kde-l10n/es/messages/kde-workspace/kdmconfig.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1027 lines
32 KiB
Text

# Translation of kdmconfig to Spanish
# translation of kdmconfig.po to Spanish
# Copyright (C) 2000-2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005, 2007, 2008.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010.
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 12:25+0100\n"
"Last-Translator: Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: background.cpp:39
msgid "E&nable background"
msgstr "Habilitar el fo&ndo"
#: background.cpp:41
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Si se marca esta opción, KDM usará las preferencias de abajo para el fondo. "
"Si está inhabilitada, tendrá que configurar el fondo usted mismo. Esto se "
"hace ejecutando algún programa (por ejemplo xsetroot) en el guion indicado "
"en la opción Setup= en kdmrc (habitualmente Xsetup)."
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr "<big><b><center>Atención<br/>Lea la ayuda</center></b></big>"
#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Habilitar el inicio de sesión au&tomático"
#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Activar la función de inicio de sesión automático. Esto solo es aplicable al "
"acceso gráfico de KDM. ¡Piénselo dos veces antes de habilitarlo!"
#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "Usua&rio:"
#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Seleccione el usuario que accederá automáticamente."
#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "Blo&quear la sesión"
#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Si se marca esta casilla, la sesión iniciada de forma automática será "
"bloqueada inmediatamente (suponiendo que sea una sesión de KDE). Esto se "
"puede usar para obtener un inicio de sesión muy rápido restringido a un "
"usuario."
#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Usuario preseleccionado"
#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Ninguno"
#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "Anter&ior"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Preseleccione el usuario que accedió previamente. Utilice esto si el equipo "
"se utiliza habitualmente varias veces consecutivas por un único usuario."
#: kdm-conv.cpp:101
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "&Especificado:"
#: kdm-conv.cpp:103
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Preseleccione el usuario especificado en la lista desplegable de la derecha. "
"Úselo si este equipo es usado fundamentalmente por determinado usuario."
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Seleccione el usuario que será preseleccionado para el inicio de sesión. "
"Este cuadro es editable, de modo que usted puede especificar un usuario "
"arbitrario no existente que despiste a posibles atacantes."
#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Foco en co&ntraseña"
#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, KDM situará el cursor en el campo de la "
"contraseña en lugar del campo del usuario después de preseleccionar un "
"usuario. Esto ahorrará una pulsación por inicio de sesión, si el nombre del "
"usuario preseleccionado se cambia rara vez."
#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Habi&litar los inicios de sesión sin contraseña"
#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Si se marca esta opción, los usuarios seleccionados de la lista de debajo "
"quedarán autorizados a iniciar una sesión sin introducir contraseña. Esto es "
"aplicable solo al inicio de sesión gráfico de KDM. Piénselo dos veces antes "
"de activarla."
#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "No se pre&cisa contraseña para:"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Marque todos los usuarios a los que desea permitir el inicio de sesión sin "
"contraseña. Las entradas indicadas con «@» son grupos de usuarios. Marcar un "
"grupo es lo mismo que marcar todos los usuarios de ese grupo."
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr ""
"Iniciar una sesión automáticamente de nuevo después de una caída del "
"servidor &X"
#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, un usuario accederá automáticamente, "
"cuando su sesión es interrumpida por una caída del servidor X. Advierta, que "
"esto puede abrir un agujero de seguridad: si utiliza un bloqueador de "
"pantalla distinto del que está integrado en el escritorio de KDE puede que "
"use un método que evite la contraseña que desbloquee la pantalla."
#: kdm-dlg.cpp:64
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Bienvenida:"
#: kdm-dlg.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Esta es la «cabecera» de la ventana de inicio de sesión de KDM. Si lo "
"desea, puede poner aquí algún texto de bienvenida o información sobre el "
"sistema operativo.</p><p>KDM sustituirá las siguientes parejas de caracteres "
"por su correspondiente contenido:</p><ul><li>%d -> pantalla actual</li><li>"
"%h -> nombre de la máquina, posiblemente con el dominio</li><li>%n -> nombre "
"del nodo, probablemente el nombre del sistema sin el dominio</li><li>%s -> "
"el sistema operativo</li><li>%r -> la versión del sistema operativo</li><li>"
"%m -> el tipo de hardware</li><li>%% -> el símbolo %</li></ul>"
#: kdm-dlg.cpp:92
msgid "Logo area:"
msgstr "Área de logotipo:"
#: kdm-dlg.cpp:97
msgctxt "logo area"
msgid "&None"
msgstr "&Ninguno"
#: kdm-dlg.cpp:98
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Mostrar &reloj"
#: kdm-dlg.cpp:99
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Mostrar &logotipo"
#: kdm-dlg.cpp:110
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Puede escoger si quiere mostrar un logotipo propio (vea abajo) o un reloj y "
"ningún logotipo."
#: kdm-dlg.cpp:116
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logotipo:"
#: kdm-dlg.cpp:127
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Pulse aquí para elegir la imagen que mostrará KDM. También puede arrastrar y "
"soltar una imagen sobre este botón (p.ej. desde Konqueror)."
#: kdm-dlg.cpp:138
msgid "Dialog &position:"
msgstr "&Posición del diálogo:"
#: kdm-dlg.cpp:221
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Error al cargar la imagen:\n"
"%1\n"
"No será guardada."
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Bienvenido a %s en %n"
#: kdm-dlg.cpp:295
msgid ""
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
msgstr ""
"<h1>KDM - Diálogo</h1> Aquí puede configurar la apariencia básica del gestor "
"de inicio de sesión KDM en modo diálogo, por ejemplo frase de bienvenida, un "
"icono, etc."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Ubicación"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Aquí puede seleccionar el idioma usado por KDM. Esta configuración no tendrá "
"efecto alguno en las preferencias propias de un usuario que se aplicarán "
"después del inicio de la sesión."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: kdm-gen.cpp:70
msgid ""
"&Use themed greeter\n"
"(Warning: poor accessibility)"
msgstr ""
"&Usar tema de bienvenida\n"
"(Aviso: pobre accesibilidad)"
#: kdm-gen.cpp:73
msgid ""
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
"authentication methods."
msgstr ""
"Active esto si a usted le gustaría usar un gestor de inicio con temas. "
"<br>Tenga en cuenta que el tema de bienvenida está cambiado a accesible-"
"sabio (uso de teclado) y los temas pueden carecer de apoyo a características "
"como una lista de usuarios o métodos de autenticación alternativos."
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>predeterminado</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:85
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Es&tilo de la interfaz:"
#: kdm-gen.cpp:87
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Aquí puede elegir un estilo de GUI básico que solo será usado por KDM."
#: kdm-gen.cpp:95
msgid "Color sche&me:"
msgstr "Esque&ma de color:"
#: kdm-gen.cpp:97
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Aquí puede elegir un esquema de color básico que solo será usado por KDM."
#: kdm-gen.cpp:100
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: kdm-gen.cpp:107
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Esto cambia el tipo de letra que se utilizará para todo el texto del gestor "
"de inicio de sesión excepto en los mensajes de bienvenida y de error."
#: kdm-gen.cpp:110
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&General:"
#: kdm-gen.cpp:114
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Esto cambia el tipo de letra que se utiliza en los mensajes de error en el "
"gestor de inicio de sesión."
#: kdm-gen.cpp:116
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "Tipo de letra para &fallos:"
#: kdm-gen.cpp:120
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Esto cambia el tipo de letra que se utiliza en la bienvenida del gestor de "
"inicio de sesión."
#: kdm-gen.cpp:122
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Bienvenida:"
#: kdm-gen.cpp:124
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Usar tipos de letra suavizados (Anti-Aliasing)"
#: kdm-gen.cpp:126
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Si marcar esta casilla y su servidor X tiene la extensión Xft, los tipos de "
"letra aparecerán suavizados (anti-aliasing) en el diálogo de inicio de "
"sesión."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Permitir apagar el equipo"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Local:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Todos"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Solo root"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Nadie"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "&Remoto:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Aquí puede seleccionar quién está autorizado a apagar el equipo haciendo uso "
"de KDM. Puede indicar diferentes valores para conexiones locales (consola) y "
"remotas. Los posibles valores son:<ul> <li><em>Todos:</em> cualquiera puede "
"apagar el equipo usando KDM</li><li><em>Solo root:</em> KDM solo permitirá "
"apagar el equipo después de que el usuario haya introducido la contraseña de "
"root</li><li><em>Nadie:</em> Nadie puede apagar el equipo usando KDM</li></"
"ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Órdenes"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "Dete&ner:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Orden para iniciar la secuencia de apagado. Valor típico: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Reiniciar:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Orden para iniciar la secuencia de reinicio. Valor típico: /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Gestor de arranque:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Habilitar las opciones de arranque en el diálogo «Apagar...»."
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: kdm-theme.cpp:99
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kdm-theme.cpp:103
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Esta es una lista de los temas instalados.\n"
"Pulse sobre el que desee usar."
#: kdm-theme.cpp:111
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Esto es una captura de pantalla del aspecto que tendrá KDM."
#: kdm-theme.cpp:119
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Esto contiene información sobre el tema seleccionado."
#: kdm-theme.cpp:123
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Instalar un &nuevo tema"
#: kdm-theme.cpp:124
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Esto instalará un tema en el directorio de temas."
#: kdm-theme.cpp:128
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "Elimina&r el tema"
#: kdm-theme.cpp:129
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Esto eliminará el tema seleccionado."
#: kdm-theme.cpp:133
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get New Themes"
msgstr "&Obtener nuevos temas"
#: kdm-theme.cpp:216
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:219
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Descripción:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "No es posible crear la carpeta %1"
#: kdm-theme.cpp:244
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Arrastre o teclee el URL del tema"
#: kdm-theme.cpp:263
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo de temas de KDM %1."
#: kdm-theme.cpp:265
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"No se ha podido descargar el archivo de temas de KDM;\n"
"por favor, compruebe que la dirección %1 sea correcta."
#: kdm-theme.cpp:288
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "El archivo no es un archivo de temas de KDM válido."
#: kdm-theme.cpp:291
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Instalando temas de KDM"
#: kdm-theme.cpp:303
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Desempaquetando el tema <strong>%1</strong></qt>"
#: kdm-theme.cpp:315
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Instalando los temas</qt>"
#: kdm-theme.cpp:324
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Se produjeron errores al instalar los siguientes temas:\n"
#: kdm-theme.cpp:363
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar los siguientes temas?"
#: kdm-theme.cpp:364
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "¿Eliminar los temas?"
#: kdm-theme.cpp:377
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Se produjeron errores al eliminar los siguientes temas:\n"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"El usuario «nobody» no existe. No se podrán mostrar imágenes de los usuarios "
"en KDM."
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "U&IDs del sistema"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Los usuarios con una UID (identificación numérica del usuario) fuera de este "
"intervalo no serán listados por KDM y este diálogo de configuración. "
"Advierta, que los usuarios con UID 0 (típicamente root) no se ven afectados "
"por esto y deben estar ocultos explícitamente en el modo «No oculto»."
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Debajo:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Encima:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Mostrar lista"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, KDM mostrará una lista de usuarios, de forma que "
"estos puedan pulsar sobre su nombre o imagen en vez de escribirlo."
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Completado automático"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, KDM completará automáticamente los nombres de los "
"usuarios mientras se introducen en el campo de entrada."
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Selección inversa"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Esta opción indica cómo se seleccionan los usuarios de «Mostrar la lista» y "
"«Completado automático» en la lista «Seleccionar usuarios y grupos». Si no "
"está activada, se seleccionan únicamente los usuarios marcados. Si está "
"activada, se seleccionan todos los usuarios que no sean del sistema, salvo "
"los marcados."
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Ordenar usuarios"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, KDM ordenará alfabéticamente la lista de "
"usuarios. De lo contrario los usuarios aparecerán en el orden en el que "
"aparecen en el archivo de contraseñas."
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "S&eleccionar usuarios y grupos:"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "Usuarios seleccionados"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM mostrará todos los usuarios marcados. La entradas indicadas con «@» son "
"grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo mismo que marcar todos los "
"usuarios de ese grupo."
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "Usuarios excluidos"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM mostrará todos los usuarios que no sean del sistema y no estén marcados. "
"Las entradas indicadas con «@» son grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo "
"mismo que marcar todos los usuarios de ese grupo."
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Origen de imágenes de usuarios"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Aquí puede especificar de dónde obtendrá KDM las imágenes que representan a "
"los usuarios. «Sistema» representa la carpeta global; esas son las imágenes "
"que se pueden configurar debajo. «Usuario» significa que KDM debería leer el "
"archivo $HOME/.face.icon. Las dos selecciones en el medio definen el orden "
"de preferencia si ambos tipos de letra estuvieran disponibles."
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Sistema, usuario"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Usuario, system"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Imágenes de usuario"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "El usuario al que pertenece la imagen de debajo."
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Pulse, o suelte una imagen aquí"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Aquí puede ver la imagen asignada al usuario seleccionado en la lista "
"desplegable de arriba. Pulse sobre el botón de la imagen para seleccionar "
"desde una lista de imágenes o arrastre y suelte su propia imagen sobre el "
"botón (p.ej. desde Konqueror)."
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "R&estaurar"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Pulse este botón para que KDM use la imagen predeterminada para el usuario "
"seleccionado."
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "¿Guardar imagen como predeterminada?"
#: kdm-users.cpp:360
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Se produjo un error al cargar la imagen\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Se produjo un error al guardar la imagen:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Se produjo un error al eliminar la imagen\n"
"%1"
#: main.cpp:73
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "No se pudo autenticar/ejecutar la acción: %1 (código %2)"
#: main.cpp:96
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 no parece ser un archivo de imagen\n"
"Por favor, utilice archivos con las siguientes extensiones:\n"
"%2"
#: main.cpp:115
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Módulo de configuración del gestor de inicio de sesión de KDE"
#: main.cpp:117
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2010 Los autores de KDM"
#: main.cpp:120
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:120
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:121
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:122
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:122
msgid "Current maintainer"
msgstr "Encargado actual"
#: main.cpp:123
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:124
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:127
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
"carefully."
msgstr ""
"<h1>Gestor de inicio de sesión</h1> En este módulo podrá configurar varios "
"aspectos del Gestor de acceso de KDE. Esto incluye su apariencia y qué "
"usuarios se pueden seleccionar para acceder. Tenga en cuenta que solo puede "
"realizar cambios si ha ejecutado el módulo con permisos de superusuario. "
"<h2>General</h2> En esta pestaña puede configurar partes del aspecto del "
"Gestor de acceso y el idioma que se usará. Las preferencias de idioma que "
"seleccione aquí no influirán en las del usuario.<h2>Diálogo</h2> Aquí puede "
"configurar el aspecto del modo basado en el diálogo «clásico» si ha elegido "
"usarlo. <h2>Fondo</h2> Si desea establecer un fondo especial para la "
"pantalla de acceso basada en diálogo, este es lugar para hacerlo.<h2>Temas</"
"h2>Aquí puede indicar un tema para el Gestor de acceso.<h2>Apagar</h2> Aquí "
"puede especificar a quién se le permite apagar/reiniciar la máquina y si se "
"debe usar un gestor de arranque.<h2>Usuarios</h2>En esta pestaña podrá "
"seleccionar qué usuarios le mostrará el Gestor de acceso para acceder."
"<h2>Comodidad</h2> Aquí puede especificar el acceso automático para un "
"usuario, los usuarios que no necesitan contraseña para acceder, y otras "
"comodidades.<br/>Tenga en cuenta que estas opciones son inseguras por "
"naturaleza, así que utilícelas con precaución."
#: main.cpp:212
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: main.cpp:218
msgid "&Dialog"
msgstr "&Diálogo"
#: main.cpp:223
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
msgstr "No hay ventana de diálogo de inicio de sesión en el modo con temas."
#: main.cpp:229
msgid "&Background"
msgstr "&Fondo"
#: main.cpp:234
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
msgstr "El fondo no se puede configurar por separado en el modo con temas."
#: main.cpp:240
msgid "&Theme"
msgstr "&Tema"
#: main.cpp:242
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
msgstr "El modo con temas está inhabilitado. Vea la pestaña «General»."
#: main.cpp:251
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Apagar"
#: main.cpp:255
msgid "&Users"
msgstr "&Usuarios"
#: main.cpp:265
msgid "&Convenience"
msgstr "&Comodidad"
#: main.cpp:361
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"No se pudo instalar el nuevo archivo kdmrc desde\n"
"%1"
#: main.cpp:366
msgid ""
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"No se pudo instalar el nuevo archivo backgroundrc desde\n"
"%1"
#: main.cpp:371
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1\n"
"and new backgroundrc file from\n"
"%2"
msgstr ""
"No se pudo instalar el nuevo archivo kdmrc desde\n"
"%1\n"
"y el nuevo archivo backgroundrc desde\n"
"%2"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Arrastre el ancla para mover el centro del diálogo a la posición deseada. "
"También es posible el control por teclado: utilice los cursores (teclas de "
"flechas) o Inicio para centrar. Observe que las proporciones reales del "
"diálogo probablemente sean diferentes."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Cristina Yenyxe González García"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,the.blue.valkyrie@gmail.com"