kde-l10n/es/messages/kde-workspace/kcm_kwindesktop.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

243 lines
7.2 KiB
Text

# translation of kcm_kwindesktop.po to Spanish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010, 2013, 2014.
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-26 14:23+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: desktopnameswidget.cpp:67
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Escritorio %1:"
#: desktopnameswidget.cpp:69 desktopnameswidget.cpp:70
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Aquí puede introducir el nombre del escritorio %1"
#: desktopnameswidget.cpp:108 main.cpp:213
msgid "Desktop %1"
msgstr "Escritorio %1"
#: main.cpp:80
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Múltiples escritorios</h1>En este módulo, puede configurar el número de "
"escritorios virtuales que desea y cómo se deberían etiquetar."
#: main.cpp:92
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Cambiar a escritorio siguiente"
#: main.cpp:93
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Cambiar a escritorio anterior"
#: main.cpp:94
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Cambiar a escritorio de la derecha"
#: main.cpp:95
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Cambiar a escritorio de la izquierda"
#: main.cpp:96
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Cambiar al escritorio superior"
#: main.cpp:97
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Cambiar al escritorio inferior"
#: main.cpp:98
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Recorrer los escritorios"
#: main.cpp:99
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Recorrer los escritorios (en orden inverso)"
#: main.cpp:100
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Recorrer la lista de escritorios"
#: main.cpp:101
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Recorrer la lista de escritorios (en orden inverso)"
#: main.cpp:103 main.cpp:121 main.cpp:481 main.cpp:482
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Cambio de escritorio"
#: main.cpp:112 main.cpp:461
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Cambiar al escritorio %1"
#: main.cpp:140
msgid "No Animation"
msgstr "Sin animación"
#: main.cpp:465
msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
msgstr "No se ha encontrado un acceso rápido adecuado para el escritorio %1"
#: main.cpp:471
msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
msgstr "Acceso rápido global «%1» asignado al escritorio %2"
#: main.cpp:474
msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
msgstr ""
"Conflicto de acceso rápido: No se puede asignar el acceso rápido %1 al "
"escritorio %2"
#. i18n: file: main.ui:24
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, desktop)
#: rc.cpp:3
msgid "Desktops"
msgstr "Escritorios"
#. i18n: file: main.ui:30
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:6
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#. i18n: file: main.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, numberLabel)
#. i18n: file: main.ui:52
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, numberSpinBox)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
msgstr ""
"Aquí puede fijar cuántos escritorios virtuales desea en su escritorio KDE."
#. i18n: file: main.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#: rc.cpp:12
msgid "Number of desktops:"
msgstr "Número de escritorios:"
#. i18n: file: main.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:18
msgid "Number of rows:"
msgstr "Número de filas:"
#. i18n: file: main.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activityCheckBox)
#: rc.cpp:21
msgid "Different widgets for each desktop"
msgstr "Componentes gráficos distintos para cada escritorio"
#. i18n: file: main.ui:98
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nameGroup)
#: rc.cpp:24
msgid "Desktop Names"
msgstr "Nombres de escritorios"
#. i18n: file: main.ui:131
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, switching)
#: rc.cpp:27
msgid "Switching"
msgstr "Cambio"
#. i18n: file: main.ui:137
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, wrapAroundBox)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Active esta opción si quiere que el teclado o la navegación por los bordes "
"activos del escritorio más allá del borde le lleven al borde opuesto del "
"nuevo escritorio."
#. i18n: file: main.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wrapAroundBox)
#: rc.cpp:33
msgid "Desktop navigation wraps around"
msgstr "Navegación cíclica por los escritorios"
#. i18n: file: main.ui:147
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:36
msgid "Desktop Effect Animation"
msgstr "Efecto de animación del escritorio"
#. i18n: file: main.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:39
msgid "Animation:"
msgstr "Animación:"
#. i18n: file: main.ui:196
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, popupInfoCheckBox)
#: rc.cpp:42
msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
msgstr "Información en pantalla del cambio de escritorio"
#. i18n: file: main.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hideLabel)
#: rc.cpp:45
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#. i18n: file: main.ui:221
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, popupHideSpinBox)
#: rc.cpp:48
msgid " msec"
msgstr " msec"
#. i18n: file: main.ui:234
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, desktopLayoutIndicatorCheckBox)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
"indicating the selected desktop."
msgstr ""
"Si activa esta opción se mostrará una pequeña previsualización de la "
"disposición del escritorio, indicando el escritorio seleccionado."
#. i18n: file: main.ui:237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, desktopLayoutIndicatorCheckBox)
#: rc.cpp:54
msgid "Show desktop layout indicators"
msgstr "Mostrar indicadores de disposición de escritorio"
#. i18n: file: main.ui:247
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutsGroupBox)
#: rc.cpp:57
msgid "Shortcuts"
msgstr "Accesos rápidos"
#. i18n: file: main.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allShortcutsCheckBox)
#: rc.cpp:60
msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
msgstr "Mostrar accesos rápidos de todos los escritorios posibles"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Eloy Cuadra,Cristina Yenyxe González García"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ecuadra@eloihr.net,the.blue.valkyrie@gmail.com"