kde-l10n/es/messages/applications/kfindpart.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

591 lines
15 KiB
Text

# translation of kfindpart.po to Spanish
# Translation of kfindpart to Spanish
# Copyright (C) 2000-2002
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005, 2007, 2008.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010.
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011.
# arklad, 2011.
# Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-13 00:26+0100\n"
"Last-Translator: Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"First-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Buscar archivos/carpetas"
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "Inactivo."
#. i18n as below
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "un archivo encontrado"
msgstr[1] "%1 archivos encontrados"
#: kfinddlg.cpp:177
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: kfinddlg.cpp:204
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
msgid "Error."
msgstr "Error."
#: kfinddlg.cpp:208
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Especifique un camino absoluto en la caja de «Mirar en»."
#: kfinddlg.cpp:213
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Imposible encontrar la carpeta especificada."
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-write"
msgstr "Lectura-escritura"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Read-only"
msgstr "Solo-lectura"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Write-only"
msgstr "Solo-escritura"
#: kfindtreeview.cpp:55
msgid "Inaccessible"
msgstr "Inaccesible"
#: kfindtreeview.cpp:74
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: kfindtreeview.cpp:76
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "En la subcarpeta"
#: kfindtreeview.cpp:78
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kfindtreeview.cpp:80
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: kfindtreeview.cpp:82
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: kfindtreeview.cpp:84
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "Primera línea que concuerda"
#: kfindtreeview.cpp:353
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "&Abrir carpeta(s) contenedora(s)"
#: kfindtreeview.cpp:357
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: kfindtreeview.cpp:362
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mover a la papelera"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "Guardar resultados como"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "HTML page"
msgstr "Página HTML"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "Text file"
msgstr "Archivo de texto"
#: kfindtreeview.cpp:466
msgid "Unable to save results."
msgstr "Imposible guardar los resultados."
#: kfindtreeview.cpp:484
msgid "KFind Results File"
msgstr "Archivo de resultados de KFind"
#: kfindtreeview.cpp:504
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "Los resultados se guardaron en: %1"
#: kftabdlg.cpp:76
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "&Denominado:"
#: kftabdlg.cpp:79
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"Puede utilizar concordancia de comodines y «;» para separar nombres múltiples"
#: kftabdlg.cpp:85
msgid "Look &in:"
msgstr "M&irar en:"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Incluir &subcarpetas"
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Búsqueda &distinguiendo minúsculas/mayúsculas"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid "&Browse..."
msgstr "&Examinar..."
#: kftabdlg.cpp:91
msgid "&Use files index"
msgstr "&Usar índice de archivos"
#: kftabdlg.cpp:92
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostrar archivos &ocultos"
#: kftabdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduzca el nombre de archivo que busca. <br />Las alternativas pueden "
"estar separadas por punto y coma «;».<br /><br />El nombre del archivo puede "
"contener los siguientes caracteres especiales:<ul><li><b>?</b> concuerda un "
"solo carácter</li><li><b>*</b> concuerda cero o más caracteres</"
"li><li><b>[...]</b> concuerda cualquiera de los caracteres entre corchetes</"
"li></ul><br />Ejemplos de búsqueda:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> encuentra "
"todos los archivos que acaban con .kwd o .txt</li><li><b>do[sn]</b> "
"encuentra dos y don</li><li><b>Hol?a</b> encuentra todos los archivos que "
"comienzan por «Hol» y finalizan por «o», con un solo carácter en medio</"
"li><li><b>Mi Documento.kwd</b> encuentra un archivo de ese nombre exacto</"
"li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:131
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esto le permite usar los índices de archivos creados por el paquete "
"<i>slocate</i> para acelerar> la búsqueda. Recuerde actualizar el índice de "
"vez en cuando (usando <i>updatedb</i>)</qt>"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Encontrar todos los archivos creados o &modificados:"
#: kftabdlg.cpp:182
msgid "&between"
msgstr "&entre"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "and"
msgstr "y"
#: kftabdlg.cpp:205
msgid "File &size is:"
msgstr "El &tamaño del archivo es:"
#: kftabdlg.cpp:218
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Archivos propiedad del &usuario:"
#: kftabdlg.cpp:223
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Propiedad del &grupo:"
#: kftabdlg.cpp:226
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(nada)"
#: kftabdlg.cpp:227
msgid "At Least"
msgstr "Al menos"
#: kftabdlg.cpp:228
msgid "At Most"
msgstr "Como máximo"
#: kftabdlg.cpp:229
msgid "Equal To"
msgstr "Igual a"
#: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Byte"
msgstr[1] "Bytes"
#: kftabdlg.cpp:232
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: kftabdlg.cpp:233
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: kftabdlg.cpp:234
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: kftabdlg.cpp:301
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "&Tipo de archivo:"
#: kftabdlg.cpp:306
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "C&onteniendo el texto:"
#: kftabdlg.cpp:312
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si se especifica, solo se encontrarán los archivos que contengan este "
"texto. Dese cuenta de que no todos los tipos de archivo de la lista de "
"arriba están soportados. Refiérase a la documentación para ver una lista de "
"los archivos soportados.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:320
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Distinguiendo minúscul&as/mayúsculas"
#: kftabdlg.cpp:321
msgid "Include &binary files"
msgstr "Incluir archivos &binarios"
#: kftabdlg.cpp:322
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Expresión regular"
#: kftabdlg.cpp:325
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esto le permite buscar en cualquier tipo de archivo, incluso en aquellos "
"que no contienen texto (como los ejecutables o las imágenes).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:333
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: kftabdlg.cpp:339
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "pa&ra:"
#: kftabdlg.cpp:341
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Buscar secciones &metainfo:"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Todos los archivos y carpetas"
#: kftabdlg.cpp:346
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: kftabdlg.cpp:347
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
#: kftabdlg.cpp:348
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Enlaces simbólicos"
#: kftabdlg.cpp:349
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Archivos especiales (sockets, archivos de dispositivo...)"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid "Executable Files"
msgstr "Archivos ejecutables"
#: kftabdlg.cpp:351
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Archivos ejecutables con SUID"
#: kftabdlg.cpp:352
msgid "All Images"
msgstr "Todas las imágenes"
#: kftabdlg.cpp:353
msgid "All Video"
msgstr "Todos los vídeos"
#: kftabdlg.cpp:354
msgid "All Sounds"
msgstr "Todos los sonidos"
#: kftabdlg.cpp:405
msgid "Name/&Location"
msgstr " Nombre/&Ubicación "
#: kftabdlg.cpp:406
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "C&ontenido"
#: kftabdlg.cpp:407
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: kftabdlg.cpp:412
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Buscar dentro de comentarios/metainfo del archivo<br />Estos son "
"ejemplos:<br /><ul><li><b>Archivos audio (mp3...)</b> Busca en etiqueta id3 "
"un título, un álbum</li><li><b>Imágenes (png...)</b> Busca imágenes con una "
"resolución especial, comentario...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:420
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Si se especifica, busca solo en este campo<br /><ul><li><b>Archivos de "
"audio (mp3...)</b> este puede ser Título, Álbum...</li><li><b>Imágenes "
"(png...)</b>Busca solo en resolución, profundidad de bit...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:613
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Imposible buscar en un periodo menor de un minuto."
#: kftabdlg.cpp:624
msgid "The date is not valid."
msgstr "La fecha no es válida."
#: kftabdlg.cpp:626
msgid "Invalid date range."
msgstr "El intervalo de fechas no es válido."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Imposible buscar fechas en el futuro."
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Tamaño demasiado grande. ¿Fijar el tamaño máximo?"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Set"
msgstr "Fijar"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Do Not Set"
msgstr "No fijar"
#: kftabdlg.cpp:887
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "&durante el anterior"
msgstr[1] "&durante los anteriores"
#: kftabdlg.cpp:888
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: kftabdlg.cpp:889
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: kftabdlg.cpp:890
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"
#: kftabdlg.cpp:891
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mes"
msgstr[1] "meses"
#: kftabdlg.cpp:892
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "año"
msgstr[1] "años"
#: kquery.cpp:555
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while using locate"
msgstr "Error al usar locate"
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "Utilidad de búsqueda de archivos de KDE"
#: main.cpp:34
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, Los desarrolladores de KDE"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Encargado actual"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Diseño de interfaz y más opciones de búsqueda"
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "Diseño de interfaz"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Ruta(s) donde buscar"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Rocío Gallego,Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org,vicente@oan.es,"
#~ "yo@miguelrevilla.com"