kertoa jotain siitä, mitä teit ennen "
|
||
#~ "kaatumista. Yritä kirjoittaa hieman lisää. (Jopa pienet seikat voivat "
|
||
#~ "auttaa.) <br /><br />"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
|
||
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos et voi tarjota lisää tietoa, ilmoituksesi on luultavasti kehittäjän "
|
||
#~ "ajan tuhlaamista. Voitko kertoa meille enemmän?"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, let me add more information"
|
||
#~ msgstr "Kyllä, palaa tietojen antamiseen"
|
||
|
||
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
|
||
#~ msgstr "Ei, en voi kertoa enempää"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "We need more information"
|
||
#~ msgstr "Tarvitsemme lisätietoja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
|
||
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
|
||
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
|
||
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
|
||
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
|
||
#~ "times\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>Esimerkkejä hyvistä otsikoista:</strong><nl />”Plasma kaatui "
|
||
#~ "Notes-käyttöliittymäelementin lisäämisen ja siihen kirjoittamisen "
|
||
#~ "jälkeen”<nl />”Konqueror kaatui kun tavoiteltiin Facebook-sovellusta "
|
||
#~ "'X'”<nl />”Kopete sulkeutui äkkiä sen jälkeen kun tietokoneen käyttöä "
|
||
#~ "jatkettiin ja keskusteltiin MSN-kaverin kanssa”<nl />”Kate-editori "
|
||
#~ "sulkeutui lokitiedostoa muokatessa ja painettaessa Delete-näppäintä pari "
|
||
#~ "kertaa”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
|
||
#~ msgstr "Kerro kaatumisesta niin tarkasti kuin mahdollista:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
|
||
#~ "an instant before the crash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "- Kerro yksityiskohtaisesti mitä olit tekemässä ohjelmassa ja muutenkin "
|
||
#~ "juuri ennen kaatumista."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
|
||
#~ "whole environment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "- Mainitse, jos huomasit mitään epätavallista käytöstä ohjelmassa tai "
|
||
#~ "koko ympäristössä."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
|
||
#~ msgstr "- Mainitse kaikki oletuksista poikkeavat sovelluksen asetukset."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
|
||
#~ "translated"
|
||
#~ msgid "Examples: %1"
|
||
#~ msgstr "Esimerkit: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Retry..."
|
||
#~ msgstr "Yritä uudelleen…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Käytä tätä painiketta kaatumisilmoituksen uudelleenlähettämiseen, jos se "
|
||
#~ "epäonnistui aikaisemmin."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
|
||
#~ msgstr "&Näytä ilmoituksen sisältö"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
|
||
#~ msgstr "Lähetetään kaatumisilmoitusta… (odota)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
|
||
#~ "of KDE. You can now close this window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kaatumisilmoitus lähetetty.<nl/>Verkko-osoite: <link>%1</link><nl/>Kiitos "
|
||
#~ "KDE:n avustamisesta. Voit nyt sulkea tämän ikkunan."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
|
||
#~ msgstr "Virhe lähetettäessä kaatumisilmoitusta: <message>%1</message>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
|
||
#~ msgid "Report to %1"
|
||
#~ msgstr "Ilmoita osoitteeseen %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
|
||
#~ msgstr "Käsittelemätön Bugzilla-virhe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
|
||
#~ msgid "Save to a file"
|
||
#~ msgstr "Tallenna tiedostoon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
|
||
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
|
||
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Käsittelemätön Bugzilla-virhe: %1.<br />Alla on DrKonqin vastaanottama "
|
||
#~ "HTML-data. Yritä asiaa uudelleen tai tallenna tämä virhesivu ja ilmoita "
|
||
#~ "DrKonqin virheestä."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Manuaalinen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
|
||
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
|
||
#~ msgstr "Kirjoita vikailmoitustunniste manuaalisesti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
|
||
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valitse tämä ladataksesi jonkun tietyn vikailmoituksen manuaalisesti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Search for more reports"
|
||
#~ msgstr "Etsi lisää ilmoituksia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Käytä tätä painiketta etsimään lisää samanlaisia vikailmoituksia "
|
||
#~ "aiemmalta ajalta."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Retry search"
|
||
#~ msgstr "Yritä hakua uudelleen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Käytä tätä painiketta toistamaan uudelleen etsintä, joka edellisellä "
|
||
#~ "kerralla epäonnistui."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Open selected report"
|
||
#~ msgstr "Avaa valittu ilmoitus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
|
||
#~ msgstr "Käytä tätä painiketta katsomaan valitun vikailmoituksen tietoja."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Stop searching"
|
||
#~ msgstr "Lopeta etsiminen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
|
||
#~ msgstr "Käytä tätä painiketta lopettamaan nykyinen etsintä."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Poista"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Käytä tätä painiketta poistamaan valittua mahdollista kaksoiskappaletta"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no real duplicates"
|
||
#~ msgstr "Todellisia kaksoiskappaleita ei ole"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
|
||
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
|
||
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
|
||
#~ "found after further review."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Painamalla tästä vakuutat, että mielestäsi ja kokemuksesi mukaan "
|
||
#~ "samanlaisiksi ehdotetut ilmoitukset eivät vastaa kokemaasi ja uskot, että "
|
||
#~ "sellaisen ilmoituksen löytäminen lisää tutkimalla on epätodennäköistä."
|
||
|
||
#~ msgid "Let me check more reports"
|
||
#~ msgstr "Takaisin etsimään lisää ilmoituksia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
|
||
#~ "find a match for the crash you have experienced."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Paina tästä, jos haluat mieluummin vielä etsiä ilmoitusta, joka vastaa "
|
||
#~ "kaatumistasi."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
|
||
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
|
||
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Et ole valinnut yhtään mahdollista kaksoiskappaletta, tai ilmoitusta, "
|
||
#~ "johon liittää omat kaatumistietosi. Oletko lukenut kaikki ilmoitukset ja "
|
||
#~ "voitko vahvistaa, että todellisia kaksoiskappaleita ei ole?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "No selected possible duplicates"
|
||
#~ msgstr "Ei valittuja mahdollisia kaksoiskappaleita"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
|
||
#~ msgstr "Etsitään kaksoiskappaleita (%1–%2)…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Search stopped."
|
||
#~ msgstr "Haku pysäytetty."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
|
||
#~ msgstr "Haku pysäytetty. Näytetään tulokset %1–%2."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
|
||
#~ msgstr "Näytetään tulokset %1–%2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
|
||
#~ msgid "[Open]"
|
||
#~ msgstr "[Avoin]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[Fixed]"
|
||
#~ msgstr "[Korjattu]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[Non-reproducible]"
|
||
#~ msgstr "[Ei-toistettavissa]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[Duplicate report]"
|
||
#~ msgstr "[Kaksoiskappale]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[Invalid]"
|
||
#~ msgstr "[Virheellinen]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[External problem]"
|
||
#~ msgstr "[Ulkoinen ongelma]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
|
||
#~ msgid "[Incomplete]"
|
||
#~ msgstr "[Vaillinainen]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
|
||
#~ msgstr "Haku valmis. Ilmoituksia ei löytynyt."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
|
||
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kaatumisesi on <strong>kaksoiskappale</strong>, ja se on jo ilmoitettu <a "
|
||
#~ "href=\"%1\">viaksi %1</a>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
|
||
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kaatumisesi on jo ilmoitettu <a href=\"%1\">viaksi %1</a>, joka on "
|
||
#~ "<strong>kaksoiskappale</strong> <a href=\"%2\">viasta %2</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
|
||
#~ "information to the bug report."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong><a href=\"%1\">Liitä</a></strong> vain, jos voit antaa "
|
||
#~ "tarvittavia lisätietoja."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
|
||
#~ "has been <strong>closed</strong>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kaatumisesi on jo ilmoitettu <a href=\"%1\">viaksi %1</a>, joka on "
|
||
#~ "<strong>suljettu</strong>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
|
||
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kaatumisesi on jo ilmoitettu <a href=\"%1\">viaksi %1</a>, joka on "
|
||
#~ "kaksoiskappale <strong>suljetusta</strong> <a href=\"%2\">viasta %2</a>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
|
||
#~ msgstr "Virhe noudettaessa vikailmoitusluetteloa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
|
||
#~ "wait some time and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Virhe noudettaessa vikailmoitusluetteloa<nl/><message>%1</message>.<nl/> "
|
||
#~ "Odota hetki ja yritä uudelleen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
|
||
#~ msgstr "Anna räätälöidyn vikailmoituksen numero"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
|
||
#~ msgstr "Anna numero vikailmoitukseen, jonka haluat tarkistaa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
|
||
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ilmoitus on <strong>liitettävä</strong> vikaan <numid>%1</numid>. <a href="
|
||
#~ "\"#\">Peru</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Bug Description"
|
||
#~ msgstr "Vian kuvaus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
|
||
#~ msgstr "Käytä tätä painiketta lataamaan uudelleen vikailmoitus."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Suggest this crash is related"
|
||
#~ msgstr "Ehdota tämän liittyvän kokemaani kaatumiseen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
|
||
#~ "this bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Käytä tätä painiketta ehdottaaksesi, että kokemasi kaatuminen liittyy "
|
||
#~ "tähän vikailmoitukseen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
|
||
#~ msgstr "<link url='%1'>Ilmoituksen WWW-sivu</link>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
|
||
#~ msgstr "Ladataan tiedot viasta <numid>%1</numid> kohteesta %2…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kokemani kaatumisen pinolistaus:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
|
||
#~ msgid "Yes, read the main report"
|
||
#~ msgstr "Kyllä, lue pääilmoitus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
|
||
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
|
||
#~ msgstr "Ei, salli minun lukea valitsemani ilmoitus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
|
||
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
|
||
#~ "instead? (recommended)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valitsemasi ilmoitus (vika <numid>%1</numid>) on jo merkitty vian <numid>"
|
||
#~ "%2</numid> kaksoiskappaleeksi. Haluat lukea sen sijaan tuon ilmoituksen? "
|
||
#~ "(suositeltavaa)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Nested duplicate detected"
|
||
#~ msgstr "Sisäkkäinen kaksoiskappale havaittu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
|
||
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
|
||
#~ msgstr "<h4>Kommentti %1:</h4>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug status"
|
||
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
|
||
#~ msgstr "Avoin (vahvistamaton)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug status"
|
||
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
|
||
#~ msgstr "Avoin (ei korjattu)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
|
||
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Korjattu versiossa ”%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
|
||
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
|
||
#~ msgstr "KDE-kehittäjät korjasivat vian versiossa ”%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Fixed"
|
||
#~ msgstr "Korjattu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
|
||
#~ msgstr "KDE-kehittäjät korjasivat vian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Non-reproducible"
|
||
#~ msgstr "Ei-toistettava"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
|
||
#~ msgstr "Kaksoiskappale (ilmoitettu jo aiemmin)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Not a valid report/crash"
|
||
#~ msgstr "Ei ole kelvollinen ilmoitus/kaatuminen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
|
||
#~ msgstr "Syynä ei ole ongelma KDE:n sovelluksessa tai kirjastoissa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
|
||
#~ "by a distribution or packaging issue"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "vian aiheutti ongelma ulkoisessa sovelluksessa tai kirjastossa, tai "
|
||
#~ "jakeluversio tai pakkausjakelu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
|
||
#~ msgid "Closed (%1)"
|
||
#~ msgstr "Suljettu (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug status"
|
||
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
|
||
#~ msgstr "Suljettu tilapäisesti tietojen puutteen vuoksi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
|
||
#~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
|
||
#~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
|
||
#~ "all the comments below.</note></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><note>Vikailmoituksen otsikon on usein kirjoittanut siitä ilmoittanut "
|
||
#~ "eikä se siten välttämättä kuvaa vian luonnetta, perimmäistä syytä tai "
|
||
#~ "muuta näkyvää oiretta, jonka perusteella voisit verrata sitä kokemaasi "
|
||
#~ "kaatumiseen. Ole hyvä ja lue koko ilmoitus sekä kaikki alla olevat "
|
||
#~ "kommentit.</note></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
|
||
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
|
||
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
|
||
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
|
||
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
|
||
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
|
||
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<p><note>Tällä vikailmoituksella on %1 kaksoiskappale. Se tarkoittaa, "
|
||
#~ "että tämä on kenties <strong>yleinen kaatuminen</strong>.<i>Ole hyvä ja "
|
||
#~ "lisää kommentti tai huomio vain, jos voit tarjota uutta merkittävää "
|
||
#~ "tietoa, jota ei ole jo mainittu.</i></note></p>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<p><note>Tällä vikailmoituksella on %1 kaksoiskappaletta. Se tarkoittaa, "
|
||
#~ "että tämä on kenties <strong>yleinen kaatuminen</strong>.<i>Ole hyvä ja "
|
||
#~ "lisää kommentti tai huomio vain, jos voit tarjota uutta merkittävää "
|
||
#~ "tietoa, jota ei ole jo mainittu.</i></note></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
|
||
#~ "bug.</note></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><note>Tämä vikailmoitus ei ole kaatumisesta tai muusta kriittisestä "
|
||
#~ "viasta.</note></p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
|
||
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
|
||
#~ msgstr "<h3>”%1”</h3>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug report status"
|
||
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
|
||
#~ msgstr "<h4>Vikailmoitustila: %1</h4>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
|
||
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
|
||
#~ msgstr "<h4>Kohdistuu komponenttiin: %1 (%2)</h4>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug report description"
|
||
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
|
||
#~ msgstr "<h3>Viankuvaus</h3><p>%1</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
|
||
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
|
||
#~ msgstr "<h2>Lisäkommentit</h2>%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
|
||
#~ msgstr "Näytetään ilmoitus <numid>%1</numid>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
|
||
#~ "some time and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Virhe noudettaessa vikailmoitusta<nl/><message>%1</message>.<nl/>Odota "
|
||
#~ "hetki ja yritä uudelleen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Error fetching the bug report"
|
||
#~ msgstr "Virhe noudettaessa vikailmoitusta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Error fetching the bug report"
|
||
#~ msgstr "Virhe noudettaessa vikailmoitusta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Related Bug Report"
|
||
#~ msgstr "Samanlainen vikailmoitus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
|
||
#~ msgstr "Peru (menee takaisin ilmoitukseen)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Jatka"
|
||
|
||
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Olet merkitsemässä kokemaasi kaatumista liittyväksi vikaan <numid>%1</"
|
||
#~ "numid>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
|
||
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämä ilmoitus on merkitty ”suljetuksi”, syy: %1. <i>Jos kaatumisesi on "
|
||
#~ "sama, ylimääräisten lisätietojen lisääminen tai uuden ilmoituksen "
|
||
#~ "luominen on hyödytöntä ja kehittäjien ajan tuhlaamista.</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
|
||
#~ "crashed.</placeholder>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<placeholder>Kerro yksityiskohtaisesti, mitä teit sovelluksen kaatuessa. "
|
||
#~ "</placeholder>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label question"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
|
||
#~ msgstr "<strong>Muistatko mitä teit ennen kaatumista?</strong>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
|
||
#~ "doing prior to the crash?\""
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Kyllä"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
|
||
#~ "doing prior to the crash?\""
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "En"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label question"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
|
||
#~ "</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>Kaatuuko sovellus uudelleen, jos toistat saman tilanteen?</strong>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
||
#~ "crashes"
|
||
#~ msgstr "Jos yritit toistaa tilannetta, valitse kunka usein sovellus kaatuu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
||
#~ "crashes"
|
||
#~ msgstr "Jos yritit toistaa tilannetta, valitse kunka usein sovellus kaatuu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
|
||
#~ msgid "I did not try again"
|
||
#~ msgstr "En yrittänyt uudelleen"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Ei koskaan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
|
||
#~ msgid "Sometimes"
|
||
#~ msgstr "Joskus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
|
||
#~ msgid "Every time"
|
||
#~ msgstr "Joka kerta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label question"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
|
||
#~ "strong>"
|
||
#~ msgstr "<strong>Valitse mitä lisätietoja voit tarjota:</strong>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
||
#~ "application before it crashed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valitse tämä jos voit kuvailla mitä olit tekemässä ennen kuin sovellus "
|
||
#~ "kaatui"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
||
#~ "application before it crashed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valitse tämä jos voit kuvailla mitä olit tekemässä ennen kuin sovellus "
|
||
#~ "kaatui"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
|
||
#~ "in the application or the whole desktop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valitse tämä, jos voit kuvailla mitään epätavallistasovelluksessa tai "
|
||
#~ "koko työpöydässä"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
|
||
#~ "in the application or the whole desktop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valitse tämä, jos voit kuvailla mitään epätavallistasovelluksessa tai "
|
||
#~ "koko työpöydässä"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
||
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
|
||
#~ msgstr "Huomaamani epätavallinen työpöydän toiminta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
|
||
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
||
#~ "available.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valitse tämä, jos voit tarjota sovelluskohtaisia yksityiskohtia tai "
|
||
#~ "asetuksia, joilla saattaa olla yhteyttä kaatumiseen. Voit katsoa "
|
||
#~ "esimerkeistä mallia (jos saatavilla)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
|
||
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
||
#~ "available.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valitse tämä, jos voit tarjota sovelluskohtaisia yksityiskohtia tai "
|
||
#~ "asetuksia, joilla saattaa olla yhteyttä kaatumiseen. Voit katsoa "
|
||
#~ "esimerkeistä mallia (jos saatavilla)."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
||
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
|
||
#~ msgstr "Sovelluksen räätälöidyt asetukset, jotka saattavat liittyä asiaan"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
|
||
#~ "application specific details s/he can provide"
|
||
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"#\">Esimerkit</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
|
||
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
|
||
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tarkista, onko viasta jo ilmoitettu. Jos hakutuloksia löytyy, "
|
||
#~ "kaksoisnapsauta ilmoitusta luettelosta ja vertaa sitä omaasi. Voit "
|
||
#~ "ehdottaa kaatumisesi sen ilmoituksen kaksoiskappaleeksi, tai lisätä "
|
||
#~ "tietosi siihen suoraan."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Bug ID"
|
||
#~ msgstr "Vian tunniste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Kuvaus"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
|
||
#~ "put in"
|
||
#~ msgid "Possible duplicates:"
|
||
#~ msgstr "Mahdollisia kaksoiskappaleita:"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
|
||
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
|
||
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Näytä kokemani kaatumisen pinolistaus vertailua varten (edistyneille)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
|
||
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
|
||
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämä on todennäköisesti <strong>yleinen kaatuminen</strong> ja täten "
|
||
#~ "monet tapauksen yksityiskohdista on voitu jo antaa.<i>Jatka ilmoittamista "
|
||
#~ "vain, jos voit lisätä uutta tietoa (jota ei ole jo kerrottu aiemmin).</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
|
||
#~ msgstr "<strong>Haluatko jatkaa vian ilmoittamista?</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
|
||
#~ msgstr "En. Älä ilmoita viasta ja poistu avustajasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
|
||
#~ msgstr "Jatka vian ilmoittamista"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>Oletko varma, että tämä ilmoitus vastaa kaatumistilannettasi?</"
|
||
#~ "strong>"
|
||
|
||
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
|
||
#~ msgstr "En oikeastaan: merkitse mahdolliseksi kaksoiskappaleeksi"
|
||
|
||
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
|
||
#~ msgstr "Täysin varma: liitä tietoni tähän ilmoitukseen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
|
||
#~ msgstr "<strong>Anna seuraavat tiedot englanniksi.</strong>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>Vikailmoituksen otsikko:</strong> (<a href=\"#\">esimerkit</a>)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
|
||
#~ "examples</a>)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>Tietoja kaatumisesta:</strong> (<a href=\"#\">opaste ja "
|
||
#~ "esimerkit</a>)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Distribution method:"
|
||
#~ msgstr "Jakelumenetelmä:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
|
||
#~ msgstr "KDE-alusta käännettiin lähdekoodeista"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
|
||
#~ "bug report.</note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<note>Kaatumis- ja järjestelmätiedot lisätään automaattisesti "
|
||
#~ "vikailmoitukseen.</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Käyttäjätunnus:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Salasana:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
|
||
#~ msgstr "Tallenna kirjautumistiedot KDE:n lompakkojärjestelmään"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
|
||
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämä on lähetettävän ilmoituksen sisällön esikatselu. <nl />\n"
|
||
#~ "Jos haluat muuttaa sitä, palaa edellisille sivuille."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
|
||
#~ msgstr "Avaa vikailmoitussivu, kun napsautan Valmis-painiketta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
||
#~ msgstr "Käynnistä sovellus uudelleen, kun napsautan Valmis-painiketta"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
||
#~ msgstr "Käynnistä sovellus uudelleen kun napsautetaan Valmis-painiketta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
|
||
#~ "the bug reporting process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämä avustaja analysoi kaatumistiedot ja opastaa sinut "
|
||
#~ "vikailmoitusprosessin lävitse."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
|
||
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
|
||
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
|
||
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><note>Koska tehokas vianjäljittäminen vaatii viestimistä kehittäjien "
|
||
#~ "kanssa, tämän vikailmoituksen jatkamiseksi <strong>pyydetään, että "
|
||
#~ "hyväksyt kehittäjien yhteydenotot.</strong></note></p><p>Sulje vapaasti "
|
||
#~ "tämä valintaikkuna, jos et hyväksy yhteydenottoa.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
|
||
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
|
||
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos olet kiinnostunut auttamaan meitä vikailmoitusten järjestelemisessä, "
|
||
#~ "mikä sallii kehittäjien keskittyä todellisten kohteiden korjaamiseen, "
|
||
#~ "liity BugSquad-ryhmään (#kde-bugs FreeNode IRC-kanavalla)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
|
||
#~ msgstr "Täytä vikailmoituksen kentät: <note>Kirjoita englanniksi.</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
|
||
#~ msgstr "Kirjautuminen KDE:n vianjäljitysjärjestelmään"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "Report to %1"
|
||
#~ msgstr "Ilmoitus osoitteeseen %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Unknown response from the server"
|
||
#~ msgstr "Tuntematon vastaus palvelimelta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Tuntematon virhe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
|
||
#~ msgstr "Virhe liitettäessä dataa vikailmoitukseen: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puuttuva vikailmoitustunniste tai kommentti kyselyssä. Tuntematon virhe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
|
||
#~ msgstr "Virhe lisättäessä kommenttia vikailmoitukseen: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
|
||
#~ msgstr "Tuntematon virhe lisättäessä kommenttia vikailmoitukseen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Puuttuva vikailmoituksen tunniste kyselyssä. Tuntematon virhe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
|
||
#~ msgstr "Virhe lisätessäsi itsesi CC-luetteloon: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
|
||
#~ msgstr "Et ole kirjautuneena sisään. Varmista, että evästeet ovat käytössä."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Räätälöity"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
|
||
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
|
||
#~ "duplicates or not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Käytä tätä painiketta merkitsemään kaatumisesi parhaillaan näytettyyn "
|
||
#~ "vikailmoitukseen liittyvänä. Tämä auttaa KDE-kehittäjiä määrittelemään, "
|
||
#~ "ovatko ne kaksoiskappaleita vai ei."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
|
||
#~ msgstr "Liitä tähän ilmoitukseen (Lisätieto)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
|
||
#~ "you are really sure this is the same crash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Käytä tätä painiketta liittämään kaatumistietosi tähän ilmoitukseen; vain "
|
||
#~ "jos olet varma, että tämä on sama kaatuminen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "This report is already closed"
|
||
#~ msgstr "Tämä ilmoitus on jos suljettu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
|
||
#~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
|
||
#~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos haluat liittää uusia tietoja olemassaolevaan vikailmoitukseen, sinun "
|
||
#~ "on oltava varma, että ne viittaavat samaan kaatumiseen.<nl />Oletko "
|
||
#~ "varma, että haluat liittää ilmoituksesi vikaan <numid>%1</numid> ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
|
||
#~ msgstr "Liitä tieto vikaan <numid>%1</numid>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The title does not provide enough information."
|
||
#~ msgstr "Otsikko ei tarjoa kylliksi tietoja."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
|
||
#~ "enough information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sen paremmin otsikko kuin kuvauskaan kaatumisesta ei anna tarpeeksi "
|
||
#~ "tietoja."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
|
||
#~ msgstr "Virheellinen vikailmoitus: data vioittunut"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info/rich"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
|
||
#~| "and the application state before it crashed."
|
||
#~ msgctxt "what's this text"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
||
#~ "application before it crashed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tällä sivulla sinun tarvitsee kuvailla kuinka paljon tiedät työpöydän ja "
|
||
#~ "sovelluksen tilasta ennen kaatumista."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
|
||
#~ msgstr "<strong>Kaatumistietoja:</strong>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
|
||
#~ msgstr "Kaatumistiedot (vianjäljitystiedot)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Crash Analysis Results"
|
||
#~ msgstr "Kaatumisen tutkimustulokset"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
|
||
#~ msgstr "Luettelo mahdollisista vikailmoituskaksoiskappaleista"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Send Crash Report"
|
||
#~ msgstr "Lähetä kaatumisilmoitus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
|
||
#~ msgstr "Virheellinen vikailmoitus: data vioittunut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[Already reported]"
|
||
#~ msgstr "[Jo ilmoitettu]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug status"
|
||
#~ msgid "Opened"
|
||
#~ msgstr "Avattu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Already reported"
|
||
#~ msgstr "Jo ilmoitettu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
|
||
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
|
||
#~ msgstr "<p><strong>Tuote:</strong> %1 (%2)</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Invalid report data"
|
||
#~ msgstr "Virheellinen ilmoitusdata"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info question"
|
||
#~ msgid "Are you ready to submit this report?"
|
||
#~ msgstr "Oletko valmis lähettämään tämän ilmoituksen?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Are you sure?"
|
||
#~ msgstr "Oletko varma?"
|