kde-l10n/es/messages/kde-workspace/kioclient.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

299 lines
8.4 KiB
Text

# translation of kioclient.po to Spanish
# Translation of kioclient to Spanish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2008.
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011.
# Raul Gonzalez <raulgf83@gmail.com>, 2012.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2012, 2013.
# Rocío Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-26 23:48+0200\n"
"Last-Translator: Rocío Gallego <traducciones@rociogallego.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kioclient.cpp:42
msgid "KIO Client"
msgstr "Cliente KIO"
#: kioclient.cpp:43
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr ""
"Herramienta de la línea de órdenes para operaciones trasparentes de red"
#: kioclient.cpp:54
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sintaxis:\n"
#: kioclient.cpp:55
msgid ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties «url»\n"
" # Abre un menú de propiedades\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:57
msgid ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In this case the mimetype is determined\n"
" # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
" # 'url' can be an executable, too.\n"
msgstr ""
" kioclient exec «url» [«tipo_MIME»]\n"
" # Intenta abrir el documento señalado por «url» en la "
"aplicación\n"
" # asociada a él en KDE. Puede omitir «tipo_MIME».\n"
" # En este caso, el tipo MIME se determina automáticamente,\n"
" # Por supuesto, el URL puede ser de un documento\n"
" # o puede ser un archivo *.desktop.\n"
" # «url» también puede ser un ejecutable.\n"
#: kioclient.cpp:64
msgid ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient move «origen» «destino»\n"
" # Mueve el URL «origen» a «destino».\n"
" # «origen» puede ser una lista de URL.\n"
#: kioclient.cpp:67
msgid ""
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
" # to the trash.\n"
msgstr ""
" # «destino» debe ser «trash:/» para mover archivos\n"
" # a la papelera.\n"
#: kioclient.cpp:69
msgid ""
" # the short version kioclient mv\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # la versión corta kioclient mv\n"
" # también está disponible.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:71
msgid ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" descarga kioclient [«origen»]\n"
" # Copia el URL «origen» a una ubicación indicada por el "
"usuario.\n"
" # «origen» puede ser una lista de URL; si no estuviera\n"
" # presente, se solicitaría un URL.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:75
msgid ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient copy «origen» «destino»\n"
" # Copia el URL «origen» a «destino».\n"
" # «origen» puede ser una lista de URL.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:78
msgid ""
" # the short version kioclient cp\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # la versión corta kioclient cp\n"
" # también está disponible.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:80
msgid ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat «url»\n"
" # Escribe el contenido de «url» a la salida estándar\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:82
msgid ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls «url»\n"
" # Lista el contenido de «url» en la salida estándar\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:84
msgid ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient remove «url»\n"
" # Elimina el URL\n"
" # «url» puede ser una lista de URL.\n"
#: kioclient.cpp:87
msgid ""
" # the short version kioclient rm\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # la versión corta kioclient rm\n"
" # también está disponible.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:90
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CDROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Ejemplos:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop «Mount default»\n"
" // Monta el CD-ROM\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:93
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Abre el archivo con la aplicación asociada por omisión\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:95
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Abre el archivo con Netscape\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:97
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Abre una nueva ventana con el URL\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:99
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Inicia Emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:101
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CDROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Abre el directorio de montaje del CD-ROM\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Abre el directorio actual. Muy práctico.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:114
msgid "Non-interactive use: no message boxes"
msgstr "Uso no interactivo: sin cajas de mensaje"
#: kioclient.cpp:116
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Sobrescribir el destino si ya existe (al copiar y mover)"
#: kioclient.cpp:119
msgid "file or URL"
msgstr "archivo o URL"
#: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Una o más URL de origen"
#: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125
msgid "Destination URL"
msgstr "URL de destino"
#: kioclient.cpp:127
msgid "Show available commands"
msgstr "Mostrar las órdenes disponibles"
#: kioclient.cpp:128
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Orden (vea --commands)"
#: kioclient.cpp:129
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumentos para la orden"
#: kioclient.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Error de sintaxis; no hay suficientes argumentos\n"
#: kioclient.cpp:169
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Error de sintaxis; hay demasiados argumentos\n"
#: kioclient.cpp:345
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "No es posible descargar de un URL no válido."
#: kioclient.cpp:393
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Error de sintaxis; orden «%2» desconocida\n"